diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es')
124 files changed, 41383 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..82a6f93 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html @@ -0,0 +1,176 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>15 años de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms, +movimiento del software libre" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman habla de la historia del movimiento para el desarrollo de +un sistema operativo libre." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>15 años de software libre</h2> + +<p> + por <strong>Richard M. Stallman</strong> +</p> + +<p> + Acaban de cumplirse 15 años desde los inicios del movimiento del software +libre y el Proyecto GNU. Hemos recorrido un largo camino. +</p> + +<p> + En 1984 era imposible utilizar un ordenador moderno sin instalar un sistema +operativo privativo, que habríamos tenido que obtener bajo una licencia +restrictiva. No se permitía a nadie compartir software libremente con otros +usuarios de ordenador, y prácticamente nadie podía modificar el software +para adaptarlo a sus necesidades. Los propietarios del software habían +levantado muros para dividirnos. +</p> + +<p> + El Proyecto GNU se fundó para cambiar todo eso. Su primer objetivo fue +desarrollar un sistema operativo portable compatible con Unix y 100% +software libre. No 95% ni 99,5%, sino 100% libre, de modo que los usuarios +fueran libres de redistribuir el sistema completo, y libres de modificar y +contribuir a cualquier parte del mismo. GNU, el nombre del sistema es un +acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix», una forma de rendir +tributo a las ideas técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo +diferente. Técnicamente, GNU es como Unix, pero a diferencia de Unix, GNU +da libertad a los usuarios. +</p> + +<p> + Ha sido necesario el trabajo de cientos de programadores durante muchos años +para desarrollar este sistema operativo. Algunos recibieron un pago de la +<cite>Free Software Foundation</cite> y empresas de software libre, aunque +la mayoría fueron voluntarios. Unos pocos se han hecho famosos, pero la +mayoría son conocidos principalmente en el ámbito de su profesión, donde +otros <cite>hackers</cite><a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a> usan su código o trabajan en él. Todos +ellos, en conjunto, han contribuido a liberar el potencial de la red de +ordenadores en beneficio de toda la humanidad. +</p> + +<p> + En 1991 se desarrolló el último de los componentes esenciales de todo +sistema de tipo Unix, el kernel libro escrito por Linus Torvalds. Hoy en día +millones de personas en todo el mundo utilizan la combinación de GNU con +Linux, y su popularidad está creciendo. Este mes hemos anunciado la +publicación de la versión 1.0 de <abbr title="GNU Network Object Model +Environment">GNOME</abbr>, el escritorio gráfico de GNU que esperamos que +haga de GNU/Linux un sistema operativo tan fácil de usar como cualquier +otro. +</p> + +<p> + Pero nuestra libertad no está asegurada permanentemente. El mundo no se +detiene, y no podemos contar con tener libertad dentro de cinco años +simplemente porque la tenemos hoy. El software libre se enfrenta a serios +peligros y desafíos. Conservar nuestra libertad exigirá esfuerzos decididos, +tal como los exigió la conquista de la libertad en un primer +momento. Mientras tanto, el sistema operativo es sólo el comienzo, ahora +necesitamos añadir aplicaciones libres para poder llevar a cabo todas las +tareas que los usuarios quieren realizar. +</p> + +<p> + En posteriores artículos me referiré a los desafíos específicos a que se +enfrenta la comunidad del software libre y a otras cuestiones que afectan a +la libertad de los usuarios de ordenadores, así como a los acontecimientos +que afecten al sistema operativo GNU/Linux. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> <cite>Hacker</cite> hace referencia a una persona +que se divierte con el ingenio usando la inteligencia para hacer algo +difícil. Suele utilizarse en relación con la informática aunque, en +principio, podría aplicarse a cualquier campo del conocimiento.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción</strong>: Rafa Pereira, 2009. Revisiones: Javier +Fdez. Retenaga, 2015.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/2020-announcement-1.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/2020-announcement-1.html new file mode 100644 index 0000000..9105c0f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/2020-announcement-1.html @@ -0,0 +1,118 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/2020-announcement-1.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.91 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Anuncio acerca de la cooperación entre GNU y la FSF - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/2020-announcement-1.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Anuncio acerca de la cooperación entre GNU y la FSF </h2> + +<p>La Free Software Foundation y el líder del Proyecto GNU están definiendo la +modalidad de cooperación entre estos dos grupos distintos. Nuestro objetivo +compartido es trabajar juntos a la par, reduciendo al mínimo los cambios en +los aspectos prácticos de la cooperación, de modo que podamos llevar +adelante nuestra misión común en pro del software libre. </p> + +<p>Alex Oliva, Henry Poole y John Sullivan (<a +href="https://www.fsf.org/about/staff-and-board">miembros del Consejo +Directivo o ejecutivos de la FSF</a>), y Richard Stallman (líder del +Proyecto GNU) se han reunido para elaborar un marco general que sirva como +fundamento para ulteriores diálogos sobre áreas específicas de +cooperación. Juntos hemos tomado en consideración los aportes enviados por +el público a <a +href="mailto:fsf-and-gnu@fsf.org"><fsf-and-gnu@fsf.org></a> y <a +href="mailto:gnu-and-fsf@gnu.org"><gnu-and-fsf@gnu.org></a>. Prevemos +concluir el marco en breve, por lo que instamos a enviar cualquier nuevo +comentario no más tarde del 13 de febrero.</p> + +<p>Este anuncio conjunto también se ha publicado en <a +href="https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update"> +https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update</a>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Grupo de traductores al español de GNU, 2020</strong>.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/02/08 09:59:58 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/amazon.html new file mode 100644 index 0000000..951a84a --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/amazon.html @@ -0,0 +1,309 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>(Anteriormente) ¡Boicotee a Amazon! - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>(Anteriormente)¡Boicotee a Amazon!</h2> + +<div class="comment"> +<p> +La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002 (olvidamos +editar esta página en aquel momento). No pudimos saber el resultado exacto +del pleito contra Barnes & Noble, pero no parece que haya sido muy +perjudicial para los demandados. Y Amazon no atacó a nadie más.</p> +<p> +Desde entonces, Amazon ha conseguido más patentes amenazadoras, pero por el +momento no las ha utilizado contra nadie. Quizá no lo haga. Si lo hace, +veremos cómo denunciarlo.</p> +<p> +El resto de esta página se encuentra como estaba en el año 2001, mientras el +boicot seguía activo.</p> +</div> + +<hr class="thin" /> + +<p> +Si apoya el boicot, +<br /> +<em>Por favor, enlace esta página</em> +<br /> +<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!! +</p> + +<hr class="thin" /> + +<h3 id="whyBoycott">Por qué boicoteamos a Amazon</h3> +<p> +Amazon ha obtenido la <a href="/philosophy/amazonpatent.html">patente en los +EE. UU. (5.960.411)</a> sobre una idea importante y obvia aplicable al +comercio electrónico: una idea en ocasiones conocida como «compra con un +solo click». Consiste en que la instrucción que se introduce en el navegador +para realizar una orden de compra de un cierto artículo transmita +información sobre la identidad del comprador. Esta información es enviada al +servidor mediante una <cite>cookie</cite> que su navegador ha recibido +previamente del mismo servidor a modo de código de identificación.</p> +<p> +Amazon ha presentado pleitos con el objetivo de bloquear el uso de esta +simple idea, lo cual demuestra que se proponen seriamente +monopolizarla. Esto es un ataque contra Internet y contra el comercio +electrónico en general.</p> +<p> +La idea patentada aquí es simple: una compañía puede darle algo que luego +usted puede mostrarle para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es nada +nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de plástico cumple la misma +función. Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de América +concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas.</p> +<p> +Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa. Si esto fuera sólo una +disputa entre dos compañías, no debería ser un problema público de +importancia. Pero la patente concede a Amazon poder sobre cualquiera que +disponga de un sitio web en los Estados Unidos de América (y en cualquier +otro país que les otorgue patentes similares): el poder de controlar todo +uso que se haga de esta técnica. Aunque hasta el día de hoy solamente una +compañía ha sido demandada, el problema afecta, sin duda, a todo Internet.</p> +<p> +Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. La Oficina de +Patentes de los Estados Unidos de América es culpable de mantener estándares +tan bajos, y los tribunales de ese mismo país son culpables de apoyarlos. Y +a la ley de patentes de los EE. UU. es culpable de autorizar patentes +sobre técnicas de procesamiento de información y modelos de comunicación: +una política por lo general perniciosa. </p> + +<p> +Absurdas políticas gubernamentales han dado a Amazon esa oportunidad, pero +una oportunidad no es una excusa. Amazon optó por obtener esta patente, y +decidió usarla en los tribunales para agredir. La responsabilidad moral +última de las acciones de Amazon recae en los ejecutivos de la empresa.</p> +<p> +Podemos tener la esperanza de que el tribunal declare esta patente +legalmente inválida. Que así lo haga dependerá de los pormenores de los +hechos y de oscuros tecnicismos. La patente utiliza montones de detalles +poco relevantes para hacer que esta «invención» parezca ingeniosa.</p> +<p> +Pero no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los tribunales deciden +sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo que podemos hacer ahora +mismo: negarnos a hacer compras en Amazon. Por favor, no compre nada en +Amazon hasta que se comprometan a dejar de utilizar esta patente para +amenazar o restringir otros sitios web.</p> +<p> +Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede proporcionar +una poderosa ayuda a esta campaña poniendo este texto en los comentarios del +autor acerca del libro en la página web de Amazon. Lamentablemente, parece +que Amazon se está negando a publicar estos comentarios de los autores.</p> +<p> +Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot, por favor +envíe un mensaje a <a +href="mailto:amazon@gnu.org"><amazon@gnu.org></a> para hacérnoslo +saber.</p> +<p> +La respuesta de Amazon a las personas que escriben sobre la patente contiene +una sutil falacia que merece la pena analizar:</p> +<blockquote><p> + El sistema de patentes está diseñado para fomentar la innovación, y nosotros +hemos dedicado miles de horas a desarrollar la técnica <cite>1-ClickR</cite> +(«compra con un solo click») para nuestro servicio de compra. +</p></blockquote> +<p> +Si ellos emplearon miles de horas, seguramente no las invirtieron en el +diseño de la técnica general que cubre la patente. De manera que si están +diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?</p> +<p> +Quizás dedicaron parte del tiempo a redactar la solicitud de la +patente. Seguro que esa tarea fue más difícil que pensar en la técnica +misma. O tal vez se estén refiriendo al tiempo que tomó diseñar, escribir, +probar y perfeccionar los scripts y las páginas web para poder aplicar la +«compra con un solo click». Eso debió suponer un trabajo +considerable. Analizando detenidamente sus palabras, pareciera que «miles de +horas de desarrollo» podría referirse a cualquiera de estas dos tareas.</p> +<p> + Pero el asunto aquí no son los detalles de sus scripts particulares (que no +nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en cualquier caso, +están sujetas a copyright). De lo que se trata aquí es de la idea general, y +de si es conveniente que Amazon tenga el monopolio sobre esa idea.</p> +<p> +¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para escribir +nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para facilitar +compras con un solo click? Incluso si no vendemos libros, sino algo +distinto, ¿tenemos libertad para hacerlo? Esa es la cuestión. Amazon trata +de negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un equivocado +gobierno de los Estados Unidos de América.</p> +<p> +Cuando Amazon publica declaraciones astutamente engañosas, como la citada +anteriormente, demuestra algo relevante: se preocupa de la opinión del +público sobre sus actos. Es su deber, ya que vende directamente al +consumidor, y el rechazo del público puede afectar sus ganancias.</p> +<p> +Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de software es +mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañías podrían haber +actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va a cambiar la ley +de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero ese no es un buen +argumento para oponerse a este boicot!</p> +<p> +Si organizamos un boicot firme y duradero es posible que al final consigamos +que Amazon claudique. E incluso si no lo hace, la próxima compañía que +posea una patente de software abusiva y considere demandar a alguien, +comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por ello. Quizá se +lo piensen dos veces antes de hacerlo.</p> +<p> +El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de patentes, +llamando la atención sobre el problema y difundiendo la petición de +cambio. Y es tan fácil participar que ese no es motivo para detenernos. Si +usted coincide con nuestro punto de vista, ¿por qué <em>no</em> boicotear a +Amazon?</p> +<p> +Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota sobre el +boicot en su página web personal, así como en páginas institucionales si +puede hacerlo. Añada un enlace a esta página, aquí se publicará información +actualizada.</p> + +<h3 id="whyContinue">Por qué continúa el boicot si en el juicio se llegó a un acuerdo</h3> + +<p> +En marzo de 2002 Amazon.com informó que había resuelto el prolongado litigio +contra Barnes & Noble por infracción de su patente sobre el servicio de +compra <cite>1-Click</cite>. No se revelaron los detalles del acuerdo.</p> + +<p> +Dado que no se revelaron los términos de acuerdo, no tenemos forma de saber +si esto representa una derrota para Amazon, lo que justificaría el fin del +boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el boicot.</p> + +<h3 id="Updates">Actualizaciones y enlaces</h3> + +<p> +En esta sección incluimos actualizaciones y enlaces relacionados con +Amazon.com, sus prácticas comerciales y otros artículos sobre el boicot. La +información más reciente se encuentra al final de esta sección.</p> + +<p> +Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una <a +href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">carta +abierta</a> en la que desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su +posición de la forma más enérgica posible, dada su renuencia a dejar de +hacer negocios con ellos.</p> + +<p> +<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> ha escrito una <a +href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">carta a Tim O'Reilly</a> con respecto +a las declaraciones del director ejecutivo de Amazon, Jeff Bezos, pidiendo +que las patentes de software duren solamente 3 o 5 años.</p> + +<p> +Paul Barton-Davis <a href="mailto:pbd@op.net"><pbd@op.net></a>, uno de +los programadores fundadores de Amazon, <a +href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">escribe</a> sobre el +boicot a Amazon.</p> + +<p> +Nat Friedman nos ofrece <a href="/philosophy/amazon-nat.html">un testimonio +acerca del éxito del boicot a Amazon</a>.</p> + +<p> +Además de eso, Amazon también está haciendo <a +href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">otras +cosas detestables</a> en otro tribunal.</p> + +<p> +Véase <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a> para +más información sobre el problema más amplio de las <a +href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentes +de software</a>.</p> + +<p> +La organización <a +href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/"><abbr +title="Computer Professionals for Social Responsibility">CPSR</abbr> +(Profesionales de la Computación por la Responsabilidad Social) ha roto sus +relaciones con Amazon</a>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020 +Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Holman Romero, 2000</strong>. Revisión: +colaborativa. Formateo: Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/android-and-users-freedom.html new file mode 100644 index 0000000..8710c51 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/android-and-users-freedom.html @@ -0,0 +1,350 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/android-and-users-freedom.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Android y la libertad de los usuarios - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Android y la libertad de los usuarios</h2> +<p>por Richard Stallman<br />Publicado originalmente en <a +href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman"><cite>The +Guardian</cite></a></p> + +<hr class="thin" /> + +<p class="comment"> +¿Hasta qué punto Android respeta la libertad de los usuarios? Para un +usuario de ordenadores que valora la libertad, esta es la pregunta más +importante que debe hacerse sobre cualquier sistema de software.</p> + +<p>En el <a href="http://fsf.org">movimiento del software libre</a> +desarrollamos software que respeta la libertad de los usuarios, para que +tanto usted como nosotros podamos escapar del software que no lo hace. Por +el contrario, la idea del «código abierto» se centra en la manera de +desarrollar código: es una corriente de pensamiento diferente cuyo valor +principal es <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la +calidad del software en lugar de la libertad</a>. Por lo tanto, el problema +aquí no es si Android es o no «<a +href="/philosophy/free-open-overlap.html">abierto</a>», sino si permite a +los usuarios ser libres.</p> + +<p>Android es un sistema operativo principalmente para teléfonos móviles y +otros dispositivos. Está formado por Linux (el núcleo de Torvalds), algunas +bibliotecas, una plataforma Java y algunas aplicaciones. Excepto Linux, el +software de las versiones 1 y 2 de Android fue desarrollado principalmente +por Google. Google lo publicó bajo la licencia Apache 2.0, que es una +licencia de software libre laxa sin <a +href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>.</p> + +<p>La versión de Linux incluida en Android no es software completamente libre, +ya que contiene «paquetes binarios» que no son libres (igual que la versión +de Torvalds de Linux), parte de los cuales se utilizan de hecho en algunos +dispositivos Android. Las plataformas Android usan también otros tipos de +<cite>firmware</cite> que no son libres, además de bibliotecas que tampoco +son libres. Aparte de eso, el código fuente de las versiones 1 y 2 de +Android, tal y como lo publicó Google, es software libre, pero ese código no +es suficiente para hacer funcionar el dispositivo. Algunas de las +aplicaciones que generalmente vienen con Android tampoco son libres.</p> + +<div class="announcement comment"> +<p><em>Apoye la campaña <a href="http://FreeYourAndroid.org/">Libera tu Android +</a>.</em></p> +</div> + +<p>Android es muy diferente del <a href="/gnu/the-gnu-project.html">sistema +operativo GNU/Linux</a> porque contiene muy poco de GNU. De hecho, +prácticamente el único componente que tienen en común Android y GNU/Linux es +Linux, el núcleo. Todo esto confunde a las personas que equivocadamente +piensan que «Linux» se refiere a la combinación completa GNU/Linux y hacen +declaraciones paradójicas como que «Android contiene Linux, pero no es +Linux»(<a href="#linuxnote">1</a>). Si evitamos la confusión desde el +principio, la situación es sencilla: Android contiene Linux, pero no GNU; +por lo tanto, Android y GNU/Linux son bien diferentes, ya que todo lo que +tienen en común es Linux.</p> + +<p>Dentro de Android, el núcleo Linux es un programa independiente cuyo código +fuente está publicado bajo la <a href="/licenses/gpl-2.0.html">versión 2 de +la GPL de GNU</a>. Combinar Linux con código que está bajo la licencia +Apache 2.0 sería una violación de copyright, ya que la versión 2 de la GPL y +la Apache 2.0 son <a +href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatibles</a>. Los rumores +de que Google de alguna manera convirtió Linux a la licencia Apache son +falsos: Google no tiene ningún poder para cambiar la licencia del código de +Linux, y no lo intentó. Si los autores de Linux permitieran su uso bajo la +<a href="/licenses/gpl.html">versión 3 de la GPL</a>, entonces ese código +podría combinarse con otro código cubierto por la licencia Apache, y la +combinación se podría publicar bajo la versión 3 de la GPL. Pero Linux no +fue publicado así.</p> + +<p>Google ha cumplido los requisitos de la Licencia Pública General de GNU para +Linux, pero la licencia Apache que cubre el resto de Android no requiere la +publicación del código fuente. Google dijo que nunca publicaría el código +fuente de Android 3.0 (aparte de Linux). El código fuente de Android 3.1 +tampoco se publicó, por lo que Android 3, aparte de Linux, es lisa y +llanamente software privativo.</p> + +<p>Google dijo que no publicó el código fuente de la versión 3.0 porque tenía +fallos, y que había que esperar la siguiente versión. Esto puede ser un buen +consejo para los que simplemente quieran usar el sistema Android, pero son +los usuarios quienes deberían decidir. De todos modos, los desarrolladores y +aficionados que quisieran incluir algún cambio en sus propias versiones +podrían perfectamente usar ese código.</p> + +<p>Afortunadamente, cuando más tarde Google publicó la versión 4 (con su código +fuente), también publicó el código fuente de Android 3. El problema anterior +resultó ser una anormalidad temporal más que un cambio de política. Sin +embargo, lo que pasa una vez puede ocurrir de nuevo.</p> + +<p>De cualquier manera, la mayor parte del código fuente de diferentes +versiones de Android ha sido publicada como software libre. ¿Significa esto +que los productos que usan esas versiones de Android respetan la libertad de +los usuarios? No, por varias razones.</p> + +<p>La primera es que la mayor parte de ellos contiene aplicaciones privativas +de Google para comunicarse con servicios como YouTube y Google Maps. No son +oficialmente parte de Android, pero eso no hace que el producto sea +aceptable. Muchas de las aplicaciones libres disponibles para versiones +anteriores de Android han sido <a +href="http://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">sustituidas +por aplicaciones que no son libres</a>; en 2013 aparecieron dispositivos +Android que <a +href="http://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">no +incluían ninguna forma de ver fotos que no fuera mediante la aplicación +privativa Google+</a>. En 2014 Google anunció que <a +href="http://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">las +versiones de Android para televisores, relojes y coches no serían libres en +gran parte</a>. +</p> + +<p>La mayoría de los dispositivos Android vienen con el software privativo +Google Play (anteriormente «Android Market»). Este software invita a los +usuarios que tienen una cuenta en Google a instalar aplicaciones que no son +libres. También tiene una puerta trasera con la que Google puede instalar o +desinstalar aplicaciones por la fuerza (por lo que probablemente se trata de +una puerta trasera universal, aunque esto no ha sido comprobado). Google +Play no es oficialmente parte de Android, pero no por ello es menos malo. +</p> + +<p>Google ha transferido numerosas funcionalidades básicas a la <a +href="https://blog.grobox.de/2016/the-proprietarization-of-android-google-play-services-and-apps/">biblioteca +de Google Play Services</a>, que no es libre. Si el propio código de una +aplicación es libre pero depende de <cite>Google Play Services</cite>, la +aplicación en su conjunto de hecho no es libre.; no se puede ejecutar en una +versión libre de Android, como Replicant. +</p> + +<p>Si uno valora la libertad, no quiere las aplicaciones privativas que ofrece +Google Play. Para instalar aplicaciones libres de Android no se necesita +Google Play, porque pueden obtenerse de <a +href="http://f-droid.org">f-droid.org</a>. +</p> + +<p>Los productos Android vienen también con bibliotecas que no son libres. No +son oficialmente parte de Android, pero como hay funcionalidades de Android +que dependen de ellas, son parte de cualquier instalación real de Android.</p> + +<p>Incluso los programas que son oficialmente parte de Android pueden no +corresponderse con el código fuente que Google publica. Los fabricantes +pueden cambiar este código y muchas veces no publican el código fuente de +sus versiones. La GPL de GNU les obliga a distribuir el código de sus +versiones de Linux, suponiendo que la cumplen. El resto del código, que está +bajo la licencia laxa Apache, no les obliga a publicar el código fuente que +realmente utilizan.</p> + +<p>Un usuario descubrió que muchos de los programas del sistema Android que +venía con su teléfono habían sido <a +href="http://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">modificados +para enviar datos personales a Motorola</a>. Algunos fabricantes añaden <a +href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/"> +paquetes ocultos de vigilancia general, como Carrier IQ</a>.</p> + +<p><a href="http://replicant.us">Replicant</a> es la versión libre de +Android. Los desarrolladores de Replicant han sustituido muchas de las +bibliotecas privativas en algunos modelos de dispositivo. Se han excluido +las aplicaciones que no son libres, pero no cabe duda de que esas no +queremos usarlas. Por el contrario, CyanogenMod (otra versión modificada de +Android) no es libre, ya que contiene algunos programas que no son libres.</p> + +<p>Muchos dispositivos Android son «tiranos»: están diseñados para que los +usuarios no puedan instalar y ejecutar su propio software modificado, sino +solo las versiones que haya aprobado alguna empresa. En tales condiciones, +los ejecutables no son libres, aun cuando se hayan obtenido a partir de +código fuente libre y disponible. Sin embargo, en algunos de estos +dispositivos se puede conseguir el acceso de administrador y así los +usuarios pueden instalar otro software.</p> + +<p>Los controladores o el <cite>firmware</cite> que cumplen una función +importante también suelen ser privativos. Son los que gestionan el acceso a +la red de telefonía móvil, el WiFi, el bluetooth, el GPS, la gráfica 3D, la +cámara, el altavoz y en algunos casos hasta el micrófono. En ciertos modelos +algunos de estos controladores son libres, y hay otros de los que se puede +prescindir, pero no se puede prescindir del micrófono ni de la red de +telefonía móvil.</p> + +<p>El <cite>firmware</cite> de la red telefónica viene preinstalado. Si todo lo +que hiciera fuera permanecer inactivo y comunicarnos con la red cuando lo +solicitemos, podríamos considerarlo equivalente a un circuito. Cuando +insistimos en que el software de un dispositivo informático debe ser libre, +podemos pasar por alto el <cite>firmware</cite> preinstalado que nunca se +actualizará, ya que para el usuario da igual que se trate de un programa o +de un circuito.</p> + +<p>Lamentablemente, en este caso sería un circuito malicioso. Las +funcionalidades maliciosas no son aceptables sea cual sea su implementación.</p> + +<p>En la mayor parte de los dispositivos Android, este <cite>firmware</cite> +ejerce tanto control que podría convertir el producto en un dispositivo de +escucha. En algunos casos, controla el micrófono. En otros, puede tomar el +control del dispositivo principal mediante la memoria compartida y así +anular o reemplazar el software libre que se ha instalado. En algunos +modelos, tal vez en todos, es posible controlar a distancia este +<cite>firmware</cite> para anular el resto del software del dispositivo. La +idea del software libre es tener el control de nuestro software y de +nuestras tareas de computación; un sistema con una puerta trasera no cumple +estos requisitos. Mientras que cualquier sistema informático puede +<em>tener</em> fallos, estos dispositivos pueden <em>ser</em> los fallos +mismos. (Craig Murray, en <a +href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics">Asesinato en +Samarcanda</a>, cuenta su participación en una operación de inteligencia en +la que se convirtió a distancia el teléfono móvil —no basado en +Android— de un objetivo desprevenido en un dispositivo de escucha).</p> + +<p>De cualquier forma, el <cite>firmware</cite> que gestiona el acceso a la red +en un teléfono Android no es como un circuito, ya que el +<cite>hardware</cite> permite la instalación de nuevas versiones y esto, de +hecho, se hace. Como se trata de <cite>firmware</cite> privativo, en la +práctica solo el fabricante puede desarrollar nuevas versiones, los usuarios +no.</p> + +<p>En resumen, podemos tolerar un <cite>firmware</cite> para la red telefónica +que no sea libre, siempre y cuando: no se carguen nuevas versiones, no pueda +tomar el control del dispositivo principal y pueda comunicarse solo en el +momento y de la manera en que el sistema operativo libre se lo permita. En +otras palabras, debe ser equivalente a un circuito electrónico, y dicho +circuito no ha de ser malicioso. No existe ningún obstáculo técnico que +impida desarrollar un teléfono Android con estas características, pero no +conocemos ninguno.</p> + +<p>Android no es un sistema autónomo, su desarrollo tiene que hacerse en otro +sistema. Las herramientas del «kit de desarrollo de software» (<abbr +title="Software Development Kit">SDK</abbr>) de Google parecen libres, pero +comprobarlo requiere mucho trabajo. Los archivos de definición para algunas +API de Google no son libres. Para poder instalar el SDK es necesario firmar +una licencia de software privativo, algo que no debemos hacer. <a +href="http://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK"> El +SDK de Replicant</a> es un reemplazo libre.</p> + +<p>Las informaciones de prensa recientes sobre Android se centran en las +guerras de patentes. Durante los veinte años que llevamos luchando por la +abolición de las patentes de software, siempre hemos advertido de que tales +guerras se producirían. Las patentes de software podrían obligar a eliminar +algunas funcionalidades de Android, o incluso impedir que el sistema esté +disponible. Para más información acerca de los motivos por los que las +patentes de software se deben abolir, véase <a +href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>.</p> + +<p>De todos modos, los ataques de las patentes y las respuestas de Google no +tienen relación directa con el tema de este artículo: que los productos +Android se aproximan solo parcialmente a un sistema de distribución ético, y +no lo alcanzan. Este asunto también merece la atención de la prensa.</p> + +<p>Android es un importante avance hacia un teléfono móvil libre, ético y +controlado por los usuarios, pero el camino por recorrer es largo y Google +está tomando la dirección equivocada. Los hackers están trabajando en <a +href="http://replicant.us">Replicant</a>, pero la gestión de un nuevo modelo +de dispositivo implica una tarea enorme, y aún queda el problema del +<cite>firmware</cite>. A pesar de que los teléfonos Android de hoy en día +son mucho menos malos que los teléfonos de Apple o Windows, no puede decirse +que respeten la libertad.</p> + +<hr class="thin" /> + +<ol> +<li id="linuxnote">Un ejemplo extremo de esta confusión lo constituye el sitio +linuxonandroid.com, que ofrece ayuda para «instalar Linux [sic] en sus +dispositivos Android». Esto es completamente falso: lo que están instalando +es una versión del sistema GNU, <em>excluido</em> Linux, que ya está +presente como parte de Android. No recomendamos este sitio, ya que solo da +soporte a <a href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux que no +son libres</a>. +</li> +</ol> + +<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, + all pages on the GNU web server should have the section about + verbatim copying. Please do NOT remove this without talking + with the webmasters first. + Please make sure the copyright date is consistent with the document + and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". --> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Ondiz Zarraga, 2015.</strong> Revisiones: Javier +Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/02/08 10:29:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/anonymous-response.html new file mode 100644 index 0000000..c2f6104 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/anonymous-response.html @@ -0,0 +1,170 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Una respuesta a quienes envían adjuntos de Word</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundación para el Software Libre, Linux, +general, pública, licencia, gpl, licencia pública general, libertad, +software, poder, derechos, word, adjunto, adjunto word, microsoft" /> + <meta http-equiv="Description" content="Este texto explica por qué no es bueno enviar documentos adjuntos de +Microsoft Word en los correos electrónicos e indica lo que se puede hacer +para ayudar a detener esta práctica. " /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Una respuesta a quienes envían adjuntos de Word</h2> + +<blockquote><p> +En este artículo se recomienda el uso de OpenOffice; cuando se escribió no +existía LibreOffice. Lo que recomendamos usar es <a +href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a>. +</p></blockquote> + +<p> +Lo siento, pero me ha sido imposible leer el documento de Microsoft Word que +usted me envió. Microsoft modifica el formato .doc continuamente, cada vez +que publica una nueva versión de Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, y ahora +XP). Microsoft también se ha negado sistemáticamente a publicar las +especificaciones del formato .doc, haciendo de Microsoft Word la única +aplicación que puede abrir este formato adecuadamente. Existe la aplicación +Microsoft Word Viewer, pero solo funciona en los sistemas operativos +Microsoft Windows, y no le permite a uno editar el documento. +</p><p> +El equipo de desarrollo que diseñó el software que yo he elegido utilizar +(OpenOffice.org) se ha esforzado mucho en tratar de descifrar cómo se crea e +interpreta el formato .doc, para que más gente pueda acceder a él. Ellos +consideran que todo el mundo debe tener la posibilidad de intercambiar +información electrónicamente, y el formato .doc es uno de los más +comunes. Es por eso que se propusieron hacer que OpenOffice.org, el +competidor principal del paquete Office de Microsoft, fuera lo más +compatible posible con los formatos de Microsoft. Pero eso no le gustó a +Microsoft, porque significa que aun sin comprar Microsoft Windows y +Microsoft Office se podrán leer y escribir documentos en formato .doc. +</p><p> +Lamentablemente, parece que Microsoft a veces se sale con la suya. Mi +aplicación, que no es de Microsoft, es incapaz de abrir el documento que +usted me envió. En consecuencia, no podremos intercambiar información hasta +que ocurra una de estas dos cosas: +</p><p> +[0] Que la información que intento leer/procesar se convierta en un formato +abierto que pueda ser procesado por quienes no utilizan Microsoft Windows y +Microsoft Office. +</p><p> +[1] Que yo adquiera e instale Microsoft Windows, Microsoft Word, y por +deducción el resto de las aplicaciones de Microsoft necesarias para hacer mi +trabajo. +</p><p> +Antes de que ocurra lo segundo se congelará el infierno, por lo que +sugeriría que encontráramos un modo distinto de intercambiar información +electrónicamente. +</p><p> +--A +</p><p> +PD: Espero que entienda que no tengo nada en contra de usted. Simplemente no +puedo utilizar el documento que me envió, y he intentado explicar por qué +fue un error dar por hecho que yo sería capaz de leerlo. +</p><p> +PPD: Cuando intenté abrir el documento que me envió, mi procesador de textos +se bloqueó, obviamente incapaz de interpretar correctamente el formato +.doc. Mi procesador de textos estaba manejando 4 documentos a la vez. Dos de +ellos eran tareas del trabajo, y todos los cambios que no había guardado se +perdieron. En consecuencia, perdí dos horas de trabajo porque los +desarrolladores de OpenOffice.org no pudieron franquear las barreras +levantadas por Microsoft y procesar el documento adecuadamente. Creo que +ellos son los últimos a los que se debería culpar por este error. +</p><p> +PPPD: Para conocer más razones por las que no se debe elegir el formato .doc +para intercambiar información electrónicamente, le invito a leer el artículo +<a href="/philosophy/no-word-attachments.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>. Puede llevarle +algún tiempo, pero ciertamente expone los compromisos que tanto usted como +emisor como yo como receptor, adquirimos al intercambiar documentos de +Microsoft Word. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2014 Anonymous contributor</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Javier +Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:58 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/apsl.html new file mode 100644 index 0000000..8c28f65 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/apsl.html @@ -0,0 +1,146 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Opinión de la FSF sobre la Apple Public Source License (APSL) - Proyecto GNU +- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Opinión de la FSF sobre la <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) +2.0</h2> + +<p>La <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL), versión 2.0, reúne los +requisitos de una licencia de software libre. Los abogados de Apple +trabajaron junto a la FSF para elaborar una licencia que lo garantizase. Las +<a href="/philosophy/historical-apsl.html">cuestiones anteriormente +descritas en esta página</a> siguen presentando problemas potenciales para +otras posibles licencias, pero no se aplican a la versión 2.0 de la +APSL. Animamos a quienes usen cualquier versión de software de Apple que +esté bajo la APSL a utilizar los términos de la versión 2.0 en lugar de +cualquier licencia anterior.</p> + +<p>En la versión 2.0 de la APSL, la definición de «Usos Externos» ha sido +reducida de modo que sea apropiada para el respeto de las libertades de los +usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del software +libre es ante todo para los usuarios de dicho software. Las tecnologías, +como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los usuarios +interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a +href="/licenses/agpl.html">GPL Affero de GNU (<abbr title="Affero General +Public License">AGPL</abbr>)</a>, persiguen el objetivo de defender la +libertad de quienes usan el software de esta forma novedosa sin dificultar +indebidamente la privacidad de los usuarios ni la libertad para usar dicho +software.</p> + +<p>Actualmente la FSF considera que la APSL es una licencia de software libre +que presenta dos problemas principales, de manera semejante a la NPL:</p> + +<ul> +<li>No tiene un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros +que pueden ser completamente privativos.</li> + +<li>No es compatible con la GPL.</li> +</ul> + +<p>Por esta razón, le recomendamos no utilizar esta licencia para publicar +nuevo software, pero es admisible que usted use y mejore software que los +demás publiquen bajo esta licencia.</p> + +<p>Aparte de esto debemos recordar que solo una parte de Mac OS X se publica +bajo la APSL. Si bien se corrigieron los defectos fatales de la APSL y se +trataron los problemas prácticos que presentaba, ello no aporta ningún +beneficio a las otras partes de Mac OS X cuyo código fuente no se +publica. No debemos juzgar a toda una empresa en base a solo una parte de lo +que hace.</p> + +<p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> es una +combinaciónde GNU y Darwin que se supone que incluye únicamente software +libre.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software +Foundation, Inc.</p> + + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:58 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/assigning-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/assigning-copyright.html new file mode 100644 index 0000000..ebb112f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/assigning-copyright.html @@ -0,0 +1,222 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/assigning-copyright.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> +<link rel="canonical" + href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/assigning-copyright.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright</h2> + +<p>Las empresas que desarrollan software libre y lo publican bajo la licencia +GPL de GNU a veces distribuyen algunas copias del código de otras +maneras. Si distribuyen exactamente el mismo código bajo una licencia +diferente a ciertos usuarios que pagan por ello, generalmente para autorizar +la inclusión del código en programas privativos, lo llamamos «venta de +excepciones». Si distribuyen alguna versión del código únicamente como +software privativo, decimos que es una versión completamente privativa del +programa.</p> + +<p>En el artículo <a +href="/philosophy/selling-exceptions.html">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a> +se explica por qué la «venta de excepciones» es aceptable, aunque solo +excepcionalmente. Por el contrario, publicar una versión totalmente +privativa es completamente incorrecto, como lo es cualquier otro software +privativo.</p> + +<p>Las empresas suelen hacerlo utilizando código desarrollado por ellas +mismas. Dado que son titulares del copyright de ese código, legalmente +pueden distribuirlo en cualquier modalidad, incluso varias +simultáneamente. Pero, ¿qué sucede cuando usted publica una versión +modificada de ese programa libre y la empresa quiere incluir en su propia +versión las modificaciones que usted ha hecho?</p> + +<p>Dado que usted obtuvo el programa bajo la licencia GPL, cuando distribuya +una versión modificada deberá hacerlo bajo la GPL. Si la empresa recibe una +copia, podrá utilizar los cambios según los términos de la GPL; no está +autorizada a incluir los cambios que usted ha hecho en ese programa y vender +excepciones para el mismo. Tampoco podrá publicar versiones completamente +privativas que contengan código escrito por usted. Si es esto lo que usted +desea, lo obtiene de forma predeterminada. Sin embargo, si la empresa tiene +intención de vender excepciones, es probable que decida no utilizar los +cambios.</p> + +<p>Supongamos por otro lado que usted no se opone a la venta de excepciones y +que está dispuesto a dejar que la empresa lo haga, incluyendo los cambios +que usted ha aportado. Usted puede estar de acuerdo con esto, pero tiene que +tener cuidado con lo que firma, pues los resultados podrían depararle +sorpresas desagradables.</p> + +<p>La empresa probablemente le invitará a cederle el copyright u otorgarle una +licencia mediante la firma de un contrato de cesión del copyright o un +acuerdo de licencia para colaboradores. Eso en sí mismo no es inherentemente +malo. Por ejemplo, muchos desarrolladores de software GNU han cedido el +copyright a la FSF. Sin embargo, la FSF no vende excepciones y sus contratos +de cesión incluyen el compromiso de distribuir el código del colaborador +solo con la fuente y solo autorizando la redistribución.</p> + +<p>El contrato que propone la empresa podría excluir tal compromiso y +autorizarla en cambio a utilizar las modificaciones de la forma que la +empresa prefiera. Si usted firma, la empresa podría hacer varias cosas con +el código. Podría seguir vendiendo excepciones para un programa que incluye +el código. Podría publicar versiones modificadas o extendidas exclusivamente +privativas, incluyendo el código. Incluso podría incluir el código +<em>exclusivamente</em> en las versiones privativas. El código que usted ha +escrito podría llegar a ser, de hecho, una donación al software privativo.</p> + +<p>Depende de usted cuál de estas actividades autorizar, pero he aquí las +recomendaciones de la FSF. Si usted planea hacer importantes contribuciones +al proyecto, insista en que el acuerdo de contribución estipule que las +versiones de software que incluyen sus contribuciones se pongan a +disposición del público bajo una licencia de software libre. Esto permitirá +que el desarrollador pueda vender excepciones, pero le impedirá incluir sus +contribuciones en software que se publique solo bajo una licencia privativa.</p> + +<p>Si sus contribuciones son menores podría aceptar una condición menos +estricta: que la empresa las ponga a disposición en una versión publicada +como software libre además de posibles versiones que no sean libres. Esto +permitiría a la empresa incluir sus contribuciones en software modificado +que esté disponible solo bajo una licencia privativa. Publicar software +privativo nunca es bueno, pero si los cambios son menores, podría ser más +importante mejorar la versión libre que oponerse a las versiones que no sean +libres.</p> + +<p>Usted puede controlar estos resultados insistiendo en que el contrato reúna +las condiciones adecuadas. Para autorizar la venta de excepciones para el +programa que contiene su código, negando al mismo tiempo el permiso de +publicar versiones completamente privativas de software que lo contenga, +puede exigir que se incluya una cláusula similar a la siguiente:</p> + +<blockquote> + <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) +Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) +the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or +b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any +higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program +available as source code gratis to the public in this way, it may also +distribute the identical program to some of its users under terms permitting +them to link the program's code with nonfree code and release the +combination in binary form under a license of their own choosing. +<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/> +Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General de +GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo +pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), +versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2» +por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X +ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de +esta manera, podrá también distribuir el programa idéntico a algunos de sus +usuarios bajo términos que permitan enlazar el código del programa con +código que no sea libre y publicar dicha combinación en forma binaria bajo +cualquier licencia de su elección.</p> +</blockquote> + +<p>Si usted se opone a que algunas variantes <em>de su código</em> puedan +publicarse exclusivamente como versión privativa, puede pedir que se incluya +una cláusula similar a la siguiente:</p> + +<blockquote> + <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) +Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) +the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or +b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any +higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program +available as source code gratis to the public in this way, it may also +distribute the same version of Hacker's code in other programs released +under other licenses of its own choosing. +<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/> +Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General de +GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo +pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), +versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2» +por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X +ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de +esta manera, podrá también distribuir la misma versión del código de Hacker +en otros programas publicados bajo otras licencias a elección de X.</p> +</blockquote> + +<p>Si el programa se publica bajo la licencia GPL Affero de GNU, agregue +«Affero» antes de «General», cambie «GPL» por «AGPL», «2 o» por «3 o», y +podría tener sentido reemplazar también «que X distribuya» por «que X +distribuya o despliegue en un servidor accesible a otros usuarios diferentes +de X».</p> + +<p>La FSF hizo revisar estos textos por un abogado, pero usted tendría que +solicitar asesoramiento legal antes de usarlos.</p> + +<p>El tipo de condiciones que la empresa esté dispuesta a aceptar le mostrará +hasta qué punto planea apartarse de los principios del software libre. A +partir de eso usted puede responder para asegurarse de que su trabajo +contribuya a la comunidad del software libre y no se convierta en software +privativo.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y revisiones:</strong> Colaborativas, 2013.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/basic-freedoms.html new file mode 100644 index 0000000..135db31 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/basic-freedoms.html @@ -0,0 +1,149 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet - Proyecto GNU +- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet</h2> + +<p> + La <cite>Free Software Foundation</cite> apoya las libertades de expresión, +de prensa y de asociación en internet. Por favor infórmese en: +</p> + +<ul> + <li>La <a +href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/"><cite>Citizens +internet Empowerment Coalition</cite> (Coalición para el empoderamiento de +los ciudadanos en Internet)</a> (en la Wayback Machine, archivado el 24 de +abril de 1999) aunó esfuerzos para oponerse al primer intento por parte del +congreso [de los EE. UU.] de regular lo que se publica en Internet, la +<cite>Communications Decency Act</cite> (Ley de Decencia en las +Comunicaciones), que había sido declarada inconstitucional por la Corte +Suprema de los EE. UU. el 26 de junio de 1997. Su sitio se conserva +como recurso informativo sobre el caso emblemático de la citada ley.</li> + + <li> + <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 --> +<a href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">Voters +Telecommunications Watch</a> en la Wayback Machine (archivado el 9 de julio +de 1998) y su excelente lista de correo de anuncios.</li> + + <li> + El artículo <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censurando Emacs de +GNU</a> describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones +exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo +el efecto contrario al que deseaban los censores. + </li> + + <li> + <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a> es una +organización sin ánimo de lucro que provee resúmenes, servicio de noticias, +biblioteca, centro de diálogos y almacenamiento en Internet, dedicada a la +promoción y a la defensa del libre pensamiento internacional, la libre +expresión y los derechos de privacidad. + </li> + + <li> + La <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html"><cite>Blue Ribbon +Campaign</cite> (Campaña de lazos azules)</a> para la libertad de expresión, +de prensa y de asociación en la red. + </li> + + <li> + <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 --> +Puede leer <a +href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">la +decisión del tribunal de apelación, de junio de 1996</a> en la Wayback +Machine (archivado el 1 de dciembre de 2001) rechazando la censura de +internet. Pero recuerde que ¡esta <em>not</em> es una decisión definitiva! +En primer lugar la Corte Suprema mostrará su acuerdo o desacuerdo, y luego +el Congreso tiene la posibilidad de buscar otro método de censura.</li> + + <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Salvemos a Europa de las patentes de +software</a>.</li> + + <li> + <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations"> Organizaciones</a> que +trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las +comunicaciones electrónicas. + </li> +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, +2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<!-- Updated 17 Diciembre 1998 towerTraducción:Serena Del Bianco +(Italia/Argentina) serena@serena.dhis.orgRevisiones:Esteban Osses Anguita +(Chile) oxxes@venado.conce.plaza.clGustavo Georgi (Argentina) +gageorgi@hotmail.comCoordinacion:Hugo Gayossohgayosso@gnu.orgActualizada: 12 +Oct 1999 Hugo Gayosso --></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/boldrin-levine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/boldrin-levine.html new file mode 100644 index 0000000..2633145 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/boldrin-levine.html @@ -0,0 +1,154 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/boldrin-levine.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Reseña: Boldrin y Levine, «El caso contra la propiedad intelectual» - +Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Reseña: Boldrin y Levine, «El caso contra la propiedad intelectual»</h2> + +<p> +por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +<a +href="https://www.researchgate.net/profile/Michele_Boldrin/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property/links/53f9c5c90cf20a45496a9040/The-Case-Against-Intellectual-Property.pdf?origin=publication_detail"> +The Case Against Intellectual Property (La causa contra la propiedad +intelectual</a>, de Boldrin y Levine, sostiene, con fundamentos económicos, +que los autores pueden ganar dinero mediante la venta de sus obras incluso +en un mundo donde cualquiera pueda hacer copias.</p> + +<p> +Usted probablemente haya escuchado el argumento superficial «Si el programa +es libre, solo venderá una copia». La respuesta obvia es que hoy en día hay +empresas que venden miles de copias al mes. Sin embargo, el artículo +proporciona otra respuesta: demuestra por qué personas que son plenamente +conscientes de las consecuencias económicas de la libertad de copiar +pagarían un alto precio por «la primera copia».</p> + +<p> +El término <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> +«propiedad intelectual» es engañoso y disemina confusión</a>. El engaño es +fácil de ver: designar como «propiedad» los derechos de autor, las patentes +y las marcas registradas, induce a pensar que criticar estos temas equivale +a «oponerse al derecho de propiedad». La confusión es menos evidente: +agrupando los derechos de autor, las patentes y las marcas, lo que se logra +es que la gente trate esos temas como si fueran una sola cosa, haciendo caso +omiso de las grandes diferencias que existen entre ellos y considerándolos +como una única cuestión en base a sus escasas semejanzas.</p> + +<p> +Esto generalmente conduce a dejar de lado los aspectos sociales y éticos de +los derechos de autor, como así también los diferentes aspectos sociales y +éticos de las patentes, y a considerar a ambos —derechos de autor y +patentes— como un tema único bajo términos estrictamente +económicos. Los defensores de las patentes y de los derechos de autor +fuertemente restrictivos presentan, entonces, un argumento económico que de +tan simple se presenta como aparentemente irrefutable.</p> + +<p> +Normalmente respondo señalando los aspectos de la situación que han sido +ignorados por tratar la cuestión como un tema puramente económico. El +artículo de Boldrin y Levine aborda ese simple argumento económico en sus +propios términos y devela sus lagunas, lagunas que la aparente simplicidad +tiende a ocultar.</p> + +<p> +Creo que debemos seguir rechazando el término «propiedad +intelectual». Tenemos que llamar la atención sobre los aspectos no +económicos de los derechos de autor y los diferentes aspectos no económicos +de las patentes. Sin embargo, los argumentos de Boldrin y Levine serán +útiles para responder a quienes insisten en reducir sus valores a lo +económico.</p> + +<p> +El documento es algo matemático y está dirigido a economistas. Sería útil +divulgar las ideas que allí se presentan.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2014, 2015, 2018 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/bug-nobody-allowed-to-understand.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/bug-nobody-allowed-to-understand.html new file mode 100644 index 0000000..8ba1a99 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/bug-nobody-allowed-to-understand.html @@ -0,0 +1,111 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El error que nadie está autorizado a comprender - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El error que nadie está autorizado a comprender</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>En la década de los 80, los usuarios de software privativo descubrieron el +problema del <em>error que nadie está autorizado a comprender</em>. Cuando +se presenta algún problema en la interacción entre varios paquetes de +software privativo desarrollados por diferentes programadores, ninguno de +ellos está autorizado a leer el código fuente de todos los programas +involucrados. En consecuencia, nadie puede entender dónde está el problema +de interacción, y el error nunca se soluciona, a no ser por casualidad.</p> + +<p>Según <a +href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance">este +artículo</a>, actualmente existe un problema análogo entre los varios tipos +de <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Servicio +Sustitutivo del Software</a>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/byte-interview.html new file mode 100644 index 0000000..37bb4d4 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/byte-interview.html @@ -0,0 +1,579 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Entrevista de BYTE a Richard Stallman - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Entrevista de BYTE a Richard Stallman</h2> + +<p>Realizada por David Betz y Jon Edwards</p> + +<h3>Richard Stallman habla con los editores de BYTE sobre su sistema de software +compatible con Unix y disponible en el dominio público (julio de 1986). </h3> + +<p>Richard Stallman ha emprendido, probablemente, el proyecto de desarrollo de +software libre más ambicioso hasta la fecha, el sistema GNU. En su +Manifiesto GNU, publicado en el número de marzo de 1985 de la publicación +Dr. Dobb's Journal, Stallman describía GNU como un «sistema de software +completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo +libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el +mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el +aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id="IniTransNote1" +href="#TransNote1">1</a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a +id="IniTransNote2" href="#TransNote2">2</a></sup>.)</p> + +<p>Stallman es ampliamente conocido por ser el autor de EMACS, un potente +editor de texto que desarrolló en el Laboratorio de Inteligencia Artificial +del <abbr title="Instituto de Tecnología de Massachusetts">MIT</abbr>. No +es una coincidencia que el primer elemento de software producido como parte +del proyecto GNU sea una nueva implementación de EMACS. EMACS de GNU ya +cuenta con la reputación de ser una de las mejores implementaciones de EMACS +disponibles actualmente a cualquier precio.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Leímos su Manifiesto GNU en el número de marzo de +1985 de Dr. Dobb's. ¿Qué ha ocurrido desde entonces? ¿Era ése realmente el +comienzo?, y ¿qué progresos ha hecho después?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: La publicación en Dr. Dobb's no era el comienzo +del proyecto. Escribí el Manifiesto GNU cuando me estaba preparando para +iniciar el proyecto, como un plan de proyecto para pedir financiación a los +fabricantes de ordenadores. No quisieron involucrarse, y decidí que, en +lugar de dedicar mi tiempo a intentar conseguir fondos, debería dedicarlo a +escribir código. El manifiesto se publicó alrededor de un año y medio +después de escribirlo, cuando apenas había empezado a distribuir EMACS de +GNU. Desde entonces, además de hacer EMACS de GNU más completo y +susceptible de ser ejecutado en muchos más ordenadores, casi he terminado el +compilador optimizado de C y el resto del software necesario para ejecutar +programas en C. Esto incluye un depurador de código fuente con muchas +características de las que carecen el resto de depuradores de código para +Unix. Por ejemplo, tiene variables para su uso dentro del depurador para que +pueda guardar valores, y también tiene un historial con todos los valores +que ha impreso, haciendo tremendamente sencillo navegar a través de +estructuras de lista.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Usted ha terminado un editor cuyo uso está +ampliamente extendido en la actualidad y está a punto de terminar el +compilador.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Espero que esté terminado en octubre.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Y qué hay del núcleo?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: En estos momentos estoy considerando empezar con +el núcleo que se escribió en el MIT y que se ha liberado recientemente al +público con la idea de que yo lo usara. Se llama TRIX, está basado en +llamadas a procedimientos remotos. Todavía necesito añadirle compatibilidad +para muchas de las características de Unix de las que carece actualmente. +Todavía no he empezado a trabajar en ello. Voy a terminar el compilador +antes de empezar con el núcleo. También voy a tener que escribir de nuevo +el sistema de archivos. Pretendo hacerlo a prueba de fallos simplemente +haciendo que escriba los bloques en el orden adecuado para que la estructura +del disco sea siempre consistente. Después quiero añadir números de +versión. Tengo un complicado plan para conciliar los números de versión con +la forma en que la gente utiliza habitualmente Unix. Tiene que ser capaz de +especificar los nombres de fichero sin números de versión, pero también +tiene que poder especificarlos con números de versión explícitos, y ambas +posibilidades tienen que poder utilizarse con programas Unix normales que no +hayan sido modificados de ningún modo para adaptarlos a esta funcionalidad. +Creo que tengo una idea para hacerlo, y la única forma de ver si funciona es +probándola.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Puede darnos una breve descripción de los aspectos +en los que GNU será superior a otros sistemas?. Sabemos que uno de sus +objetivos es obtener un sistema compatible con Unix. Pero, al menos en el +área de los sistemas de archivos, usted ya ha mencionado que va a ir más +allá que Unix y va a producir algo mejor.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: El compilador de C producirá mejor código y se +ejecutará más rápido. El depurador es mejor. Con cada elemento puedo o no +encontrar una manera de mejorarlo. Pero no hay una única respuesta a esta +pregunta. Hasta cierto punto voy a obtener el beneficio de la +reimplementación, algo que hace mucho mejores a muchos sistemas. En cierta +medida es debido a que he trabajado en este campo durante mucho tiempo y en +muchos sistemas distintos. Por lo tanto, tengo muchas ideas para poner en +práctica. Un aspecto en el que será mejor es que prácticamente todo en el +sistema funcionará con ficheros de cualquier tamaño, con líneas de cualquier +longitud, y contengan los caracteres que contengan. El sistema Unix es muy +pobre a este respecto. No es nada nuevo como principio en ingeniería de +software que usted no debería encontrarse con límites arbitrarios. Pero, +sencillamente, la práctica estándar en Unix era incluir dichos límites en +todas partes, posiblemente por el mero hecho de que lo estaban escribiendo +para un ordenador de prestaciones muy reducidas. El único límite en el +sistema GNU se presenta cuando su programa agota la memoria disponible +porque intenta trabajar con demasiados datos y no hay espacio suficiente +para contenerlos todos.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Y eso es muy poco probable que ocurra si se dispone +de memoria virtual. Así que puede usted tardar todo el tiempo del mundo en +encontrar la solución.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: En realidad, esos límites tienden a alcanzarse +mucho antes de encontrar la solución cuando uno se toma todo el tiempo del +mundo para encontrarla.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Puede decir algo sobre los tipos de máquinas y +entornos en los cuales se ha hecho funcionar EMACS de GNU en particular? En +la actualidad funciona en VAXes, ¿ha sido migrado de alguna forma a +ordenadores personales?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: No estoy seguro de a qué se refiere con +ordenadores personales. Por ejemplo, ¿una Sun es un ordenador personal? +EMACS de GNU requiere por lo menos un megabyte de memoria disponible, y +preferiblemente más. Normalmente se usa en máquinas que disponen de memoria +virtual. Excepto por algunos problemas técnicos con unos pocos compiladores +de C, EMACS de GNU funcionará en prácticamente cualquier máquina con memoria +virtual y en la que se utilice una versión razonablemente reciente de Unix; +y en la mayoría de ellas, de hecho, funciona.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Ha intentado alguien migrarlo a ordenadores Atari o +Macintosh?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Al Atari 1040ST todavía le falta un poco de +memoria. Espero que en la próxima máquina Atari se pueda ejecutar. También +creo que los Ataris en el futuro tendrán alguna forma de mapeo de memoria. +Por supuesto, yo no estoy diseñando el software para que pueda ejecutarse en +la clase de ordenador que es común hoy día. Cuando empecé este proyecto +sabía que iba a llevar unos pocos años. Por lo tanto, decidí que no quería +construir un sistema inferior por imponerme el desafío adicional de hacerlo +ejecutable en los limitados entornos actuales. En su lugar, opté por +escribirlo del modo que me pareciera el más natural y mejor. Tengo +confianza en que las máquinas que sean de uso común dentro de un par de años +sean lo bastante potentes. De hecho, el tamaño de la memoria está +aumentando a un ritmo tal que me sorprende lo despacio que se está +incorporando la memoria virtual; creo que es algo totalmente esencial.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Creo que la gente no la considera realmente necesaria +en máquinas de un único usuario.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: No entienden que monousuario no significa +monoprograma. Sin duda para un sistema tipo Unix es importante la capacidad +de ejecutar muchos procesos diferentes simultáneamente incluso cuando el +usuario es único. Usted podría ejecutar EMACS de GNU en una máquina sin +memoria virtual que posea suficiente memoria, pero no podría ejecutar bien +el resto del sistema GNU, o un sistema Unix.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Cuánto de LISP hay presente en EMACS de GNU? Se me +ocurre que podría ser útil como herramienta para aprender LISP.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Ciertamente, puede usarlo para eso. EMACS de GNU +contiene un sistema LISP completo, aunque no muy potente. Es lo +suficientemente potente para escribir órdenes de edición. No es comparable +con, digamos, un sistema Common LISP, que puede usarse realmente para +programación de sistemas, pero tiene todo lo que LISP necesita tener.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Tiene alguna estimación de cuando estará en +condiciones de distribuir un entorno con el que, si lo instalamos en +nuestras máquinas o estaciones de trabajo, podamos llevar a cabo un trabajo +razonable sin utilizar ningún código aparte del distribuido por usted?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Es realmente difícil de decir. Podría ser dentro +de un año, pero, por supuesto, podría ser más tarde. Incluso podría ser +antes, aunque eso no es muy probable. Creo que tendré el compilador +terminado dentro de uno o dos meses. El único elemento en el que todavía me +queda mucha tarea por hacer es el núcleo. Inicialmente predije que para +terminar GNU serían necesarios del orden de dos años, pero ya han pasado dos +años y medio y todavía no he terminado. En parte el retraso es debido a que +he pasado mucho tiempo trabajando en un compilador que resultó ser una vía +muerta. Tuve que reescribirlo completamente. Otra razón es todo el tiempo +que he dedicado a EMACS de GNU. Al principio no contaba con tener que hacer +nada de esto.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Háblenos de su plan de distribución.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Yo no cedo software ni manuales al dominio +público, y la razón es que quiero asegurarme de que todos los usuarios +obtienen la libertad de compartir. No quiero que nadie haga una versión +mejorada de un programa escrito por mí y la distribuya como privativa. No +quiero que eso sea siquiera posible. Quiero fomentar el que las mejoras de +mis programas sean también programas libres, y la mejor forma de conseguirlo +es eliminando cualquier tentación de hacer mejoras que no sean libres. Sí, +unos pocos programadores se abstendrán de hacer mejoras, pero muchos otros +harán esas mismas mejoras y las harán libres.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Y cómo garantiza eso?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Lo hago incluyendo el copyright en los programas +y añadiendo un aviso mediante la cual concedo al usuario permiso explícito +para copiar los programas y para modificarlos, pero a condición de que, en +caso de que los distribuya, lo haga bajo los mismos términos. Usted no tiene +que distribuir las modificaciones que haga a mis programas, puede hacerlas +solo para usted mismo, y no tiene que dárselas a nadie ni notificárselo a +nadie. Pero si le da el programa modificado a alguien, tiene que hacerlo +bajo los mismos términos utilizados por mí.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Tiene usted algún derecho sobre el código ejecutable +obtenido con el compilador de C?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: La ley de copyright no me concede el copyright +sobre la salida del compilador, así que no me capacita para decir nada sobre +él, y, de hecho, no lo pretendo. No simpatizo con quienes desarrollan +productos privativos con ningún compilador, pero no parece especialmente +útil intentar evitar que lo hagan con este compilador, así que no lo voy a +hacer.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Sus restricciones se aplican también al caso de que +alguien tome fragmentos de su código para utilizarlos en otros programas?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Sí, si incorpora un fragmento considerable. Si +fueran dos líneas de código, eso no es nada; el copyright no se aplica a +eso. Esencialmente, he elegido estas condiciones de forma que, primero, +haya un copyright, que es lo que utilizan todos los acaparadores de software +para impedir que nadie haga nada, y entonces añado una anotación renunciando +a parte de esos derechos. Así que las condiciones se refieren solo a +aquello a lo que se aplica el copyright. Yo no creo que la razón por la que +debería obedecer estas condiciones sea porque es la ley. La razón por la +que debería obedecerlas es porque cuando una persona honrada distribuye +software anima al resto, a su vez, a compartirlo.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: En cierto sentido usted está atrayendo a la gente +hacia esta forma de pensar proporcionándole todas esas herramientas +interesantes que puede usar, pero solo si está de acuerdo con su filosofía.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Sí. También podría verse como la utilización del +sistema legal que han montado los acaparadores de software contra ellos +mismos. Lo estoy utilizando para proteger al público de ellos.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Puesto que los fabricantes no han querido financiar +el proyecto, ¿quién cree usted que utilizará el sistema GNU cuando esté +terminado?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: No tengo ni idea, pero esa no es una cuestión +importante. Mi propósito es hacer posible que la gente rechace las cadenas +que acompañan al software privativo. Sé que hay quien quiere hacerlo. +Ahora bien, puede haber otros a los que no les importe, pero no son éstos +quienes me preocupan. Siento un poco de tristeza por ellos y por aquellos +en los que influyen. En este momento, quien percibe lo desagradable de los +términos del software privativo siente que está bloqueado y no tiene más +alternativa que no utilizar ordenadores. Bien, yo le voy a dar una +alternativa confortable.</p> + +<p>Otros pueden usar el sistema GNU sencillamente porque es superior +técnicamente. Por ejemplo, mi compilador de C va a producir un código tan +bueno como el que produce cualquier compilador de C que yo haya visto. Y +EMACS de GNU es considerado muy superior a la competencia comercial. Y +EMACS de GNU no fue financiado tampoco por nadie, pero todo el mundo lo +usa. En consecuencia, creo que mucha gente usará el resto del sistema GNU +por sus ventajas técnicas. Pero yo estaría haciendo un sistema GNU aunque +no supiera cómo hacerlo técnicamente mejor porque lo que quiero es que sea +socialmente mejor. El proyecto GNU es, realmente, un proyecto social. +Utiliza medios técnicos para provocar un cambio en la sociedad.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Entonces, para usted es bastante importante que el +público adopte GNU. No es un mero ejercicio académico para producir este +software y regalárselo a la gente. Usted espera que GNU cambie la forma en +que opera la industria del software.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Sí. Hay quien dice que nadie lo usará jamás +porque no incluye un atractivo logotipo corporativo, y otros dicen que +piensan que es tremendamente importante y que todo el mundo va a querer +usarlo. No tengo forma de saber qué va a ocurrir realmente. Pero no sé de +qué otra forma puedo intentar cambiar la fealdad del campo en el que yo +mismo me encuentro, así que esto es lo que tengo que hacer.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Puede comentar las implicaciones? Obviamente, siente +que esta es una importante afirmación política y social.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Es un cambio. Trato de cambiar la forma en que +la gente se acerca al conocimiento y a la información en general. Creo que +intentar ser propietario de conocimiento, intentar controlar si a los demás +se les permite usarlo, o intentar impedir que lo compartan, es sabotaje. Es +una actividad que beneficia a quien la hace a costa de empobrecer a toda la +sociedad. Alguien gana un dólar destruyendo riqueza por valor de dos +dólares. Creo que alguien con conciencia no haría ese tipo de cosas excepto, +quizá, si le fuera necesario para sobrevivir. Y, por supuesto, quienes +hacen esto son bastante ricos; la única conclusión a la que puedo llegar es +que no tienen escrúpulos. Me gustaría ver que a la gente se le recompense +por escribir software libre y por animar a otros a usarlo. No quiero ver +que a la gente se le recompense por escribir software privativo, porque +realmente no es una contribución a la sociedad. El capitalismo se basa en +la idea de ganar dinero produciendo cosas y, de ese modo, fomentar que la +gente haga cosas útiles, lo cual es un efecto automático, por decirlo así. +Pero esto no funciona en lo que se refiere a la propiedad de conocimiento. +En este caso se fomenta que la gente haga lo que no es realmente útil, y +hacer lo que es realmente útil no se fomenta. Creo que es importante +señalar que la información es diferente de los objetos materiales, como +coches o barras de pan, porque la gente puede copiarla y compartirla por sus +propios medios y, si nadie trata de impedírselo, puede modificarla y +mejorarla por sí mismo/a. Esto es algo útil. Esto no es cierto para las +barras de pan. Si usted tiene una barra de pan y quiere otra, no puede +simplemente meter su barra de pan en una copiadora de pan. Usted no puede +hacer otra barra excepto siguiendo todos los pasos que fueron necesarios +para hacer la primera. En consecuencia, es irrelevante que esté permitido o +no copiarla, es imposible.</p> + +<p>Los libros se imprimían exclusivamente en imprentas hasta hace poco tiempo. +Usted podía hacer una copia a mano, pero no era práctico porque era mucho +más laborioso que hacerlo con una imprenta. Y el resultado era menos +atractivo hasta un punto tal que, a efectos prácticos, usted podía asumir +que era imposible hacer libros excepto produciéndolos en masa. Y, por +tanto, el copyright no sustraía ninguna libertad a los lectores. No había +nada que alguien que adquiere libros pudiera hacer, que estuviera prohibido +por el copyright.</p> + +<p>Pero esto no es cierto para los programas informáticos. Como tampoco lo es +para los casetes. Hoy día es falso en parte para los libros, aunque aún es +cierto que en la mayoría de los casos es más caro, y ciertamente mucho más +laborioso, fotocopiarlos que comprar una copia, y el resultado sigue siendo +menos atractivo. Precisamente ahora nos encontramos en un periodo en el que +la situación que hizo del copyright inofensivo y aceptable está cambiando a +una situación en la que el copyright pasará a ser destructivo e +intolerable. Así que aquellos a los que se calumnia llamándoles «piratas» +son, de hecho, quienes están intentando hacer algo útil y que se les ha +prohibido hacer. Las leyes de copyright están diseñadas para ayudar a que +la gente obtenga control total sobre el uso de alguna información en su +propio beneficio. Pero no están diseñadas para quienes quieren asegurarse +de que la información sea accesible para el público e impedir que otros +priven al público de ella. Creo que la ley debería identificar una clase de +obras que son propiedad del público, que no es lo mismo que ser del dominio +público del mismo modo que un parque público no es lo mismo que el contenido +de un cubo de basura. No está ahí para que nadie se lo lleve, está ahí para +que todo el mundo lo pueda usar pero sin que nadie pueda impedir su uso. +Cualquiera que se vea privado de una obra derivada de algo propiedad del +público debería poder poner un pleito por ello.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Pero no están los piratas interesados en conseguir +copias de los programas porque quieren usar esos programas, y no porque +quieran usar ese conocimiento para producir algo mejor?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: No considero que esa sea la diferencia +importante. Que un programa tenga más usuarios significa que el programa +contribuye más a la sociedad. Usted tiene una barra de pan que podría ser +comida una o un millón de veces.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Algunos usuarios compran software comercial para +tener soporte. ¿Cómo proporciona soporte su plan de distribución?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Sospecho que esos usuarios están confundidos y no +están pensando con claridad. Es ciertamente útil tener soporte, pero cuando +empiezan a pensar qué tiene eso que ver con vender software o con que el +software sea privativo, empiezan a confundirse ellos mismos. No hay +garantía de que el software privativo tenga buen soporte. El mero hecho de +que los vendedores digan que ellos proporcionan soporte no significa que +éste sea bueno. Y pueden dejar el negocio. De hecho, la gente piensa que +EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales. Una de las +razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a +href="#TransNote3" id="IniTransNote3">3</a></sup> mejor que quienes han +escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los +fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos +que usted no necesita obtener el suporte directamente de mí. Incluso +simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos que +me comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha +proporcionado un buen nivel de soporte a la gente. Usted siempre puede +contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es +libre usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede +contratar a cualquiera. Junto con EMACS distribuyo una lista de proveedores +de soporte con sus nombres, números de teléfono y tarifas.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Recopila usted las correcciones que hacen ellos?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Bien, ellos me las envían. Pedí a todos aquellos +que querían figurar en la lista que prometieran no pedir nunca a ninguno de +sus clientes que mantuvieran en secreto lo que les dijeran o las +modificaciones al software de GNU que les proporcionaran como parte de ese +soporte.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Así no puede existir competencia entre los +proveedores de soporte basada en que unos conozcan la solución a un problema +y otros la desconozcan.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Eso es. Pueden competir en base a ser más +ingenioso y tener una mayor probabilidad de encontrar la solución a su +problema, o en base a disponer de un mejor entendimiento de los problemas +frecuentes, o a ser capaz de explicarle mejor lo que usted debería hacer. +Todas estas son vías a través de las cuales pueden competir. Pueden +intentar hacerlo mejor, pero no pueden obstaculizar de forma activa a sus +competidores.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Supongo que es como comprar un coche. Usted no está +obligado a acudir al fabricante para obtener mantenimiento.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: O comprar una casa, ¿qué ocurriría si la única +persona que pudiera resolver los problemas de su vivienda fuera el +contratista que la construyó? . Este es el tipo de imposición que acarrea el +software privativo. Me han comentado un problema que ocurre en Unix. +Debido a que los fabricantes venden versiones mejoradas de Unix, tienden a +recopilar el código que resuelve los defectos encontrados y distribuirlo +sólo en forma binaria. El resultado es que los defectos no son corregidos +realmente.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Están duplicando el trabajo al corregir los defectos +de forma independiente.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Sí. Este es otro punto que ayuda a situar el +problema de la información privativa en una perspectiva social. Piense en +la crisis de los seguros de responsabilidad civil. Para poder obtener una +compensación de la sociedad, un herido tiene que contratar a un abogado y +repartir con él el dinero. Es una forma estúpida e ineficiente de ayudar a +las víctimas de accidentes. Y considere todo el tiempo que se dedica a +evitar que la competencia haga negocio. Piense en los bolígrafos +empaquetados en grandes cajas de cartón que cuestan más que el propio +bolígrafo, simplemente para asegurarse de que no roban el bolígrafo. ¿No +sería mejor poner bolígrafos gratis en todas las esquinas? Y piense en +todas las cabinas de peaje que obstaculizan el flujo del tráfico. Es un +fenómeno social de proporciones enormes. La gente encuentra formas de hacer +dinero obstaculizando a la sociedad. Una vez que pueden obstaculizar a la +sociedad, pueden ser pagados para que dejen de molestar a la gente. El +gasto inherente a tener información en propiedad se irá haciendo más y más +importante y, en última instancia, será lo que marque la diferencia entre la +utopía en la que nadie tiene que trabajar para vivir porque todo es hecho +por robots, y un mundo como el nuestro en el que todo el mundo dedica mucho +tiempo a replicar lo que hace el que está a su lado.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Como escribir notas de copyright en el software.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Más bien como vigilar a todo el mundo para +asegurarse de que no tiene copias prohibidas de algo y como duplicar todo el +trabajo ya hecho porque son obras privativas.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: Un cínico podría preguntarse cómo se gana usted la +vida.</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Como consultor. Siempre me reservo el derecho a +distribuir lo que escribo para el trabajo de consultoría. Además, podría +ganarme la vida distribuyendo copias del software libre que he escrito y +alguno escrito por otros. Muchas personas enviaron ciento cincuenta dólares +por EMACS de GNU, pero ahora ese dinero va para la Fundación para el +Software Libre [Free Software Foundation], que puse en marcha. La fundación +no me paga un sueldo porque sería un conflicto de intereses. En lugar de +eso, contrata a otros para que trabajen en GNU. Creo que lo mejor es +ganarme la vida como consultor, en la medida en que pueda seguir haciéndolo.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Qué incluye en la actualidad la cinta de +distribución oficial de GNU?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Ahora mismo la cinta contiene EMACS de GNU (una +única versión sirve para todos los ordenadores); Bison, un programa que +reemplaza a <abbr title="Yet Another Compiler Compiler" lang="en" +>YACC</abbr>; Schema, del MIT, que es el dialecto de LISP supersimplificado +del catedrático Sussman; y Hack, un juego explora-mazmorras de tipo Rogue.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Con la cinta viene también el manual impreso?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: No. Los manuales impresos cuestan quince dólares +cada uno, o puede copiarlos usted mismo. Copie esta entrevista y +compártala, también.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Cómo puedo obtener una copia?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Escriba a la Free Software Foundation, 675 +Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p> + +<p>(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 Franklin +St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 Fax: ++1-617-542-2652) +</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Qué va a hacer cuando haya terminado con el sistema +GNU?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: No estoy seguro. A veces pienso en hacer lo +mismo en otras áreas del software.</p> + +<p><strong>BYTE</strong>: ¿Entonces este es sólo el primero de una serie de +asaltos a la industria del software?</p> + +<p><strong>Stallman</strong>: Eso espero. Pero quizá lo que haga sea +simplemente vivir una vida cómoda, trabajando poco tiempo, lo necesario para +vivir. No tengo necesidades caras. El resto del tiempo lo puedo dedicar a +pasar el rato con gente interesante o bien a aprender a hacer cosas nuevas.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<span style="text-style:bold;">Notas del traductor</span>: <ol> +<li id="TransNote1">«<span style="font-style:italic;">GNU's Not Unix</span>» +en el original en inglés. <a href="#IniTransNote1">Regresar al texto</a> +.</li> +<li id="TransNote2">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como +«Ñu». <a href="#IniTransNote2">Regresar al texto</a>.</li> +<li id="TransNote3">Mantenemos el término original en inglés: +<em>hackers</em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se +divierte con el ingenio, usando la inteligencia para hacer algo +difícil. Suele utilizarse en relación con la informática aunque, en +principio, podría aplicarse a cualquier campo del conocimiento. <a +href="#IniTransNote3">Regresar al texto</a>.</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traducción: Rafa Pereira, agosto 2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/03 10:00:38 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/can-you-trust.html new file mode 100644 index 0000000..af9d866 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/can-you-trust.html @@ -0,0 +1,350 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/can-you-trust.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Puede confiar en su ordenador? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Puede confiar en su ordenador?</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p> +¿De quién debería recibir órdenes su ordenador? La mayoría de la gente +piensa que sus ordenadores deberían obedecerles a ellos, no a +otros. Mediante un plan al que llaman «computación confiable» (<em>trusted +computing</em>), grandes corporaciones mediáticas, incluidas las compañías +cinematográficas y discográficas, junto con empresas del sector informático +tales como Microsoft e Intel, se proponen hacer que su ordenador los +obedezca a ellos en vez de a usted (la versión de Microsoft de este proyecto +se llama Palladium). Los programas privativos ya han incluido +características maliciosas en el pasado, pero este plan lo haría universal.</p> +<p> +Software privativo significa, fundamentalmente, que usted no controla lo que +hace el software; no puede estudiar ni modificar el código fuente. No +sorprende que hábiles hombres de negocios encuentren formas de utilizar su +control para poner al usuario en desventaja. Microsoft lo ha hecho varias +veces: una versión de Windows estaba diseñada para informar a Microsoft de +todo el software presente en su disco duro, una reciente actualización de +«seguridad» en el Reproductor Multimedia de Windows exigía a los usuarios +aceptar nuevas restricciones. Pero no es solo Microsoft, el software para +intercambio de música KaZaa está diseñado de forma que socios empresariales +de KaZaa puedan alquilar el uso de su computadora a sus clientes. Estas +características maliciosas son a menudo secretas, pero incluso cuando se las +conoce es difícil eliminarlas, dado que no se dispone del código fuente.</p> +<p> +En el pasado se trató de incidentes aislados, la «computación confiable» los +haría omnipresentes. «Computación traicionera» es un nombre más apropiado, +pues el plan está diseñado para asegurarse de que su ordenador le +desobedecerá sistemáticamente. De hecho, está diseñado para que deje de +funcionar como un ordenador de propósito general. Cualquier operación puede +requerir una autorización explícita.</p> +<p> +La idea técnica en que se apoya la computación traicionera consiste en que +el ordenador incluye un dispositivo de cifrado y firma digital, cuyas claves +se ocultan al usuario. Los programas privativos utilizan este dispositivo +para controlar qué otros programas puede ejecutar el usuario, a qué +documentos o datos puede acceder y a qué programas los puede +transferir. Esos programas descargarán continuamente a través de Internet +nuevas reglas de autorización, e impondrán dichas reglas automáticamente a +su trabajo. Si el usuario no permite que su ordenador obtenga periódicamente +de Internet las nuevas reglas, algunos servicios dejarán de funcionar +automáticamente.</p> +<p> +Por supuesto, Hollywood y las compañías discográficas planean utilizar la +computación traicionera para la «Gestión Digital de Restricciones» (DRM), de +tal modo que los videos y la música descargados solo puedan reproducirse en +un ordenador concreto. Compartir será completamente imposible, al menos +utilizando los archivos autorizados que obtendría de dichas +compañías. Usted, el público, debería tener la libertad y la posibilidad de +compartir ese tipo de cosas. (Espero que alguien encuentre la forma de +producir versiones que no estén cifradas, de subirlas y compartirlas, de +manera que el DRM no tenga éxito del todo, pero esto no es disculpa para el +sistema).</p> +<p> +Imposibilitar el compartir ya es lo bastante malo, pero será aún +peor. Existen planes para emplear el mismo mecanismo en el correo +electrónico y en los documentos, lo que hará que los mensajes desaparezcan +en dos semanas o los documentos solo puedan leerse en los ordenadores de una +compañía.</p> +<p> +Imagine que recibe un correo electrónico de su jefe diciéndole que haga algo +que a usted le parece arriesgado. Un mes después, cuando la cosa sale mal, +ya no puede utilizar el mensaje para mostrar que la decisión no fue +suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden está escrita en tinta +efímera.</p> +<p> +Imagine que recibe un mensaje de correo electrónico de su jefe en el que +establece una política que es ilegal o inmoral, tal como destruir los +documentos de la auditoría de su compañía o permitir que una amenaza +peligrosa para su país se mantenga fuera de control. En la actualidad usted +podría enviar ese mensaje a un periodista y divulgar el asunto. Con la +computación traicionera, el periodista no podrá leer el documento, su +ordenador se negará a obedecerlo. La computación traicionera se convierte en +un paraíso para la corrupción.</p> +<p> +Procesadores de texto como Microsoft Word podrían usar la computación +traicionera para asegurarse de que cuando se guarden los documentos, estos +no puedan leerse en ningún procesador de la competencia. Ahora, para hacer +que los procesadores libres puedan leer documentos de Word tenemos que +descubrir los secretos de ese formato mediante arduos ensayos. Si Word, +cuando guarda los documentos, los cifra utilizando la computación +traicionera, la comunidad del software libre no tendrá la posibilidad de +desarrollar software que pueda leerlos; y si pudiéramos, la <em>Digital +Millennium Copyright Act</em> (Ley de Copyright del Milenio Digital) podría +incluso prohibir tales programas.</p> +<p> +Los programas que utilicen la computación traicionera descargarán +continuamente de Internet nuevas reglas de autorización, imponiendo +automáticamente dichas reglas a su trabajo. Si a Microsoft o al Gobierno de +los EE. UU. no les gusta lo que usted dice en un documento escrito, +podrían dictar nuevas instrucciones para que todos los ordenadores impidan +que nadie lea ese documento. En cuanto cargaran las nuevas instrucciones, +todos los ordenadores obedecerían. Su escrito sufriría un borrado +retroactivo al más puro estilo de 1984. Hasta a usted mismo podría +resultarle imposible leerlo.</p> +<p> +Uno podría pensar que puede averiguar qué fechorías hace una aplicación de +computación traicionera, estudiar cuán dañinas son, y decidir si +aceptarla. Aceptar el acuerdo sería estúpido incluso si lo averiguara, pero +ni siquiera puede esperar que el acuerdo se mantenga. Una vez que dependa +del uso del programa estará atrapado, y ellos lo saben; entonces pueden +cambiar el acuerdo. Algunas aplicaciones se bajarán automáticamente +actualizaciones que harán algo diferente, y no le darán la posibilidad de +elegir si desea la actualización o no.</p> +<p> +En la actualidad se pueden evitar las restricciones del software privativo +no utilizándolo. Si utiliza GNU/Linux u otro sistema operativo libre, y +evita instalar en él aplicaciones privativas, entonces tiene el control +sobre lo que hace que su ordenador. Si un programa libre tiene una +característica maliciosa, otros programadores de la comunidad la quitarán y +usted podrá usar la versión corregida. También puede ejecutar programas de +aplicaciones y herramientas libres en sistemas operativos que no son libres; +esto no llega a darle completa libertad, pero muchos usuarios lo hacen.</p> +<p> +La computación traicionera pone en peligro la existencia de sistemas +operativos y aplicaciones libres, porque podría impedírsele +ejecutarlos. Algunas versiones de la computación traicionera exigirían que +el sistema operativo esté específicamente autorizado por una compañía +determinada. Los sistemas operativos libres no podrían instalarse. Algunas +versiones de la computación traicionera exigirían que todo programa +estuviera específicamente autorizado por el desarrollador del sistema +operativo. En tal sistema no podría ejecutar aplicaciones libres. Y si usted +averiguara cómo hacerlo y se lo contara a alguien, podría estar cometiendo +un delito.</p> +<p> +En los EE. UU. existen ya propuestas legislativas que exigirían que +todos los ordenadores soportaran la computación traicionera, y que +prohibirían a los ordenadores antiguos la conexión a Internet. La CBDTPA (a +la que llamamos <cite>Consume But Don't Try Programming Act</cite> +—Ley para que Consuma Pero No Trate de Programar—) es una de +ellas. Pero incluso si no le obligan legalmente a migrar a la computación +traicionera, la presión para aceptarla podría ser enorme. Hoy en día la +gente utiliza a menudo el formato Word para comunicarse, pese a que esto +causa problemas de diversos tipos (vea «<a +href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Podemos acabar con los +archivos adjuntos en Word»</a>). Si únicamente una máquina de computación +traicionera puede leer los últimos documentos de Word, mucha gente migrará a +ella si considera que hacerlo no es más que una decisión individual (tómalo +o déjalo). Para oponernos a la computación traicionera debemos unirnos y +enfrentarnos a la situación mediante una decisión colectiva.</p> +<p> +Para más información sobre computación traicionera, consulte <a +href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p> +<p> +Impedir la computación traicionera exigirá que un gran número de ciudadanos +se organicen. ¡Necesitamos su ayuda! Apoye <a +href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> (Defectuoso a +propósito), la campaña de la FSF en contra de la Gestión Digital de +Restricciones.</p> + +<h3>Posdatas</h3> + +<ol> +<li><p> +En el terreno de la seguridad informática se emplea el término «computación +confiable» de forma diferente. Tenga cuidado en no confundir ambos +significados.</p></li> + +<li><p> +El proyecto GNU distribuye el <cite>GNU Privacy Guard</cite>, un programa +que implementa cifrado de clave pública y firmas digitales, y que puede +utilizarse para enviar mensajes de correo electrónico seguros y privados. Es +muy ilustrativo examinar la diferencia entre GPG y la computación +traicionera, y ver así qué hace a uno tan útil y a la otra tan peligrosa.</p> +<p> +Cuando alguien utiliza GPG para enviarle un documento cifrado y usted emplea +GPG para descodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado y +que usted puede leer, reenviar, copiar e incluso cifrar de nuevo para +enviárselo de forma segura a una tercera persona. Una aplicación de +computación traicionera le permitiría leer las palabras en la pantalla, pero +no generar un documento sin cifrado que se pudiera reutilizar de otras +maneras. GPG, un paquete de software libre, pone las funciones de seguridad +a disposición de los usuarios: <em>ellos lo</em> utilizan. La computación +traicionera está diseñada para imponer restricciones a los usuarios: +<em>ella los</em> utiliza.</p></li> + +<li><p> +Los defensores de la computación traicionera focalizan su discurso en sus <a +name="beneficial">usos beneficiosos</a>. Lo que dicen es a menudo correcto, +pero no es lo importante.</p> +<p> +Como la mayoría del hardware, el hardware con computación traicionera puede +utilizarse para propósitos que no son dañinos. Pero estos usos pueden +implementarse de otras maneras, sin hardware de computación traicionera. La +principal diferencia de la computación traicionera para los usuarios es su +vil consecuencia: manipula su ordenador para que trabaje contra usted.</p> +<p> +Lo que ellos dicen es cierto y lo que yo digo también es cierto. Junte ambas +cosas, ¿cuál es el resultado? La computación traicionera es un plan para +arrebatarnos nuestra libertad, a la vez que nos ofrece beneficios menores +para distraernos de lo que perderíamos.</p></li> + +<li><p> +Microsoft presenta Palladium como una medida de seguridad y sostiene que +brindará protección contra virus, pero esta afirmación es evidentemente +falsa. En una presentación de Microsoft Research, en octubre de 2002, se +afirmó que una de las especificaciones de Palladium señala que los sistemas +operativos y las aplicaciones existentes seguirán funcionando; por lo tanto, +los virus seguirán pudiendo hacer todas las cosas que pueden hacer +actualmente.</p> +<p> +Cuando los empleados de Microsoft hablan de «seguridad» con relación a +Palladium, no lo hacen con el significado que normalmente asociamos a esa +palabra: proteger su computadora de cosas que usted no desea. Se refieren a +proteger las copias de datos presentes en su ordenador para que usted no +acceda a ellas de la manera en que otros no quieren. Una diapositiva de la +presentación ofrecía una lista de varios tipos de secretos que Palladium +podría servir para resguardar, la cual incluía «secretos de terceras partes» +y «secretos del usuario»; pero «secretos del usuario» aparecía entre +comillas, reconociendo de esa manera que esto es un absurdo en el contexto +de Palladium.</p> +<p> +En la presentación se utilizaron con frecuencia otros términos que solemos +asociar al ámbito de la seguridad, tales como «ataque», «código malicioso», +«engaño», «<em>spoofing</em>» (suplantación), así como «confiable». Ninguno +de ellos tiene el significado habitual. Aquí «ataque» no significa que +alguien trata de dañarlo a usted, sino que usted está tratando de copiar +música. «Código malicioso» se refiere al código instalado por usted para +hacer algo que otros no quieren que su ordenador haga. «Spoofing» no +significa que alguien está engañándolo a usted, sino que usted está +engañando a Palladium. Y así sucesivamente.</p></li> + +<li><p> +Una declaración anterior de los desarrolladores de Palladium sentaba el +principio de que quien ha producido o recogido información debe tener un +control total sobre cómo se utiliza esa información. Esto representaría un +vuelco radical de las anteriores ideas en torno a la ética y el sistema +legal, y crearía un sistema de control sin precedentes. Los problemas +específicos de estos sistemas no son accidentales, son consecuencia de su +objetivo fundamental. Es el objetivo lo que debemos rechazar.</p></li> +</ol> + +<hr /> + +<p>A partir de 2015, la computación traicionera se ha implementado en los +ordenadores bajo la forma de «Módulo de Plataforma Confiable» (<cite>Trusted +Platform Module</cite>, TPM). Sin embargo, por razones prácticas, el TPM ha +resultado ser completamente ineficaz como plataforma para la autentificación +a distancia a fin de verificar la Gestión Digital de Restricciones, por lo +que las empresas utilizan otros métodos para implementar el DRM. Actualmente +los TPM no se utilizan en absoluto para el DRM, y existen razones para +pensar que no será posible hacerlo. Esto significa que en la actualidad, +curiosamente, los únicos usos de los TPM son los secundarios e inocuos; por +ejemplo, para verificar que nadie haya modificado subrepticiamente el +sistema de un ordenador.</p> + +<p>Por lo tanto, la conclusión es que los «Módulos de Plataforma Confiable» +disponibles para ordenadores no son peligrosos, y que no existen razones +para excluirlos de los ordenadores o para no hacerse cargo de ellos en el +software del sistema.</p> + +<p>Esto no significa que todo sea de color de rosa. Ya se utilizan otros +sistemas de hardware que impiden al dueño de un ordenador modificar el +software instalado; por ejemplo, en algunos ordenadores ARM, así como en +procesadores de teléfonos móviles, automóviles, televisores y otros +dispositivos, y esos sistemas son tan nocivos como cabía esperar.</p> + +<p>Tampoco significa que la autentificación a distancia sea inocua. Si se llega +a implementar en algún dispositivo, será una grave amenaza a la libertad de +los usuarios. El actual «Módulo de Plataforma Confiable» es inocuo solo +debido a que fracasó en su tentativa de hacer posible la autentificación a +distancia. No debemos dar por hecho que las futuras tentativas también +fracasarán.</p> + +<hr /> + +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html new file mode 100644 index 0000000..7d8731d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html @@ -0,0 +1,468 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Categorías de software libre y software que no es libre - Proyecto GNU - +Free Software Foundation </title> +<style type="text/css" media="screen"> +<!-- +#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; } +#diagram img { width: 31.7em; } +--> + +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Categorías de software libre y software que no es libre</h2> + +<p>Véase también el artículo <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras +y frases confusas que vale la pena evitar</a>.</p> + +<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.es.png --> +<p id="diagram" class="c"> +<img src="/philosophy/category.es.png" alt="[Categorías de software]" /> +</p> + + <p>Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado desde +entonces por varias personas, explica las diferentes categorías de +software. Está disponible en archivos de formato <a +href="/philosophy/category.svg">SVG (Scalable Vector Graphic)</a> y <a +href="/philosophy/category.fig"> XFig</a>, bajo los términos de cualquiera +de las siguientes licencias: GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o +posterior, o Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior.</p> + +<h3 id="FreeSoftware">Software libre</h3> + + <p>Software libre es aquel que se suministra con autorización para que +cualquiera pueda usarlo, copiarlo y/o distribuirlo, ya sea con o sin +modificaciones, gratuitamente o mediante pago. En particular, esto significa +que el código fuente debe estar disponible. «Si no es fuente, no es +software». Esta es una definición simplificada; véase también la <a +href="/philosophy/free-sw.html">definición completa</a>.</p> + + <p>Si un programa es libre, potencialmente puede ser incluido en un sistema +operativo libre como GNU, o en versiones libres del <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operativo GNU/Linux</a>.</p> + + <p>Hay muchas maneras diferentes de hacer que un programa sea libre: numerosas +cuestiones de detalles que se pueden resolver de varias maneras sin +renunciar a que el programa sea libre. Más abajo se describen algunas de las +posibles variantes. Para obtener información sobre alguna licencia de +software libre en particular, consulte el <a +href="/licenses/license-list.html">listado de licencias</a>.</p> + + <p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Pero las +empresas de software privativo usan habitualmente el término «<cite>free +software</cite>»<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">[1]</a> para +referirse al precio. Algunas veces lo que quieren decir es que se puede +obtener una copia de los binarios sin costo alguno, otras veces se refieren +a que la copia está incluida en el ordenador que se va a comprar, y que se +paga un solo precio por ambas cosas. De cualquier manera, no tiene nada que +ver con lo que se entiende por software libre en el proyecto GNU.</p> + + <p>Para evitar confusiones, cuando una compañía de software dice que su +producto es software libre («<cite>free software</cite>»), se aconseja +verificar siempre los términos de distribución para constatar que realmente +se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre +implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es.</p> + + <p>Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el sentido de +libertad, y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés dispone de los +términos «libre» y «gratuit»<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2">[2]</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma +existe la palabra «gratis» que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no +dispone de un adjetivo común que se refiera sin ambigüedad a la +libertad. Por lo tanto, si usted habla otro idioma que no sea el inglés, le +sugerimos que traduzca a su idioma el término «<cite>free</cite>» en la +expresión «<cite>free software</cite>» para hacerlo más claro. Consulte la +lista de <a href= "/philosophy/fs-translations.html">traducciones de la +expresión «<cite>free software</cite>»</a> a otros idiomas.</p> + + <p>El software libre es a menudo <a href="/software/reliability.html">más +fiable</a> que el software que no es libre.</p> + +<h3 id="OpenSource">Software de código abierto («<cite>Open Source</cite>»)</h3> + + <p> + Algunas personas utilizan la expresión software de «código abierto» para +referirse más o menos a la misma categoría a la que pertenece el software +libre. Sin embargo, no son exactamente el mismo tipo de software: ellos +aceptan algunas licencias que nosotros consideramos demasiado restrictivas, +y hay licencias de software libre que ellos no han aceptado. De todos modos, +hay muy poca diferencia entre lo que abarca una y otra categoría: conocemos +pocos casos de código fuente que sea abierto pero no libre. En principio, +podría suceder que algún programa libre fuera rechazado como de código +abierto, pero no sabemos si eso ha sucedido alguna vez.</p> + <p>Nosotros preferimos la expresión «<a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software libre</a>» +porque se refiere a libertad, cosa que no sucede con la expresión «código +abierto».</p> + +<h3 id="PublicDomainSoftware">Software de dominio público</h3> + + <p>El software de dominio público es aquel que no tiene derechos de autor. Si +el código fuente es de dominio público, se trata de un caso especial de <a +href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre sin copyleft</a>, lo que +significa que algunas copias o versiones modificadas pueden no ser libres en +absoluto. </p> + + <p>En algunos casos, un programa ejecutable puede ser de dominio público pero +no disponer libremente del código fuente. En ese caso no es software libre, +porque el software libre requiere accesibilidad al código fuente. Por otro +lado, la mayoría del software libre no está en el dominio público sino bajo +los derechos de autor, y los titulares de esos derechos han dado el permiso +legal para que todos puedan utilizarlo en libertad, usando una licencia de +software libre.</p> + + <p>Algunas personas utilizan el término «dominio público» de manera imprecisa +queriendo decir <a href="#FreeSoftware">«libre»</a> o «gratuito». Sin +embargo, «dominio público» es un término jurídico cuyo significado preciso +es «sin derechos de autor». Para ser lo más claro posible, recomendamos el +uso del término «dominio público» para expresar solamente este significado, +y el uso de las otras expresiones para transmitir sus significados +correspondientes.</p> + + <p>En el marco del Convenio de Berna, que la mayoría de los países han firmado, +todo lo que se escribe queda automáticamente bajo el dominio de los derechos +de autor, inclusive los programas informáticos. Por lo tanto, si usted +quiere que un programa que ha escrito esté disponible en el dominio público, +debe tomar algunas medidas legales para renunciar a esos derechos; de lo +contrario el programa quedará sujeto a los derechos de autor.</p> + +<h3 id="CopyleftedSoftware">Software con copyleft</h3> + + <p>El software con copyleft es software libre cuyos términos de distribución +garantizan que todas las copias de todas las versiones tengan +aproximadamente los mismos términos de distribución. Esto significa, por +ejemplo, que las licencias copyleft generalmente no permiten que terceros le +agreguen requisitos adicionales al software (aunque puede estar permitido +agregar un conjunto limitado de requisitos que se consideran seguros) y +exigen que el código fuente esté disponible. Esto tutela el programa y sus +versiones modificadas contra algunas de las formas más comunes de +convertirlo en software privativo.</p> + + <p>Algunas licencias copyleft, como la GPL versión 3, impiden otras formas +de convertir en privativo el software, tales como la <a +href="/licenses/rms-why-gplv3.html"><em>«tivoización»</em></a>.</p> + + <p>En el Proyecto GNU, publicamos con copyleft casi todo el software que +escribimos porque nuestro objetivo es dar a <strong>todos</strong> los +usuarios las libertades que implica el término «software libre». Véase +nuestro <a href="/licenses/copyleft.html">artículo sobre copyleft</a> donde +se explica más detalladamente cómo funciona el copyleft y por qué lo usamos.</p> + + <p>Copyleft es un concepto general: para poner un programa bajo copyleft, es +necesario adoptar un conjunto específico de cláusulas para la +distribución. Existen varias maneras de redactar las cláusulas de copyleft, +por lo que en principio pueden existir muchas licencias libres con +copyleft. Sin embargo, en la práctica, para casi todo el software con +copyleft se usa la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia Pública General de +GNU (<cite>GNU General Public License</cite>)</a>. Generalmente dos +licencias diferentes con copyleft son «incompatibles», lo cual significa +que es ilegal combinar el código que está bajo un tipo de licencia con el +código que está bajo otro tipo de licencia; por eso es bueno para la +comunidad usar una sola licencia con copyleft.</p> + +<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Software libre sin copyleft</h3> + + <p>Los programas publicados sin copyleft vienen con permiso de redistribución y +modificación, como así también con el permiso de agregarle restricciones.</p> + + <p>Si un programa es libre pero no tiene copyleft, es posible que algunas +copias o modificaciones no sean libres en absoluto. Una empresa de software +puede compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el +archivo ejecutable como software <a +href="#ProprietarySoftware">privativo</a>.</p> + + <p>El <a href="http://www.x.org">sistema X Window</a> es un ejemplo de +ello. Los términos de distribución que usó el <cite>X Consortium</cite> para +publicar el X11 hicieron que el programa sea software libre sin copyleft y +la mayoría de los sucesivos desarrolladores continuaron haciendo lo +mismo. Una copia del programa que esté bajo esos términos de distribución es +software libre. Sin embargo, existen también versiones que no son libres, y +hay (o al menos, había) ordenadores muy conocidos y tarjetas gráficas para +PC que funcionan únicamente con las versiones privativas del programa. Si +utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted X11 no es +software libre. Incluso los <a href="/philosophy/x.html">programadores de +X11 lo hicieron privativo</a> durante algún tiempo, y pudieron hacerlo +porque otros programadores habían aportado código bajo la misma licencia sin +copyleft.</p> + +<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Software con licencia permisiva, laxa</h3> + + <p>Entre las licencias permisivas, laxas, se incluyen la licencia X11 y <a +href="/licenses/bsd.html">ambas licencias BSD</a>. Estas licencias permiten +utilizar el código de cualquier manera, inclusive la distribución de +binarios privativos con o sin modificaciones del código.</p> + +<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Software con licencia GPL</h3> + + <p>La <a href="/licenses/gpl.html">Licencia Pública General de GNU (General +Public License - GNU GPL)</a> consiste en un conjunto específico de +cláusulas de distribución para publicar programas con copyleft. El Proyecto +GNU la usa para la mayoría de los programas que distribuye.</p> + + <p>Equiparar el software libre con software cubierto por la licencia GPL es por +lo tanto un error.</p> + +<h3 id="TheGNUsystem">El sistema operativo GNU</h3> + + <p>El <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema operativo GNU</a> es un sistema +completamente libre de tipo Unix, que el Proyecto GNU comenzó a desarrollar +en 1984.</p> + + <p>Un sistema operativo de tipo Unix está constituido por muchos programas. El +sistema GNU incluye todos los <a href="#GNUsoftware">paquetes oficiales de +GNU</a>. También incluye muchos otros paquetes, como el sistema X Window y +TeX, que non son software de GNU.</p> + + <p>La primera versión de prueba del sistema GNU completo se lanzó en 1996. Esto +incluye GNU Hurd, nuestro núcleo, desarrollado desde 1990. En 2001 el +sistema GNU (con GNU Hurd) comenzó a funcionar medianamente bien, pero Hurd +aún carece de algunas características importantes y por lo tanto su uso no +está muy difundido. Mientras tanto, el <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, un derivado del +sistema operativo GNU que utiliza Linux como núcleo en lugar del núcleo Hurd +de GNU, ha obtenido gran notoriedad a partir de los años noventa. Esto +demuestra que el sistema GNU no es un único conjunto estático de programas; +tanto los usuarios como los distribuidores pueden seleccionar diversos +paquetes según sus necesidades e intereses. El resultado es una variante del +sistema GNU. </p> + + <p>Debido a que el objetivo de GNU es ser libre, cada uno de los componentes +del sistema operativo GNU es software libre. No necesariamente todos tienen +que tener copyleft, cualquier tipo de software libre se puede incluir +legalmente siempre que ayude a alcanzar los objetivos técnicos. </p> + +<h3 id="GNUprograms">Programas de GNU</h3> + + <p>La expresión «programa de GNU» es equivalente a <a +href="#GNUsoftware">software GNU</a>. Un programa Foo es un programa de GNU +si es software GNU. A veces también decimos que es un «paquete de GNU».</p> + +<h3 id="GNUsoftware">Software GNU</h3> + + <p>El <a href="/software/software.html">software GNU </a> se publica con el +auspicio del <a href= "/gnu/gnu-history.html">Proyecto GNU</a>. Si un +programa es software GNU, también decimos que es un programa o un paquete de +GNU, y el manual o el archivo README de un paquete de GNU así lo debe +indicar. Además, en el <a href= +"http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Directorio de Software Libre</a> +están identificados todos los paquetes de GNU.</p> + + <p>La mayor parte del software GNU tiene <a href= +"/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, pero no todo; no obstante, todo el +software GNU debe ser <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>.</p> + + <p>Parte del software GNU fue escrito por el <a href= +"http://www.fsf.org/about/staff/">equipo</a> de la <a +href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, pero la mayor parte +proviene de algunos <a href="/people/people.html">voluntarios</a>. (Algunos +de esos voluntarios reciben pagos de empresas o universidades, pero son +voluntarios para nosotros). La Free Software Foundation es titular del +copyright de parte de ese software, otra parte está bajo el copyright de sus +autores.</p> + +<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Software GNU bajo copyright de la FSF</h3> + + <p>Los desarrolladores de paquetes de GNU pueden transferir los derechos de +autor a la FSF, o pueden quedárselos. La elección es suya.</p> + + <p>Si se han transferido los derechos de autor a la FSF, el programa es +software GNU con derechos de autor de la FSF, y la FSF puede así hacer +cumplir la licencia del programa. Si han conservado los derechos de autor, +hacer cumplir la licencia es su responsabilidad.</p> + + <p>Como regla, la FSF no acepta asignaciones de copyright para software que no +sea un paquete oficial de GNU.</p> + +<h3 id="non-freeSoftware">Software que no es libre</h3> + + <p>El software «que no es libre» [<cite>nonfree software</cite>] es cualquier +software que no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o +modificación, o requiere que se solicite permiso, o tiene tantas +restricciones que de hecho no se puede hacer libremente.</p> + +<h3 id="ProprietarySoftware">Software Privativo</h3> + + <p>El software privativo es otro nombre para designar el software que no es +libre. En el pasado habíamos subdividido el software que no es libre en +«software semilibre», que podía ser modificado y redistribuido sin fines +comerciales, y «software privativo», que no podía ser modificado ni +redistribuido. Pero hemos abandonado esta distinción y ahora utilizamos el +término «software privativo» como sinónimo de software que no es libre.</p> + + <p>La Free Software Foundation sigue la regla de no instalar ningún programa +privativo en nuestras máquinas exccepto en forma temporaria con el propósito +específico de escribir un reemplazo libre para ese mismo programa. Aparte de +eso, creemos que no hay excusa posible para instalar un programa privativo.</p> + + <p>Por ejemplo, justificamos el hecho de instalar Unix en nuestros ordenadores +en los años ochenta porque estábamos usándolo para escribir un reemplazo +libre. Hoy en día, teniendo a disposición sistemas operativos libres, la +excusa ya no es aplicable; no usamos ningún sistema operativo que no sea +libre, y en todo nuevo ordenador que instalamos debe ejecutarse únicamente +un sistema operativo completamente libre.</p> + + <p>No insistimos para que los usuarios de GNU o quienes contribuyen al Proyecto +GNU cumplan esta regla. Es una regla que hicimos para nosotros mismos. Pero +esperamos que usted también la adopte, por el bien de su libertad.</p> + + +<h3 id="freeware"><cite>Freeware</cite></h3> + + <p>El término <cite>freeware</cite> no tiene una definición claramente +aceptada, pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales +se permite la redistribución pero no la modificación (y su código fuente no +está disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por +lo tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al software +libre.</p> + +<h3 id="shareware"><cite>Shareware</cite></h3> + + <p>El término <cite>shareware</cite> se refiere al software del que se permite +redistribuir copias, pero quien continúa a utilizar una copia +<strong>debe</strong> pagar para obtener la licencia.</p> + + <p>El software <cite>shareware</cite> no es software libre, ni siquiera +semilibre, por dos razones:</p> + + <ul> + <li>Para la mayoría de los programas <cite>shareware</cite>, el código fuente no +está disponible, por lo tanto no se pueden modificar.</li> + <li>El software <cite>shareware</cite> no viene con permiso para hacer una copia +e instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas que +participan en actividades sin fines de lucro. En la práctica, los usuarios +suelen ignorar los términos de distribución y lo hacen de todos modos, +aunque las condiciones no lo permiten.</li> + </ul> + +<h3 id="PrivateSoftware">Software privado</h3> + <p>El software privado o software personalizado es aquel que ha sido +desarrollado para un usuario (generalmente una organización o una +empresa). El usuario lo mantiene y utiliza, y no lo publica, ni como código +fuente ni como binarios.</p> + <p>Un programa privado es software libre, en sentido trivial, si su único +usuario tiene las cuatro libertades. En particular, si el usuario tiene +todos los derechos sobre el programa privado, el programa es libre. Sin +embargo, si el usuario distribuye copias sin otorgar las cuatro libertades +para las mismas, esas copias no son libres.</p> + + <p>El software libre es una cuestión de libertad, no de disponibilidad. En +general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no +publicarlo. Hay ocasiones en las que un programa es tan importante que +—se podría argumentar— no ponerlo a disposición del público +constituye un perjuicio para la humanidad. Sin embargo, esos casos no son +frecuentes. La mayoría de los programas no son tan importantes, por lo que +negarse a publicarlos no está mal. Por lo tanto, no hay ningún conflicto +entre el desarrollo de software privado o personalizado y los principios del +movimiento del software libre.</p> + + <p>Casi todos los empleos para programadores tienen por objetivo el desarrollo +de software personalizado; por lo tanto, la mayoría de los trabajos de +programación son, o podrían ser, hechos de un modo compatible con el +movimiento del software libre.</p> + +<h3 id="commercialSoftware">Software comercial</h3> + + <p> «Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa! El software comercial es +aquel desarrollado por una empresa como parte de su actividad comercial. La +mayoría del software comercial es <a +href="#ProprietarySoftware">privativo</a>, pero también existe software +libre que es comercial, y software privativo que no es comercial.</p> + + <p>Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa. Se distribuye siempre +bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es software libre, +pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando los vendedores +hablan con los posibles clientes, estos a veces dicen, «Nosotros nos +sentiríamos más seguros con un compilador comercial». Los vendedores +responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, aunque sea +software libre».</p> + <p>Para el Proyecto GNU, las prioridades están invertidas. Lo importante es que +GNU Ada es software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin +embargo, el desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza +comercial es definitivamente beneficioso.</p> + <p>Por favor ayude a crear conciencia de que el software libre comercial es +posible. Usted puede hacerlo tratando de no decir «comercial» cuando esté +hablando de software «privativo».</p> + +<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, --> +<!-- all pages on the GNU web server should have the section about --> +<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> +<!-- with the webmasters first. --> +<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> +<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong><ol><li id="TransNote1">En inglés la +palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados: «libre» y +«gratuito».</li> <li id="TransNote2">Al igual que en francés, en español +también existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, +2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/06/27 11:05:26 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/censoring-emacs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/censoring-emacs.html new file mode 100644 index 0000000..6f960d7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/censoring-emacs.html @@ -0,0 +1,183 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/censoring-emacs.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La censura de mi software - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La censura de mi software</h2> + +<p> +por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> +<br /> +[De Datamation, 1 de marzo de 1996]</p> + +<p> +El verano pasado unos inteligentes legisladores propusieron un proyecto de +ley para «prohibir la pornografía» en Internet. El otoño pasado los +cristianos de derecha hicieron suya la causa. La semana pasada el presidente +Clinton firmó el proyecto de ley. Esta semana censuro Emacs de GNU.</p> +<p> +No, Emacs de GNU no contiene pornografía. Es un paquete de software, un +editor de texto extensible y programable que ha ganado muchos premios. Pero +la ley que se aprobó se aplica en campos que van mucho más allá de la +pornografía. Prohíbe el uso de palabras «indecentes», lo que puede incluir +cualquier cosa, desde famosos poemas, a obras maestras colgadas en el +Louvre, a consejos sobre el sexo seguro... hasta el software.</p> +<p> +Naturalmente, hubo una gran oposición a este proyecto de ley. No solo de los +usuarios de Internet y de quienes aprecian el erotismo, sino también de todo +aquel a quien le importa la libertad de prensa.</p> +<p> +Pero cada vez que intentábamos decirle al público lo que estaba en juego, +las fuerzas de la censura respondían con una mentira: decían al público que +el objetivo era simplemente la pornografía. Al incluir esta mentira como una +presuposición en sus declaraciones sobre la cuestión, lograron desinformar +al público. Así que ahora censuro mi software.</p> +<p> +Verá, Emacs contiene una versión del famoso «programa doctor»; también +conocido como Eliza, programado originalmente por el Profesor Weizenbaum en +el <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. Es un +programa que imita la psicoterapia rogeriana. El usuario conversa con el +programa y este le responde utilizando las mismas declaraciones del usuario +y mediante la identificación de una larga lista de palabras específicas.</p> +<p> +El programa del doctor Emacs se configuró para reconocer muchas palabrotas +frecuentes y responder con tiernos mensajes como: «¿Podría por favor cuidar +su lenguaje?» o «No seamos vulgares». Para poder hacer esto necesitamos +tener una lista de malas palabras. Todo ello significa que el código fuente +de este programa era indecente.</p> +<p> +Así que esta semana eliminé esa característica. La nueva versión del doctor +no reconoce palabras indecentes; si lo maldices, el programa te responderá +con la misma maldición, debido a que le falta de información (cuando se +ejecuta la nueva versión, el programa inicia anunciando que ha sido +censurado para protegerle).</p> +<p> +Ahora los estadounidenses se enfrentan a la amenaza de dos años de prisión +por publicaciones indecentes en la red; sería útil que pudieran acceder a +reglas precisas para evitar la encarcelación a través de Internet. De todos +modos, esto es imposible. Las reglas tendrían que mencionar las palabras +prohibidas, por lo tanto, publicarlas en Internet sería una violación de las +mismas reglas.</p> +<p> +Naturalmente estoy una suposición acerca del significado de +«indecente». Tengo que hacerlo porque nadie lo sabe con certeza. El +significado posible más obvio es el significado que tiene para la +televisión, así que es lo que estoy utilizando como hipótesis +provisional. No obstante, existe una alta probabilidad de que nuestros +tribunales rechacen la interpretación de la ley como inconstitucional.</p> +<p> +Podemos tener la esperanza de que los tribunales reconozcan Internet como un +medio de publicación, como los libros y las revistas. Si lo hacen, +rechazarán de lleno cualquier prohibición de las publicaciones «indecentes» +en Internet.</p> +<p> +Lo que realmente me preocupa es que los tribunales puedan escoger una +confusa medida a medias mediante la aprobación de una interpretación de +«indecente» que autorice el programa doctor o una declaración de las reglas +de la decencia, pero que prohíba algunos de los libros que cualquier niño +puede leer en una biblioteca pública. Con los años, a medida que Internet +reemplace a la biblioteca pública, parte de nuestra libertad de expresión se +perderá.</p> +<p> +Hace algunas semanas otro país impuso la censura en Internet. Se trata de +China. No tenemos una buena opinión de ese país, donde el gobierno no +respeta las libertades básicas. Pero, ¿las respeta nuestro gobierno? Y a +usted, ¿le importan lo suficiente como para preservarlas aquí?</p> + +<p> +[Este párrafo es obsoleto:] +</p> + +<p> +Si lo desea, puede ponerse en contacto con <cite>Voters Telecommunications +Watch</cite>. En su página web http://www.vtw.org/ encontrará información de +referencia y recomendaciones para actuar. La censura ganó en febrero, pero +podemos vencerla en noviembre.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 2014 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html new file mode 100644 index 0000000..3547059 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html @@ -0,0 +1,313 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Evitar acuerdos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"> +<!-- + .quote { + font-size: 90%; + max-width: 30em; + padding: .5em 1.5em; + background-color: #ececec; + border-radius: 1em; + -moz-border-radius: 1em; + -khtml-border-radius: 1em; + -webkit-border-radius: 1em; + -opera-border-radius: 1em; + } + .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; } + .quote { + font-style: italic; + } + .quote b { + font-style: normal; + font-weight: normal; + } + .imgleft { + width: 18em; + max-width: 100%; + } + +@media (max-width:50em) { + .imgleft, .imgright { + float: none; + display: block; + margin: auto; + } + .quote { + max-width: none; width: auto; + margin: 1em 10%; + } +} +@media (min-width:50em) { + .quote { max-width: 40%; } +} +--> + +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Evitar acuerdos ruinosos</h2> + +<address class="byline">por Richard Stallman</address> + +<blockquote class="quote imgright"><p>«Hace veinticinco años, <a href="/gnu/initial-announcement.html">el 27 de +septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo +completamente libre llamado GNU (que significa «GNU No es Unix»). Con motivo +del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este artículo +acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar acuerdos ruinosos. Además de +evitar dichos acuerdos, hay muchas otras maneras de <a +href="/help/help.html">ayudar a GNU</a> y al software libre. Un modo +sencillo es <a +href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">unirse +a la <cite>Free Software Foundation</cite></a> como miembro +asociado». <b>Richard Stallman</b></p></blockquote> + +<p>El movimiento del software libre busca un cambio social: <a +href="/philosophy/free-sw.html">hacer que todo el software sea libre</a> +para que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de +una comunidad cooperativa. Todo programa que no es libre le da a su +desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es acabar +con esa injusticia.</p> + +<p>El camino hacia la libertad es <a +href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">largo</a>. +Llevará muchos años y habrá que dar muchos pasos para alcanzar un mundo en +el que sea normal que los usuarios de software disfruten de +libertad. Algunos de estos pasos son difíciles y requieren +sacrificios. Algunos de ellos resultan más sencillos si llegamos a acuerdos +con gente que tiene objetivos diferentes.</p> + +<p>Así pues, la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> +cierra acuerdos, incluso de amplio alcance, que implican concesiones. Por +ejemplo, hicimos concesiones en las disposiciones sobre patentes de la +versión 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">General Public License de +GNU</a>, a fin de que las grandes compañías contribuyan y distribuyan +software cubierto por la GPLv3, y conseguir de ese modo que algunas patentes +estén sujetas a dichas disposiciones. </p> + +<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[Logo de la GPLv3]" class="imgleft" /> + +<p>El propósito de la <a href="/licenses/lgpl.html">GPL reducida</a> es +alcanzar una solución de compromiso: la empleamos en ciertas bibliotecas +libres particulares para permitir su uso en programas que no son libres, +pues pensamos que prohibirlo legalmente solo haría que los desarrolladores +recurrieran a bibliotecas privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos +código en programas de GNU para hacerlos funcionar con programas comunes que +no son libres, y lo documentamos y publicitamos de manera que impulsen a los +usuarios de estos últimos a instalar los primeros, pero no al +revés. Apoyamos campañas concretas con las que estamos de acuerdo, aun +cuando no lo estemos del todo con los grupos que las promueven.</p> + +<p>Pero rechazamos ciertas concesiones, aun cuando buena parte de nuestra +comunidad está dispuesta realizarlos. Por ejemplo, <a +href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">solo recomendamos +las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan por norma no incluir software +que no sea libre ni inducir a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar +distribuciones que no son libres sería una solución <abbr title="ruinoso, +sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza +ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que +arruina y destruye.">ruinosa</abbr> .</p> + +<p>Los acuerdos son ruinosos si a largo plazo van en contra de nuestros +objetivos. Eso puede suceder en el terreno de las ideas o en el de los +hechos.</p> + +<p>En el terreno de las ideas, acuerdos ruinosos son aquellos que reafirman los +supuestos que nosotros pretendemos cambiar. Nuestro objetivo es un mundo en +el que los usuarios de software sean libres, pero por ahora la mayoría de +los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como un asunto +que deba tenerse en cuenta. Han asumido valores de «consumidor», lo que +significa que juzgan cualquier programa solo en función de cuestiones +prácticas tales como el precio y la comodidad.</p> + +<p>Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>(Cómo ganar amigos e +influir sobre las personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva de +persuadir a alguien para que haga algo es presentarle argumentos que apelen +a valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del consumidor +característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido +gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos programas de +software libre son útiles y confiables. Mencionar estas ventajas prácticas +ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que utilicen diversos +programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho éxito.</p> + +<p>Si lo máximo a lo que se aspira es a conseguir que más gente use programas +libres, se puede decidir guardar silencio acerca de la cuestión de la +libertad y centrarse únicamente en las ventajas prácticas que interesan a +los valores del consumidor. Esto es lo que hace el término «open source» y +el discurso que lo acompaña.</p> + +<p>Ese enfoque nos deja a mitad de camino en busca de la libertad. Quienes +utilizan software libre únicamente porque es práctico, solo lo utilizarán +mientras les resulte más práctico, y no encontrarán ninguna objeción a +utilizar también programas privativos que sean prácticos.</p> + +<p>La filosofía del <span style="font-style:italic;">open source</span> +presupone y apela a los valores del consumidor, y eso los afirma y +refuerza. Este es el motivo por el que <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">no defendemos el «open +source»</a>.</p> + +<img src="/graphics/gnulaptop.png" + alt="[Ñu levitando con un portátil]" class="imgright" /> + +<p>Para establecer por entero y de manera duradera una comunidad libre, +necesitamos algo más que hacer que la gente utilice algunos programas +libres. Tenemos que difundir la idea de juzgar el software (y otras cosas) a +la luz de «valores de ciudadano», atendiendo a si se respeta la libertad de +los usuarios y a la comunidad, y no solo en función de su practicidad. De +este modo la gente no caerá en la trampa de un programa privativo mordiendo +el cebo de alguna característica práctica y atractiva.</p> + +<p>Para promover los valores ciudadanos tenemos que hablar de ellos y mostrar +que se encuentran en la base de nuestros actos. Debemos rechazar la +propuesta de Dale Carnegie de tratar de influir en el comportamiento de los +usuarios apelando a sus valores en cuanto consumidores.</p> + +<p>Esto no significa que de ninguna manera podamos mencionar las ventajas +prácticas; podemos y lo hacemos. Esto solo se convierte en un problema +cuando las ventajas prácticas ocupan todo el foco de atención y la libertad +queda relegada a un segundo plano. Por eso, cuando mencionamos las ventajas +prácticas del software libre reiteramos frecuentemente que son solo +<em>razones secundarias, adicionales</em>, para preferirlo.</p> + +<p>No basta con hacer que nuestras palabras sean acordes con nuestros ideales, +nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. De modo que +debemos también evitar acuerdos que impliquen hacer o legitimar aquello que +tratamos de erradicar.</p> + +<p>Por ejemplo, la experiencia muestra que se puede atraer a algunos usuarios +hacia <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos +programas que no son libres. Podría tratarse de una atractiva aplicación que +no sea libre, o de una plataforma de programación igualmente no libre como +<a href="/philosophy/java-trap.es.html">Java</a> (antiguamente) o del motor +de ejecución de Flash (todavía), o de un controlador no libre que permita +utilizar ciertos modelos de hardware.</p> + +<p>Estos acuerdos son tentadores, pero nos alejan del objetivo. Si se +distribuye software que no es libre, o se dirige a la gente hacia él, será +difícil decir: «El software que no es libre es una injusticia, un problema +social, y debemos ponerle fin». Y aunque se continúe diciendo esto, los +hechos lo estarán negando.</p> + +<p>La cuestión no es si la gente debe <em>poder</em> o debe +<em>permitírsele</em> instalar software que no sea libre; un sistema de +propósito general ofrece a los usuarios la posibilidad de hacer con él lo +que deseen y les autoriza a ello. La cuestión es si guiamos o no a los +usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que hagan ellos por sí +mismos es su responsabilidad; lo que hagamos por ellos, y hacia dónde los +dirijamos, es responsabilidad nuestra. No debemos dirigir a los usuarios +hacia el software privativo como si eso fuese una solución, porque el +software privativo es el problema.</p> + +<p>Una solución ruinosa no solo supone una mala influencia sobre otros. También +puede distorsionar nuestros propios valores, debido a la disonancia +cognitiva. Si tenemos ciertos valores, pero nuestras acciones implican +valores distintos, en conflicto con aquellos, es probable que para resolver +la contradicción cambiemos nuestros valores o nuestras acciones. Así, los +proyectos que mencionan solo las ventajas prácticas o dirigen a la gente +hacia algún software que no es libre, casi siempre evitan siquiera +<em>sugerir</em> que el software que no es libre no es ético. Refuerzan +valores de consumidor, tanto en quienes participan en ellos como en el +público en general. Si queremos mantener firmes nuestros valores, debemos +rechazar tales soluciones.</p> + +<p>Si quiere pasarse al software libre sin comprometer el objetivo de la +libertad, consulte el <a href="http://www.fsf.org/resources">área de +recursos de la FSF</a>. Ofrece un listado de hardware y configuraciones de +máquinas que funcionan con software libre, <a +href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a> +para instalar y <a href="http://directory.fsf.org/">miles de paquetes de +software libre</a> que funcionan en un entorno de software 100 % +libre. Si quiere contribuir a que la comunidad continúe en el camino hacia +la libertad, una importante manera de hacerlo es defender públicamente los +valores ciudadanos. Cuando se discuta sobre lo que es bueno o malo, o sobre +lo que hay que hacer, mencione los valores de la libertad y la comunidad y +argumente a partir de ellos.</p> + +<p>Una vía más rápida no es mejor si conduce al lugar equivocado. Las +soluciones negociadas son esenciales para alcanzar objetivos ambiciosos, +pero hay que ser precavidos y evitar acuerdos que nos alejen del objetivo +que queremos alcanzar.</p> + +<hr class="column-limit"/> + +<p> +En el artículo «<a +href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>'Nudge' +is not enough</cite></a>» se expone un punto de vista similar aplicado a un +ámbito diferente. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a +href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-and-globalization.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-and-globalization.html new file mode 100644 index 0000000..2044973 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-and-globalization.html @@ -0,0 +1,1317 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-and-globalization.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Copyright y globalización en la era de las redes informáticas - Proyecto GNU +- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Copyright y globalización en la era de las redes informáticas</h2> + +<p> +<i>Lo que sigue es una transcripción corregida de la conferencia dictada en +el <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> durante el +<cite>Communications Forum</cite>, el jueves 19 de abril de 2001, de 17:00 a +19:00.</i></p> + +<p> +<b>DAVID THORNBURN, moderador:</b> Nuestro orador de hoy, Richard Stallman, +es una figura legendaria en el mundo de la computación, y mi experiencia al +tratar de encontrar una persona que comparta el estrado con él fue +instructiva. Un distinguido profesor del MIT me dijo que Stallman debe ser +entendido como un personaje carismático de una parábola bíblica (especie de +anécdota o lección del Antiguo Testamento). «Imagínate —me dijo— +un Moisés o un Jeremías... mejor un Jeremías». Y yo respondí: «Bien, eso es +muy admirable».</p> +<p> +Suena maravilloso. Confirma mi sensación acerca del tipo de contribución que +ha hecho al mundo. «Entonces, ¿por qué no quieres compartir el estrado con +él?» Su respuesta: «Como Jeremías o Moisés, él simplemente me +apabullaría. No querría aparecer en el mismo panel que él, pero si me +pidieras que nombre a cinco personas vivas en el mundo que realmente nos +hayan ayudado a todos nosotros, Richard Stallman sería una de ellas».</p> +<p> +<b>RICHARD STALLMAN:</b> Debería empezar explicando por qué me negué a +permitir que esta conferencia se transmitiera en directo vía Internet, en +caso de que no haya sido plenamente aclarada cuál es la cuestión: el +software que utilizan para transmitir imagen y sonido en vivo por Internet +requiere que el usuario descargue cierto software para recibir la +transmisión. Ese software no es libre. Está disponible a precio cero pero +sólo como código ejecutable, que es un misterioso montón de números.</p> +<p> +Lo que hace ese código es secreto. No se puede estudiar, no se puede +modificar, y ciertamente no se puede publicar una versión modificada por uno +mismo. Y estas son libertades esenciales que se encuentran en la definición +de «software libre».</p> +<p> +Entonces, si voy a ser un honesto defensor del software libre, difícilmente +podría andar dando discursos y luego presionar a la gente para que use +software que no es libre. Estaría socavando mi propia causa. Y si yo no +demuestro que tomo en serio mis principios, no puedo esperar que los demás +los tomen en serio.</p> +<p> +Sin embargo, esta charla no es acerca del software libre. Después de haber +trabajado en el movimiento del software libre por muchos años y de que la +gente comenzara a usar algunas partes del sistema operativo GNU, empecé a a +recibir invitaciones para dictar conferencias. La gente comenzó a preguntar: +«bueno, ¿de qué manera las ideas de libertad para los usuarios de software +pueden aplicarse a otros tipos de cosas?».</p> +<p> +Y, por supuesto, algunos hacían preguntas insensatas, como por ejemplo: +«¿Debería ser libre el hardware?», «¿Este micrófono debería ser libre?».</p> +<p> +Bien, ¿qué quiere decir eso? ¿Deberíamos ser libres de copiarlo y +modificarlo? Si compro un micrófono, nadie me va a impedir modificarlo. Y +copiarlo... nadie tiene un copiador de micrófonos. Fuera de Viaje a las +Estrellas, esas cosas no existen. Puede ser que algún día haya analizadores +y ensambladores nanotecnológicos, y entonces estas cuestiones de si se es +libre o no de hacer copias realmente adquirirán importancia. Veremos +empresas agroindustriales intentando impedir que la gente copie alimentos, y +eso se va a convertir en una cuestión política de primer orden; si es que +esa capacidad tecnológica llega a existir. No sé si será así, es sólo +especulación.</p> +<p> +Pero para otros tipos de información se puede traer el asunto a colación, +porque cualquier clase de información que pueda ser almacenada en una +computadora es susceptible de ser copiada y modificada. Así que las +cuestiones éticas del software libre, la cuestión del derecho de un usuario +de copiar y modificar el software, son las mismas que las relativas a otros +tipos de información publicada. No estoy hablando de información privada; +digamos, información personal, la cual se supone que nunca debe estar +disponible al público. Estoy hablando de los derechos que deberíamos tener +si obtenemos copias de cosas publicadas que no pretendemos mantener en +secreto.</p> +<p> +A fin de explicar mis ideas en la materia, quisiera repasar la historia de +la distribución de información y la del copyright. En el mundo antiguo, los +libros se escribían a mano con una pluma, y cualquiera que supiera leer y +escribir podía copiar un libro casi tan eficientemente como los +demás. Cierto que alguien que se ocupara de eso todo el día probablemente lo +haría un poco mejor, pero no había una enorme diferencia. Y como las copias +se hacían de a una por vez, no existía una gran economía de escala. Hacer +diez copias tomaba diez veces más tiempo que hacer una sola. Tampoco había +nada que forzara la centralización; un libro podía copiarse en cualquier +lugar.</p> +<p> +Ahora bien, debido a esta tecnología, dado que no obligaba a que las copias +fueran idénticas, no había en la antigüedad una distinción total entre +copiar un libro y escribir un libro. Había cosas en el medio que tenían +sentido. Ellos sí entendían la idea de autor. Sabían, digamos, que tal obra +había sido escrita por Sófocles, pero entre la escritura del libro y su +copiado había otras cosas útiles que se podían hacer. Por ejemplo, se podía +copiar una parte de un libro, después escribir algunas palabras nuevas, +copiar algo más y escribir algo más y así. Esto se llamaba «escribir un +comentario». Era algo muy común, y estos comentarios eran apreciados.</p> +<p> +Se podía también copiar un pasaje de un libro, después escribir algunas +palabras, y copiar un pasaje de otro libro y escribir más palabras, y así, y +esto era hacer un compendio. Los compendios también eran muy útiles. Había +obras que se perdían, pero algunas de sus partes sobrevivían cuando eran +citadas en otros libros que alcanzaban mayor popularidad que el +original. Quizás copiaban las partes más interesantes, y así la gente hacía +muchas copias de éstas pero no se molestaban en copiar el original porque no +era lo suficientemente interesante.</p> +<p> +Hasta donde yo sé, no había copyright en el mundo antiguo. Cualquiera que +quisiera copiar un libro podía copiarlo. Más tarde se inventó la imprenta, y +los libros empezaron a copiarse en la imprenta. La imprenta no era sólo una +mejora cuantitativa en la facilidad de copiado, sino que afectaba de manera +dispar a los distintos tipos de copiado, ya que introducía una economía de +escala inherente. Era mucho trabajo preparar cada página y mucho menos +trabajo hacer varias copias idénticas de éstas. Entonces el resultado fue +que copiar libros tendió a convertirse en una actividad centralizada y de +producción masiva. Las copias de cualquier libro se harían probablemente en +unos pocos lugares.</p> +<p> +También significó que los lectores ordinarios no podían copiar libros +eficientemente. Sólo si se poseía una imprenta se podía hacer. Así que era +una actividad industrial.</p> +<p> +Durante unos pocos primeros siglos de imprenta, los libros impresos no +reemplazaron totalmente a los copiados a mano. Las copias artesanales se +seguían haciendo, a veces por gente rica y a veces por gente pobre. Los +ricos lo hacían para tener copias especialmente hermosas que demostraran +cuán ricos eran, y los pobres lo hacían porque quizás no tenían suficiente +dinero para comprar una copia impresa, pero tenían tiempo para copiar a mano +un libro. Como dice la canción: «El tiempo no es dinero cuando todo lo que +tienes es tiempo».</p> +<p> +Entonces el copiado a mano todavía se hacía hasta cierto punto. Creo que fue +durante el siglo XIX que la impresión se volvió tan barata que aún la gente +pobre podía comprarse libros impresos si sabían leer.</p> +<p> +El copyright apareció con el uso de la imprenta y, dada la tecnología de la +imprenta, tenía el efecto de una regulación industrial. No restringía lo que +podían hacer los lectores; restringía lo que podían hacer los editores y los +autores. El copyright en Inglaterra inicialmente fue una forma de +censura. Había que obtener el permiso del gobierno para publicar un +libro. Pero la idea ha cambiado. En los tiempos de la Constitución de los +Estados Unidos de Norteamérica, la gente llegó a una idea diferente sobre la +finalidad del copyright, y creo que esa idea también fue aceptada en +Inglaterra.</p> +<p> +Para la Constitución de los EE. UU. se propuso que a los autores haya +que otorgarles un copyright, un monopolio sobre el copiado de sus +libros. Esta propuesta fue rechazada. Se adoptó en cambio una propuesta +fundamentalmente diferente: con el fin de promover el progreso, el Congreso +podría optar por establecer un sistema de copyright que creara esos +monopolios. Entonces los monopolios, según la Constitución de los +EE. UU., no existen por el bien de quienes los poseen, existen para +promover el progreso de la ciencia. Los monopolios se conceden a los autores +como un modo de afectar su comportamiento, para lograr que hagan algo que +sea útil al público en general.</p> +<p> +Así, la meta es: más libros escritos y publicados que la gente pueda leer. Y +se considera que esto contribuye al incremento de la actividad literaria, +más literatura acerca de la ciencia y otros campos, y la sociedad entonces +aprende a través de esto. Es ese el propósito. La creación de monopolios +privados era sólo un medio en procura de un fin, y este fin es un fin +público.</p> +<p> +El copyright en la era de la imprenta era bastante indoloro, pues era una +regulación industrial. Restringía sólo las actividades de los editores y de +los autores. Bueno, en un cierto sentido estricto, también los pobres que +copiaban libros a mano podrían haber infringido la ley de copyright. Pero +nunca nadie trató de forzarlos a respetar el copyright porque se lo +consideraba una regulación industrial.</p> +<p> +El copyright en la era de la imprenta también era fácil de hacer cumplir +porque tenía que hacerse cumplir sólo cuando existía un editor, y los +editores, por su naturaleza, se hacen conocer. Si lo que se quiere es vender +libros, hay que decirle a la gente dónde ir a comprarlos. No es necesario ir +a la casa de todo el mundo para hacer cumplir el copyright.</p> +<p> +Y, finalmente, el copyright puede haber sido un sistema beneficioso en aquel +contexto. El copyright en los EE. UU. es considerado por los +especialistas en Derecho como un comercio, un trueque entre el público y los +autores. El público cede algunos de sus derechos naturales y a cambio se +beneficia con la escritura y la publicación de una mayor cantidad de libros.</p> +<p> +Pero, ¿es éste un acuerdo ventajoso? Bueno, cuando el público en general no +puede hacer copias porque sólo pueden hacerse eficientemente en las +imprentas —y la mayoría de las personas no poseen imprentas— el +resultado es que el público en general está cediendo una libertad que no +puede ejercer, una libertad sin ningún valor práctico. Luego, si se tiene +algo que es un subproducto de nuestra vida y que es inútil, y se nos da la +oportunidad de intercambiarlo por algo de cualquier valor, se está +ganando. Así es cómo el copyright pudo haber sido un trato ventajoso para el +público en aquella época.</p> +<p> +Pero el contexto está cambiando, y por lo tanto tiene que cambiar nuestra +evaluación ética del copyright. Ahora bien, los avances de la tecnología no +modifican los principios básicos de la ética; son demasiado fundamentales +como para que se vean afectados por tales contingencias. Pero nuestra +decisión sobre cualquier tema específico es una cuestión de las +consecuencias de las alternativas disponibles, y las consecuencias de una +determinada opción pueden cambiar según el contexto. Eso es lo que está +ocurriendo en el área del copyright, porque la era de la imprenta está +llegando a su fin, dando paso gradualmente a la era de las redes +informáticas.</p> +<p> +Las redes informáticas y la tecnología de la información digital nos están +llevando de regreso a un mundo más parecido a la antigüedad, donde +cualquiera que pueda leer y usar la información puede también copiarla y +obtener copias casi tan fácilmente como cualquiera. Hay copias perfectas y +las hay tan buenas como las que podría hacer cualquier otro. De modo que la +centralización y la economía de escala introducidas por la imprenta y +tecnologías similares están desapareciendo.</p> +<p> +Y este contexto cambiante modifica el funcionamiento la ley de +copyright. Verán, la ley de copyright ya no funciona como una regulación +industrial; ahora es una restricción draconiana sobre el público en +general. Solía ser una restricción sobre los editores por el bien de los +autores. Ahora, para propósitos prácticos, es una restricción sobre el +público para provecho de los editores. El copyright solía ser bastante +indoloro e incontrovertido. No restringía al público en general. Hoy en día +eso ya no es así. Los editores consideran que restringir a quien posee una +computadora es su más alta prioridad. El copyright era fácil de hacer +cumplir porque era una restricción que pesaba sólo sobre los editores, que +eran fáciles de encontrar y lo que publicaban fácil de ver. Ahora el +copyright es una restricción que pesa sobre cada uno de nosotros. Hacerlo +cumplir requiere vigilancia e intrusión, como así también duros castigos, y +observamos que esto se está incorporando a la legislación de los +EE. UU. y de otros países.</p> +<p> +Y podría decirse que el copyright era un trato ventajoso para el público +porque el público estaba cediendo libertades que no podía ejercer. Bien, +ahora sí puede ejercer esas libertades. ¿Qué se hace si uno ha estado +produciendo un subproducto de ninguna utilidad para uno mismo y por lo tanto +lo cedía, y de pronto descubre que lo puede usar? De hecho, puede +consumirlo, usarlo. ¿Qué se hace entonces? No lo cede completamente, +conserva una parte. Y eso es lo que el público querría naturalmente hacer. +Eso es lo que el público hace cada vez que se le da la oportunidad de +expresar su preferencia. Conserva algo de su libertad y la ejerce. Napster +es un gran ejemplo de eso: el público decide ejercer la libertad de copiar +en vez de cederla. Entonces lo que naturalmente tenemos que hacer para +adecuar la ley de copyright a las circunstancias actuales es reducir el +poder que reciben los titulares de copyright, reducir las restricciones que +pesan sobre el público e incrementar la libertad que el público puede +conservar.</p> +<p> +Pero no es esto lo que los editores quieren. Lo que quieren hacer es +exactamente lo opuesto: incrementar los poderes del copyright a punto tal +que les permita controlar todo uso que se haga de la información. Esto ha +conducido a la promulgación de leyes que han otorgado un incremento sin +precedentes de los poderes del copyright. Se le están quitando al público +las libertades que solía tener en la era de la imprenta.</p> +<p> +Por ejemplo, echemos un vistazo a los libros electrónicos. Hay una tremenda +cantidad de publicidad sobre ellos, difícilmente se puede evitar. Recuerdo +que cuando tomé un vuelo en Brasil, en la revista de a bordo había un +artículo que decía que probablemente dentro de diez o veinte años todos nos +habríamos pasado a los libros electrónicos. Resulta evidente que este tipo +de campaña proviene de alguien que la paga. Ahora bien, ¿por qué lo hacen? +Creo que lo sé. La razón es que los libros electrónicos ofrecen la +oportunidad de quitar a los lectores de libros impresos algunas de las +libertades residuales que aún tienen y que siempre han tenido. La libertad, +por ejemplo, de prestar el libro a un amigo, o de tomarlo prestado de una +biblioteca pública, o de vender una copia a una librería de libros usados, o +de comprar una copia anónimamente sin tener que dejar registrado en una base +de datos el nombre de quien compró ese libro en particular. Y quizá incluso +el derecho a leerlo dos veces.</p> +<p> +Estas son libertades que los editores quisieran quitar, pero no pueden en el +caso de los libros impresos porque sería un abuso de poder muy obvio y +generaría protestas. De manera que han encontrado una estrategia indirecta: +primero obtienen la legislación para quitar esas libertades para los libros +electrónicos cuando todavía no hay libros electrónicos, así evitan las +controversias. No existen usuarios de libros electrónicos que estén +acostumbrados a sus libertades y dispuestos a defenderlas. Eso ya lo +obtuvieron con el <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite> en +1998. Luego introducen los libros electrónicos y gradualmente logran que +todos los usen en lugar de los libros impresos. El resultado final es que +los lectores habrán perdido esas libertades sin que jamás haya habido un +instante en el que les fueron quitadas, un momento en el que habrían podido +luchar para conservarlas.</p> +<p> +Vemos al mismo tiempo esfuerzos para quitarle a la gente libertades en el +uso de otros tipos de obras publicadas. Por ejemplo, las películas en DVD se +publican en un formato cifrado que solía ser secreto —ideado con el +objetivo de que fuera secreto— y la única manera de conseguir que las +compañías filmográficas facilitaran las especificaciones del formato para +poder fabricar un reproductor de DVD era firmar un contrato comprometiéndose +a incluir ciertas restricciones en el reproductor, de manera que se le +impediría al público ejercer plenamente sus derechos legítimos. Así, algunos +programadores ingeniosos en Europa encontraron la forma de descifrar los DVD +y escribieron un paquete de software libre que podía leer un DVD. Esto hizo +posible usar software libre en el sistema operativo GNU/Linux para ver la +película en DVD que se había comprado, lo cual es algo perfectamente +legítimo. Había que poder hacer eso con software libre.</p> +<p> +Pero las compañías filmográficas objetaron y apelaron a los tribunales. Es +que tales compañías solían hacer un montón de películas en las que había un +científico loco y alguien decía «pero doctor, hay ciertas cosas que se +supone que la humanidad no debe conocer». Seguramente han visto demasiadas +de sus propias películas porque llegaron a creer que el formato de los DVD +es algo que la humanidad no debía conocer y obtuvieron un fallo para +censurar totalmente el software reproductor de DVD. Hasta se prohibió poner +un enlace a un sitio fuera de los EE. UU. donde la información +estuviera legalmente disponible. Se ha hecho una apelación a este fallo. Me +enorgullece decir que firmé un breve alegato en aquella apelación, aunque +juego un rol bastante pequeño en esa batalla en particular.</p> +<p> +El gobierno de los EE. UU. intervino directamente en favor de la otra +parte. Esto no es sorprendente si se consideran los motivos reales por los +que se aprobó la Ley de copyright del milenio digital (<abbr title="Digital +Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>), debido al sistema que tenemos en +EE. UU. para financiar las campañas políticas. Se trata esencialmente +de soborno legalizado: las compañías compran a los candidatos incluso antes +de que sean electos y, naturalmente, estos saben quién es su amo +—saben para quién trabajan— y aprueban leyes que otorgan más +poder a las compañías.</p> +<p> +No sabemos qué ocurrirá con aquella batalla en particular, pero mientras +tanto Australia ha aprobado una ley similar y Europa ya casi termina de +adoptar una. Así que el plan es no dejar lugar en la Tierra donde esta +información esté disponible al público. Pero EE. UU. sigue siendo el +líder mundial en el intento de impedir que el público distribuya información +que ha sido publicada.</p> +<p> +Sin embargo, EE. UU. no es el primer país que hace de esto una +prioridad. La Unión Soviética trató este tema como algo muy importante. Allí +la copia y redistribución sin autorización se conocía como <i>Samizdat</i>, +y para erradicarlo desarrollaron una serie de métodos: primero, guardias que +vigilaban todos los equipos de copia para verificar qué era lo que la gente +copiaba e impedir que se copiara lo que estaba prohibido. Segundo, duros +castigos para cualquiera que fuera sorprendido haciendo copias +prohibidas. Podían mandarlos a Siberia. Tercero, informantes a quienes se +les pedía que delataran a sus vecinos y compañeros denunciándoles a la +policía de la información. Cuarto, responsabilidad colectiva: «¡Tú! ¡Tú vas +a vigilar a ese grupo! Si pesco a alguno de ellos haciendo copias +prohibidas, irás a prisión. Así que vigílalos bien». Y quinto, propaganda, +empezando desde la niñez para convencer a todos de que solo un terrible +enemigo del pueblo podría cometer el delito de hacer copias prohibidas.</p> +<p> +En este momento EE. UU. está aplicando todos estos métodos. Primero, +guardias que vigilan los equipos. Sí, en las tiendas de copiado hay guardias +que verifican lo que la gente copia. Pero emplear guardias en carne y hueso +para vigilar lo que cada uno copia en su propio ordenador sería demasiado +caro, el trabajo humano cuesta demasiado. Entonces ponen guardias robot. Ese +es el propósito de la Ley de copyright del milenio digital. Se introduce un +software en nuestros ordenadores que es el único que nos permite acceder a +cierta información y al mismo tiempo impide la copia.</p> +<p> +Ahora existe un plan para introducir este software en todos los discos +rígidos, de modo que podría haber archivos en el disco rígido de nuestros +ordenadores a los que ni siquiera podemos acceder, excepto obteniendo +permiso de algún servidor de red para acceder al archivo. Y esquivar este +software o incluso decirle a otra gente cómo esquivarlo es un delito.</p> +<p> +Segundo, duros castigos. Hasta hace unos pocos años hacer copias y +entregárselas a un amigo para ayudarlo no era un delito, nunca lo fue en +EE. UU. Pero luego lo criminalizaron, de modo que uno puede ir a parar en +prisión durante años por haber compartido con el prójimo.</p> +<p> +Tercero, informantes. Bueno, hemos visto los anuncios televisivos y aquellos +en los subterráneos de Boston donde se insta a la gente a delatar a sus +compañeros de trabajo denunciándolos a la policía de la información, que +oficialmente se llama <cite>Software Publishers Association</cite> +(Asociación de Editores de Software).</p> +<p> +Y cuarto, responsabilidad colectiva. En EE. UU.esto se ha hecho +mediante el reclutamiento de los proveedores de internet (<abbr +title="Internet Service Provider">ISP</abbr>), responsabilizándolos +legalmente de todo lo que sus clientes publiquen. El único modo en que +pueden evitar ser considerados responsables es si siguen invariablemente el +procedimiento de desconectar o quitar la información en menos de dos semanas +luego de una queja. Hace pocos días oí que un sitio que contenía una +inteligente protesta criticando al City Bank por algunas de sus malvadas +políticas fue desconectado de esta manera. Hoy en día ni siquiera se somete +a juicio, simplemente se desenchufa el sitio.</p> +<p> +Y, finalmente, propaganda, comenzando desde la infancia. Para eso se usa la +palabra «pirata». Si hacemos un poco de memoria recordaremos que hace apenas +unos pocos años el término «pirata» se aplicaba a los editores que no +pagaban al autor. Pero ahora se le ha dado la vuelta completamente. Ahora se +aplica a los miembros del público que escapan al control del editor. Se está +usando para convencer a la gente de que únicamente un malvado enemigo del +pueblo podría cometer el acto prohibido de hacer copias. Dicen que +«compartir con tu prójimo es el equivalente moral de atacar un +barco». Espero que usted no esté de acuerdo con eso, y en tal caso espero +que se rehúse a usar el término de esa manera.</p> +<p> +Así que los editores están comprando leyes para darse más poder a sí +mismos. Además, están extendiendo los plazos de duración del copyright. La +Constitución de los EE. UU. dice que el copyright debe tener una +duración limitada, pero los editores quieren que dure para siempre. Obtener +una enmienda constitucional sería bastante difícil, así que encontraron una +manera más fácil de lograr el mismo resultado. Cada veinte años extienden +retroactivamente el copyright por veinte años. Así, el resultado es que en +cualquier determinado momento el copyright dura nominalmente por un cierto +período y cualquier determinado copyright se extinguirá nominalmente algún +día. Pero esa extinción nunca será alcanzada porque cada copyright será +extendido por veinte años cada veinte años; así, ninguna obra llegará nunca +al dominio público. Esto se ha dado en llamar «plan de copyright perpetuo a +plazos».</p> +<p> +La ley que en 1998 extendió el copyright por 20 años se conoce como «Ley +Mickey Mouse de extensión del copyright» (<cite>Mickey Mouse Copyright +Extension Act</cite>) porque uno de los principales auspiciantes de esta ley +fue Disney. Disney se dio cuenta de que el copyright sobre Mickey Mouse iba +a expirar y no quieren que eso ocurra nunca pues ganan muchísimo dinero con +ese copyright.</p> +<p> +Ahora bien, se supone que el título original de esta charla es «Copyright y +Globalización». Si observan la globalización, verán que está compuesta de un +conjunto de políticas que se adoptan en nombre de la eficiencia económica o +los así llamados tratados de libre comercio, los cuales realmente están +diseñados para otorgar a las compañías poder sobre leyes y políticas. No son +realmente de libre comercio sino de transferencia de poder: quitar el poder +a los ciudadanos de cualquier país de dictar leyes que pudieran acaso +considerar sus propios intereses, y dar ese poder a las compañías que no +considerarán los intereses de los ciudadanos.</p> +<p> +Para estas compañías la democracia es un problema y los tratados están +diseñados para terminar con él. Por ejemplo, creo que el Tratado de Libre +Comercio de América del Norte (<abbr title="North American Free Trade +Agreement">NAFTA</abbr>) contiene disposiciones que permiten a las compañías +demandar a otro gobierno para que se deshaga de alguna ley que, según +consideran, interfiere con sus beneficios en aquel país. Así, las compañías +extranjeras tienen más poder que los mismos ciudadanos del país.</p> +<p> +Se está intentando extender esto más allá del NAFTA. Por ejemplo, esta es +una de las metas de la así llamada Área de Libre Comercio de las Américas, +extender este principio a todos los países de Sudamérica y el Caribe, y la +finalidad del acuerdo multilateral sobre inversión era diseminarlo en todo +el mundo.</p> +<p> +Una cosa que hemos visto en los años noventa es que estos tratados empiezan +a imponer el copyright por todo el mundo, y de maneras más poderosas y +restrictivas. Estos tratados no son tratados de libre comercio. Son de hecho +tratados de comercio controlados por corporaciones, usado para darles a las +corporaciones control sobre el comercio mundial, para eliminar el libre +comercio.</p> +<p> +Cuando EE. UU. era un país en desarrollo en los años 1800, no reconocía +los copyrights extranjeros. Fue una decisión inteligente y tomada +cuidadosamente. Se entendía que, para EE. UU., reconocer copyrights +extranjeros sería una desventaja ya que absorbería dinero sin producir mucho +benefecio.</p> +<p> +La misma lógica se aplicaría hoy a los países en desarrollo, pero +EE. UU. tiene suficiente poder para obligarlos a ir en contra de sus +propios intereses. De hecho, es un error hablar de los intereses de los +países en este contexto. Estoy seguro de que la mayoría de ustedes han oído +la falacia de intentar juzgar el interés público mediante la suma de la +riqueza de todos. Si los trabajadores norteamericanos perdieran mil millones +de dólares y Bill Gates ganase dos mil millones, ¿los norteamericanos +estarían en general mejor? ¿Sería bueno para EE. UU.? Si se considera +únicamente el total, aparentemente lo sería. Sin embargo, este ejemplo en +realidad muestra que considerar el total es incorrecto: Bill Gates realmente +no necesita otros dos mil millones, mientras que la pérdida de mil millones +podría ser dolorosa para la gente que ni siquiera dispone de esa cantidad. +Bueno, cuando oímos hablar de los intereses de este o de aquel país en una +discusión acerca de cualquiera de estos tratados de comercio, lo que están +haciendo en cada país es sumar los ingresos de todos. Están haciendo la suma +de la gente rica y la gente pobre. Se trata de una excusa para aplicar esa +misma falacia y así llevarnos a ignorar el efecto que el tratado tendrá en +la distribución de la riqueza del país y evitar que consideremos si el +tratado va a aumentar la disparidad, como ha sucedido en los EE. UU.</p> +<p> +De modo que lo que se está defendiendo al imponer el copyright alrededor del +mundo no son realmente los intereses de EE. UU. sino los intereses de +ciertos propietarios de compañías, muchos de los cuales están en +EE. UU. y algunos en otros países. No se defiende el interés público, +en ningún sentido.</p> +<p> +Pero, ¿qué es lo más sensato que se podría hacer? Si, por ejemplo, creemos +en el objetivo del copyright declarado en la Constitución de +EE. UU. —el objetivo de «promover el progreso»— ¿qué +políticas inteligentes se podrían adoptar en la era de las redes de +computadoras? Está claro que, en vez de incrementar los poderes del +copyright, tenemos que disminuirlos para otorgarle al público cierto dominio +de libertad de manera que pueda beneficiarse de la tecnología digital, usar +las redes de computadoras. Pero, ¿qué tan lejos deberíamos ir? Es una +pregunta interesante porque no creo que necesariamente tengamos que abolir +del todo el copyright. +La idea de renunciar a algunas libertades a cambio de más progreso todavía +podría ser ventajosa a un cierto nivel, aun cuando el copyright tradicional +quita demasiada libertad. Pero para pensar acerca de esto inteligentemente, +lo primero que debemos reconocer es que no hay razón para hacerlo totalmente +uniforme. No hay razón para insistir en hacer el mismo trato para todo tipo +de obras.</p> +<p> +De hecho, no es ese el caso actualmente porque hay muchas excepciones para +la música. La ley de copyright trata el tema de la música de manera muy +diferente. Pero los editores, con austucia, insisten arbritariamente en +uniformar. Eligen algún caso especial peculiar y argumentan que, en ese caso +especial, sería ventajoso tener esta cantidad de copyright. Y luego dicen +que por el bien de la uniformidad, tiene que haber esta cantidad de +copyright para todo. Entonces, por supuesto, eligen un caso especial que +sirva como argumentación más convincente, aun cuando sea un caso especial +poco común y no realmente muy importante.</p> +<p> +Pero quizás deberíamos tener esa cantidad de copyright para ese caso +especial en particular. No hay por qué pagar el mismo precio para todo lo +que compramos. Mil dólares por un automóvil nuevo puede ser un muy buen +precio. Cien dólares por una botella de leche es un precio horrible. No +pagaríamos el precio especial por cualquier cosa que compremos en otras +áreas de la vida. ¿Por qué hacerlo aquí?</p> +<p> +Así que tenemos que tener en cuenta los diferentes tipos de obras, y +quisiera proponer una manera de hacerlo.</p> +<p> +Esto incluye recetas, programas informáticos, manuales y libros de texto, +obras de consulta como diccionarios y enciclopedias. Para todos estos +trabajos funcionales, creo que los problemas son básicamente los mismos que +para el software y se pueden aplicar las mismas conclusiones. La gente +debería tener la libertad aun de publicar una versión modificada porque es +muy útil modificar obras funcionales. Las necesidades de la gente no son las +mismas para todos. Si yo escribiera una obra cuya función fuera la que yo +pienso que tiene que ser, otra persona podría tener una idea diferente +acerca de la función que tiene que cumplir, entonces querrá modificarla de +modo tal que la obra le resulte útil para lo que tiene que hacer. +A tal punto, puede haber otra gente que tenga las mismas necesidades, y la +versión modificada puede ser buena también para esas personas. Todos los que +saben cocinar saben esto y lo han sabido por cientos de años. Es normal +hacer copias de recetas y dárselas a otra gente, y también es normal cambiar +una receta. Si cambiamos la receta y cocinamos para nuestros amigos, y a +ellos les gusta lo que están comiendo, podrán decirnos «¿me darías la +receta?». Entonces quizás escribamos nuestra versión y les demos +copias. Esto es exactamente lo mismo que, mucho después, nosotros empezamos +a hacer en la comunidad del software libre.</p> +<p><a name="opinions"></a>Ese es un tipo de obras. El segundo tipo son las +obras cuyo propósito es decir lo que cierta gente piensa. Expresar la +opinión de las personas es su propósito. Esto incluye, por ejemplo: +memorias, ensayos de opinión, publicaciones científicas, ofertas de compra y +venta, catálogos de artículos para vender. El punto de estas obras es que +nos comunican lo que alguien piensa, o lo que ha visto, o sus +creencias. Modificar estas obras sería tergiversar a los autores, por lo que +no es una actividad socialmente útil. De modo que lo único que la gente +realmente necesita es un permiso para hacer copias textuales.</p> +<p> +La siguiente pregunta es: ¿debería la gente tener derecho a hacer copias +textuales con fines comerciales? ¿O es suficiente con las no comerciales? Ya +ves, éstas son dos actividades diferentes que podemos distinguir, así que +podemos considerar las preguntas por separado: el derecho a hacer copias +textuales no comerciales y el derecho a hacer copias textuales +comerciales. Bien, podría ser una buena política de compromiso tener +copyright cubriendo el copiado textual comercial pero permitir a todos el +derecho al copiado textual no comercial. De esta manera, el copyright sobre +el copiado textual comercial, así como sobre todas las versiones modificadas +-sólo el autor podría aprobar una versión modificada- seguiría proveyendo el +mismo flujo de ganancia que provee ahora para costear la escritura de estos +trabajos, en cualquier grado que sea.</p> +<p> +Permitir el copiado textual no comercial significa que el copyright ya no +tendrá que entrometerse en el hogar de cada uno. Se vuelve una regulación +industrial otra vez, fácil de hacer cumplir e indolora. Ya no requiera +castigos draconianos e informantes en pos de su cumplimiento. Entonces +obtenemos la mayor parte del beneficio —y evitamos la mayor parte del +horror— del actual sistema.</p> +<p> +La tercera categoría de trabajos son los trabajos estéticos o de +entretenimiento, donde lo más importante es la sensación de apreciar el +trabajo. Para estos trabajos, la cuestión de la modificación es muy +complicada porque, por un lado, está la idea de que estos trabajos reflejan +la visión de un artista, y cambiarlos es distorsionar esa visión. Por otro +lado, tenemos el hecho de que existe el proceso folclórico (<cite>folk +process</cite>), donde una secuencia de gente modificando un trabajo puede, +aveces, producir un resultado que es extremadamente rico. Aún cuando tengas +artistas produciendo los trabajos, tomar prestado de trabajos anteriores es +a menudo muy útil. Algunas de las obras de Shakespeare usaron historias +tomadas de otras obras. Si las leyes de copyright de hoy hubieran tenido +efecto entonces, esas obras hubieran sido ilegales. +Así que es una cuestión difícil qué es lo que deberíamos hacer acerca del +publicar versiones modificadas de un trabajo estético o artístico, y +podríamos tener que buscar más subdivisiones de la categoría para resolver +este problema. Por ejemplo, puede ser que los escenarios de juegos de +computadora deban ser tratados de una manera; quizás todo el mundo debería +ser libre de publicar versiones modificadas de ellos. Pero quizás una novela +debería ser tratada de manera diferente; quizás, para ello, la publicación +comercial requiera un arreglo con el autor original.</p> +<p> +Ahora bien, si la publicación comercial de estos trabajos estéticos está +cubierta por el copyright, eso ocasionará buena parte del flujo de ganancias +que existe hoy para apoyar a los autores y músicos, en el grado limitado en +que el actual sistema los apoya, porque hace un muy mal trabajo. Así que +sería un compromiso razonable, como en el caso de los trabajos que +representan ciertas personas.</p> +<p> +Si miramos adelante, al tiempo en que la era de las redes de computadoras +haya empezado plenamente, una vez que hayamos superado esta etapa de +transición, podemos imaginar otra manera en que los autores consigan dinero +por su trabajo. +Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que te permite obtener +dinero por tu trabajo. Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que +te permite enviar dinero a alguien a través de Internet. Esto puede hacerse +de varias maneras; usando cifrado, por ejemplo. E imagina que el copiado +textual de estos trabajos estéticos está permitido. Pero están escritos de +tal manera que cuando estás escuchando, o leyendo, o mirando uno de ellos, +aparece una caja, a un lado en tu pantalla, que dice "haga click aquí para +enviarle un dólar al autor", o al músico, o lo que sea.Y simplemente +permanece ahí. No se interpone en tu camino. Está al lado. No interfiere +contigo, pero está ahí, recordándote que es algo bueno apoyar a los +escritores y a los músicos.</p> +<p> +Así que si te gusta el trabajo que estás leyendo o escuchando, eventualmente +dirás: «¿Por qué no he de darle a esta gente un dólar? Es sólo un +dólar. ¿Qué es eso? Ni siquiera lo extrañaré.» Y las personas empezarán a +enviar un dólar. Lo bueno sobre esto es que hace del copiado el aliado de +los autores y los músicos. Cuando alguien le envía por correo electrónico a +un amigo una copia, ese amigo podría enviar un dólar también. Si realmente +te gusta, podrías enviar un dólar más de una vez, y ese dólar es más de lo +que obtienen hoy si compras el libro o compras el CD, pues ellos obtienen +una minúscula fracción de la venta. Los mismos editores que están exigiendo +pleno poder sobre el público en nombre de los autores y músicos, les están +dando migajas a esos autores y músicos, todo el tiempo.</p> +<p> +Les recomiendo leer el artículo de Courtney Love en la revista +<cite>Salon</cite>, un artículo sobre los piratas que planean usar el +trabajo de los músicos sin pagarles. Estos piratas son las compañías +discográficas que les pagan a los músicos el 4% de las ventas, en +promedio. Por supuesto, los músicos muy exitosos reciben una porción +mayor. Ellos obtienen más del 4% de sus grandes ventas, lo que significa que +la gran mayoría de los músicos que tienen un contrato discográfico obtienen +menos del 4% de sus pequeñas ventas.</p> +<p> +Éste es el modo en que funciona: la compañía discográfica gasta dinero en +publicidad y considera este gasto como un adelanto a los músicos, aunque los +músicos nunca lo vean. Entonces, nominalmente, cuando compras un CD, cierta +fracción de ese dinero va a los músicos, pero realmente no es así. En +realidad, está destinado a pagar los gastos publicitarios, y solamente si +los músicos son muy exitosos podrán ver algo de ese dinero.</p> +<p> +Los músicos, por supuesto, firman sus contratos discográficos porque tienen +la esperanza de ser uno de esos pocos que se hacen ricos. Así que, +esencialmente, es una lotería que se les ofrece a los músicos para +tentarlos. Aun cuando sean buenos en música, pueden no ser buenos en +razonamiento lógico y cuidadoso para poder ver esta trampa. Entonces firman +y probablemente todo lo que obtienen es publicidad. Bueno, ¿por qué no les +damos publicidad de una manera diferente? No a través de un sistema basado +en la restricción del público, un sistema de los complejos industriales que +nos ensillan con una música piojosa que es fácil de vender. En cambio, ¿por +qué no hacer del impulso natural del oyente por compartir la música que le +gusta, el aliado de los músicos? Si tenemos esta caja que aparece en el +reproductor como un modo de enviar un dólar a los músicos, entonces las +redes de computadoras podrían ser el mecanismo para dar a los músicos esta +publicidad, la misma publicidad que es todo lo que ahora obtienen de los +contratos discográficos.</p> +<p> +Debemos reconocer que el sistema de copyright existente hace un pésimo +trabajo de apoyo a los músicos. Tan malo como el que hace el comercio +mundial al intentar elevar el nivel de vida en las Filipinas y en +China. Tienes estas zonas industriales donde todo el mundo trabaja en una +fábrica de explotación, y todos los productos se hacen en fábricas de +explotación. Supe que la globalización era una manera muy ineficiente de +elevar el nivel de vida de los pueblos de ultramar. Digamos, a un +norteamericano se le paga veinte dólares la hora para hacer algo y le das +ese trabajo a un mexicano a quien se le paga quizás seis dólares por día. Lo +que ocurrió aquí es que quitaste una gran cantidad de dinero de un +trabajador norteamericano, diste una fracción minúscula, unos pocos +centésimos, a un trabajador mexicano, y el resto lo has devuelto a la +compañía. Si tu meta es elevar el nivel de vida de los trabajadores +mexicanos, esta es una pésima manera de hacerlo.</p> +<p> +Es interesante ver cómo el mismo fenómeno se da en la industria del +copyright, la misma idea general. En nombre de estos trabajadores, quienes +ciertamente merecen algo, propones medidas que les dan una diminuta porción +y en realidad principalmente aumentan el poder de las compañías de controlar +nuestras vidas.</p> +<p> +Si estás tratando de reemplazar un sistema muy bueno, tienes que hacer un +esfuerzo muy grande para encontrar una alternativa mejor. Si sabes que el +actual sistema es deplorable, no es tan difícil encontrar una alternativa +mejor; el patrón de comparación hoy es muy bajo. Siempre debemos recordar +eso cuando consideramos cuestiones de política de copyright.</p> +<p> +Creo que dije buena parte de lo que quiero decir. Quisiera mencionar que +mañana es el «día del teléfono enfermo» (<cite>Phone-In Sick Day</cite>) en +Canadá. Mañana es el comienzo de una cumbre para terminar de negociar el +Área de Libre Comercio de las Américas, para tratar de extender el poder +corporativo hacia más países, y se está planeando una gran protesta en +Quebec. Hemos visto métodos extremos usados para aplastar esta protesta. Un +montón de norteamericanos están impedidos de entrar a Canadá a través de la +frontera que, se supone, debería permitirles entrar en cualquier momento. Bajo las excusas más endebles han construido un muro alrededor del centro de +Quebec para usarlo como fortaleza y mantener a los manifestantes +afuera. Hemos visto gran cantidad de trucos sucios usados contra la protesta +pública contra estos tratados. Entonces, cualquier democracia que nos quede +luego de que los poderes de gobierno se les haya quitado a nuestros +gobernantes democráticamente electos y dados a las compañías y a cuerpos +internacionales no electos, lo que sea que quede luego de eso, puede no +sobrevivir a la protesta pública en su contra.</p> +<p> +Dediqué diecisiete años de mi vida a trabajar en software libre y cuestiones +aledañas. No lo hice porque piense que es la cuestión política más +importante del mundo. Lo hice porque era el área en donde vi que tendría que +usar mis destrezas para hacer mucho bien. Pero lo que ocurrió es que las +cuestiones políticas en general evolucionaron, y la cuestión política más +importante del mundo, hoy, es resistir la tendencia a dar poder a las +compañías sobre el público y los gobiernos. Veo al software libre y los +problemas aledaños como parte de esa cuestión de primer orden. Así que me +encontré indirectamente trabajando en esa cuestión. Espero contribuir en +algo al esfuerzo.</p> +<p> +<b>RESPUESTA:</b></p> +<p> +<b>THORNBURN:</b> Vamos a escuchar preguntas y comentarios de la audiencia +en un momento. Pero antes permítanme ofrecerles una breve y somera +respuesta. Me parece que el consejo más fuerte e importante que Stallman nos +ofrece tiene dos elementos clave. Uno es el reconocimiento de que las viejas +suposiciones sobre el copyright, los viejos usos del copyright, son +inapropiados; están siendo desafiados o socavados por el advenimiento de la +computadora y de las redes de computadoras. Eso puede ser obvio, pero es +esencial.</p> +<p> +El segundo es el reconocimiento de que la era digital nos pide reconsiderar +cómo distinguimos y sopesamos las formas de trabajo intelectual y +creativo. Stallman, indudablemente, está en lo cierto al afirmar que ciertos +tipos de emprendimiento intelectual justifican más protección por copyright +que otros. Tratar de identificar sistemáticamente estos diferentes tipos o +niveles de protección por copyright, me parece una valiosa manera de +ocuparse de los problemas relativos al trabajo intelectual surgidos con el +advenimiento de la computadora.</p> +<p> +Pero pienso que detecto otro tema subyacente en lo que Stallman ha estado +diciendo y que no es en realidad directamente sobre computadoras, sino más +ampliamente sobre cuestiones de autoridad democrática y sobre el poder que +los gobiernos y las corporaciones crecientemente ejercen sobre nuestras +vidas. Este lado populista y anticorporativo del discurso de Stallman es +enriquecedor pero también reductivo, potencialmente simplista. Y es también +quizás demasiado idealista. Por ejemplo, cómo podría un novelista o un poeta +o un autor de canciones o un músico o el autor de un libro de texto +académico, sobrevivir en este mundo feliz en que la gente es alentada pero +no obligada a pagar a los autores. En otras palabras, me parece que la +brecha entre la práctica existente y las posibilidades visionarias sobre las +que especula Stallman, es todavía inmensamente ancha.</p> +<p> +Entonces voy a concluir preguntándole a Stallman si quisiera expandir un +poco ciertos aspectos de su charla y, específicamente, si es que tiene más +ideas sobre la manera en que aquellos que llamaremos "creadores +tradicionales" pueden ser protegidos bajo su sistema de copyright.</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Primero de todo, tengo que señalar que no debemos usar el +término "protección" para describir lo que hace el copyright. El copyright +restringe a la gente. El término «protección» es un término de propaganda de +las empresas propietarias de copyright. El término «protección» significa +impedir que algo sea, de alguna manera, destruido. Bien, yo no creo que una +canción sea destruida si hay más copias de ella siendo escuchadas. No creo +que una novela sea destruida si más gente está leyendo copias de ella. Así +que no usaré esa palabra. Pienso que conduce a la gente a identificarse con +el bando equivocado.</p> +<p> +También, es una muy mala idea pensar acerca de la propiedad intelectual por +dos razones: primero, prejuzga la pregunta más fundamental en el área, que +es: ¿cómo deberían ser tratadas estas cosas, y deberían tratarse como un +tipo de propiedad? Usar el término «propiedad intelectual» para describir el +área es presuponer que la respuesta es «sí», que ésa es la manera de tratar +las cosas, no alguna otra manera.</p> +<p> +Segundo, promueve la sobre-generalización. La propiedad intelectual es un +término genérico para varios sistemas legales con orígenes independientes +como copyrights, patentes, marcas registradas, secretos comerciales y +algunas otras cosas. Son casi completamente diferentes; no tienen nada en +común. Pero la gente que oye el término «propiedad intelectual» es conducida +a una falsa imagen, donde creen que hay un principio general de propiedad +intelectual que es aplicado a áreas específicas. Entonces asumen que esas +variadas áreas de la ley son similares. Esto conduce no sólo a pensamiento +confuso acerca de qué es correcto hacer; conduce a la gente a no poder +entender qué es lo que de hecho dice la ley, porque suponen que la ley de +copyright, la ley de patentes y la ley de marcas registradas son similares, +cuando, de hecho, son totalmente diferentes.</p> +<p> +Así que si quieres promover el pensamiento cuidadoso y el claro +entendimiento de qué es lo que la ley dice, evita el uso del término +«propiedad intelectual». Habla de copyright. O de patentes. O de marcas +registradas o cualquiera que sea el asunto del que quieras hablar. Pero no +hables de propiedad intelectual. Una opinión acerca de la propiedad +intelectual es casi necesariamente insensata. Yo no tengo una opinión acerca +de la propiedad intelectual. Tengo opiniones acerca del copyright, de las +patentes y las marcas registradas, y son diferentes. Llegué a ellas mediante +procesos de pensamiento diferentes porque esos marcos legales son totalmente +diferentes.</p> +<p> +Bueno, lo he dicho entre paréntesis, pero es sumamente importante.</p> +<p> +Ahora permítanme llegar al punto. Por supuesto, no podemos ver ahora qué tan +bien podría funcionar, o si es que podría funcionar pedirle a la gente que +pague dinero voluntariamente a los autores y músicos que aman. Una cosa +obvia es que qué tan bien funcione un sistema así es proporcional al número +de personas que participan de la red, y ese número, lo sabemos, se +incrementará en un orden de magnitud dentro de unos años. Si lo intentásemos +hoy, podría fallar, y ello no probaría nada porque con diez veces más gente +participando, podría funcionar.</p> +<p> +La otra cosa es: no tenemos este sistema de desembolso de dinero +digital. Así que en realidad no podemos intentarlo hoy. Podría intentarse +algo un poco parecido. Hay servicios que puedes contratar, en donde puedes +pagarle dinero a alguien -cosas como Pay Pal. Pero, antes de poder pagarle a +nadie mediante Pay Pal, tendrás que soportar un complejo tramiterío y darles +información personal sobre ti. Y ellos coleccionan registros sobre a quiénes +les pagas. ¿Puedes confiar en que no harán mal uso de ello?</p> +<p> +Entonces el dólar puede no desalentarte, pero las dificultades que acarrea +el sistema de pago sí pueden desalentarte. El concepto de esto es que +debería ser tan fácil como caerse de un tronco pagar cuando tienes la +necesidad, de modo que no haya nada que te desaliente excepto el monto de +dinero. Y si es lo bastante pequeño, por qué habría de +desalentarte. Sabemos, en cambio, que los <cite>fans</cite> pueden realmente +amar a los músicos, y sabemos que alentar a los <cite>fans</cite> a copiar y +redistribuir la música ha sido hecho por algunas bandas que fueron, y son, +bastante exitosas, como Grateful Dead. Ellos no tuvieron problemas al +ganarse la vida con su música por haber alentado a sus <cite>fans</cite> a +grabarla y copiar las cintas. Ni siquiera perdieron sus ventas de discos.</p> +<p> +Nos estamos desplazando de la era de la imprenta a la era de las redes de +computadoras, pero gradualmente y no de golpe. La gente todavía compra +montones de discos, y probablemente continuará haciéndolo por muchos años, +quizá por siempre. En tanto eso continúe, disponer simplemente de copyrights +que se apliquen a la venta de discos podría ser casi tan eficaz para apoyar +a los músicos como lo es hoy. Por supuesto, esto no es muy eficaz, pero al +menos no empeorará.</p> +<p> +<b>PREGUNTAS DEL PÚBLICO</b></p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> [Un comentario y una pregunta acerca de la libre descarga y +acerca del intento de Stephen King de comercializar una de sus novelas +secuencialmente a través de la web].</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Sí, es interesante saber qué hizo y qué ocurrió. Cuando al +principio leí sobre eso, me exalté. Pensé: tal vez él está dando un paso +hacia un mundo que no esté basado en tratar de mantener al público +prisionero con una cadena de hierro. Entonces vi lo que de hecho había +escrito para pedir a la gente que le pague. Para explicar lo que hizo: +estaba publicando una novela como una serie, por entregas, y dijo: «Si +obtengo suficiente dinero, entregaré más». Pero el pedido que escribió +difícilmente era un pedido. Era una afrenta al lector. Decía: «Si ustedes no +pagan, son malvados. Y si hay demasiados de ustedes que son malvados, +entonces simplemente dejaré de escribir esto».</p> +<p> +Bien, claramente, no es esa la manera de hacer que el público sienta ganas +de enviarte dinero. Tienes que hacer que te amen, no que te teman.</p> +<p> +<b>LOCUTOR:</b> Los detalles fueron que él requirió que un cierto porcentaje +de personas —no sé el porcentaje exacto, alrededor de 90% suena +correcto— le enviara cierto monto de dinero, que era, creo, un dólar o +dos dólares, o algo en ese orden de magnitud. Tenías que escribir tu nombre +y tu dirección de correo electrónico y alguna otra información para +descargar la novela y si no se alcanzaba ese porcentaje luego del primer +capítulo, dijo que no publicaría otro capítulo. Fue muy hostil con el +público que descargaba.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Un sistema en el que no hay copyright sino que a la gente +se le pide que haga donaciones voluntarias, ¿no es susceptible de abuso por +parte de la gente mediante el plagio?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> No. Eso no es lo que propuse. Recuerda, lo que propongo es +que el copyright cubra la distribución comercial y permita solo +redistribución textual, no comercial. De modo que cualquiera que la +modificara agregándole un enlace a su propio sitio web en lugar de al sitio +web del verdadero autor, estaría infringiendo el copyright y podría ser +demandado exactamente como podría ser demandado hoy.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Ya veo. ¿Entonces imaginas un mundo en el que hay +copyright?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Sí. Como dije, para esa clase de obras. No estoy diciendo +que todo debería estar permitido. Estoy proponiendo reducir los poderes del +copyright, no abolirlos.</p> +<p> +<b>THORNBURN:</b> Una pregunta que se me ocurrió mientras hablabas, Richard, +y, otra vez, cuando respondías a esta pregunta es: ¿por qué no consideras +las maneras en que el ordenador, por sí mismo, elimina completamente a los +intermediarios —del modo en que Stephen King se negó a hacer— y +podría establecer una relación personal.</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Bien, pueden y, de hecho, esta donación voluntaria es una +de las maneras.</p> +<p> +<b>THORNBURN:</b> ¿Piensas que ello no involucrará al editor en ninguna +manera?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Absolutamente no. Espero que no, porque los editores +explotan a los autores terriblemente. Cuando les preguntas a los +representantes de los editores acerca de esto, responden: «Bueno, sí, si un +autor o una banda no desea pasar por nosotros, no debería estar legalmente +obligado a hacerlo». Pero, de hecho, están haciendo todo lo posible para +impedir que eso resulte factible. Por ejemplo, están proponiendo formatos de +copiado restringido, de modo que para publicar en esos formatos, los autores +tendrán que pasar por los grandes editores porque estos no revelan a nadie +cómo hacerlo. Entonces, su esperanza es un mundo donde los reproductores +reproduzcan esos formatos, y para obtener cualquier cosa que se pueda +reproducir en tales reproductores habrá que pasar por los editores. +Así que, de hecho, aunque no haya una ley que prohíba al autor o al músico +publicar en forma directa, no será factible. Está también el señuelo de +quizá volverse ricos. Dicen: «te haremos publicidad y quizás te vuelvas tan +rico como los Beatles». Escojamos a algún grupo muy exitoso y, por supuesto, +solo una minúscula fracción de los músicos tendrá esa suerte. Pero pueden +ser llevados así a firmar contratos que los dejarán atrapados para siempre.</p> +<p> +Los editores tienden a ser pésimos en respetar sus contratos con los +autores. Por ejemplo, en general los contratos para libros siempre han +establecido que si un libro se agota los derechos vuelven al autor, pero los +editores generalmente no han respetado esa cláusula. A menudo ha habido que +hacerla valer por la fuerza. Bien, lo que están empezando a hacer ahora es +usar la publicación electrónica como una excusa para decir que nunca se +agotará, así nunca tendrán que devolver los derechos. Su idea es hacer que +el autor firme cuando está necesitado, y partir de entonces ya no tendrá +ningún poder, el poder es solo del editor.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> ¿Sería bueno tener licencias libres para varios tipos de +obras que protejan la libertad del usuario de copiarlas del modo en que sea +apropiado para cada tipología?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Bien, hay gente que está trabajando en eso. Pero para obras +que no son funcionales, una cosa no reemplaza la otra. Observemos un tipo de +obra funcional, digamos un procesador de texto. Bien, si alguien hace un +procesador de texto libre, puedes usarlo, no necesitas los procesadores de +texto que no son libres. Pero yo no diría que una canción libre pueda +reemplazar a todas las canciones que no son libres o que una novela que es +libre reemplace a todas las novelas que no lo son. Para esos tipos de obras, +es diferente. Entonces, lo que pienso que simplemente debemos hacer es +reconocer que estas leyes no merecen ser respetadas. No es incorrecto +compartir con tu prójimo, y si alguien intenta decirte que no puedes +compartir, no deberías escucharlo.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Con respecto a las obras funcionales, según tu manera de +pensar, ¿cómo equilibrar la necesidad de abolir el copyright con la +necesidad de incentivos económicos para hacer que se desarrollen esas obras +funcionales?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Bueno, antes que nada lo que vemos es que este incentivo +económico es mucho menos necesario de lo que la gente supone. Fíjate en el +movimiento del software libre, donde hay más de cien mil voluntarios de +tiempo parcial que desarrollan software libre. También vemos que hay otras +maneras de recaudar fondos que no se basan en impedir que el público copie y +modifique esas obras. +Esa es la lección interesante del movimiento del software libre. Aparte de +que ofrece una manera de usar computadoras conservando la libertad de +compartir y cooperar con los demás, también nos muestra que la suposición +negativa de que nadie haría nunca estas cosas a menos que se les den poderes +especiales para forzar a la gente a pagarles es sencillamente +incorrecta. Mucha gente hará estas cosas. Entonces, si echamos un vistazo a, +digamos, la escritura de monografías que sirven como libros de texto en +muchos campos de la ciencia excepto los muy básicos, los autores no ganan +dinero con ello. +Ahora tenemos un proyecto para hacer una enciclopedia libre, que es en +realidad un proyecto para una enciclopedia comercial-libre, y está +progresando. Teníamos un proyecto para una enciclopedia de GNU, pero lo +unimos al proyecto comercial cuando ellos adoptaron nuestra licencia. En +enero adoptaron la licencia de documentación libre de GNU para todos los +artículos de su enciclopedia. Entonces dijimos: «bien, unamos fuerzas con +ellos y alentemos a la gente a contribuir con ellos». Se llama «Nupedia», y +hay un enlace a ella en http://www.gnu.org/encyclopedia. Así que hemos +ampliado el desarrollo comunitario de una base de conocimientos útiles, del +software a la enciclopedia. Estoy bastante seguro ahora de que para todas +estas áreas de obras funcionales no necesitamos ese incentivo económico al +punto de tener que perturbar el uso de las obras.</p> +<p> +<b>THORNBURN:</b> Bien, ¿qué hay de las otras dos categorías?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Para los otros dos tipos de obras, no sé. No sé si la gente +va a escribir algún día novelas sin preocuparse por ganar dinero con +ello. En una sociedad post-escasez, pienso que sí. Puede que lo que +necesitemos hacer para alcanzar la sociedad post-escasez es eliminar el +control corporativo sobre la economía y las leyes. Así que, en efecto, es el +problema del huevo y la gallina. ¿Qué hacemos primero? ¿Cómo obtenemos un +mundo en donde la gente no tenga que conseguir dinero desesperadamente, si +no eliminado el control corporativo? ¿Y cómo podemos eliminar el control +corporativo si no...? No lo sé, pero por eso estoy tratando de proponer +primero un sistema de copyright de compromiso, y, en segundo lugar, el pago +voluntario apoyado por un sistema de copyright de compromiso como una manera +de proveer un flujo de ganancias para la gente que escribe estas obras.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo esperas implementar este sistema de copyright de +compromiso bajo la horca de los intereses corporativos en los políticos +norteamericanos, dado el sistema de financiamiento de las campañas +políticas?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Me supera. Ojalá supiera. Es un problema terriblemente +difícil. Si supiera cómo resolver ese problema, lo resolvería y nada en el +mundo podría hacerme sentir más orgulloso.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo luchas contra el control corporativo? Porque cuando +observas esas sumas de dinero destinadas al lobby corporativo en los +tribunales, es tremendo. Pienso que el caso de DECS del que estás hablando +le está costando algo así como un millón y medio de dólares a la +defensa. Solo Dios sabe cuánto le está costando a la parte +corporativa. ¿Tienes alguna idea de cómo actuar frente a estas enormes sumas +de dinero?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Tengo una sugerencia. Si aconsejáramos boicotear totalmente +las películas, pienso que la gente ignoraría esa sugerencia. Podrían +considerarlo demasiado radical. Así que quisiera hacer una sugerencia +levemente diferente que conduce al mismo resultado: no ir al cine a menos +que tengamos una razón sustancial para creer que la película es buena. Ahora +bien, en la práctica esto conduciría a casi el mismo resultado que el boicot +total de las películas de Hollywood. En extensión es casi el mismo, pero en +intención es muy diferente. He notado que mucha gente va al cine por razones +que nada tienen que ver con lo que piensen que es la película, si opinan que +es buena o no. Así que si cambiamos eso, si solo vamos a ver una película +cuando tenemos alguna razón sustancial para creer que es buena, le estaremos +quitando a Hollywood una buena parte de recaudación.</p> +<p> +<b>THORNBURN:</b> Una manera de entender todo este discurso hoy, pienso, es +reconocer que siempre que las tecnologías radicales, potencialmente +transformadoras, aparecen en la sociedad, hay una lucha para decidir quién +las controla. Hoy estamos repitiendo lo que ocurrió en el pasado. Entonces, +desde este ángulo, puede no haber una razón para desesperar, o aún para el +pesimismo, acerca de qué pueda ocurrir en el largo plazo. Pero en el corto +plazo, las luchas por el control de texto e imágenes, y todas forma de +información, serán probablemente dolorosas y extensas. +Por ejemplo, como docente de Medios, mi acceso a imágenes fue restringido, +en años recientes, de un modo como nunca antes había ocurrido. Si escribo un +ensayo en el que quiero usar imágenes fijas, aun de películas, es mucho más +difícil obtener permiso de uso, y los precios son mucho más elevados, aun +cuando yo dé argumentos acerca de investigación intelectual y la categoría +legal <cite>fair use</cite>. Entonces, pienso, en este momento de extensa +transformación, las perspectivas a mayor plazo pueden, de hecho, no ser tan +perturbadoras como lo que está ocurriendo en el corto plazo. Pero, en todo +caso, necesitamos comprender toda nuestra experiencia contemporánea como una +versión renovada de la lucha por el control de recursos tecnológicos, que es +un principio recurrente de la sociedad occidental.</p> +<p> +También es esencial entender que la historia de las viejas tecnologías es, +en sí misma, una materia complicada. El impacto de la imprenta en España, +por ejemplo, es radicalmente diferente de su impacto en Inglaterra o en +Francia.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Una de las cosas que me molesta cuando oigo discusiones +sobre el copyright es que a menudo comienzan con «Queremos un cambio de +ciento ochenta grados. Queremos eliminar todo tipo de control.» Me parece +que parte de lo que subyace bajo las tres categorías que fueron sugeridas es +un reconocimiento de que hay algún tipo de sabiduría en el +copyright. Algunos de los críticos del curso que está tomando el copyright +hoy, creen, de hecho, que debería ser respaldado y funcionar mucho más como +las patentes y las marcas registradas en términos de su duración. Me +pregunto si nuestro orador querrá comentar esta estrategia.</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Estoy de acuerdo en que acortar el plazo de validez del +copyright es una buena idea. No hay absolutamente ninguna necesidad en +términos de alentar la publicación por la posibilidad de que los copyrights +duren hasta ciento cincuenta años, lo cual, en algunos casos es posible bajo +la presente ley. Ahora bien, las compañías estuvieron diciendo que un +copyright de setenta y cinco años sobre un trabajo hecho por encargo no era +lo bastante largo para hacer posible la producción de esos trabajos. Me +gustaría desafiar a esas compañías a que presenten planillas con balances +proyectados para los próximos setenta y cinco años respaldando esa +afirmación. Lo que ellos en realidad querían era, sencillamente, poder +extender los copyrights sobre los trabajos viejos, de modo de poder +continuar restringiendo su uso. Pero cómo puedes alentar mayor producción en +los años '20 extendiendo el copyright hoy, no lo sé, a menos que tengan una +máquina del tiempo en algún lugar. Por supuesto, en una de sus películas, +tenían una máquina del tiempo. Así que eso debe ser lo que afectó su +razonamiento.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> ¿Has pensado en extender el concepto de <cite>fair +use</cite>? Y, ¿hay alguna variación o distinción al respecto que quieras +presentarnos?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Bien, la idea de dar a todo el mundo permiso para hacer +copias textuales no comerciales de dos tipos de trabajo, ciertamente puede +ser pensado como una extensión de lo que es <cite>fair use</cite>. Es mayor +de lo que actualmente es <cite>fair use</cite>. Si tu idea es que el público +cede ciertas libertades para obtener más progreso, entonces puedes trazar la +línea en varios lugares diferentes. ¿Qué libertades cede el público y cuáles +conserva?</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Para extender la conversación sólo un momento: en ciertos +campos del entretenimiento, tenemos el concepto de presentación +pública. Así, por ejemplo, el copyright no nos impide cantar villancicos en +Navidad pero impide su ejecución pública. Y yo me pregunto si no sería útil, +en vez de expandir el <cite>fair use</cite> a copiado textual, ilimitado, no +comercial, pensar en algo menos que eso pero más que el presente concepto de +<cite>fair use</cite>.</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Yo solía creer que eso sería suficiente, y entonces Napster +me convenció de lo contrario, porque Napster es usado por sus usuarios para +redistribución textual, no comercial. El servidor Napster, en sí mismo, es +una actividad comercial, pero la gente que está de hecho poniendo el +material lo hace de manera no comercial, y ellos podrían haberlo hecho en +sus propios sitios web igual de fácilmente. La tremenda excitación sobre el +interés en, y el uso de, Napster, muestra que eso es muy útil. Así que ahora +estoy convencido de que la gente debería tener derecho a publicar copias +textuales, no comercialmente redistribuidas, de cualquier cosa.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Una analogía que me fue sugerida recientemente para toda la +cuestión Napster es la analogía de la biblioteca pública. Supongo que +algunos de ustedes que han oído los de Napster, han oído esta analogía. Me +pregunto si podrías comentarla. Los defensores del pueblo, que dicen que +Napster debería continuar y que no deberían haber restricciones sobre él, a +veces dicen algo como esto: «Cuando las personas van a la biblioteca pública +y piden prestado un libro, no están pagando por él, y pueden pedirlo +prestado docenas de veces, cientos de veces, sin cargo adicional. ¿Por qué +Napster es en algo diferente?».</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Bueno, no es exactamente lo mismo. Pero debería señalarse +que los editores quieren transformar a las librerías públicas en tiendas en +las que se paga por usar. Así que están en contra de las librerías públicas.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> ¿Pueden estas ideas sobre el copyright sugerir algunas +ideas para ciertas cuestiones sobre ley de patentes, tales como hacer drogas +genéricas baratas para usar en África?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> No, no hay absolutamente ninguna similaridad. Las +cuestiones de patentes son totalmente distintas de las cuestiones de +copyright. La idea de que tienen algo que ver es una de las consecuencias +desafortunadas de usar el término «propiedad intelectual» y alentar a la +gente a asociar estas cuestiones, porque, como han oído, estuve hablando de +cuestiones en las que el precio de una copia no es lo crucial. Pero, ¿cuál +es el asunto crucial en hacer medicamentos contra el SIDA para África? Es el +precio, nada más que el precio.</p> +<p> +Ahora bien, el tema del que estuve hablando surge porque la tecnología de +información digital da a cada usuario la facultad de crear copias. Bien, no +hay nada que nos dé la facultad de crear copias de medicamentos. No tengo la +posibilidad de copiar un medicamento que conseguí. De hecho, nadie puede; no +es así como son hechos. Estos medicamentos sólo pueden hacerse en costosas +fábricas, y se hacen en costosas fábricas centralizadas, ya sean +medicamentos genéricos o importados de los EE. UU. De cualquier manera, +se harán en un pequeño número de fábricas, y las cuestiones son, +simplemente, cuánto cuestan y si están disponibles a un precio que la gente +en África pueda pagar.</p> +<p> +Así que es una cuestión tremendamente importante, pero es una cuestión +totalmente diferente. Sólo hay un área donde surge una cuestión con las +patentes que es de hecho similar a estas cuestiones de libertad de copiado, +y es en la agricultura. Porque hay ciertas cosas patentadas que pueden ser +copiadas, más o menos: las cosas vivientes. Se copian a ellas mismas al +reproducirse. No es necesariamente un copiado exacto; remezclan los +genes. Pero el hecho es que los granjeros durante milenios han estado +haciendo uso de esta capacidad de las cosas vivientes de hacer copias de sí +mismas. La agricultura es, básicamente, copiar las cosas que criaste y +seguir copiándolas cada año. Cuando son patentadas variedades de plantas y +animales, cuando los genes son patentados y usados en ellas, el resultado es +que a los granjeros se les prohíbe hacer esto.</p> +<p> +Hay un granjero en Canadá que tenía una variedad patentada creciendo en su +campo, y dijo «Yo no lo hice deliberadamente. El polen voló, y esos genes se +introdujeron entre mis plantas.» Y se le dijo que eso no importaba; tuvo que +destruirlas de todos modos. Éste fue un ejemplo extremo de cuánto puede el +gobierno alinearse con un monopolista.</p> +<p> +Entonces creo que, siguiendo los mismos principios que aplico al copiado de +cosas en tu computadora, los graneros deberían tener un incuestionable +derecho a guardar sus semillas y criar su hacienda. Quizás puedas tener +patentes cubriendo compañías vendedoras de semillas, pero no deberían cubrir +a los granjeros.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Para hacer un modelo exitoso hay más cosas que sólo la +licencia. ¿Puedes responder a eso?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> En absoluto. Bien, ya saben, no conozco las +respuestas. Pero parte de lo que creo crucial para desarrollar información +libre, funcional, es el idealismo. La gente tiene que reconocer que es +importante para esta información el ser libre, que cuando la información es +libre, puedes hacer pleno uso de ella. Cuando está restringida, no +puedes. Tienes que reconocer que la información no libre es un intento de +dividir a la gente y mantenerlos desamparados y mantenerlos abajo. Entonces +pueden tener la idea: «Trabajemos juntos para producir la información que +queremos usar, de modo que no esté bajo el control de alguna persona +poderosa que pueda dictarnos qué es lo que podemos hacer».</p> +<p> +Esto lo impulsa tremendamente. Pero no sé cuánto va a funcionar en varias +áreas diferentes, pero pienso que en el área de la educación, donde estás +buscando libros de texto, creo ver una manera en que puede hacerse. Hay un +montón de docentes en el mundo, docentes que no están en universidades +prestigiosas -quizás están en la escuela secundaria, quizás en la +preparatoria- donde ellos no escriben y publican gran cosa y no hay una +tremenda demanda de ellos. Pero muchos de ellos son inteligentes. Muchos de +ellos conocen sus materias bien y podrían escribir libros de texto sobre +montones de temas y compartirlos con el mundo y recibir una enorme cantidad +de aprecio de la gente que aprenda de ellos.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Eso es lo que propuse. Pero lo divertido es que yo conozco +la historia de la educación. Eso es lo que yo hago: proyectos educativos con +medios electrónicos. No podría encontrar un ejemplo. ¿Conoces alguno?</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> No, no conozco. Empecé proponiendo esta enciclopedia libre +y fuente de aprendizaje hace un par de años, y pensé que podría tomar +probablemente una década para lograr que las cosas comiencen a rodar. Ahora +ya tenemos una enciclopedia que está en marcha. Así que las cosas van más +rápido de lo que esperaba. Pienso que lo que se necesita es que unas pocas +personas empiecen a escribir libros de texto libres. Escribe uno sobre +cualquiera que sea tu tema favorito, o una fracción de uno. Escribe unos +pocos capítulos de uno y desafía a otras personas a escribir el resto.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> De hecho, lo que yo buscaba era algo todavía mejor que +eso. Lo importante en tu tipo de estructura es alguien que crea una +infraestructura en la que todos los demás puedan contribuir. No hay ninguna +infraestructura en ningún lugar para poder contribuir con material.</p> +<p> +Puedo obtener información de muchos lugares pero no está disponible bajo +licencias libres, así que no puedo usarla para hacer un libro de texto +libre.</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> De hecho, el copyright no cubre los hechos. Sólo cubre el +modo en que está escrito. Así que puedes aprender un montón de cualquier +lugar y después escribir un libro de texto, y puedes hacer ese libro de +texto libre, si quieres.</p> +<p> +<b>PREGUNTA:</b> Pero yo no puedo escribir por mí mismo todos los libros de +texto que un estudiante necesita para cursar la escuela.</p> +<p> +<b>STALLMAN:</b> Bien, es verdad. Y yo tampoco escribí todo un sistema +operativo libre completo. Escribí algunas partes e invité a otras personas a +unírseme para escribir las partes que faltaban. Así que establecí un ejemplo +a seguir. Y dije: «Yo voy en esta dirección. Únete a mí y llegaremos a la +meta.» Y se unió la suficiente cantidad de gente, y allí llegamos. Entonces, +si piensas en términos de cómo voy a hacer todo este trabajo gigantesco, +puede ser desalentador. Así que el punto es: no lo mires de esa +manera. Piensa en términos de dar un paso y comprender que, luego de que +diste un paso, otra gente dará más pasos y, juntos, el trabajo será +realizado.</p> +<p> +Asumiendo que la humanidad no se elimine a sí misma, el trabajo que hacemos +hoy al producir la infraestructura educativa libre, las fuentes del libre +aprendizaje para el mundo, será útil por tanto tiempo como la humanidad +exista. Si toma veinte años lograr que se haga, ¿y qué? No pienses en +términos del tamaño del trabajo completo. Piensa en términos de la parte que +vas a hacer. Eso le mostrará a la gente que puede hacerse, y entonces otros +harán otras partes.</p> + + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este discurso está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a></p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Formateo: Lydia +Olivera.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-versus-community.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-versus-community.html new file mode 100644 index 0000000..d57ae35 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-versus-community.html @@ -0,0 +1,1062 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-versus-community.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El copyright frente a la comunidad en la era de las redes informáticas – +Proyecto GNU - Free Software Foundation.</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-versus-community.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El copyright frente a la comunidad en la era de las redes informáticas</h2> +<address class="byline">por Richard Stallman</address> + +<p><em>Discurso inaugural de la Conferencia LIANZA en el Palacio de Congresos +de Christchurch, 12 de octubre de 2009.<br /> +Hay una <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">versión +más antigua</a> de esta charla, de 2000.</em></p> + +<blockquote class="announcement" style="margin-bottom: 2.5em"><p> +<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de +correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>. +</p></blockquote> + +<dl> +<dt>BC:</dt> +<dd><p><cite>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa</cite>. Hoy tengo el +privilegio de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está +patrocinado por la Escuela de Gestión de la Información de la Universidad +Victoria de Wellington.</p> + +<p>Richard se dedica a promover la libertad del software desde hace más de 25 +años. En 1983 dio inicio al proyecto GNU para desarrollar un sistema +operativo libre (el sistema GNU), y en 1985 fundó la <cite>Free Software +Foundation</cite>.Cada vez que ustedes leen o envían un mensaje a nz-libs +están utilizando el software Mailman que forma parte del proyecto GNU. Así +que, nos demos cuenta o no, el trabajo de Richard ha afectado las vidas de +todos.</p> + +<p>Me gusta describirlo diciendo que es la persona más influyente de quien la +mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él me dice que eso no +puede ser verdad dado que no puede comprobarse.</p></dd> + +<dt>RMS:</dt> +<dd>No podemos saberlo.</dd> + +<dt>BC:</dt> +<dd><p>Lo he dicho y lo mantengo. Tim Berners-Lee utilizó sus ideas sobre la +libertad del software y el acceso libre a la información cuando creó el +primer servidor web, y en 1999 sus reflexiones sobre una enciclopedia libre +en línea inspiraron a Jimmy Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.</p> + +<p>Hoy Richard nos hablará sobre el copyright frente a la comunidad en la era +de las redes informáticas, y de sus implicaciones para las +bibliotecas. Richard.</p></dd> + +<dt>RMS:</dt> +<dd><p>Llevo un par de semanas en Nueva Zelanda, y en la Isla Norte llovió la mayor +parte del tiempo. Ahora entiendo por qué llaman «Wellingtons» a las botas de +agua. Luego vi a una persona haciendo sillas y mesas de madera de ponga<a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, y las llamaba +<cite>fern-iture</cite><a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Después cogimos el ferry para venir +aquí y, en cuanto bajamos, la gente comenzó a insultarnos y a burlarse de +nosotros, aunque no les guardo rencor, solo querían que conociéramos el +auténtico Picton<a href="#TransNote3" +id="TransNote3-rev"><sup>[3]</sup></a>.</p> + +<p>El motivo por el que la gente suele invitarme a dar charlas es por mi +trabajo con el software libre, pero hoy no voy a hablar sobre eso. Esta es +más bien una charla para responder a la pregunta: ¿Se pueden aplicar las +ideas del software libre a otro tipo de obras? Pero para que esto tenga +sentido, mejor les explico brevemente qué significa «software libre».</p> + +<p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio, piénsese en +«libre expresión» y no en «barra libre». El software libre es el software +que respeta la libertad del usuario, y hay cuatro libertades concretas que +el usuario merece tener siempre.</p> + +<ul> +<li>La libertad 0 es la libertad de ejecutar un programa como se desee.</li> + +<li>La libertad 1 es la libertad de estudiar el código fuente del programa y +cambiarlo para que haga lo que uno quiera.</li> + +<li>La libertad 2 es la libertad de ayudar al prójimo. Esto es, la libertad de +redistribuir copias exactas del programa cuando se desee.</li> + +<li>Y la libertad 3 es la libertad de contribuir a la comunidad. Es la libertad +de publicar las propias versiones modificadas cuando se desee.</li> +</ul> + +<p>Si el programa le permite ejercer estas cuatro libertades, es software +libre, lo que significa que el sistema social de su distribución y uso es un +sistema ético que respeta la libertad del usuario y la solidaridad social en +su comunidad. Pero si alguna de estas libertades falta o es insuficiente, +entonces es software privativo, software que no es libre, software que +subyuga al usuario. No es ético. No es una contribución a la sociedad, es +una forma de obtener más poder. Es una práctica poco ética que no debería +existir. El objetivo del movimiento del software libre es ponerle fin. Todo +el software debe ser libre, para que todos los usuarios puedan ser libres.</p> + +<p>El software privativo hace que los usuarios estén desunidos e +indefensos. Divididos porque tienen prohibido compartirlo, e indefensos +porque no disponen del código fuente y, por tanto, no pueden modificarlo. El +usuario ni siquiera puede estudiarlo para comprobar lo que el software le +está haciendo realmente, y muchos programas privativos contienen funciones +maliciosas que lo espían, lo restringen, e incluso lo atacan mediante +puertas traseras.</p> + +<p>Por ejemplo, Microsoft Windows tiene una puerta trasera con la que Microsoft +puede instalar cambios en el software por la fuerza, sin pedir permiso al +supuesto propietario del ordenador. Uno puede creer que el ordenador es +suyo, pero si comete el error de tener instalado Windows, entonces en +realidad está en manos de Microsoft. Los ordenadores tienen que ser +<i>defenestrados</i> lo que significa que o bien se expulsa a Windows del +ordenador, o se arroja el ordenador por la ventana.</p> + +<p>Todo sofware privativo en general otorga a los programadores un poder +injusto sobre los usuarios. Unos programadores abusan más de este poder y +otros menos, pero ninguno de ellos debería tenerlo. Ustedes merecen tener el +control de sus tareas informáticas y no tener que depender a la fuerza de +una empresa en particular. Así pues, ustedes merecen el software libre.</p> + +<p>Al final de las charlas sobre software libre, la gente a veces me pregunta +si estas mismas libertades e ideas son aplicables en otros ámbitos. Si +ustedes tienen en el ordenador la copia de una obra publicada, tiene sentido +preguntarse si deberían contar con las mismas cuatro libertades, si es +éticamente esencial que ustedes las tengan o no. Y esta es la cuestión que +voy a tratar hoy.</p> + +<p>Si ustedes tienen una copia de algo que no es software, la mayoría de las +veces lo único que podría privarles de alguna de estas libertades es la ley +de copyright. Con el software no es así. Las principales formas de hacer que +el software no sea libre son los contratos y denegar a los usuarios el +acceso al código fuente. El copyright es una especie de método auxiliar, +secundario. Para las demás cosas no existe la distinción entre código fuente +y código ejecutable.</p> + +<p>Tomemos como ejemplo un texto. Si el texto es lo suficientemente visible +como para leerlo, no hay nada en él que no se pueda ver. No se trata +entonces del mismo tipo de problema que presenta el software. El copyright +es prácticamente lo único que podría negarnos estas libertades.</p> + +<p>Así pues, la pregunta se puede reformular de la siguiente manera: «¿Qué +debería permitir la ley de copyright que se hiciera con las obras +publicadas? ¿Qué debería decir la ley de copyright?»</p> + +<p>El copyright se ha desarrollado junto con la tecnología utilizada para +copiar, así que es útil revisar la historia de esta tecnología. La copia +surgió en la antigüedad, cuando se utilizaba un instrumento para escribir en +una superficie pensada para tal efecto. Se leía un ejemplar y se escribía +otro.</p> + +<p>Aquella técnica no era muy eficiente, pero otra característica interesante +es que carecía de economía de escala. En escribir diez ejemplares se tardaba +diez veces más que en escribir uno. No se necesitaban equipos especiales que +no fueran los meros instrumentos para escribir, y no se requería ninguna +habilidad especial más allá de la propia alfabetización. El resultado era +que las copias de un determinado libro se hacían de forma +descentralizada. Dondequiera que hubiese un ejemplar, si alguien quería +copiarlo podía hacerlo.</p> + +<p>En la antigüedad no existía nada parecido al copyright. Si alguien tenía un +ejemplar y otra persona quería copiarlo, nadie iba a decirle que no podía +hacerlo, excepto si al príncipe local no le gustaba lo que se decía en el +libro, en cuyo caso podría llegar a castigar a quien lo hubiese +copiado. Pero eso no es copyright, sino algo muy cercano llamado +censura. Hasta el día de hoy, el copyright a menudo se utiliza para tratar +de censurar a la gente.</p> + +<p>Esto siguió siendo así durante miles de años, hasta que surgió una gran +innovación en la tecnología utilizada para copiar: la imprenta. La imprenta +posibilitó la realización de copias con mayor eficiencia, pero no en todos +los casos. La producción de copias en masa se volvió mucho más eficiente, +pero cuando se querían realizar copias de una en una la imprenta no +representaba ninguna ventaja. De hecho, era mejor escribirla a mano, pues +resultaría más rápido que intentar imprimir una sola copia.</p> + +<p>La imprenta supone una economía de escala: preparar los tipos es una tarea +sumamente laboriosa, pero después se pueden hacer copias muy +rápidamente. Además, la imprenta y los tipos eran equipos costosos que la +mayoría de la gente no poseía, y muchas personas instruidas no sabían cómo +manejarlos. La habilidad de utilizar una imprenta era diferente a la de +escribir. El resultado fue una forma centralizada de producción de +copias. Las copias de un determinado libro se hacían en pocos lugares, para +después ser transportadas allí donde alguien quisiera comprarlas.</p> + +<p>El copyright surgió en la era de la imprenta. En Inglaterra, el copyright +nació en el siglo XVI como un sistema de censura. Creo que originalmente +estaba pensado para censurar a los protestantes, pero se le dio la media +vuelta y se utilizó para censurar a los católicos y probablemente también a +muchos otros. Según esta ley, para poder publicar un libro había que obtener +el permiso de la Casa Real, y tal permiso se otorgaba como monopolio +perpetuo para la publicación de ese libro. Esa ley cayó en desuso en la +década de 1680, creo (expiró en 1695, según Wikipedia). Los editores querían +que volviera a entrar en vigor, pero lo que obtuvieron fue algo un poco +distinto. El Estatuto de la Reina Ana otorgó a los autores un copyright que +duraba únicamente 14 años, aunque el autor tenía derecho a renovarlo una +única vez.</p> + +<p>Se trataba de una idea totalmente diferente: un monopolio temporal para el +autor en lugar de un monopolio perpetuo para el editor. Sobre la base de +esta idea se desarrolló el concepto del copyright como instrumento para +promover la escritura.</p> + +<p>Cuando se escribió la Constitución de los Estados Unidos, hubo gente que +quería que los autores tuvieran derecho a que se les otorgara el copyright, +pero fue rechazado. En lugar de ello, la Constitución de los Estados Unidos +dice que el Congreso tiene la facultad de adoptar una ley de copyright, y si +hubiera una ley de copyright, esta tendría como objetivo promover el +progreso. En otras palabras, el objetivo del copyright no es beneficiar a su +titular, ni a nadie con quien este tenga relaciones comerciales, sino al +público en general. El copyright tiene que tener una duración limitada, +aunque los editores siguen esperando que nos olvidemos de ello.</p> + +<p>Tenemos aquí el concepto de copyright como instrumento para regular la +industria editorial, controlado por los autores y concebido para beneficiar +al público en general. Cumplió su función porque no imponía restricciones a +los lectores.</p> + +<p>En los primeros siglos de la imprenta y, creo, aún durante la década de +1790, muchos lectores escribían copias a mano porque no podían permitirse el +costo de las copias impresas. Nunca nadie pensó que la ley de copyright +pudiera ser algo más que una regulación industrial. Su propósito no era +impedir que la gente escribiera copias a mano, sino controlar a los +editores. Por esta razón, era fácil de hacer cumplir, no suscitaba +controversias y resultaba presumiblemente beneficiosa para la sociedad.</p> + +<p>Hacer cumplir esta ley resultaba fácil porque solo se aplicaba a los +editores, y no es difícil descubrir a los editores no autorizados de un +libro, basta con ir a una librería y preguntar: «¿De dónde provienen estos +ejemplares?». No es necesario invadir las casas y los ordenadores de todo el +mundo.</p> + +<p>No creaba controversias porque como los lectores no sufrían restricciones, +no tenían motivos para quejarse. En teoría no podían publicar, pero visto +que no eran editores ni poseían imprentas, no podían hacerlo de todos modos.</p> + +<p>Era presumiblemente beneficioso porque el público en general, de acuerdo con +los planteamientos de la ley de copyright, perdió un derecho teórico que no +estaban en situación de ejercer. A cambio recibieron el beneficio de +promover la escritura.</p> + +<p>Ahora bien, si se pierde algo que no puede utilizarse de ninguna forma y, a +cambio, se recibe algo que sí se puede utilizar, el intercambio es +positivo. Si se hubiera podido o no hacer una mejor transacción de manera +diferente es otra cuestión, pero al menos es positivo.</p> + +<p>De modo que, si aún estuviéramos en la era de la imprenta, no creo que me +estuviera quejando de la ley de copyright. Pero la era de la imprenta está +gradualmente dando paso a la era de las redes informáticas, otro avance en +la tecnología que hace que la realización de copias resulte más eficiente y, +de nuevo, no de manera uniforme.</p> + +<p>He aquí cuál era la situación en la época de la imprenta: la producción en +masa resultaba muy eficiente, mientras que la realización de copias una por +vez seguía siendo tan lenta como en la antigüedad. Con la tecnología +digital, por el contrario, ambas se han beneficiado, pero la más beneficiada +es la copia unitaria.</p> + +<p>La situación en que nos encontramos hoy se parece más a la de la antigüedad, +cuando hacer copias de una en una no era peor (es decir, más dificultoso) +que la producción masiva de copias. Es un poco menos eficiente, un poco +peor, pero lo suficientemente barato como para que cientos de millones de +personas lo hagan. Piensen en cuánta gente graba en CD de vez en cuando, +incluso en países pobres. Quizás uno no disponga de una grabadora de CD, +pero puede ir a una tienda para hacerlo.</p> + +<p>Esto significa que el copyright ya no se adapta a la tecnología como en el +pasado. Incluso si la formulación de la ley de copyright no hubiera +cambiado, esta no tendría el mismo efecto. En lugar de regular la industria +editorial bajo el control de los autores y en beneficio del público, ahora +es una restricción para el público en general, controlada principalmente por +los editores en nombre de los autores.</p> + +<p>En otras palabras, se trata de una tiranía. Es intolerable y no podemos +permitir que continúe.</p> + +<p>Como consecuencia de este cambio, ya no es fácil hacer cumplir la ley de +copyright, ya no está libre de controversias y ya no es beneficiosa.</p> + +<p>Ya no es fácil hacerla cumplir porque ahora los editores quieren imponérsela +a todas y a cada una de las personas, y para ello se requieren medidas +crueles, castigos draconianos, invasiones de la privacidad y la abolición de +nuestras ideas fundamentales de justicia. Prácticamente no existen límites a +cuán lejos pueden llegar para librar en los tribunales su guerra contra el +uso compartido.</p> + +<p>Ha dejado de ser incontrovertida. Hay ya partidos políticos en varios países +cuyo punto básico del programa es la «libertad para compartir».</p> + +<p>Ya no es beneficiosa porque las libertades a las que teóricamente +renunciamos a cambio (porque no podíamos ejercerlas) son ahora posibles. Son +tremendamente útiles y queremos ejercerlas.</p> + +<p>¿Qué haría un gobierno democrático ante esta situación?</p> + +<p>Reduciría el alcance del copyright. Diría: «El acuerdo al que llegamos en +nombre de nuestros ciudadanos, renunciando a algunas de las libertades que +ahora necesitan, es intolerable. Hemos de cambiarlo. No podemos renunciar a +una libertad tan importante». Podemos evaluar la degradación de la +democracia por la tendencia de los gobiernos de todo el mundo a hacer +exactamente lo contrario, ampliando el alcance del copyright cuando lo que +deberían hacer es reducirlo.</p> + +<p>Una muestra de ello es su extensión en el tiempo. En todo el mundo se +presiona para que el copyright dure cada vez más y más tiempo.</p> + +<p>En 1998, en Estados Unidos se inició un movimiento en ese sentido, y el +copyright se amplió en 20 años para las obras pasadas y futuras. No entiendo +cómo pretenden convencer a los escritores de los años 20 y 30, ya fallecidos +o seniles, de escribir más en aquel tiempo pasado ampliando el copyright de +sus obras ahora. Si disponen de una máquina del tiempo con la que +informarles, no la han utilizado. Nuestros libros de historia no dicen que +se produjera ningún florecimiento de las artes en los años 20, cuando todos +los artistas descubrieron que el copyright iba a ampliarse en 1998.</p> + +<p>En teoría, se podría pensar que prolongar por veinte años el copyright de +las obras futuras haría que la gente se esforzara más en producirlas, pero +en realidad eso no convencería a ninguna persona sensata. De hecho, el +beneficio actual de veinte años más de copyright que comiencen dentro de +setenta y cinco años (si se trata de una obra de encargo), o incluso más +tarde si el autor es el titular del copyright, es tan pequeño que no podría +persuadir a nadie racional para que cambiara su forma de actuar. Cualquier +empresa que pretenda afirmar lo contrario debería presentar una previsión de +su balance contable para los siguientes setenta y cinco años, cosa que, por +supuesto, no se puede hacer, ya que nadie hace previsiones a tan largo +plazo.</p> + +<p>La verdadera razón de esta ley, lo que impulsó a varias compañías a comprar +esta ley en el Congreso de los Estados Unidos, que es la forma en que se +deciden mayormente las leyes, es que poseían lucrativos monopolios y querían +seguir con ellos.</p> + +<p>Por ejemplo, Disney sabía que la primera película en que aparecía Mickey +Mouse pasaría a ser de dominio público en unos pocos años, y a partir de +entonces cualquiera podría incluir dibujos de ese mismo personaje en otras +obras. Disney no quería que esto sucediera. Disney toma mucho del dominio +público, pero está decidido a no hacer nunca la menor aportación al +mismo. Así pues, Disney pagó por esta ley, que llamamos Ley de Copyright de +Mickey Mouse.</p> + +<p>Las compañías cinematográficas piden un copyright a perpetuidad, pero la +Constitución de Estados Unidos no les permite obtenerlo de manera +oficial. De modo que se les ha ocurrido una idea para conseguir lo mismo +extraoficialmente: un copyright a perpetuidad en un plan de plazos. Cada +veinte años extienden el copyright por veinte años más. De modo que, en +cualquier momento dado, toda obra tiene una fecha en la que supuestamente +pasará a ser de dominio público. Pero esa fecha es como el mañana, que nunca +llega. Cuando llegue esa fecha, la habrán postergado, a menos que la próxima +vez los detengamos.</p> + +<p>Ese es un aspecto, el de la duración. Pero aún más importante es el aspecto +del alcance: ¿qué formas de utilización de la obra cubre el copyright?</p> + +<p>En la era de la imprenta, el copyright no pretendía cubrir todas las formas +de utilización de la obra, sino que regulaba ciertos usos que eran +excepciones dentro de un marco más amplio de usos no regulados. Había +ciertas cosas que simplemente se podían hacer con el ejemplar de un libro +que se había comprado.</p> + +<p>Pero ahora a las editoriales se les ha ocurrido la idea de volver nuestros +ordenadores en nuestra contra y utilizarlos para apoderarse de un control +total sobre todas las formas de utilización de las obras publicadas. Quieren +instaurar un universo de pago por visión. Lo están haciendo por medio de la +gestión digital de restricciones (<abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr>), que consiste en ciertas funciones del software +deliberadamente diseñadas para restringir al usuario. A menudo, el ordenador +mismo está diseñado para restringir al usuario.</p> + +<p>El público en general se encontró con esto por primera vez en los DVD. Las +películas en DVD solían estar encriptadas, y el formato era secreto. Los +conspiradores del DVD lo mantuvieron secreto porque pretendían que +cualquiera que quisiera fabricar reproductores de DVD tuviera que unirse a +la conspiración, prometer que mantendría el formato secreto, y prometer +diseñar reproductores de DVD que restringieran a los usuarios conforme a las +reglas; reglas que dictaban que había que impedir que el usuario hiciera +esto y aquello, una serie de requisitos específicos, todos perjudiciales +para nosotros.</p> + +<p>Esto funcionó durante un tiempo, pero más tarde algunas personas +descubrieron el formato secreto y publicaron software libre capaz de leer la +película en un DVD y reproducirla. Entonces, los editores dijeron: «Ya que +no podemos frenarlo, tenemos que convertirlo en delito». Y empezaron a +hacerlo en 1998, en Estados Unidos, con la Ley de Copyright de la Era +Digital, que impuso la censura al software capaz de realizar tales tareas.</p> + +<p>De modo que ese paquete en particular de software libre fue objeto de un +procedimiento judicial. Su distribución en Estados Unidos está prohibida. En +Estados Unidos se practica la censura del software.</p> + +<p>Las compañías cinematográficas son muy conscientes de que no pueden hacer +que ese programa desaparezca, es muy sencillo encontrarlo. Así que diseñaron +otro sistema de encriptación, que esperaban que fuera más difícil de +quebrar, llamado <abbr title="Advanced Access Content System">AACS</abbr> o +«el hacha»<a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>[4]</sup></a></p> + +<p>Por ejemplo, en 2011 estará prohibido fabricar salidas de vídeo +analógicas. De manera que todas las salidas de vídeo tendrán que ser +digitales, y la señal irá encriptada hasta un monitor especialmente diseñado +para esconder secretos al usuario. Esto es hardware malicioso. Dicen que el +objetivo es «cerrar el agujero analógico». Voy a mostrarles un par de +agujeros analógicos (Stallman se quita las gafas): aquí hay uno y aquí otro, +que les gustaría eliminar para siempre.<a href="#footnote1">[1]</a></p> + +<p>¿Cómo conozco estas conspiraciones? La razón es que no son secretas, tienen +páginas web. La página web del AACS describe con orgullo los contratos que +los fabricantes tienen que firmar, y es así como conozco este +requisito. Publica orgullosamente los nombres de las empresas que han urdido +esta conspiración, y que incluye a Microsoft y Apple, y a Intel, y a Sony, y +a Disney, y a IBM.</p> + +<p>Una conspiración de empresas urdida para restringir el acceso del público a +la tecnología debería ser perseguida como un delito grave, al igual que una +conspiración para alterar los precios, solo que esto es aún peor, de modo +que las penas de cárcel deberían ser mayores. Pero esas empresas están +bastante seguras de que nuestros gobiernos están de su parte y en contra +nuestra. No tienen ningún temor a ser enjuiciadas por estas conspiraciones, +así que no se preocupan por ocultarlas.</p> + +<p>En general, el DRM se implementa en virtud de una conspiración +empresarial. En ocasiones puede hacerlo una sola empresa, pero en general +requiere una conspiración de empresas tecnológicas y editoriales, de modo +que casi siempre se trata de una conspiración.</p> + +<p>Creyeron que nunca nadie sería capaz de quebrar el AACS, pero hace alrededor +de tres años alguien publicó un programa libre capaz de desencriptar ese +formato. Sin embargo, el programa era totalmente inútil, ya que para poder +utilizarlo había que conocer la clave.</p> + +<p>Y luego, seis meses más tarde, vi una foto de dos cachorritos adorables con +32 dígitos hexadecimales escritos encima, y me pregunté: «¿Por qué poner +estas dos cosas juntas? Me pregunto si estos números no serán una clave +importante, y alguien los ha puesto junto a los cachorritos pensando que la +gente, al verlos tan encantadores, copiará la foto. Esto evitaría que la +clave desapareciera».</p> + +<p>Y justo eso es lo que era, la clave para romper «el hacha». La gente la +publicaba y las editoriales la borraban, porque ahora las leyes de muchos +países las reclutan para censurar esa información. Se volvía a publicar y +volvían a eliminarla, hasta que finalmente se rindieron y en solo dos +semanas esos dígitos aparecieron publicados en más de 700.000 páginas web.</p> + +<p>De esa manera el público mostró su enorme indignación con el DRM, pero no se +ganó la guerra, pues las editoriales cambiaron la clave. No solo eso: si +bien eso servía para quebrar el DRM de los DVD de alta definición, no era +posible hacerlo con los Blu-Ray. El Blu-Ray tiene un nivel adicional de DRM +y, hasta ahora, no existe ningún programa de software libre que pueda +eliminarlo, lo que significa que debemos considerar los discos Blu-Ray como +incompatibles con nuestra libertad. Son un enemigo con el que no hay arreglo +posible, al menos no con nuestro nivel actual de conocimiento.</p> + +<p>No acepte nunca ningún producto diseñado para atacar su libertad. Si no +dispone del software libre necesario para reproducir un DVD, no compre ni +alquile ninguno, ni tampoco los acepte como regalo, excepto en el raro caso +de que el DVD no estuviera encriptado, lo que sucede muy pocas veces. De +hecho, tengo unos pocos sin encriptación, pero no poseo ningún DVD +encriptado. No los acepto.</p> + +<p>Así están las cosas en el caso de los vídeos, pero el DRM también existe en +la música.</p> + +<p>Por ejemplo, hace alrededor de diez años empezamos a ver lo que parecían ser +discos compactos pero que no estaban grabados como estos. No seguían el +estándar. Los llamábamos «discos corruptos», y estaban diseñados para que +pudieran escucharse en un reproductor de audio pero no en un +ordenador. Estos métodos diferentes tenían varios problemas.</p> + +<p>Al final, a Sony se le ocurrió una idea astuta. El disco incluía un programa +que se instalaba al insertarlo en el ordenador. El programa estaba diseñado +para actuar como un virus que toma el control del sistema. Se llama +«<cite>rootkit»</cite>, y significa que contiene elementos que permiten +quebrar la seguridad del sistema para instalar el software en la raíz del +mismo y modificarlo en varias de sus partes.</p> + +<p>Por ejemplo, para ocultarse a sí mismo, el programa modificaba el comando +con el que se examinaba el sistema para ver si estaba instalado. También +modificaba el comando que se podía utilizar para borrar algunos de esos +archivos, de modo que en realidad no los eliminaba. Todo esto constituye un +grave delito, aunque no es el único cometido por Sony, dado que el software +también incluía código de software libre que se había publicado bajo la +Licencia Pública General de GNU.</p> + +<p>Ahora bien, la Licencia Pública General de GNU es una licencia con copyleft, +y dice: «Sí, usted es libre de utilizar este código para otras cosas, pero +cuando lo haga, todo el programa en el que lo incluya deberá ser publicado +como software libre bajo la misma licencia. Y el código fuente deberá +ponerse a disposición de los usuarios, y para informarles de sus derechos, +se les deberá dar una copia de esta licencia cuando adquieran el software».</p> + +<p>Sony no respetó nada de esto. Se trata de una violación comercial del +copyright, lo cual es un grave delito. Ambas cosas son delitos, pero Sony no +fue procesado porque el Gobierno entiende que su objetivo y el de la ley es +preservar el poder que esas compañías ejercen sobre nosotros, no contribuir +de alguna manera en la defensa de nuestras libertades.</p> + +<p>La gente se enfadó y denunció a Sony. Sin embargo, cometieron un error. No +centraron su acusación en el malévolo propósito del proyecto, sino en los +perjuicios secundarios de los diversos métodos empleados por Sony. De modo +que Sony resolvió las demandas llegando a un acuerdo y prometiendo que en el +futuro, cuando atacara nuestras libertades, no haría todo lo demás.</p> + +<p>En realidad, esta estratagema de los discos corruptos en concreto no era tan +dañina, ya que si no se utilizaba Windows no afectaba lo más mínimo. Incluso +si se utilizaba Windows, en el teclado existe una tecla que, si se mantiene +apretada, evita que se instale el software. Pero, claro, hay que acordarse +de hacerlo cada vez que se carga el disco, y alguna vez se olvidará. Esto +muestra el tipo de asuntos de los que nos hemos tenido que ocupar.</p> + +<p>Afortunadamente, el DRM en la música está en retroceso. Incluso las +principales discográficas venden música para descargar sin DRM. Sin embargo, +se observa un empeño renovado en imponer el DRM en los libros.</p> + +<p>Verán, los editores quieren eliminar las libertades tradicionales de los +lectores: la libertad de hacer cosas como tomar un libro prestado de una +biblioteca pública, o dejárselo a un amigo, vender un libro a una tienda de +libros de segunda mano, o comprarlo anónimamente pagando en efectivo (que es +la única manera en que compro libros, tenemos que resistir la tentación de +dejar que el Gran Hermano sepa todo lo que hacemos).</p> + +<p>Se proponen incluso acabar con la libertad de conservar el libro todo el +tiempo que se quiera y leerlo cuantas veces se quiera.</p> + +<p>Lo hacen con el DRM. Sabían que la gente que lee libros y que se enfadaría +si se les privara de esas libertades es tanta que no podían comprar una ley +específicamente para eliminarlas, pues la oposición habría sido demasiado +grande. La democracia está enferma, pero de vez en cuando la gente logra +exigir algo. Así que idearon un plan en dos etapas.</p> + +<p>Primero, eliminar estas libertades en los libros electrónicos, y, segundo, +convencer a la gente de que cambie los libros de papel por los +electrónicos. Han conseguido la primera parte.</p> + +<p>En Estados Unidos lo hicieron con la Ley de Copyright del Milenio Digital, y +en Nueva Zelanda eso formaba parte de la Ley de Copyright del año pasado; en +esa ley se incluía la censura sobre el software capaz de quebrar el DRM. Es +una disposición injusta y hay que derogarla.</p> + +<p>La segunda fase consiste en convencer a la gente para deje los libros +impresos y se pase a los libros electrónicos; y eso no ha salido tan bien.</p> + +<p>En 2001, a una editorial se le ocurrió que una buena manera de popularizar +su colección de libros electrónicos sería inaugurarla con mi biografía. Así +que buscaron un escritor y este me preguntó si cooperaría con ellos, y yo le +dije que lo haría únicamente si el libro se publicaba sin encriptación, sin +DRM. La editorial no lo aceptó, pero yo mantuve mi posición y dije que +no. Finalmente encontramos otra editorial que aceptó hacerlo así; de hecho, +aceptó publicar el libro con una licencia libre que otorgaba las cuatro +libertades. Así que el libro se publicó y vendió muchas copias en papel.</p> + +<p>En cualquier caso, los libros electrónicos fracasaron al comienzo de esta +década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de leerlos. Entonces +pensé: «Lo intentarán de nuevo». De hecho, comenzaron a publicar una +cantidad increíble de artículos acerca de la «tinta electrónica» (¿o es +«papel electrónico»?, nunca me acuerdo) y se me ocurrió que, probablemente, +la razón es que las editoriales quieren dirigir nuestra atención hacia ese +tema. Quieren que ansiemos la aparición de la nueva generación de +dispositivos para la lectura de libros electrónicos.</p> + +<p>Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader (el nombre oficial es +Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh» queda claro lo que pretende +hacer con los libros) y el <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Swindle de Amazon</a>, +diseñado para estafarnos y quitarnos nuestras libertades tradicionales sin +que nos demos cuenta. Lo llaman Kindle, por supuesto, pues es lo que hará +con nuestros libros.<a href="#TransNote5" +id="TransNote5-rev"><sup>[5]</sup></a></p> + +<p>El Kindle es un producto extremamente maligno, casi tanto como Microsoft +Windows. Ambos tienen funcionalidades espía, ambos tienen gestión digital de +restricciones (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), y +ambos tienen puertas traseras.</p> + +<p>En el caso del Kindle, la única manera de comprar un libro es a través de +Amazon<a href="#footnote4">[4]</a>, que exige identificación, de modo que +saben todo lo que usted ha comprado.</p> + +<p>También tiene gestión digital de restricciones, así que uno no puede prestar +el libro ni venderlo a una tienda de libros usados, y las bibliotecas +tampoco pueden prestarlo.</p> + +<p>Y también tiene una puerta trasera, que encontramos hace alrededor de tres +meses, cuando Amazon la utilizó. Amazon envió la orden a todos los Kindle de +eliminar un libro en concreto, precisamente «1984», de George Orwell. No, no +podrían haber escogido un libro más irónico. Así es como supimos que Amazon +tiene una puerta trasera con la cual eliminar libros de forma remota.</p> + +<p>Quién sabe qué más puede hacer. Quizá sea como Microsoft Windows. Quizás +Amazon pueda actualizar el software de forma remota, lo que significaría que +cualquier elemento malicioso que no tiene hoy podría ser añadido mañana.</p> + +<p>Es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es intolerable. Quieren +crear un mundo en el que ya nadie pueda prestar libros a nadie.</p> + +<p>Imaginen que visitan a un amigo y que no haya ningún libro en las +estanterías. No es que este amigo no lea, sino que todos sus libros se +encuentran dentro de un aparato, libros que, por supuesto, no puede +prestar. La única manera en que podría prestarles esos libros es dejándoles +toda la librería, lo que, obviamente, es ridículo pedirle a nadie. Así, los +amantes de la lectura ya no pueden practicar la amistad.</p> + +<p>Asegúrense de poner a la gente al corriente de lo que implica este +aparato. La consecuencia es que los demás lectores dejarán de ser sus +amigos, ya que ustedes se comportarán como unos necios con +ellos. Anticípense y difundan el mensaje. Este aparato es su enemigo. Es el +enemigo de toda persona que lea. La gente que no lo ve es gente que piensa +tan a corto plazo que no ve más allá. Es tarea nuestra ayudarles a ver más +allá de la comodidad inmediata y darse cuenta de las consecuencias de +utilizar este aparato.</p> + +<p>No tengo nada en contra de la distribución de libros en formato digital, +siempre que no estén diseñados para quitarnos nuestras +libertades. Estrictamente hablando, es posible fabricar un lector de libros +electrónicos que:</p> + +<ul> +<li>no esté diseñado para atacarnos,</li> + +<li>funcione con software libre en lugar de software privativo</li> + +<li>no tenga gestión digital de restricciones,</li> + +<li>no obligue a las personas a identificarse para comprar un libro,</li> + +<li>no tenga puertas traseras, y</li> + +<li>no limite lo que se puede hacer con los archivos en el dispositivo.</li> +</ul> + +<p>Es posible, pero las grandes compañías que realmente presionan a favor de +los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestra libertad, y no debemos +defender esa posición. Es lo que están haciendo los gobiernos, +confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras libertades +mediante la instauración de un copyright cada vez más riguroso y perverso, +más restrictivo que nunca.</p> + +<p>Pero, ¿qué deberían hacer? Los gobiernos deberían disminuir el poder del +copyright. A continuación, mis propuestas concretas.</p> + +<p>En primer lugar, está la cuestión de la dimensión del tiempo. Mi propuesta +es que el copyright dure diez años a partir de la fecha de publicación de la +obra.</p> + +<p>¿Por qué desde la fecha de publicación? Porque antes no hay copias. No nos +importa que nos autoricen a hacer copias cuando aún no disponemos de ellas, +así que supongo que también podemos conceder a los autores el tiempo que +necesiten para organizar la publicación, y luego poner en marcha el reloj.</p> + +<p>¿Y por qué diez años? No sé en este país, pero en los E.E. U.U. el ciclo de +de vida de una publicación se ha ido acortando cada vez más. Actualmente, +casi todos los libros se consideran restos de edición a los dos años, y se +descatalogan a los tres. Así que diez años es más del triple de la duración +normal del ciclo, algo que debería ser más que suficiente.</p> + +<p>Pero no todo el mundo está de acuerdo. Una vez propuse esto en en una mesa +redonda con escritores de ficción, y un galardonado escritor de literatura +fantástica que tenía a mi lado me dijo «¿Diez años? Ni hablar. Cualquier +cosa más allá de cinco años es intolerable» Verán, este escritor tenía una +disputa legal con su editorial. Su libro parecía estar descatalogado, pero +su editorial no quería admitirlo. La editorial estaba usando el copyright de +su propio libro para impedirle que distribuyera copias, algo que quería +hacer para que la gente pudiera leerlo.</p> + +<p>Esto es lo que en sus comienzos desea todo artista, distribuir su trabajo +para que se lea y se aprecie. Pocos logran ganar mucho dinero. Esa minúscula +fracción corre el peligro de corromperse moralmente, como J.K.Rowling.</p> + +<p>J.K. Rowling, en Canadá, consiguió un mandato judicial que ordenaba no leer +el libro a la gente que lo había comprado. Así que, como respuesta, les +llamo al boicot contra los libros de Harry Potter. Pero no les diré que no +los lean, eso se lo dejo a la autora y su editorial. Solo les diré que no +los compren. </p> + +<p>Son pocos los autores que ganan tanto dinero que puedan llegar a corromperse +de esa manera. La mayoría no llegan a tanto, y siguen deseando lo mismo que +querían desde el principio, que su trabajo sea apreciado.</p> + +<p>Él quería distribuir su propio libro, y el copyright se lo impedía. Se dio +cuenta de que era improbable que más de cinco años de copyright le hicieran +algún bien.</p> + +<p>Si la gente prefiere que el copyright dure cinco años, no me +opondré. Propongo diez años como un primer intento de abordar el +problema. Reduzcámoslo a diez años, hagamos balance de los resultados, y +después podremos ajustarlo si fuera necesario. No digo que diez años justos +sea la cifra correcta, no lo sé.</p> + +<p id="details">¿Y qué decir sobre la amplitud? ¿Qué actividades debería cubrir el +copyright? Yo distingo tres amplias categorías de obras.</p> + +<p>En primer lugar, las obras funcionales que la gente utiliza para realizar +alguna tarea de tipo práctico. Se incluye ahí el software, las recetas de +cocina, las obras educativas, las obras de consulta, los tipos de letra y +cosas por el estilo. Esta clase de obras debe ser libre.</p> + +<p>Cuando ustedes utilizan esas obras en tareas que afectan a sus vida, si no +pueden cambiarlas para adaptarlas a sus gustos, entonces ustedes no tienen +control sobre sus vidas. Y una vez que las han adaptado, deben tener +libertad para publicar los cambios (publicar su versión), pues habrá otros +que puedan estar interesados en los cambios que ustedes hayan hecho.</p> + +<p>Esto nos lleva rápidamente a la conclusión de que los usuarios deben tener +las mismas cuatro libertades [para todas la obras funcionales], no solo para +el software. Se habrán dado cuenta de que, a efectos prácticos, los +cocineros están continuamente compartiendo e intercambiando recetas, como si +estas fueran libres. Imaginen cuál seria la reacción de la gente si el +gobierno intentara acabar con las supuestas «recetas pirata».</p> + +<p>El término «pirata» es pura propaganda. Cuando me preguntan qué pienso de la +piratería musical respondo: «Que yo sepa, los piratas no atacan tocando +instrumentos desafinados, atacan con armas. No hay "piratería" musical, +porque piratería es atacar barcos, y el hecho de compartir dista mucho de +ser el equivalente moral de atacar barcos». Atacar barcos es malo, compartir +con otros es bueno, así que debemos denunciar con firmeza el uso +propagandístico del término «pirata» cada vez que lo oigamos.</p> + +<p>Hace veinte años, la gente podría haber objetado que «si no renunciamos a +nuestra libertad, si no permitimos a los editores que nos controlen, las +obras no serán publicadas, y eso sería un terrible desastre». Ahora, si nos +fijamos en la comunidad del software libre, en la cantidad de recetas que +hay en circulación y en obras de consulta como Wikipedia (incluso empiezan a +publicarse libros de texto libres), sabemos que ese temor era infundado.</p> + +<p>No hay que desesperarse ni renunciar a nuestra libertad pensando que de otra +forma las obras no verán la luz. Hay muchas maneras de animar a que se +produzcan, muchas maneras compatibles y respetuosas con nuestra +libertad. Las obras de esta categoría deben ser todas libres.</p> + +<p>Y qué decir de la segunda categoría, aquella formada por obras en las que +alguien expresa lo que piensa; por ejemplo, memorias, ensayos, artículos +científicos etc.<a href="#footnote2">[2]</a> Publicar una versión modificada +de los pensamientos expresados por otra persona es tergiversar lo que esa +persona piensa. Eso no representa precisamente una aportación a la sociedad.</p> + +<p>Por tanto, es factible y aceptable disponer de un sistema de copyright +reducido en cierto modo, mediante el cual todo uso comercial y toda +modificación estén cubiertos por el copyright, pero que permita la libre +redistribución no comercial de copias exactas.</p> + +<p>[Nota de 2015: La publicación de artículos científicos con licencia CC +Attribution (CC-BY) está ampliamente implantada en revisas libres y en +arXiv.org, y parece que permitir la publicación de versiones modificadas no +causa ningún problema. Así que esa es la licencia que ahora recomiendo para +publicaciones académicas]</p> + +<p>Esa es la libertad que como mínimo debe establecerse para todas las obras +publicadas, porque negarla es lo que provoca la guerra contra el +intercambio, que crea la propaganda inmoral de que compartir es robar, de +que compartir es como ser un pirata y atacar barcos. Es absurdo, pero un +absurdo respaldado por grandes cantidades de dinero que han corrompido a +nuestros gobiernos. Necesitamos poner fin a la guerra contra el intercambio, +y necesitamos que se legalice el intercambio de copias exactas de cualquier +obra publicada.</p> + +<p>Para la segunda categoría de obras es todo lo que necesitamos, no hace falta +liberarlas. Por lo tanto, creo que está bien tener un sistema reducido de +copyright que abarque el uso comercial y cualquier modificación. Esto +producirá un flujo de ingresos a los autores y autoras de manera más o menos +parecida al (generalmente inadecuado) sistema actual. Tengan en cuenta que +este sistema, salvo para las superestrellas, suele ser completamente +inadecuado.</p> + +<p>¿Qué decir sobre las obras de arte y entretenimiento? En este caso, me tomó +más tiempo decidir qué pensar acerca de sus modificaciones.</p> + +<p>Verán, por un lado, una obra de arte puede tener una integridad artística +cuya modificación podría acabar con la propia obra. Desde luego que el +copyright no evita que las obras acaben destrozadas. En Hollywood lo hacen +continuamente. Pero, por otro lado, modificar una obra puede ser una +contribución al arte. Hace posible el tradicional proceso popular que da +lugar a cosas que son bellas y valiosas.</p> + +<p>Incluso si solo nos fijamos en artistas de renombre. Piensen en Shakespeare, +que tomó prestadas historias de otras obras de hacía tan solo unas décadas, +las modificó y creó importantes obras literarias. Si hubieran existido +entonces nuestras actuales leyes del copyright, lo que hizo habría estado +prohibido, y esas obras de teatro nunca se habrían escrito.</p> + +<p>Al final me di cuenta de que las modificaciones de las obras de arte +contribuyen al arte, pero que en la mayoría de los casos no es sumamente +urgente. Se puede esperar a que el copyright expire a los diez años. No como +hoy en día, que hay que aguardar 75 o 95 años. En México puede que haya que +esperar casi 200 años, porque el copyright en México expira a los cien años +después de la muerte del autor o autora. Eso es de locos, pero los diez años +que propongo es un plazo que la gente puede soportar.</p> + +<p>Así que propongo ese mismo copyright parcialmente reducido que cubre el uso +comercial y las modificaciones, pero que permite a cualquiera la +redistribución, sin fines comerciales, de copias exactas. Después de diez +años pasaría al dominio público, y la gente podría contribuir al arte +mediante la publicación de sus versiones modificadas.</p> + +<p>Otra cosa. Si se toman pequeños fragmentos procedentes de un montón de obras +y se reorganizan en algo completamente distinto, eso debe ser legal, ya que +el propósito del copyright es promover el arte, no dificultarlo. Es una +estupidez aplicar el copyright al empleo de breves extractos o fragmentos de +esa manera, es contraproducente. Es un tipo de perturbación que solo se +produce cuando el Gobierno está bajo el control de los editores de obras +exitosas, y ha perdido completamente de vista el propósito inicial.</p> + +<p>Esto es lo que propongo, y en particular, esto significa que compartir +copias en Internet debe ser legal. Compartir es bueno. Compartir crea los +lazos de la sociedad. Atacar el compartir es atacar a la sociedad.</p> + +<p>Así que cada vez que el Gobierno proponga nuevas formas de atacar a aquellos +que comparten, para evitar que compartan, debemos reconocerlo como algo +malo, no solo porque los medios propuestos casi siempre atentan contra las +ideas básicas de justicia (algo que no es una mera coincidencia), sino +porque el propósito es malo. Compartir es bueno y el Gobierno debe facilitar +que se comparta.</p> + +<p>Pero el copyright tenía, al fin y al cabo, un propósito útil. Sin embargo, +como medio para lograr ese propósito el copyright entraña ahora un problema, +ya que no se adapta a las tecnologías que se utilizan hoy en día. Interfiere +con todas las libertades vitales de lectores, oyentes, espectadores y +demás. Pero el objetivo de promover el arte sigue siendo deseable. Así que, +además del copyright parcialmente reducido que continuaría como sistema de +copyright, propongo otros dos métodos.</p> + +<p><a id="tax-money-for-artists">El primero [que funciona mediante] +impuestos</a>, reparte dinero procedente de los impuestos directamente a los +artistas. Podría ser un impuesto especial, quizás sobre la conexión a +Internet, o podría proceder de los presupuestos generales, ya que si se hace +de forma eficiente, no sería una cantidad de dinero muy elevada. Una +distribución eficiente para promover las artes no es aquella que lo hace de +forma directamente proporcional a la popularidad. Debe basarse en la +popularidad, porque no queremos que los burócratas puedan de decidir a +discreción a qué artistas apoyar y a cuáles no hacer caso, pero basarse en +la popularidad no implica que haya de hacerse en proporción lineal.</p> + +<p>Lo que propongo es medir la popularidad de los distintos artistas, algo que +se puede hacer mediante sondeos (muestras) en los que nadie está obligado a +participar, y después obtener la raíz cúbica. La raíz cúbica básicamente +significa que [el pago] disminuye gradualmente.</p> + +<p>Si la superestrella A es mil veces más popular que el exitoso artista B, con +este sistema A obtendría 10 veces más dinero que B, pero no mil veces más.</p> + +<p>De forma directamente proporcional, A recibiría mil veces más que B, lo que +significa que si queremos que B gane lo suficiente para vivir, entonces +tendremos que hacer a A tremendamente rico. Esto es despilfarrar el dinero +de los impuestos, y no debe hacerse.</p> + +<p>Pero si hacemos que disminuya gradualmente, entonces sí, cada superestrella +será retribuida mucho más generosamente que un artista exitoso común, pero +el total de todas las superestrellas será una pequeña fracción del dinero +[total]. La mayor parte del dinero se destinará a apoyar a muchos artistas +bastante exitosos, artistas razonablemente apreciados, artistas +razonablemente populares. De este modo el sistema utilizará el dinero de +manera mucho más eficiente que el sistema actual.</p> + +<p>El sistema existente es regresivo. En realidad, da muchísimo más, por +ejemplo por cada disco publicado, a una superestrella que a cualquier otra +persona. El dinero está muy mal utilizado. Con el sistema que propongo +pagaríamos muchos menos impuestos. Espero que esto sea suficiente para +apaciguar a algunas de esas personas que sienten un rechazo instintivo a los +impuestos (algo que no comparto, pues creo en el estado de bienestar).</p> + +<p>Tengo otra sugerencia que consiste en pagos voluntarios. Supongamos que los +reproductores de música o vídeo tuvieran un botón que al pulsarlo enviara un +dólar al autor o autora de la obra que se está reproduciendo en el momento, +o la última que se haya reproducido. Este dinero se entregaría anónimamente +al artista. Creo que mucha gente pulsaría el botón con bastante frecuencia.</p> + +<p>Por ejemplo, todos nosotros podríamos permitirnos pulsar ese botón una vez +al día, y no perderíamos tanto dinero. Estoy seguro de que para nosotros no +sería mucho dinero. Por supuesto, hay personas pobres que no pueden darse el +lujo de pulsarlo nunca, y está bien si no lo hacen. No necesitamos exprimir +a la gente pobre para apoyar a los artistas. Hay suficientes personas con +recursos como para lograr un resultado aceptable. Se habrán dado cuenta de +que hay mucha gente que ama de verdad cierto tipo de arte y está encantada +de apoyar a los artistas.</p> + +<p>Se me acaba de ocurrir una idea. El reproductor también podría darle un +certificado de haber apoyado a tal artista, e incluso podría contar cuántas +veces lo ha hecho y darle un certificado que diga «Envié tanto a estos +artistas». Hay diversas maneras de alentar a las personas que desean +hacerlo.</p> + +<p>Por ejemplo, podríamos hacer una campaña publicitaria que sea amable y +cordial: «¿Has enviado hoy un dólar a algún artista? ¿Por qué no? Es solo un +dólar. No lo habrás malgastado y ¿no te gusta lo que hacen? ¡Aprieta el +botón!». Hará que la gente se sienta bien, y pensarán «Sí, me ha encantado +lo que acabo de ver. Mandaré un dólar».</p> + +<p>Esto ya está empezando a funcionar en cierta medida. Es el caso de la +artista canadiense Jane Siberry, que colgó su música en su página web e +invitó a la gente a que la descargase al precio que quisieran. Ella comunicó +que había obtenido una media de más de un dólar por copia, algo interesante +ya que las principales compañías discográficas cargan poco menos de un dólar +por copia. Al permitir que la gente decidiera si quería pagar y cuánto, ella +obtuvo más, más incluso por cada persona que visitó la página y se bajó +algo. Y aquí no se tiene en cuenta el probable efecto de atraer a más gente, +lo que habría incrementado el número total respecto al que se calculó la +media.</p> + +<p>Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias actuales es +todavía un quebradero de cabeza. Para empezar, necesitas una tarjeta de +crédito, con con lo que ya no puedes pagar de forma anónima. Además, hay que +ver qué sistema de pago se va a utilizar, y tener en cuenta que no son muy +eficaces para importes pequeños, ya que al final al artista solo le queda la +mitad. Si estableciéramos un buen sistema, todo funcionaría muchísimo mejor.</p> + +<p>Así que esas son mis dos sugerencias.</p> + +<p>Y en mecenatglobal.org pueden encontrar otro sistema, ideado por Francis +Muguet, que combina aspectos de ambas. Fue diseñado para adaptarse a los +sistemas legales actuales y así facilitar su puesta en práctica.</p> + +<p>Tengan cuidado con las propuestas para «compensar a los titulares de +derechos», porque cuando dicen «compensar» dan por hecho que si te ha +gustado una obra, entonces contraes una deuda específica con alguien, y +debes «compensar» a ese alguien. Cuando dicen «titulares de derechos», +tratan de hacerte creer que que estás apoyando a los artistas, cuando en +realidad estás financiando a los editores, los mismos que fundamentalmente +explotan a los artistas (excepto a esos pocos que ustedes ya conocen, que +son tan populares que tienen influencia suficiente).</p> + +<p>No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar». [Pero] +apoyar las artes sigue siendo algo útil. Esa fue la motivación del copyright +cuando se ajustaba a la tecnología del momento. Hoy en día, el copyright es +una forma inadecuada de apoyar las artes, un apoyo que debe continuar, pero +de una forma en que se respete nuestra libertad.</p> + +<p>Exijan que se cambien las dos partes nocivas de la Ley de Copyright de Nueva +Zelanda. No deben sustituir las condenas a los reincidentes<a +href="#footnote3">[3]</a>, porque compartir es bueno, y tienen que +deshacerse de la censura sobre el software para quebrar el DRM. Tengan +cuidado con el acuerdo ACTA, están negociando un tratado entre varios países +para que estos ataquen a sus propios ciudadanos, y no sabemos cómo ya que no +van a contárnoslo.</p></dd> + +</dl> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 style="font-size: 1.2em">Notas</h3> +<ol> +<li id="footnote1">En 2010, el sistema de cifrado de la salida de video digital fue +definitivamente quebrado.<br /><a +href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp">http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp</a></li> +<li id="footnote2">2015: Incluí los artículos científicos porque consideraba que publicar +modificaciones de los artículos de otra persona podría ser perjudicial; sin +embargo, la publicación de artículos sobre física y matemáticas cubiertos +por la licencia Creative Commons Attribution en <a +href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> y en muchas revistas libres parece no +tener problemas. De modo que, posteriormente, llegué a la conclusión de que +los artículos científicos deben ser libres.</li> +<li id="footnote3">En Nueva Zelanda se había aprobado un sistema legal de condena sin juicio +para usuarios de Internet acusados de realizar copias. Después, ante las +protestas populares, el gobierno no lo puso en práctica, y anunció un plan +para implementar una variante injusta de este sistema legal de condena. La +cuestión es que no deben hacer modificaciones del sistema, sino que más bien +no deben tener tal sistema. Sin embargo, las palabras que utilicé no +expresaban esto claramente. +<br /> +Al final, el gobierno de Nueva Zelanda estableció un sistema de condenas más +o menos como estaba originalmente planeado.</li> +<li id="footnote4">Eso era cierto en aquel momento. Desde 2018, es posible descargar libros +procedentes de otras fuentes, aunque el aparato informa a los servidores de +Amazon del título del libro que se está leyendo. Así pues, Amazon sabe todo +lo que usted lee en el aparato, independientemente de dónde proceda.</li> +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> +<a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a> Helecho arborescente, +endémico de Nueva Zelanda. <br /> +<a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> Por similitud de +pronunciación, juego de palabras con <cite>fern</cite> (helecho) y +<cite>furniture</cite> (muebles). <br /> +<a href="#TransNote3-rev" id="TransNote3">[3]</a> Por similitud de +pronunciación, juego de palabras con Picton (la localidad neozelandesa en la +Isla Sur) y <cite>pick on</cite> (burlarse de alguien). <br /> +<a href="#TransNote4-rev" id="TransNote4">[4]</a> En inglés, +<cite>axe</cite>, que se pronuncia igual que <i>AACS</i>. <br /> +<a href="#TransNote5-rev" id="TransNote5">[5]</a> <cite>Shreader</cite>: +combinación de <cite>shredder</cite> (trituradora de papeles) y +<cite>reader</cite> (lector). <cite>Swindle</cite>: +estafar. <cite>Kindle</cite>: quemar, encender. <br /></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2001, 2007, 2009, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Nahikari Ajubita, Daniel Gutiérrez, 2018.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 10:59:39 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/danger-of-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/danger-of-software-patents.html new file mode 100644 index 0000000..c486ff7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/danger-of-software-patents.html @@ -0,0 +1,1467 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/danger-of-software-patents.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El peligro de las patentes de software - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/danger-of-software-patents.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El peligro de las patentes de software</h2> +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard M. Stallman el +8 de octubre de 2009 en la Universidad Victoria de Wellington.</p> + +<dl> +<dt>SF:</dt> +<dd><p>Me llamo Susy Frankel, y en nombre de Meredith Kolsky Lewis y en el mío +propio quiero darles la bienvenida a este seminario organizado por el Centro +de Derecho Económico Internacional de Nueva Zelanda. Brenda Chawner, que no +es miembro del Centro de la Facultad de Derecho que acabo de mencionar, sino +de la Escuela de Gestión Informática de la Universidad Victoria, es la +verdadera responsable de que tengamos de nuevo a Richard Stallman en Nueva +Zelanda y la organizadora de su gira por el país, incluida su escala en +Wellington esta noche. Lamentablemente no puede acompañarnos en este momento +porque está haciendo lo que solemos hacer en las universidades: dar clase.</p> + +<p>Es para mí un placer darles la bienvenida a la conferencia «El peligro de +las patentes de software». Richard Stallman propone una serie de temas para +sus conferencias y, después de discutirlo con Brenda, elegí este porque por +primera vez en la historia de Nueva Zelanda se está manteniendo un debate +algo prolongado, pero importante, acerca de la reforma de la Ley de +patentes, y muchos de los aquí presentes ejercen un papel de responsabilidad +en el debate en torno a las patentes de software. Así que nos pareció de +actualidad y muy oportuno. Gracias, Richard, por la propuesta.</p> + +<p>Richard Stallman no necesita mucha presentación. Sin embargo, para quienes +no hayan oído hablar de él, es el iniciador del desarrollo del sistema +operativo GNU. Nunca antes había oído pronunciar GNU y acudí a la página de +YouTube (qué sería de nosotros sin YouTube)...</p></dd> + +<dt>RMS:</dt> +<dd>Vaya, no deberías recomendar YouTube, pues utilizan un formato de vídeo +patentado.</dd> + +<dt>SF:</dt> +<dd>Buena observación. Lo recomendaba solo para saber si se pronuncia G-N-U o +GNU.</dd> + +<dt>RMS:</dt> +<dd>La Wikipedia lo dice. [Hay que pronunciarlo como una sílaba sin vocal entre +la <i>g</i> y la <i>n</i>; o, en español, como «ñu»].</dd> + +<dt>SF:</dt> +<dd>Sí, pero en YouTube pude oír cómo lo pronunciabas <a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. No obstante, lo importante es que no +es privativo. Pero lo más interesante es que Richard ha recibido muchos +premios por su trabajo. Mi favorito, y por eso voy a mencionarlo, es el +Premio Takeda al Mejoramiento Social y Económico, e imagino que hoy se va a +hablar mucho de esto. Demos pues la bienvenida a Richard.</dd> + +<dt>RMS:</dt> +<dd><p>En primer lugar me gustaría mencionar que una de las razones por las que +estoy bebiendo esto [una lata de cola que no es Coca-Cola] es el boicot +mundial a la compañía Coca-Cola por el asesinato de sindicalistas en +Colombia. Echen un vistazo a la página <a +href="http://killercoke.org">killercoke.org</a>. Ahí no hablan de los +efectos de beber ese producto (a fin de cuentas son los mismos que los de +otros muchos productos similares), sino de asesinatos. De modo que antes de +comprar una bebida, miren la etiqueta para ver si está fabricada por la +compañía Coca-Cola.</p> + +<p>Se me conoce sobre todo por haber iniciado el movimiento del software libre +y liderar el desarrollo del sistema operativo GNU, aunque la mayoría de los +que lo usan creen erróneamente que es Linux y piensan que lo inició otra +persona una década después. Pero hoy no voy a hablar de eso. Estoy aquí para +hablarles de un peligro legal que se cierne sobre todos los desarrolladores, +distribuidores y usuarios de software: el peligro de las patentes sobre +ideas y técnicas computacionales, sobre cualquier idea para hacer algo con +un ordenador.</p> + +<p>Ahora bien, para entender este asunto, de lo primero que tenemos que darnos +cuenta es de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la ley de +copyright, son totalmente diferentes. Cualquier cosa que sepamos sobre una +de ellas seguramente no es aplicable a la otra.</p> + +<p>Así, por ejemplo, cada vez que alguien dice algo sobre la «propiedad +intelectual» está difundiendo la confusión, pues está metiendo en el mismo +saco no solo estas dos leyes sino al menos una docena más. Todas son +diferentes, y el resultado es que cualquier declaración que pretende +referirse a la «propiedad intelectual» es una pura confusión: o bien la +persona que la hace está confundida, o bien está tratando de confundir a los +demás. En cualquier caso, sea a propósito o por inadvertencia, es una +confusión.</p> + +<p>Evitemos esta confusión rechazando cualquier declaración que haga uso de esa +expresión. La única manera de hacer comentarios razonados y pensar con +claridad acerca de alguna de estas leyes es, ante todo, distinguirla de +todas las demás y mencionar o pensar en una en particular, de modo que +podamos entender cuáles son sus efectos reales y así extraer luego +conclusiones acerca de ella. De manera que voy a hablarles de la ley de +patentes y de lo que sucede en aquellos países que han permitido que la ley +de patentes ponga límites al software.</p> + +<p>¿En qué consiste pues una patente? Una patente es un monopolio explícito, +concedido por el Gobierno, para el uso de una idea. En la patente hay una +parte llamada «reivindicaciones» que describe exactamente lo que se prohíbe +hacer (si bien la redacción puede resultar incomprensible). Es extenuante +tratar de hacerse una idea de lo que realmente significan esas +prohibiciones, que pueden extenderse hasta ocupar muchas páginas en letra +pequeña.</p> + +<p>Normalmente la patente suele durar veinte años, que es mucho tiempo en +nuestro campo. Hace veinte años no existía la red mundial de Internet, +mientras que hoy en día una enorme cantidad de ordenadores opera en un área +que en aquel entonces ni siquiera estaba en proyecto. De modo que todo lo +que la gente hace en Internet es algo nuevo con respecto a veinte años +atrás, nuevo al menos en algunos aspectos. Si se hubieran autorizado las +patentes, todo lo que hoy hacemos estaría prohibido, y podría estar +prohibido en aquellos países que han cometido la insensatez de adoptar esa +política.</p> + +<p>Quienes explican la función del sistema de patentes son casi siempre +personas que tienen intereses creados en él. Puede tratarse de abogados +especialistas en patentes, o puede que trabajen en la Oficina de Patentes o +que formen parte de la sección de patentes de una megacorporación, de modo +que su objetivo es hacer que el sistema nos resulte apetecible.</p> + +<p>En cierta ocasión <cite>The Economist</cite> se refirió al sistema de +patentes como «una lotería que consume mucho tiempo». Si alguna vez han +visto publicidad de la lotería entenderán cómo funciona: hablan mucho de la +posibilidad de ganar, lo que es muy improbable, pero no mencionan la +apabullante probabilidad de perder. De esta manera, presentan intencional y +sistemáticamente un panorama distorsionado de lo que muy posiblemente +sucederá al apostar, sin que en realidad estén mintiendo sobre nada en +particular.</p> + +<p>Lo mismo sucede con la publicidad en favor del sistema de patentes: hablan +de lo que significa ir por ahí con una patente en el bolsillo o, mejor, +primero mencionan lo que implica conseguir una patente y luego lo que es +tenerla en el bolsillo y sacarla a relucir de vez en cuando para apuntar a +alguien diciéndole: «¡Dame tu dinero!».</p> + +<p>Para compensar este punto de vista sesgado voy a describirlo desde el otro +lado, el lado de la víctima: lo que implica para quienes quieren +desarrollar, distribuir o utilizar software. Estas personas quedan sometidas +al temor de que en cualquier momento alguien les aborde con una patente en +la mano exclamando: «¡Dame tu dinero!».</p> + +<p>En un país que permite las patentes de software, ¿cómo tendrán que proceder +quienes quieran desarrollar software dentro del marco de la ley?</p> + +<p>Una posibilidad sería que el programador intente enumerar todas las ideas +que podrían estar incluidas en el programa que va a escribir, pero tengamos +en cuenta que eso es algo que aún no se sabe cuando se comienza a escribir +el programa; ni siquiera después de haber terminado de escribirlo se puede +elaborar una lista de ese tipo.</p> + +<p>La razón es que el programa se ha concebido de una manera determinada: el +desarrollador dispone de una estructura mental que aplica al diseño del +programa y esto le impide ver otras estructuras que alguien podría emplear +para analizar el mismo programa. El programa no ha surgido de buenas a +primeras, sino que se ha diseñado teniendo en mente una cierta +estructura. Alguien que lo vea por primera vez podría observar una +estructura diferente que incluye ideas diferentes, y sería complicado para +el programador detectar cuáles son esas otras ideas. Y sin embargo están +implementadas en su programa, y si esas ideas están patentadas el programa +podría resultar ilícito.</p> + +<p>Supongamos por ejemplo que existen patentes sobre las ideas para diseños +gráficos y que usted quiere dibujar un cuadrado. Bien, descubriría que si +existiera una patente sobre los bordes inferiores, su cuadrado sería +ilegítimo. Podría incluir «borde inferior» en la lista de todas las ideas +implementadas en su dibujo, pero quizá no caiga en la cuenta de que alguien +que posea una patente sobre «ángulos hacia abajo» podría fácilmente +demandarlo, pues podría coger su dibujo y girarlo 45 grados. Ahora su +cuadrado sí tiene un ángulo hacia abajo.</p> + +<p>De manera que nunca se podría hacer una lista completa de todas las ideas +que en caso de estar patentadas afectarían a la legitimidad de un programa.</p> + +<p>Lo que el programador podría hacer es tratar de descubrir todas la ideas +patentadas que podría contener el programa, aunque en realidad esto tampoco +es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen en secreto al +menos durante dieciocho meses. Es decir, simultáneamente la Oficina de +Patentes podría estar considerando la emisión de una patente sin informar al +programador. Y esto no es solo una posibilidad teórica.</p> + +<p>Por ejemplo, en 1984 se escribió el programa Compress, un programa para +comprimir archivos utilizando el algoritmo de compresión de datos <abbr +title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>, y por aquel entonces no había ninguna +patente sobre el uso de ese algoritmo para comprimir archivos. El autor tomó +ese algoritmo de un artículo publicado en una revista. Eso sucedió cuando +pensábamos que el propósito de las revistas de informática era publicar +algoritmos para que la gente pudiera utilizarlos.</p> + +<p>Escribió el programa, lo publicó, y en 1985 se emitió una patente sobre ese +algoritmo. Pero el titular de la patente fue astuto y no empezó +inmediatamente a decir a la gente que dejara de utilizarlo, sino que pensó: +«Dejemos que sigan cavando su tumba». Pocos años más tarde empezaron a +amenazar. Estaba claro que no podíamos utilizar Compress, así que pedí a la +gente que sugiriera otros algoritmos que pudiéramos utilizar para comprimir +archivos.</p> + +<p>Alguien respondió diciendo: «He desarrollado otro algoritmo de compresión de +datos que funciona mejor. He escrito un programa y quisiera dároslo». De +modo que nos dispusimos a publicarlo, pero una semana antes de que estuviera +listo para su publicación, leí la columna semanal sobre patentes del +<cite>New York Times</cite> —cosa que rara vez hacía, quizá un par de +veces al año—, y vi por casualidad que alguien había obtenido una +patente por «inventar un nuevo método de compresión de datos». Así que dije +que teníamos que analizar esto y, en efecto, vimos que cubría el programa +que estábamos por publicar. Pero podría haber sido peor: la patente se +podría haber emitido un año después, o dos, o tres, o cinco años más tarde.</p> + +<p>De todos modos, alguien propuso otro algoritmo aún mejor, que se utilizaba +en el programa gzip, y casi todo el mundo que quería comprimir archivos se +pasó a gzip, lo que suena a final feliz. Pero no lo es del todo.</p> + +<p>De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la +Oficina de Patentes está considerando, a pesar de que la obra del +programador podría resultar ilícita una vez emitidas las patentes, pero sí +es posible conocer las patentes ya emitidas. Todas están publicadas por la +Oficina de Patentes. El problema es que uno no puede leerlas todas, pues son +demasiadas.</p> + +<p>En EE. UU. hay, según creo, cientos de miles de patentes de software, +por lo que hacer un seguimiento de ellas sería un trabajo tremendo. De +manera que habrá que buscar las patentes pertinentes. Y se encontrará un +montón de ellas, pero no necesariamente todas.</p> + +<p>Por ejemplo, en los ochenta y noventa había una patente sobre el «recálculo +en orden natural» en las hojas de cálculo. Alguien me pidió una vez una +copia de ella, así que busqué en el ordenador el archivo con el listado de +patentes. La saqué del cajón, la fotocopié y se la envié. Y cuando la +recibió me dijo: «Debes de haberte equivocado de patente. Esta trata de +compiladores». Pensé que quizá llevaba un número equivocado. La busqué otra +vez y efectivamente decía: «Un método para compilar fórmulas en código +objeto». De modo que empecé a leerla para comprobar si de verdad me había +equivocado de patente. Leí las reclamaciones y, en efecto, era la patente +sobre el recálculo por ordenación natural, pero no utilizaba esos +términos. No utilizaba la expresión «hoja de cálculo». De hecho, lo que la +patente prohibía eran docenas de maneras diferentes de implementar la +ordenación topológica, todas las que se les ocurrieron. Pero creo que no +utilizaban la expresión «ordenación topológica».</p> + +<p>Así que si alguien hubiese estado escribiendo una hoja de cálculo y hubiese +tratado de encontrar las patentes relevantes podría haber encontrado +multitud de ellas. Pero no habría encontrado esta, a menos que le hubiera +comentado a alguien: «Mira, estoy trabajando en una hoja de cálculo», y este +le dijera: «Vaya, ¿sabías que están demandando a otras compañías que están +haciendo hojas de cálculo?». Así sí la habría descubierto.</p> + +<p>Bien, no es posible encontrar todas las patentes mediante una búsqueda, pero +se pueden encontrar muchas. Y luego hay que adivinar lo que quieren decir, +pues las patentes están redactadas en un enrevesado lenguaje legal que hace +muy difícil comprender su verdadero significado. De modo que hay que perder +un montón de tiempo hablando con un costoso abogado para explicarle lo que +se quiere hacer y así él pueda decirnos si estamos autorizados a hacerlo.</p> + +<p>A menudo ni siquiera los titulares de las patentes son capaces de comprender +lo que sus patentes significan. Por ejemplo, alguien llamado Paul Heckel, +que publicó un programa para mostrar muchos datos en una pantalla pequeña, +consiguió un par de patentes apoyándose en un par de ideas presentes en ese +programa.</p> + +<p>En una ocasión traté de hallar una manera sencilla de describir qué cubría +la reivindicación 1 de una de esas patentes. Descubrí que no podía encontrar +ninguna manera más simple de decirlo que como se formulaba en la patente +misma. Y era una frase tal que por mucho que lo intentara no lograba +repetirla toda de corrido.</p> + +<p>Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio HyperCard lo único que +advirtió es que no tenía nada que ver con su programa. No se le ocurrió que +tal como estaba redactada la patente podría prohibir HyperCard, pero su +abogado sí lo pensó y amenazó a Apple. Luego amenazó a los clientes de Apple +y finalmente Apple llegó a un acuerdo con Heckel, pero el acuerdo es +secreto, de modo que no sabemos quién ganó realmente. Y esto es sólo una +muestra de lo complicado que puede ser para cualquiera entender qué prohíbe +y qué no prohíbe una patente.</p> + +<p>De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el +público. Cuando toqué este punto, Heckel se levantó de un salto exclamando: +«Eso no es cierto, yo desconocía el alcance de mi protección». Y le +respondí: «Sí, eso es lo que he dicho», ante lo cual se sentó y ese fue el +final de mi experiencia de ser interrumpido por Heckel<a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Si le hubiera respondido +negativamente, probablemente habría encontrado la manera de entablar una +discusión conmigo.</p> + +<p>En cualquier caso, después de una larga y costosa conversación con un +abogado, este responderá algo así:</p> + +<blockquote><p>Si hace algo en esta área, es casi seguro que perderá el pleito; si hace +algo en esta área, existen bastantes posibilidades de que pierda el pleito; +y si realmente quiere estar a salvo, tendrá que mantenerse alejado de esta +área. Pero en cualquier pleito hay un amplio margen para el azar.</p></blockquote> + +<p>Entonces, ahora que disponemos de unas reglas claras y previsibles para +hacer negocios, ¿qué es lo que vamos a hacer? Bien, hay tres cosas que se +pueden hacer al enfrentarse a cualquier patente concreta. Una es evitarla, +otra obtener una licencia y la tercera invalidarla. Me referiré a cada una +de ellas.</p> + +<p>Primero, existe la posibilidad de evitar la patente, lo que se traduce en no +implementar lo que prohíbe. Pero, por supuesto, si es difícil saber lo que +prohíbe, también será difícil saber cómo evitarla.</p> + +<p>Hace un par de años, Kodak demandó a Sun apoyándose en una patente de algo +que tenía que ver con la programación orientada a objetos. Sun no creía que +estuviera infringiendo esa patente, pero el tribunal dictaminó que sí, y +cuando otra gente consulta la patente no tiene la menor idea de si la +decisión fue correcta o no. Nadie puede entender qué cubre o no cubre esa +patente, pero Sun tuvo que pagar cientos de millones de dólares por violar +una ley absolutamente incomprensible.</p> + +<p>A veces uno puede saber lo que hay que evitar, y en ocasiones lo que tiene +que evitar es un algoritmo.</p> + +<p>Por ejemplo, vi una patente para algo parecido a la transformada rápida de +Fourier (<abbr title="Fast Fourier Transform">FFT</abbr>), pero que corría +el doble de rápido. Bueno, pues si la FFT clásica es lo bastante rápida para +el programa que se está desarrollando, esta patente se puede evitar +fácilmente. Esto se puede hacer casi siempre sin dificultad. Pero puede +suceder que alguna vez se esté tratando de hacer un programa que para +funcionar utilice FFT constantemente, y que el algoritmo más rápido sea +apenas suficiente para el funcionamiento del programa. En ese caso no es +posible evitarla, aunque quizá se pueda esperar un par de años para disponer +de un ordenador más rápido. Pero esto raramente sucederá. Casi siempre será +fácil evitar esa patente.</p> + +<p>Por otro lado, una patente sobre un algoritmo puede ser imposible de +evitar. Tomemos el algoritmo de compresión de datos LZW. Bien, como he +explicado, encontramos un algoritmo de comprensión de datos mejor, y todos +los que querían comprimir archivos se pasaron al programa gzip, que +utilizaba ese algoritmo. La razón es que si se quiere comprimir un archivo +para después descomprimirlo, puede decírsele a la gente que utilice este +programa para descomprimirlo; luego se puede utilizar cualquier programa con +cualquier algoritmo, lo único que importa es que funcione bien.</p> + +<p>Pero el LZW se utiliza también para otras cosas. Por ejemplo, el lenguaje +PostScript especifica operadores para compresión y descompresión LZW. De +nada sirve disponer de otro algoritmo mejor porque formateará los datos de +manera diferente. No son interoperables. Si se comprime con el algoritmo +gzip, no se podrá descomprimir utilizando LZW. De modo que por bueno que sea +el otro algoritmo, sea cual sea, no nos permitirá implementar PostScript de +acuerdo a las especificaciones.</p> + +<p>Pero me di cuenta de que es raro que los usuarios quieran que sus impresoras +compriman algo. Por lo general lo único que quieren que hagan sus impresoras +es descomprimir, y advertí también que las dos patentes sobre el algoritmo +LZW estaban redactadas de tal modo que si el sistema puede solamente +descomprimir, entonces no está prohibido. Estas patentes fueron redactadas +de manera que cubrieran la compresión, y tenían otras reivindicaciones que +cubrían la compresión y la descompresión, pero no había ninguna +reivindicación que cubriera solo la descompresión. Así que si +implementábamos únicamente la descompresión para LZW, estaríamos a salvo. Y, +aunque no satisfaría las especificaciones, sería lo bastante útil para los +usuarios, haría lo que en realidad necesitaban. Y así es como, por los +pelos, evitamos las dos patentes.</p> + +<p>Ahora existe el formato GIF para imágenes, que también utiliza el algoritmo +LZW. No hizo falta mucho tiempo para que se ideara otro formato de imágenes +llamado PNG, siglas que corresponden a «PNG's Not GIF» (PNG No es GIF). Creo +que utiliza el algoritmo gzip. Y empezamos a decir a la gente: «No utilice +GIF, es peligroso. Cámbiese a PNG». Y los usuarios dijeron: «Bueno, quizá +algún día, pero ahora los navegadores aún no lo implementan», y los +desarrolladores de navegadores dijeron: «Es posible que lo implementemos +algún día, pero no hay mucha demanda de los usuarios».</p> + +<p>Es bastante obvio lo que sucedía: GIF era un estándar de facto. Y pedir a la +gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su estándar de +facto, es como pedir a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en +húngaro. La gente dirá: «Bueno, lo aprenderé cuando otros lo hagan». Y así +sucedió que nunca conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a pesar de +que uno de los titulares de la patente andaba amenazando a los gestores de +páginas web con demandarlos a menos que pudieran probar que todos los GIF de +sus páginas habían sido hechos con software autorizado, con su licencia +correspondiente.</p> + +<p>De modo que GIF era una peligrosa trampa para gran parte de nuestra +comunidad. Creíamos que teníamos una alternativa al formato GIF, el JPEG, +pero entonces alguien dijo: «Estaba hojeando mi cartera de patentes» +—creo que se trataba de alguien que compró patentes y las utilizó para +amenazar— «y descubrí que una de ellas cubre el formato JPEG».</p> + +<p>Ahora bien, JPEG no era un estándar de facto, es un estándar oficial, +establecido por un comité de estándares; y el comité tenía también un +abogado. El abogado dijo que no creía que esa patente cubriera en realidad +el formato JPEG.</p> + +<p>Entonces, ¿quién tiene razón? Bien, este titular de la patente demandó a una +serie de compañías, y si hubiera una sentencia esta nos diría quien tenía +razón. Pero yo no he tenido noticia de ninguna sentencia, ni siquiera estoy +seguro de que haya habido alguna. Creo que llegaron a un acuerdo, y casi con +seguridad el acuerdo es secreto, lo que significa que no podemos saber quién +está en lo cierto.</p> + +<p>Estos son casos de relativo poco peso: una patente sobre JPEG y dos patentes +sobre el algoritmo LZW empleado en GIF. Ahora podríamos preguntarnos cómo es +que hay dos patentes sobre el mismo algoritmo. Eso no debería suceder, pero +sucedió. Y la razón es que los examinadores de patentes no pueden dedicar el +tiempo necesario para analizarlo y compararlo todo, porque no se les permite +tomarse tanto tiempo. Y como los algoritmos son solo matemáticas, no hay +manera de determinar cuáles son las solicitudes y patentes que es preciso +comparar.</p> + +<p>En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza física de +lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en ingeniería química, +pueden plantearse: «¿Cuáles son las sustancias que se agregan?, ¿cuáles son +las sustancias que se obtienen?». Si dos solicitudes de patente son +diferentes en ese sentido, entonces no es el mismo proceso y no hay de qué +preocuparse. En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se +puede representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que +no se las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están +refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es bastante habitual encontrarse con +que la misma cosa ha sido patentada multitud de veces.</p> + +<p>¿Recuerdan aquel programa que quedó fulminado antes de que lo publicáramos? +Pues bien, también ese algoritmo fue patentado dos veces. Ya hemos visto que +en un pequeño campo nos hemos tropezado con dos casos en los que el mismo +algoritmo ha sido patentado dos veces. Bueno, creo que con mi explicación se +entiende por qué pasa eso.</p> + +<p>Pero los casos con una o dos patentes son bastante sencillos. ¿Qué sucede +con MPEG2, el formato de vídeo? Una vez vi una lista de más de setenta +patentes que lo cubrían, y las negociaciones para acordar la manera en que +alguien pudiera obtener una licencia para todas esas patentes llevaron más +tiempo que desarrollar el estándar mismo. El comité del JPEG quería +desarrollar un estándar suplementario, pero desistieron. Dijeron que había +demasiadas patentes y que no había forma de hacerlo.</p> + +<p>En ocasiones lo que está patentado es una funcionalidad, y la única manera +de evitar la patente es no implementar esa funcionalidad. Por ejemplo, los +usuarios del procesador de textos Xywrite recibieron una vez por correo una +actualización que suprimía una funcionalidad. Esta consistía en definir una +lista de abreviaturas. Por ejemplo, si se define «exp» como abreviatura de +«experimento», al escribir «exp-espacio» o «exp-coma», «exp» será +automáticamente sustituido por «experimento».</p> + +<p>Entonces alguien que había patentado esa funcionalidad los amenazó, y +concluyeron que lo único que podían hacer era retirarla. De modo que +enviaron a todos los usuarios una versión sin esa funcionalidad.</p> + +<p>Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs incluía +una funcionalidad de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y como +la funcionalidad estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo +podría ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al +menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la haya +patentado otro.</p> + +<p>Afortunadamente esa patente fue finalmente invalidada, y en parte debido al +hecho de que yo había publicado la descripción de la función con +anterioridad. Pero mientras tanto ellos habían tenido que retirarla.</p> + +<p>Eliminar una o dos funcionalidades puede no ser un desastre. Pero cuando se +tienen que retirar cincuenta, puede hacerse, pero es probable que la gente +opine: «Este programa no es bueno, le faltan todas las características que +quiero». De modo que puede no ser la solución. Y a veces una patente es tan +amplia que acaba con todo un campo, como la patente sobre el cifrado de +clave pública, que de hecho prohíbe el cifrado de clave pública por unos +diez años.</p> + +<p>Así que esa es una opción para evitar una patente. A menudo es posible, pero +otras veces no, y el número de patentes que se pueden evitar es limitado.</p> + +<p>¿Y qué hay de la siguiente posibilidad, obtener una licencia para la +patente?</p> + +<p>Bueno, puede suceder que el titular de la patente no ofrezca una +licencia. Depende completamente de él. Él podría decir: «Lo único que quiero +es acabar con su actividad». Una vez recibí una carta de alguien que tenía +una empresa familiar para hacer juegos de casino, que naturalmente estaban +computarizados, y que recibió la amenaza del titular de una patente que +quería hacer que su negocio cerrara. Me envió la patente. La Reclamación 1 +era algo así como «una red con una multiplicidad de ordenadores, en la cual +cada ordenador gestiona una multiplicidad de juegos y permite una +multiplicidad de sesiones de juego al mismo tiempo».</p> + +<p>Bueno, estoy seguro de que en los años ochenta una universidad había montado +un aula con una red de estaciones de trabajo, y cada una disponía de algún +tipo de sistema de ventanas. Todo lo que tenían que hacer era instalar +múltiples juegos y eso permitiría desplegar múltiples sesiones de juego a la +vez. Esto es tan trivial y carente de interés que nadie se habría molestado +en publicar un artículo acerca de ello. Nadie habría tenido interés en +publicar un artículo acerca de eso, pero sí mereció una patente. Si a uno se +le hubiera ocurrido que podría conseguir el monopolio de esto que es tan +trivial, entonces podría utilizarlo para obligar a sus competidores a cerrar +el negocio.</p> + +<p>¿Pero por qué la Oficina de Patentes emite tantas patentes que nos parecen +absurdas y triviales?</p> + +<p>No es porque quienes examinan las patentes sean estúpidos; es porque siguen +un sistema, el sistema tiene sus reglas y esas reglas conducen a este +resultado.</p> + +<p>Si alguien ha confeccionado una máquina que hace algo una vez, y otro diseña +una máquina que hace eso mismo pero N veces, para nosotros eso es un bucle +<code>for</code>, pero para la Oficina de Patentes es una invención. Si hay +máquinas que pueden hacer A, y máquinas que pueden hacer B, y alguien diseña +una máquina que puede hacer A o B, para nosotros eso es una declaración +<code>if-then-else</code>, pero para la Oficina de Patentes es una +invención. De manera que tienen unos criterios muy laxos, y esos son los +criterios que siguen. El resultado es que hay patentes que nos resultan +absurdas y triviales. No puedo decir si son legalmente válidas o no, pero +cualquier programador que las vea se echará a reír.</p> + +<p>De todos modos, no pude sugerirle nada que le fuera de ayuda, y tuvo que +cerrar su negocio. Pero la mayoría de los titulares de patentes ofrecen una +licencia. Y es probable que sea bastante costosa.</p> + +<p>Pero hay desarrolladores de software a quienes casi siempre les resulta +bastante sencillo obtener licencias. Se trata de las megacorporaciones. En +cualquier sector, las megacorporaciones generalmente poseen alrededor de la +mitad de las patentes, intercambian licencias entre ellas y pueden obligar a +cualquiera que esté realmente produciendo algo a que intercambie licencias +con ellas. La consecuencia es que acaban teniendo licencias para casi todas +la patentes sin mayores dificultades.</p> + +<p>IBM publicó un artículo en <cite>Think</cite>, la revista de la compañía +(creo que era el número cinco de 1990), acerca de los beneficios que obtuvo +de las casi 9.000 patentes estadounidenses que poseía en aquel momento, que +ahora ascienden a unas 45.000 o más. Decían ahí que uno de los beneficios +era el dinero que les reportaban, pero que el principal provecho —que +según afirmaban era quizá de un orden de magnitud mayor— consistía en +«tener acceso a las patentes de otros», es decir, mediante acuerdos de +intercambio de licencias.</p> + +<p>Esto significa que, al disponer de tantas patentes, IBM puede hacer que casi +todo el mundo intercambie licencias con ellos, con lo cual quedan casi por +completo exentos del agobio que el sistema de patentes provoca a los +demás. Es por esta razón que IBM es favorable a las patentes de software. Es +por esta razón que las megacorporaciones en general son favorables a las +patentes de software, porque saben que con el intercambio de licencias +dispondrán de un club exclusivo en la cima. Y los demás nos quedaremos aquí +abajo, sin posibilidad de llegar hasta allí. Si uno es un genio, podría +montar una pequeña empresa y obtener algunas patentes, pero haga lo que +haga, nunca ingresará en la liga de IBM.</p> + +<p>Muchas compañías dicen ahora a sus empleados: «Consígannos patentes para que +podamos defendernos», cuando en realidad lo que quieren decir es: «Las +usaremos para tratar de intercambiar licencias». Pero eso no funciona muy +bien. No es una estrategia eficaz si solo se posee un pequeño número de +patentes.</p> + +<p>Supongamos que tenemos tres patentes. Una apunta hacia allí, otra hacia allá +y otra hacia el otro lado, y alguien nos apunta con una patente. Pues bien, +nuestras tres patentes no nos servirán de nada, pues ninguna de ellas apunta +hacia él. Por otro lado, tarde o temprano alguien de nuestra compañía se +dará cuenta de que una de nuestras patentes apunta de hecho hacia otras +personas a las que podemos amenazar y sacarles dinero, sin importar que esa +gente no nos haya atacado.</p> + +<p>De modo que si su empleador le dice: «Necesitamos algunas patentes para +defendernos, así que ayúdenos a conseguirlas», recomiendo la siguiente +respuesta:</p> + +<blockquote><p>Jefe, confío en usted y estoy seguro de que solo utilizará esas patentes +para defender a la compañía ante un ataque. Pero no sé quién será el +presidente de esta compañía dentro de cinco años. Por lo que sé, es posible +que Microsoft la compre. De manera que no puedo confiar en la palabra de la +compañía de que utilizará esas patentes solo para defenderse, a menos que lo +tenga por escrito. Ponga por favor por escrito que cualquier patente que yo +proporcione a la compañía se utilizará únicamente para la autodefensa y la +seguridad colectiva, y no para la represión, y así podré conseguir patentes +para la compañía con la conciencia limpia.</p></blockquote> + +<p>Sería más interesante plantear esto no solo en privado con el jefe, sino +también en la lista de discusión de la compañía.</p> + +<p>Otra cosa que podría suceder es que la compañía quebrara y sus activos +fueran subastados, incluidas las patentes, y que las patentes fueran +adquiridas por alguien que se propone utilizarlas con malas intenciones.</p> + +<p>Es muy importante entender la práctica del intercambio de licencias, pues es +esto lo que echa por tierra el argumento de los defensores de las patentes +de software, que dicen que son necesarias para proteger a los genios que se +mueren de hambre. Presentan un escenario con una serie de supuestos que es +muy improbable que se produzcan.</p> + +<p>Veámoslo. Tal como presentan el escenario, habría un brillante diseñador de +alguna cosa que ha estado trabajando durante años por su cuenta en un ático +y finalmente descubre una técnica mejor para hacerla. Y ahora que la cosa ya +está lista, quiere montar un negocio para producirla a gran escala. Como la +idea es tan buena, el éxito de su empresa está asegurado, excepto por un +detalle: las grandes compañías competirán con él para echarlo del mercado, y +debido a esto, casi con toda seguridad su negocio fracasará y él acabará en +la miseria.</p> + +<p>Bien, veamos todas las suposiciones improbables que hay aquí.</p> + +<p>La primera es que él descubre la idea por sí solo. Eso es muy improbable. En +el terreno de las altas tecnologías, la mayor parte del progreso se debe a +gente que trabaja en un determinado sector en el que hace cosas y se +comunica con otras personas del mismo sector. Pero no diría que es +imposible, no eso por sí solo.</p> + +<p>La otra suposición es que va a montar un negocio y que será un éxito. Bueno, +que sea un brillante ingeniero no significa que sea capaz de llevar un +negocio. La mayoría de los negocios nuevos fracasa; más del 95%, creo, +fracasan en pocos años. De modo que eso es lo que probablemente le sucederá, +independientemente de lo demás.</p> + +<p>Bien, supongamos que además de ser un brillante ingeniero que descubre algo +grande por su cuenta, también tiene talento para llevar un negocio. Si es +bueno para los negocios, quizá no fracase. Al fin y al cabo, no todos los +negocios fracasan, algunos pocos prosperan. Pero si sabe de negocios, en vez +de tratar de competir con las grandes compañías, podría tratar de hacer +cosas en las que las pequeñas empresas son mejores y así tendría más +posibilidades de éxito. Podría tener éxito. Pero supongamos que de todos +modos fracasa. Si es tan brillante y tiene habilidad para los negocios, +estoy seguro de que no acabará en la miseria, pues alguien querrá +contratarlo.</p> + +<p>Así pues, una serie de supuestos tan improbables no conforman un escenario +plausible. Pero examinémoslo de todos modos.</p> + +<p>Porque esto les lleva a decir que el sistema de patentes «protegerá» a +nuestro pobre genio, pues puede patentar su técnica. Y afirman que entonces, +cuando IBM quiera competir con él, él podrá decir: «IBM, no puedes competir +conmigo porque tengo esta patente», y que la reacción de IBM será: «¡Oh, no, +otra vez no!».</p> + +<p>Pues bien, lo que realmente sucederá es lo siguiente.</p> + +<p>IBM dirá: «Oh, qué bien, tienes una patente. Bueno, pues nosotros tenemos +esta, y esta, y esta, y esta, y esta otra, todas las cuales cubren otras +ideas que están implementadas en tu producto, y si crees que puedes con +estas sacaremos algunas más. De modo que firmemos un acuerdo de intercambio +de licencias y así nadie sufrirá daños». Como hemos dado por sentado que +nuestro genio sabe de negocios, se dará cuenta de que no tiene +alternativa. Firmará el acuerdo de licencias cruzadas, como hace casi todo +el mundo cuando IBM lo exige. Y esto quiere decir que IBM tendrá «acceso» a +esta patente, lo que significa que IBM podrá competir con él como si no +hubiera patentes, lo que significa a su vez que el supuesto beneficio que +aducen que obtendría al tener esa patente no es real. No obtendrá tal +beneficio.</p> + +<p>La patente podría «protegerlo» de la competencia de ustedes o de la mía, +pero no de IBM, no de las megacorporaciones que, según el escenario que +acabamos de ver, lo amenazan. Cuando son los grupos de presión de las +megacorporaciones quienes recomiendan una normativa supuestamente para +proteger a sus pequeños competidores, se sabe de antemano que el +razonamiento va a estar viciado. Si la normativa sirviera en realidad para +eso, no la apoyarían. Pero esto explica por qué no sirven para eso.</p> + +<p>Ni siquiera IBM puede hacerlo siempre, pues hay compañías, a las que +llamamos troles de patentes o parásitos de patentes, cuya única actividad +consiste en utilizar las patentes para sacarle dinero a la gente que +realmente hace algo.</p> + +<p>Los abogados especializados en patentes nos dicen que es estupendo tener +patentes en nuestro sector, pero ellos no las tienen en el suyo. No hay +patentes sobre la manera de enviar o redactar una carta amenazante, ni sobre +cómo interponer una demanda, ni sobre el modo de persuadir a un juez o a un +jurado. De manera que ni siquiera IBM puede imponer un acuerdo de +intercambio de licencias a los troles de patentes. Pero IBM hace sus +cálculos: «Nuestros competidores también tendrán que pagarles; esto no es +más que parte del coste de hacer negocios y podemos vivir con ello». IBM y +las demás megacorporaciones estiman que el predominio que obtienen con sus +patentes en todas las actividades las beneficia, por lo que vale la pena +pagar la mordida a los troles. Esa es la razón de que estén a favor de las +patentes de software.</p> + +<p>Hay también desarrolladores de software a quienes les resulta muy difícil +obtener la concesión en licencia de una patente, son los desarrolladores de +software libre. La razón es que la licencia habitual para patentes contiene +condiciones que no nos es posible cumplir. Por ejemplo, estas licencias +generalmente imponen un pago por copia, y cuando el software otorga a los +usuarios la libertad de distribuir y hacer más copias, no tenemos manera de +contar las copias que existen.</p> + +<p>Si alguien me ofrece una licencia para una patente a cambio del pago de una +millonésima parte de dólar por copia, la cantidad total de dinero que +tendría que pagar está ahora en mi bolsillo. Quizá sean 50 dólares, pero yo +no sé si son 50, o 49, o cuánto, porque no tengo manera de contar las copias +que ha hecho la gente.</p> + +<p>No obstante, el titular de una patente no está obligado a exigir un pago por +copia, puede también ofrecerle una licencia a cambio del pago de una +cantidad fija, pero estas cantidades tienden a ser elevadas, por ejemplo +cien mil dólares.</p> + +<p>Y la razón de que hayamos logrado desarrollar tanto software que respeta la +libertad es que podemos hacerlo sin dinero, pero sin dinero no podemos pagar +mucho dinero. Si se nos obliga a pagar por el privilegio de escribir +software para el público, no podremos hacerlo mucho.</p> + +<p>Bien, esa es la opción de obtener una licencia para la patente. La otra +opción es invalidar la patente. Si un país considera que las patentes de +software son fundamentalmente válidas y las permite, lo único que queda por +ver es si esta patente concreta cumple los requisitos de validez. Acudir a +los tribunales solo es útil si se puede presentar un argumento sólido capaz +de imponerse.</p> + +<p>¿Cuál sería ese argumento? Habrá que probar que años atrás, antes de que se +solicitara la patente, esa idea ya se conocía. Y habrá que encontrar hoy +pruebas que demuestren que en aquella época era conocida públicamente. De +modo que los dados se echaron años antes, y si el resultado fue favorable a +nosotros, y podemos probar ese hecho hoy, entonces disponemos de un +argumento al que acogernos para tratar de invalidar la patente. Y podría +funcionar.</p> + +<p>Nos podría costar mucho dinero llevar adelante ese pleito, y si no tenemos +mucho dinero, una patente probablemente inválida es un arma terrible con la +que pueden amenazarnos. Hay gente, mucha gente, que no puede permitirse +defender sus derechos. Los que pueden hacerlo son la excepción.</p> + +<p>Pues bien, esas son las tres cosas que se podrían hacer cada vez que nos +encontramos con una patente que prohíbe la implementación de algo en nuestro +programa. La cuestión es que la posibilidad de llevarlas a cabo depende de +los detalles y circunstancias de cada caso, de modo que algunas veces +ninguna de ellas será factible. Y cuando esto sucede, el proyecto puede +darse por muerto.</p> + +<p>Pero en la mayoría de los países los abogados nos aconsejan: «No trate de +encontrar las patentes de antemano», y la razón es que las sanciones por +infracción son mayores si se demuestra que ya conocíamos la existencia de la +patente. Así que lo que dicen es: «Cierre los ojos. No trate de investigar +sobre las patentes. Tome las decisiones de diseño a ciegas con la esperanza +de que no pase nada».</p> + +<p>Claro, seguramente no tropezaremos con una patente en todas y cada una de +las decisiones que tomemos. Quizá no suceda nada. Pero son tantos los pasos +que hay que dar para atravesar ese campo minado que es muy improbable que +salgamos indemnes. Y, por supuesto, los titulares de patentes no aparecen +todos a la vez, de modo que nunca se sabe cuántos habrá.</p> + +<p>El titular de la patente sobre el recálculo en orden natural solicitaba el +5% del precio en bruto de cada hoja de cálculo. Sería concebible pagar por +unas pocas de tales licencias, ¿pero qué sucederá cuando aparezca el titular +de patente número 20 y pretenda que le paguemos el último 5%? ¿Y qué +sucederá cuando aparezca el titular de patente número 21?</p> + +<p>La gente del mundo de los negocios opina que este escenario es divertido +pero absurdo, pues el proyecto habría fracasado mucho antes de llegar a ese +punto. Me han dicho que dos o tres de tales licencias harían ya fracasar el +proyecto. Así que nunca se llegará a veinte. Aparecen una a una, de modo que +nunca se sabe cuántas más están por llegar.</p> + +<p>Las patentes de software son un desastre. Son un desastre para los +desarrolladores de software, pero además imponen una restricción a todo +usuario de ordenadores, pues las patentes de software limitan lo que cada +uno puede hacer con su ordenador.</p> + +<p>Hay una gran diferencia con otras patentes como por ejemplo las patentes +sobre los motores de automóviles, porque estas imponen restricciones +únicamente a las empresas que fabrican automóviles, pero no a ustedes ni a +mí. En cambio las patentes de software sí nos imponen restricciones a +ustedes, a mí y a cualquiera que utilice un ordenador. De modo que no +podemos pensar en ellas en términos meramente económicos, no podemos juzgar +esta cuestión en términos meramente económicos. Hay algo más importante en +juego.</p> + +<p>Pero incluso en términos económicos el sistema es contraproducente, pues se +supone que su propósito es promover el progreso. Supuestamente, la creación +de este incentivo artificial para hacer que la gente publique ideas +contribuye al progreso en ese terreno. Pero lo que hace es justo lo +contrario, pues la tarea fundamental en el software no es llegar con nuevas +ideas, sino implementar miles de ideas juntas en un programa. Y las patentes +de software ponen obstáculos a esto, de modo que son económicamente +contraproducentes.</p> + +<p>Y hay incluso estudios económicos que muestran que esto es así, que muestran +que en un sector con mucha innovación incremental un sistema de patentes +puede de hecho reducir la inversión en investigación y desarrollo. Y, por +supuesto, dificulta el desarrollo también de otras maneras. De modo que, +incluso si nos olvidamos de la injusticia de las patentes de software, +incluso si las contemplamos dentro del marco estrictamente económico que +suele proponerse, siguen siendo dañinas.</p> + +<p>A veces la gente responde diciendo: «En otros sectores la gente ha convivido +con las patentes durante décadas y se ha acostumbrado a ellas, ¿por qué +ustedes deberían ser la excepción?».</p> + +<p>Pues bien, esa pregunta parte de un supuesto absurdo. Es como decir: «Otros +tienen cáncer, ¿por qué no usted también?». Yo creo que es bueno que alguien +no contraiga cáncer, independientemente de lo que les suceda a los +demás. Esa pregunta es absurda porque supone que de algún modo todos tenemos +el deber de sufrir el daño ocasionado por las patentes.</p> + +<p>Pero la pregunta contiene en sí misma otra más razonable, que es la +siguiente: «Cuáles son las diferencias entre los diversos sectores que +podrían hacer que un sistema de patentes resulte adecuado para algunos pero +no para otros?».</p> + +<p>Hay una diferencia fundamental entre los distintos sectores en cuanto al +número estimado de patentes que podrían prohibir o cubrir partes de +cualquier producto.</p> + +<p>Tenemos una idea ingenua metida en la cabeza y trato de que nos libremos de +ella, pues no es cierta. Y es que para cualquier producto hay una única +patente, y que esa patente cubre el diseño completo de ese producto. De modo +que si alguien diseña un producto nuevo, no puede estar ya patentado, y +tendrá la oportunidad de obtener «la patente» de ese producto.</p> + +<p>No es así como funcionan las cosas. Quizá lo era en 1800, pero no ahora. De +hecho, hay todo un espectro de sectores en función del número de patentes +por producto. El espectro comienza con una sola patente, pero hoy en día no +hay ningún sector así; los sectores se encuentran en varios lugares dentro +de ese espectro.</p> + +<p>El sector más parecido a eso es el farmacéutico. Hace unas pocas décadas +había realmente una sola patente por producto farmacéutico, al menos en +cualquier momento dado, pues la patente cubría la fórmula química completa +de esa sustancia en particular. Por aquel entonces, si alguien desarrollaba +un nuevo medicamento podía estar seguro de que no había sido ya patentado +por otra persona y de que podría obtener la patente de ese medicamento.</p> + +<p>Pero no es así como funciona hoy en día. Ahora hay patentes más amplias, y +podría suceder que alguien fuera capaz de desarrollar un nuevo medicamento y +no se le permitiera hacerlo porque otro tiene ya una patente más amplia que +lo cubre.</p> + +<p>Incluso puede que haya varias patentes que cubran el nuevo medicamento +simultáneamente, pero no serán cientos. La razón es que nuestra capacidad +para la ingeniería bioquímica es tan limitada que nadie sabe cómo combinar +tantas ideas para hacer algo útil en medicina. Si alguien puede combinar un +par de ellas, ya lo está haciendo bastante bien para nuestro nivel de +conocimientos. Pero en otros sectores se combinan más ideas para hacer una +cosa.</p> + +<p>En el otro extremo del espectro se encuentra el software, donde podemos +combinar más ideas para obtener un diseño utilizable, pues nuestro campo es +fundamentalmente más sencillo que otros. Supongo que en nuestro campo la +gente es igual de inteligente que en el de la ingeniería física. No es que +nosotros seamos mejores que ellos, es que nuestro campo es fundamentalmente +más sencillo, pues nosotros trabajamos con matemáticas.</p> + +<p>Un programa está hecho de componentes matemáticos, que están definidos, +mientras que los objetos físicos no lo están. La materia hace lo que hace, +de modo que debido a las perturbaciones de la materia es posible que un +diseño no funcione de la manera que «debería» funcionar. Y es una tarea +ardua. No se puede decir que la materia tiene un fallo y que habría arreglar +el universo físico. Mientras que nosotros, los programadores, podemos +levantar un castillo que descanse sobre una fina línea matemática. Y se +sostiene, porque nada tiene ningún peso.</p> + +<p>La ingeniería física se enfrenta con multitud de complicaciones de las que +nosotros no tenemos que preocuparnos.</p> + +<p>Por ejemplo, cuando yo pongo una condición <code>if</code> dentro de un +bucle <code>while</code>, +</p> + +<ul> +<li>no tengo que preocuparme de que si la frecuencia de repetición del bucle +<code>while</code> es incorrecta, la condición <code>if</code> pueda generar +vibración, entrar en resonancia y romperse.</li> + +<li>no tengo que preocuparme de que si resuena mucho más rápido —digamos, +millones de veces por segundo— pueda generar señales de +radiofrecuencia que den lugar a valores erróneos en otras partes del +programa;</li> + +<li>no tengo que preocuparme de que fluidos corrosivos presentes en el ambiente +puedan filtrarse entre la condición <code>if</code> y la sentencia +<code>while</code> y comenzar a corroerlos hasta impedir el paso de las +señales;</li> + +<li>no tengo que preocuparme de que el calor generado por la condición +<code>if</code> vaya a afectar a la sentencia <code>while</code> y la +calcine; y</li> + +<li>no tengo que preocuparme de cómo extraer la condición <code>if</code> si se +rompe, quema o corroe y reemplazarla por otra condición <code>if</code> para +que el programa vuelva a funcionar.</li> +</ul> + +<p>Tampoco tengo que preocuparme de cómo voy a insertar la condición +<code>if</code> dentro de la sentencia <code>while</code> cada vez que hago +una copia del programa. No tengo que montar una fábrica específica para +hacer copias de mi programa, pues hay diversas órdenes generales que hacen +copias de cualquier cosa.</p> + +<p>Si quiero hacer copias en CD, solo tengo que escribir un máster; y hay un +programa que puedo utilizar para hacer un máster a partir de cualquier cosa, +para escribir los datos que quiera. Puedo hacer un máster en CD y enviarlo a +una fábrica, ellos duplicarán cualquier cosa que les envíe. No tengo que +montar una fábrica diferente para cada cosa que quiero duplicar.</p> + +<p>En la ingeniería física a menudo hay que hacerlo, hay que diseñar productos +para su fabricación. Diseñar la maquinaria puede ser una tarea aún mayor que +la de diseñar el producto, y luego puede ser necesario gastar millones de +dólares para levantar la fábrica. Así que, con tantas dificultades, no se +podrán aplicar tantas ideas diferentes a un solo producto y hacerlo +funcionar.</p> + +<p>El diseño de un producto físico con un millón de elementos de diseño +diferentes que no se repiten es un proyecto colosal. Un programa con un +millón de elementos de diseño diferentes no es nada. Son unos pocos cientos +de miles de líneas de código, y unas cuantas personas pueden escribirlo en +pocos años, así que no es gran cosa. La consecuencia es que el sistema de +patentes es proporcionalmente mucho más gravoso para nosotros que para la +gente de cualquier otro sector que tenga que vérselas con las perturbaciones +de la materia.</p> + +<p>Un abogado hizo un estudio sobre un programa grande concreto, el núcleo +Linux, que se utiliza junto al sistema operativo GNU que yo impulsé. Eso fue +hace cinco años, y encontró 283 patentes estadounidenses diferentes, cada +una de las cuales parecía prohibir algunos procesos de cómputo presentes en +alguna parte del código de Linux. Al mismo tiempo vi un artículo que decía +que Linux constituía el 0,25% de todo el sistema. De modo que si +multiplicamos 300 por 400 podemos calcular el número de patentes que +prohibirían algo en todo el sistema, unas cien mil. Esto es solo un cálculo +aproximado. No disponemos de información más precisa, pues tratar de +averiguarlo sería una tarea colosal.</p> + +<p>Pero este abogado no publicó la lista de patentes, pues eso habría puesto en +peligro a los desarrolladores del núcleo Linux, ya que haría que las +sanciones se agravaran en caso de que fueran demandados. Él no quería +perjudicarlos, lo que pretendía era demostrar la gravedad del problema, el +estancamiento que producen las patentes de software.</p> + +<p>Los programadores comprenden esto de inmediato, pero los políticos no suelen +saber mucho de programación. Por lo general imaginan que las patentes son +básicamente como el copyright, sólo que algo más sólidas. Imaginan que, +puesto que el copyright no supone ninguna amenaza para los desarrolladores +de software en su trabajo, tampoco la supondrán las patentes. Imaginan que, +puesto que quien escribe un programa tiene el copyright, de la misma manera +quien escribe un programa tiene también las patentes. Esto es falso, así que +¿cómo les hacemos ver lo que las patentes realmente hacen, lo que hacen en +realidad en países como EE. UU.?</p> + +<p>Me parece que es útil establecer una analogía entre el software y las +sinfonías. Veamos por qué es una buena analogía.</p> + +<p>Un programa o una sinfonía combinan muchas ideas. Una sinfonía combina +muchas ideas musicales. Pero no se puede tomar un conjunto de ideas y decir: +«Esta es mi combinación de ideas, ¿te gusta?», pues para hacer que funcionen +hay que implementarlas todas. No se pueden tomar ideas musicales, ponerlas +en una lista y decir: «¿Qué, te gusta esta combinación?». Uno no puede +escuchar esa lista de ideas. Hay que escribir las notas que implementan +todas esas ideas juntas.</p> + +<p>Lo complicado de la tarea consiste en escribir todas esas notas de modo tal +que el conjunto suene bien, algo que la mayoría de nosotros no sabría +hacer. No hay duda de que muchos de nosotros podríamos escoger ideas +musicales de una lista, pero no sabríamos cómo implementarlas en una +sinfonía que sonara bien. Solo algunos de nosotros tienen ese talento. Esa +es la limitación. Es probable que yo pudiera inventar algunas ideas +musicales, pero no sabría cómo utilizarlas con eficacia.</p> + +<p>Imaginemos ahora que nos encontramos en el siglo XVIII y que los Gobiernos +europeos deciden que quieren promover el progreso de la música sinfónica +estableciendo un sistema de patentes de ideas musicales, de modo que pudiera +patentarse cualquier idea musical descrita con palabras.</p> + +<p>Por ejemplo, podría patentarse el uso de una secuencia concreta de notas +como tema musical, o podría patentarse una progresión de acordes, o un +patrón rítmico, o la utilización de ciertos instrumentos por sí solos, o +podría patentarse un formato de repeticiones dentro de un +movimiento. Cualquier idea musical que pudiera describirse con palabras +habría sido patentable.</p> + +<p>Imaginen ahora que estamos en el siglo XIX, que ustedes son Beethoven y +quieren escribir una sinfonía. Descubrirán que es mucho más difícil escribir +una sinfonía por la que no puedan demandarlos que escribir una que suene +bien, pues tendrá que abrirse paso entre todas las patentes existentes. Si +ustedes se quejaran de esto, los titulares de las patentes les dirían: «Oh, +Beethoven, estás celoso porque nosotros tuvimos esas ideas antes. ¿Por qué +no concibes alguna idea por ti mismo?».</p> + +<p>De hecho, Beethoven sí tuvo ideas propias. La razón de que se lo considere +un gran compositor son justamente todas esas ideas nuevas que tuvo y +utilizó. Y supo utilizarlas eficazmente, es decir, combinándolas con +montones de ideas ya conocidas. En sus composiciones unía unas pocas ideas +nuevas a muchas otras más antiguas e incontrovertidas. Obtuvo así piezas +controvertidas, pero no tanto que la gente no pudiera acostumbrarse a ellas.</p> + +<p>A nosotros la música de Beethoven no nos resulta polémica, aunque me han +dicho que al principio sí lo fue. Pero como él combinó sus nuevas ideas con +un montón de ideas ya conocidas, pudo darle a la gente la oportunidad de +ampliar sus horizontes. Y pudieron hacerlo, que es por lo que a nosotros +esas ideas nos suenan bien. Pero nadie, ni siquiera Beethoven, es tan genio +como para reinventar la música desde cero y, sin utilizar ninguna de las +ideas ya conocidas, componer algo que la gente esté dispuesta a +escuchar. Como así tampoco nadie es tan genio como para reinventar la +informática desde cero y, sin utilizar ninguna de las ideas ya conocidas, +obtener algo que la gente quiera utilizar.</p> + +<p>Cuando el contexto tecnológico cambia con tanta frecuencia sucede que lo que +se hacía hace veinte años resulta ahora totalmente inadecuado. Hace veinte +años no había internet. Sin duda la gente hacía entonces muchas cosas con +los ordenadores, pero lo que quieren hacer hoy son cosas que funcionen con +la red de Internet. Y no es posible hacerlo empleando solo las ideas que se +conocían hace veinte años. Y supongo que el contexto tecnológico continuará +cambiando, creando nuevas oportunidades para que alguien consiga patentes +que lleven a la ruina a todo el sector.</p> + +<p>Las grandes compañías pueden hacerlo incluso por sí solas. Por ejemplo, hace +algunos años Microsoft decidió hacer un falso estándar abierto para +documentos, y consiguió que se aprobara como estándar sobornando a la <abbr +title="International Standards Organization">ISO</abbr> (Organización +Internacional de Estándares). Pero lo diseñaron utilizando algo que +Microsoft había patentado. Microsoft es tan potente que puede empezar con +una patente y diseñar después un formato o protocolo que hace uso de esa +idea patentada (sea útil o no), de modo que no se puede lograr la +compatibilidad a menos que se utilice esa misma idea. Y luego Microsoft +puede hacer de ello un estándar de facto, con o sin la ayuda de organismos +de estándares sobornados. Debido a su peso puede empujar a la gente a +utilizar ese formato, lo que básicamente significa que consiguen un control +absoluto en todo el mundo. Así que tenemos que mostrar a los políticos qué +es lo que realmente está sucediendo aquí. Tenemos que mostrarles por qué es +dañino.</p> + +<p>Ahora he oído que la razón por la que Nueva Zelanda está considerando la +posibilidad de aprobar las patentes de software es que una gran compañía +quiere que se le concedan algunos monopolios. Imponer restricciones a todos +los ciudadanos del país a fin de que una compañía gane más dinero es lo +diametralmente opuesto al buen gobierno.</p> + +<p>Llegados a este punto, me gustaría abrir un turno de preguntas.</p></dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>¿Cuál es la alternativa?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Que no haya patentes de software. Sé que funciona porque yo trabajaba en +este campo cuando todavía no había patentes de software. En aquel entonces +la gente desarrollaba software, lo distribuía de diversas maneras y no tenía +que preocuparse de que apareciera algún titular de patentes con demandas por +infracción. De modo que todos estaban a salvo. Las patentes de software no +resuelven ningún problema real, de manera que no tenemos necesidad de +plantearnos qué otra solución puede haber.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>¿Cómo se recompensa a los desarrolladores?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd><p>De muchas maneras. Las patentes de software no tienen nada que ver con +eso. Recuerden que si ustedes son desarrolladores de software, las patentes +de software no les ayudarán a alcanzar lo que sea que quieran conseguir.</p> + +<p>Cada programador aspira a algo diferente. Yo desarrollé algunos programas +relevantes en los años ochenta, y la recompensa que buscaba consistía en ver +a la gente utilizar sus ordenadores en libertad. Y recibí esa recompensa, +aunque no totalmente, pues no todo el mundo goza de esa libertad. Pero las +patentes de software no habrían hecho otra cosa que detenerme.</p> + +<p>Otros desarrollaban software porque querían dinero. Las patentes de software +eran una amenaza también para ellos, y todavía lo son, pues no se conseguirá +dinero si los titulares de las patentes exigen que se les dé todo el que se +haya obtenido o si obligan a cerrar el negocio.</p></dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>¿Cómo evitar el plagio y...?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd><p>El plagio no tiene nada que ver con este asunto. No tiene absolutamente nada +que ver con este asunto.</p> + +<p>Plagio significa copiar el texto de una obra y afirmar haberlo escrito uno +mismo. Pero las patentes no se refieren al texto de ninguna obra en +particular. Simplemente, no tienen nada que ver con esto.</p> + +<p>Si usted escribe una obra y su obra incorpora algunas ideas (lo cual siempre +sucede) no hay razón para pensar que las patentes que cubren esas ideas le +pertenecen a usted. Es más probable que pertenezcan a muchos otros —la +mitad de ellas a las megacorporaciones— que podrán demandarlo. Así que +no hay que preocuparse de posibles plagios, pues mucho antes de que llegue +el momento en que alguien pueda copiar su obra ya habrán acabado con ella.</p> + +<p>Me temo que usted confunde las patentes con el copyright. No tienen nada en +común. Les he explicado cómo afecta el sistema de patentes al software, pero +pienso que usted no me cree porque ha oído hablar de la función del +copyright y está confundiendo ambas cosas. Usted se ha formado una idea +acerca de los efectos del copyright y supone que los efectos de las patentes +son los mismos. No es así. Si usted escribe un código, el copyright de ese +código le pertenece a usted, pero si el código implementa ideas que están +patentadas, los titulares de esas patentes podrán demandarlo.</p> + +<p>Con el copyright, si usted mismo escribe el código, no tiene que preocuparse +de que alguien tenga ya el copyright de ese código y pueda presentarle una +demanda, pues el copyright solo limita la copia. Incluso si escribe algo que +es idéntico a lo que ha escrito otra persona, si puede probar que usted no +lo copió, eso constituye defensa suficiente en el marco de la ley de +copyright, pues la ley de copyright se refiere solo a la copia. La ley de +copyright se ocupa únicamente de lo relativo a la autoría de la obra, no de +las ideas incorporadas en ella, de modo que trata de algo muy distinto de la +ley de patentes, y los efectos son totalmente diferentes.</p> + +<p>Personalmente no estoy a favor de todo lo que la gente hace con el +copyright, y lo he criticado. Pero es un tema totalmente diferente, sin +relación alguna. Si usted cree que la ley de patentes es una ayuda para +alguien que está desarrollando software, eso significa que se ha hecho una +idea completamente equivocada de los efectos reales de la ley de patentes.</p></dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>No me malinterprete. Estoy de su parte.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Sí, pero aun así usted se ha formado una idea equivocada. No le estoy +culpando, simplemente usted ha sido mal informado.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Si estoy escribiendo software con fines comerciales, ¿tendré una buena +protección si lo encierro en una caja negra y lo mantengo en secreto? </dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>No quiero discutir esa cuestión porque no estoy a favor de ello. Creo que no +es ético hacerlo, pero de todos modos es un asunto que no viene al caso.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Lo entiendo.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>No quiero cambiar de tema y elogiar algo que desapruebo. Pero como es otro +tema, prefiero no entrar en ello.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Nuestra Fundación para la Investigación, la Ciencia y la Tecnología +—que según creo es probablemente el equivalente de vuestra Fundación +Nacional para la Ciencia— concede subvenciones para la investigación y +el desarrollo, y una de las cosas que propone con bastante insistencia es +que, de ser posible, las ideas que han financiado se aseguren por medio de +patentes.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Eso no debería aplicarse al software porque nadie, en ningún caso, debe +tener la posibilidad de patentar ideas en el campo de la informática. Pero, +más en general, lo que se aprecia ahí es la corrupción general de nuestra +sociedad al poner los objetivos comerciales por delante de cualquier otro +objetivo. No soy comunista y no quiero abolir los negocios, pero cuando los +negocios están por encima de todo, cuando todos los aspectos de la vida se +orientan hacia los negocios, eso es peligroso.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Entonces, Richard, si hablas con la Fundación, quizá podrías sugerirles que +hay mejores maneras de hacer dinero con el software en un pequeño país como +Nueva Zelanda.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Las patentes de software no ayudan a nadie a hacer dinero con el +software. Lo que hacen es poner a quien lo intenta en riesgo de ser +demandado.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Lo cual dificulta a un país como Nueva Zelanda construir una base económica +apoyándose en el software.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Perdone, cuando dice “lo cual” no sé a qué se está refiriendo. Las patentes +de software se lo dificultan a todo el mundo. Si Nueva Zelanda permite las +patentes de software, eso dificultará a cualquiera en Nueva Zelanda +desarrollar software y distribuirlo, pues le pondrá en riesgo de ser +demandado. Las patentes de software no tienen nada que ver con desarrollar +un programa y luego darle algún uso.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>De modo que, en lo que se refiere a su desarrollo económico, Nueva Zelanda +estaría mejor protegida sin patentes de software.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd><p>Sí. Mire, cada país tiene su propio sistema de patentes, y funcionan +independientemente, salvo entre los países que han firmado un acuerdo que +diga: «Si usted tiene una patente en tal país, puede venir aquí con su +solicitud de patente y la evaluaremos basándonos en la fecha de su solicitud +allí». Pero, por lo demás, cada país tiene sus propios criterios sobre lo +que puede patentarse y posee su propio conjunto de patentes.</p> + +<p>La consecuencia es que si EE. UU. permite las patentes de software y +Nueva Zelanda no, eso significa que cualquier persona de cualquier lugar del +mundo, incluidos los neozelandeses, puede conseguir patentes estadounidenses +y demandarnos a nosotros, pobres estadounidenses, en nuestro país. Pero si +Nueva Zelanda no permite las patentes de software, eso significa que ni +ustedes ni nosotros podemos conseguir patentes de software neozelandesas +para demandarlos a ustedes, los neozelandeses, en su país. Puede estar +seguro de que casi todas las patentes de software estarán en manos de +extranjeros que las utilizarán fundamentalmente para arremeter contra +cualquier desarrollador de software neozelandés en cuanto se les presente la +ocasión.</p></dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Desde que sucedió el caso de <cite>Hughes Aircraft</cite>, que creo que fue +en los años noventa...</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>No conozco ese caso.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Pues, básicamente, significa que Nueva Zelanda tiene patentes de +software. No estamos entrando en un terreno virgen, las patentes existen ya.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd><p>No lo sé, pero me han dicho que ahora se está decidiendo en el plano +legislativo si permitirlas o no. Y las oficinas de patentes suelen ser +receptivas a la presión que ejercen las megacorporaciones a través de la +OMPI.</p> + +<p>La OMPI, como se desprende de su nombre (Organización Mundial de la +Propiedad Intelectual), no obra de buena fe, pues el uso de esa expresión +aumenta la confusión. La OMPI obtiene buena parte de sus fondos de las +megacorporaciones, y los utiliza para llevar a funcionarios de las oficinas +de patentes a idílicos destinos turísticos para formarlos. Lo que les +enseñan es el modo de torcer la ley para permitir las patentes en áreas en +las que se supone que no están permitidas.</p> + +<p>En muchos países hay leyes y sentencias judiciales que dicen que el software +como tal no puede patentarse, que los algoritmos no pueden patentarse o que +los algoritmos «matemáticos» no pueden patentarse (nadie está muy seguro de +lo que significa que un algoritmo sea matemático o no), y varios criterios +más que si se interpretaran de forma natural excluirían las patentes de +software, pero las oficinas de patentes tuercen la ley para introducirlas de +todos modos.</p> + +<p>Por ejemplo, un montón de cosas que en la práctica son patentes de software +se describen como un sistema que cuenta con una unidad de procesamiento +central, una memoria, dispositivos de entrada/salida, capacidad de recibir +instrucciones y medios para realizar una operación de cómputo particular. En +realidad, han descrito explícitamente en la patente todas las partes de un +ordenador común, y luego dicen: «Pues bien, este es el sistema físico que +queremos patentar», pero lo cierto es que están patentando un determinado +programa para ordenador. Son muchos los subterfugios que han empleado.</p> + +<p>Por lo general, las oficinas de patentes tratan de torcer la ley para +permitir más patentes. En EE. UU., las patentes de software se crearon +a raíz de una sentencia judicial de 1982 emitida por el Tribunal de +Apelación que se ocupa de todos los casos de patentes, que malinterpretó y +aplicó incorrectamente una sentencia del Tribunal Supremo del año +anterior. Ahora parece que por fin el Tribunal de Apelación ha cambiado de +opinión y ha llegado a la conclusión de que todo aquello fue un error, y +parece que con esta decisión nos libraremos de todas las patentes de +software, a menos que el Tribunal Supremo la invalide. El Tribunal Supremo +está ahora deliberando sobre ello, y en menos de un año sabremos si hemos +ganado o no.</p></dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>En caso de que se fracasara, ¿hay algún movimiento en EE. UU. para +adoptar una solución legislativa? </dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Sí, y yo lo vengo promoviendo desde hace unos 19 años. Es una batalla que +estamos librando una y otra vez en varios países.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>En su planteamiento, ¿dónde encajaría el caso I4i?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>No tengo idea de qué se trata.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Es lo que ha hecho que Microsoft casi tuviera que dejar de vender Word, pues +se ha descubierto que infringía una patente canadiense.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>¡Ah, eso! No es más que un ejemplo de lo peligrosas que son las patentes +para todos los programadores. No me gusta lo que hace Microsoft, pero esa es +otra cuestión. No es bueno que alguien pueda demandar a un desarrollador de +software y decirle: «No te permitiré distribuir ese software».</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Obviamente, vivimos en un mundo imperfecto, y en algunos casos nos topamos +con el asunto de las patentes de software. ¿Cree que deberíamos conceder a +los investigadores el privilegio de sortear las patentes del mismo modo que +la ley de copyright permite la investigación sobre obras sujetas a +copyright?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>No, buscar soluciones parciales es un error, porque tenemos más +posibilidades de alcanzar una solución completa. Todos los que están +involucrados en el desarrollo, distribución y uso del software, excepto las +megacorporaciones, en cuanto ven lo peligrosas que son las patentes de +software abogan por su total rechazo. Mientras que una excepción para algún +caso especial se ganará el apoyo de la gente solo para ese caso +especial. Estas soluciones parciales son básicamente distracciones. La gente +empieza a decir: «Estoy seguro de que en realidad no podemos solucionar el +problema, así que me doy por vencido. Propongamos una solución +parcial». Pero estas soluciones parciales no hacen que se pueda desarrollar +software de un modo seguro.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>En cualquier caso, usted no se opondría a una solución parcial que no se +dirija necesariamente solo a las patentes de software, como por ejemplo a su +utilización en la experimentación, lo cual sería una buena solución para las +patentes farmacéuticas.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>No me opondría a eso.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Pero, para entendernos, lo que usted está diciendo es que no cree que eso +sea aplicable al software.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Algo que nos pone a salvo solo a unos pocos, o solo a ciertas actividades, o +nos libra de la mitad de las patentes de software, es como decir: «Bien, +quizá podamos limpiar de minas parte del terreno, o quizá podamos destruir +la mitad de las que se encuentran en el campo minado». Pero eso no hace que +podamos caminar sobre seguro.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Usted ha estado repitiendo lo mismo por todo el mundo. ¿Qué acogida ha +tenido? ¿Han cambiado de opinión los Gobiernos o han dejado de adoptar +patentes de software?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Algunos sí lo han hecho. Hace algunos años en India hubo un intento de +cambiar la ley de patentes para permitir de forma explícita las patentes de +software, pero se abandonó. Hace algunos años EE. UU. propuso un +tratado comercial con Latinoamérica, un tratado de libre explotación, pero +fue bloqueado por el presidente de Brasil, que dijo «no» a las patentes de +software y a otros aspectos dañinos relacionados con la informática. Eso +puso fin a todo el tratado. Al parecer ese era el único punto que +EE. UU. pretendía imponer al resto del continente. Pero estas cosas no +desaparecen para siempre; hay compañías que disponen de personal que trabaja +a tiempo completo tratando de encontrar la manera de subvertir la ley en tal +o cual país.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>¿Hay datos concretos de los efectos económicos sobre los colectivos +dedicados a la innovación en aquellos países que no tienen patentes de +software?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd><p>No hay nada. Es casi imposible medir estas cosas. En realidad no debería +decir que no hay nada, algo sí hay. Es muy difícil medir el efecto del +sistema de patentes porque se está comparando el mundo real con un mundo +hipotético, y no hay forma de estar seguro de qué es lo que pasaría.</p> + +<p>Lo que puedo decir es que antes de la aparición de las patentes de software +se desarrollaba mucho software, aunque no tanto como ahora, porque +naturalmente entonces no había en absoluto tantos usuarios de ordenadores +como ahora.</p> + +<p>¿Cuántos usuarios de ordenadores había en 1982, incluso en EE. UU.? Era +una pequeña parte de la población. Pero había desarrolladores de software, y +no decían: «Necesitamos desesperadamente patentes de software». Cuando +desarrollaban sus programas no se les acusaba de infringir patentes. Pero he +visto algún estudio económico que al parecer indica que las patentes no +promueven un incremento de la investigación, sino que parte de los fondos +destinados a la investigación se desvían a la obtención de patentes.</p></dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>¿Cree que puede producirse un aumento del interés por los secretos +comerciales?</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>No. Antes de que hubiera patentes de software muchos desarrolladores de +software guardaban en secreto los detalles de sus programas. Pero +normalmente no mantenían ninguna de las ideas generales en secreto, porque +se dieron cuenta de que para desarrollar buen software la tarea fundamental +no consiste en la elección de ideas generales, sino en la implementación +conjunta de muchas ideas. De modo que publicaban en revistas académicas +—o permitían que sus empleados lo hicieran— cualquier nueva idea +interesante que tuvieran. Pero ahora patentarán esas nuevas ideas. Eso tiene +poco que ver con desarrollar un programa útil, y dar a conocer algunas ideas +no significa entregar un programa. Además, la mayor parte de las ideas, las +miles de ideas que se combinan en un programa, son ya conocidas en cualquier +caso.</dd> + +<dt>P.</dt> +<dd>Para respaldar lo que usted dice, escuché una entrevista con uno de los +fundadores de Paypal en la que decía que su éxito se debía en un 5% a ideas +y en el restante 95% a su ejecución, y esto apoya muy bien su tesis.</dd> + +<dt>R.</dt> +<dd>Estoy de acuerdo.</dd> + +<dt>SF:</dt> +<dd>Excelente. Richard tiene aquí unas pegatinas que creo que son gratuitas.</dd> + +<dt>RMS:</dt> +<dd>Sí, y estos otros artículos están en venta.</dd> + +<dt>SF:</dt> +<dd>Así que si quieren pueden pasar por aquí. Ha sido una gran +disertación. Gracias, Richard.</dd> + +</dl> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Esta conferencia está publicada en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> La pronunciación de «GNU» por Richard Stallman +también se puede oír en http://www.gnu.org/gnu/pronunciation.html. <br /> <a +href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> «Heckled by Heckel». Juego de +palabras entre el nombre del programador, Heckel, y el verbo «to heckle» que +significa «interrumpir con preguntas».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009, 2010, 2014, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Javier Fernández Retenaga, 2014.</strong> </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 17:59:37 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/dat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/dat.html new file mode 100644 index 0000000..57a3999 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/dat.html @@ -0,0 +1,441 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/dat.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El impuesto adecuado para las cintas de audio digital - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/dat.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El impuesto adecuado para las cintas de audio digital</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p><em>[Este artículo no trata el tema del software, al menos no +directamente. Se ocupa de un asunto paralelo: la compartición de copias de +música].</em></p> + +<p><em>[Este artículo fue publicado por primera vez en la revista Wired, en +1992; el texto no ha sido modificado, pero he añadido notas entre corchetes +y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera].</em> </p> + +<p><em>[El artículo original se centraba en la (entonces hipotética) cuestión +de compartir música mediante grabadoras de audio digital (que entonces +acababan de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la +legislación tributaria propuesta en EE. UU. Hoy en día podría aplicarse +a la compartición de archivos por internet].</em></p> + +<p><em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis +Muguet con mi colaboración, es el llamado sistema de Mecenazgo Global +(Global Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la +adopción de una de las dos].</em></p> + +<p>A los magnates de las compañías discográficas no les gustan las grabadoras +de cintas de audio digital (<abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>), +que pueden usarse para hacer copias perfectas de grabaciones +musicales. Temen que los clientes copien la música por sí mismos y dejen de +comprar música pregrabada.</p> + +<p>Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo con +los fabricantes de DAT para que estos paguen una tarifa por cada unidad de +DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tarifa se repartirá +entre los distintos agentes que participan en el negocio de la música: +músicos, compositores, editores musicales y compañías discográficas. Además, +los fabricantes han acordado modificar las grabadoras de DAT de modo que no +puedan hacer copias de la copia de una obra pregrabada.</p> + +<p>Ahora, las compañías de discos han solicitado al Congreso la promulgación de +una ley que convierta esta tarifa en un impuesto y que prohíba la +fabricación de caseteras DAT que funcionen sin ciertas limitaciones +obligatorias.</p> + +<p>El propósito declarado del impuesto es el de «compensar» a los músicos por +las copias que hacen quienes utilizan DAT. Sin embargo, el 57 por ciento de +los fondos recaudados irían a las compañías discográficas y editores +musicales, dejando menos de la mitad para la gente que participa en el +proceso creativo. La mayor parte de este remanente iría a las grandes +estrellas del mundo de la música, favoreciendo así muy poco la creatividad +musical. Mientras tanto, los usuarios de DAT no podrían hacer pleno uso de +las posibilidades de esta tecnología.</p> + +<p>He aquí una propuesta para un sistema diferente de gravar los dispositivos y +cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en lugar de +favorecer intereses creados.</p> + +<ul> +<li>Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a los dispositivos y cintas +DAT, como sugiere la actual propuesta.</li> +<li>Emplear un sistema de sondeo para determinar en qué medida se copia cada +obra musical.</li> +<li>Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la música..</li> +<li>Ajustar la cifra que recibe cada partícipe de manera que el incremento por +copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una distribución +más amplia de los fondos, para financiar así equitativamente a un mayor +número de músicos.</li> +<li>No imponer restricciones al funcionamiento de los dispositivos DAT.</li> +</ul> + +<h3>¿Cuál es el propósito del copyright?</h3> + +<p>La industria discográfica presenta su propuesta como una vía para +«compensar» a los músicos, asumiendo que estos tienen derecho a recibir un +pago por cada copia realizada. Muchos estadounidenses creen que la ley del +copyright refleja un derecho natural de los autores o músicos, que estos +tienen derecho a recibir una atención especial por parte de la política +pública. Sin embargo, cualquier abogado especializado en este campo sabe que +eso es un error, pero el sistema legal estadounidense rechaza este punto de +vista.</p> + +<p>El propósito del copyright, según la Constitución de los Estados Unidos, es +«fomentar el progreso de la ciencia y las artes útiles». El progreso en la +música significa música nueva y variada para el disfrute del público: se +supone que el copyright debe promover un bien público, no un bien privado.</p> + +<p>Sin embargo, los políticos y los legos en la materia normalmente piensan que +el copyright es un derecho natural, lo cual a menudo da lugar a decisiones +equivocadas en relación con la política del copyright. Incluso los +tribunales, al definir los pormenores del sistema de copyright, permiten con +frecuencia que esta idea quede implícita, aun cuando se supone que debe ser +excluida. Se trata de un error conceptual, porque confunde un medio (el +copyright) que persigue un fin mayor (el progreso) con un fin en sí mismo.</p> + +<p>La promoción del progreso en las artes no justifica por sí misma la idea de +que los autores tengan derecho a la titularidad de algún tipo de copyright, +ni siquiera que deba existir el copyright. El copyright se justifica si el +beneficio del progreso es mayor que la carga que el copyright impone a todos +excepto a su titular.</p> + +<p>¿Cómo hacer ese balance de costes y beneficios? En parte depende de hechos +(los efectos de una determinada ley sobre la actividad musical y los +usuarios de música) y en parte de nuestros juicios de valor acerca de los +resultados.</p> + +<p>Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre los DAT si con ello se +obtiene un incremento significativo de la actividad musical y veamos de qué +manera tendríamos que determinar los pormenores de este impuesto para +maximizar el beneficio. Pero antes revisemos los principios básicos y los +hechos relacionados con este análisis.</p> + +<h3>Rendimiento decreciente</h3> + +<p>La ley del rendimiento decreciente es un principio general de la +economía. Indica que cada incremento adicional de esfuerzos o fondos +invertidos en un fin determinado produce, habitualmente, un incremento cada +vez menor del rendimiento. Hay excepciones a esta ley, pero son excepciones +limitadas; a medida que se incrementa la inversión, las excepciones van +quedando atrás.</p> + +<p>Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más fluida +mejorando las carreteras. Añadir un carril a una carretera urbana +congestionada de 30 kilómetros podría incrementar la velocidad media del +tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no se conseguiría mejorar la +fluidez en la misma medida; la velocidad media podría incrementarse sólo en +5 km/h. Y un tercer carril adicional podría no suponer ninguna diferencia +significativa si el problema de los atascos ya se ha solucionado. Por otra +parte, cada nuevo carril causaría mayores problemas, ya que habría que +demoler más y más edificios para disponer del espacio necesario.</p> + +<p>Cuando se aplica a las actividades de los músicos, la ley del rendimiento +decreciente nos dice que cada incremento sucesivo en los ingresos de los +músicos tendrá un efecto cada vez menor en el grado de creatividad musical.</p> + +<p>El rendimiento decreciente es la primera razón para rechazar la idea de que +todo uso de la música «debe» estar cubierto por el copyright. No se gana +nada intentando garantizar a los propietarios el control sobre cualquier +posible aspecto del uso de la música, o concediéndoles un beneficio +financiero por cualquier tipo de distribución del producto tras la +venta. Ampliar el alcance del copyright sólo puede «promover el progreso» +hasta cierto punto. Nuevas ampliaciones no harán sino incrementar lo que el +público paga a los propietarios por lo que van a hacer de todos +modos. Ampliar el alcance del copyright más allá de ese punto es algo +ciertamente indeseable.</p> + +<h3>Costos</h3> + +<p>Quienes tienen intereses creados en la expansión del copyright inician el +debate manifestando que el copyright «debe» ir tan lejos como sea +posible. Pero el principio del rendimiento decreciente invalida esta +reclamación. De manera que dan un paso atrás y sostienen que el copyright +debería ampliarse con el fin de maximizar el grado de progreso. Pero esto +también es un error, pues ignora otras consecuencias. El copyright, como +cualquier otro proyecto gubernamental, impone al público costos y cargas. Y +el beneficio puede no merecer el precio a pagar.</p> + +<p>El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie diría que es +necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados. Por ejemplo, +los gobiernos construyen carreteras, y eso es muy útil. Pero pocos líderes +apoyarían la decisión de construir tantas carreteras como fuera posible. La +construcción de carreteras es cara, y los ciudadanos tienen otras formas de +emplear su dinero. Concentrarse excesivamente en la construcción de +carreteras significaría que otras necesidades sociales e individuales +quedarían desatendidas.</p> + +<p>Esto es también aplicable a las decisiones individuales. Gastando más +dinero, usted puede comprarse una casa más grande y bonita. La mayoría de la +gente, si se deja a un lado cualquier otra consideración, preferiría +comprarse la casa más cara. Pero teniendo en cuenta que los recursos son +limitados, llega un punto en el que gastar más en una casa representa una +mala gestión de dichos recursos.</p> + +<p>El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero impone +un costo —una pérdida de libertad— a todos los +ciudadanos. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades +tendremos que renunciar. Podríamos preferir ejercer alguna de nuestras +libertades en vez de sacrificarlas. Debemos juzgar cualquier decisión +referida al copyright comparando los beneficios con los costes.</p> + +<h3>«Incentivo» no es el concepto pertinente</h3> + +<p>La idea de añadir un incentivo monetario por hacer música está basada en un +malentendido. Los músicos esperan fundamentalmente otro tipo de recompensas, +así debe ser. Muy pocos músicos se hacen ricos con su música; una persona +con talento cuyo objetivo primordial fuera el de enriquecerse buscaría otros +medios para hacerlo.</p> + +<p>De hecho, estudios psicológicos muestran que el deseo de una recompensa +extrínseca (como el beneficio económico) supone generalmente un obstáculo en +procesos creativos tales como la composición musical. Las personas buenas en +ello son normalmente aquellas que lo hacen porque sí.</p> + +<p>Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si se les paga o +no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música, de modo que +puedan dedicar su tiempo a ella. Si ganan lo suficiente para vivir, harán la +mejor música de que sean capaces. Podríamos desearles que ganaran algo más +de lo necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayoría de los +estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al +público. Es una cuestión de rendimiento decreciente.</p> + +<p>Teniendo esto presente, consideremos cómo se podría diseñar un impuesto +sobre los DAT para servir al propósito que persigue el copyright.</p> + +<h3>¿Quién debería recibir la recaudación?</h3> + +<p>Si el propósito del impuesto sobre los DAT es compensar a los músicos y a +los compositores, entonces todo el dinero recaudado debería ser para ellos, +no solo el 43 por ciento. Los músicos y los compositores son los únicos que +verdaderamente crean la música. En principio, podríamos prescindir +totalmente de las compañías discográficas.</p> + +<p>Las compañías discográficas proporcionan un servicio útil: distribuyen +copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este servicio es +ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo. Y es correcto que +quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar por ese servicio. Pero +quienes hacen copias para sí mismos o para sus amigos no utilizan ese +servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y compositores.</p> + +<h3>El reparto de la recaudación</h3> + +<p>¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto debería recibir +cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañías discográficas, +el dinero se repartiría proporcionalmente en función del número de discos +vendidos.</p> + +<p>Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la cantidad +de copias que se hacen de las obras de los músicos. Pero una distribución +estrictamente proporcional no es el mejor método de prorrateo. Si cada +músico obtiene una parte estrictamente proporcional a la cantidad de copias +que se hacen de su música, una gran parte de la recaudación servirá para que +unas pocas estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya son. Esto no +hará mucho por promover la cultura o la diversidad en el campo de la música.</p> + +<p>Para fomentar la música con mayor eficacia, lo que se puede hacer es reducir +gradualmente la parte que recibe cada músico a medida que aumenta el número +de copias. Por ejemplo, podríamos determinar un «número de copias corregido» +que, más allá de un cierto límite, se incremente más lentamente que el +número real.</p> + +<p>El efecto de esta disminución será una distribución más amplia del dinero, +permitiendo a más músicos disfrutar de un nivel de vida adecuado. Esto +fomenta la diversidad, que es la supuesta finalidad del copyright.</p> + +<p>El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para +promocionar la diversidad en las artes: el <abbr title="National Endowment +for the Arts">NEA</abbr> (Fondo Nacional para las Artes). Sin embargo, las +subvenciones del NEA son discrecionales, lo que las hace objeto de polémica, +unas veces porque a una pequeña parte del público le disgusta su trabajo, y +otras porque a casi nadie le gusta especialmente. Una distribución más +amplia de lo recaudado mediante el impuesto a los DAT dará también como +resultado el apoyo a músicos menos populares. Sin embargo, no apoyará a +aquellos músicos cuyo trabajo no sea del agrado de nadie. Además, dado que +no implica discrecionalidad ni decisiones arbitrarias, hay poco lugar para +presentar objeciones por algún caso particular.</p> + +<p><em>[Posteriormente me formularon una pregunta interesante: ¿Qué +organización «gestionaría» la distribución de los fondos? Puesto que el +dinero procede de impuestos, debería ser una agencia gubernamental la que +recaudara los impuestos y distribuyera los fondos. No deberían involucrarse +organizaciones privadas].</em></p> + +<h3>Fomento de la copia privada</h3> + +<p>La propuesta de las compañías discográficas incluye un requisito para +dificultar que los particulares puedan realizar copias. Concretamente, exige +que los dispositivos DAT de uso personal impidan hacer copias de una copia +hecha con un dispositivo DAT de uso personal. La razón de este requisito se +basa en el supuesto de que la copia privada es de algún modo injusta.</p> + +<p>En el pasado muchos la consideraban injusta porque reducía los ingresos de +los músicos. El impuesto sobre los DAT hace que esta razón haya quedado +obsoleta. Una vez que la copia privada contribuya a aumentar los ingresos de +los músicos mediante el impuesto sobre los DAT, los motivos para rechazar la +copia privada desaparecen.</p> + +<p>Por lo tanto, si se adopta un impuesto sobre los DAT, no se debería +restringir la posibilidad de realizar copias de cintas DAT. La copia privada +es más eficaz que las compañías discográficas o que las tiendas de música; +se debería alentar a los amantes de la música a hacer el mayor uso posible +de la copia privada.</p> + +<h3>Cálculo del uso de cada obra musical</h3> + +<p>Hoy en día, en los Estados Unidos casi toda la música grabada se adquiere en +las tiendas de música; la copia privada no constituye más que una pequeña +fracción. Probablemente esto seguirá siendo así por mucho tiempo, ya que en +las tiendas de música se puede encontrar una obra en particular o buscar +entre las obras de una amplia selección musical. Mientras esto sea así, +normalmente podremos calcular con bastante precisión la difusión de una obra +determinada haciendo un recuento de las copias vendidas.</p> + +<p>Pero, con el tiempo, la copia privada podría extenderse tanto que el cálculo +a partir de las cifras de venta podría no ser satisfactorio. De hecho, este +cálculo ya no resulta fiable en el caso de los músicos que distribuyen su +música de forma independiente, sin servirse de las compañías discográficas, +y si hay músicos que necesitan apoyo adicional, son estos. Así pues, +necesitamos otro modo de calcular el uso de una determinada obra para +distribuir los fondos recaudados.</p> + +<p>Se podrían hacer esos cálculos mediante un sondeo. De vez en cuando, los +responsables del mismo preguntarían a personas elegidas al azar qué copias +han hecho de música con copyright. A estos ciudadanos no se les impondría la +obligación de responder. Tampoco se les impondrían sanciones ni se les +reprocharía culpa alguna por el hecho de haber realizado copias, de modo que +la mayoría de la gente estaría encantada de participar. Los fans esperarían +que se les eligiera para poder así contribuir a aumentar las cifras de sus +grupos musicales favoritos.</p> + +<p>Para hacer la investigación más eficaz y amplia (y en consecuencia más +precisa), esta podría automatizarse. Los responsables del sondeo podrían +enviar por correo tarjetas de memoria a los participantes, quienes las +conectarían momentáneamente a sus unidades DAT y las devolverían después +también por correo. Mediante el procedimiento apropiado, los encargados del +sondeo no tendrían forma de saber quién había enviado una tarjeta en +particular, y de este modo no sabrían quién había copiado qué, pero aun así +podrían conocer el total con precisión.</p> + +<h3>Conclusión</h3> + +<p>Las compañías discográficas han propuesto un sistema de aplicación de +impuestos al público que resulta excelente para incrementar su propio +beneficio, pero ese no es un propósito legítimo del copyright. Prestando la +debida atención a los fines del copyright, en lugar de a planteamientos del +pasado, podemos diseñar un sistema que financie a los músicos a la vez que +da a los ciudadanos total libertad para copiar música como deseen.</p> + +<h3>Lo que usted puede hacer</h3> + +<p><em>[Esta sección ya no es aplicable hoy en día; es demasiado tarde, porque +el impuesto sobre los DAT se implantó en 1992 y las grabadoras DAT han +quedado ya obsoletas. No obstante, ese mismo método puede servir para +financiar a músicos y otros artistas en un mundo en el que se haya +legalizado la compartición de copias por internet].</em></p> + +<p>Los grupos de presión de las compañías discográficas están trabajando duro +para que se apruebe su modelo de impuesto sobre los DAT. Hay poca oposición +organizada y poco debate público. El proyecto de ley ya ha sido enviado por +el comité al senado.</p> + +<p>Este artículo propone una alternativa al plan de las compañías +discográficas. Para que esta alternativa, o cualquier otra, tenga una +oportunidad, debemos primero impedir la adopción apresurada del plan +presentado por estas compañías. Para contribuir a conseguirlo, escriba a:</p> + +<blockquote> +<p>Congressman Barney Frank<br /> +437 Cherry St<br /> +West Newton, MA 02165</p> +<p>Senator Metzenbaum<br /> +United States Senate<br /> +Washington, DC 20510</p> +<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br /> +House of Representatives<br /> +Washington, DC 20515</p> +</blockquote> + +<p>Inste al Congreso a rechazar la propuesta de las compañías discográficas de +forma que esta y otras alternativas puedan tomarse en +consideración. Escribir una breve carta lleva solo unos minutos, pero sumada +a las cartas de otras personas puede ser muy eficaz.</p> + +<p>Si usted conoce algún músico, compositor o letrista, dele copias de este +artículo. Muchos músicos prefieren esta alternativa al plan de las compañías +discográficas y están muy motivados para tomar medidas.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1992, 2010, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisiones: Javier +Fdez. Retenaga, Jorge Fernández Pendás, 2013. </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks-must-increase-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks-must-increase-freedom.html new file mode 100644 index 0000000..7d9ebc8 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks-must-increase-freedom.html @@ -0,0 +1,238 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla +-Proyecto GNU- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla</h2> +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + + +<p> Este artículo se publicó inicialmente el 17 de abril de 2012 en <cite>The +Guardian</cite> bajo el título <a +href="//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman">«<cite>Technology +Should Help Us Share, Not Constrain Us</cite>»</a>, con cambios que no +habían sido acordados. En esta versión se presenta el texto original con +algunos de esos cambios.</p> + +<div class="announcement"> +<p>También puede leer <a href="/philosophy/ebooks.html"> Libros electrónicos: +libertad o copyright</a>.</p> +</div> +<hr /> + +<p>Me encanta el libro <cite>The Jehovah Contract</cite> (El contrato de +Jehová) y quisiera que le gustara a todo el mundo. A lo largo de los años, +lo he prestado como mínimo seis veces. Con los libros impresos podemos +hacerlo.</p> + +<p>Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo. «No +está permitido». Y si intentara desobedecer, sencillamente no lo +conseguiría, pues el software de los libros electrónicos contiene +funcionalidades maliciosas llamadas «Gestión digital de restricciones» +(<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) para restringir +la lectura. Los libros electrónicos están encriptados de modo que solo +pueden visualizarse con software privativo que contiene funcionalidades +maliciosas.</p> + +<p>Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados y que en +los libros electrónicos «no están permitidas». Por poner un ejemplo, con el +«Kindle» de Amazon (para el cual <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">«Swindle»</a> es un nombre +más apropiado<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>), +los usuarios no pueden comprar un libro anónimamente pagando en +efectivo. Los libros para el «Kindle» suelen estar disponibles solo a través +de Amazon, que requiere a los usuarios que se identifiquen. Así pues, Amazon +sabe exactamente qué libros ha leído cada usuario. En un país como Gran +Bretaña, donde uno puede ser <a +href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29">demandado +por poseer un libro prohibido</a>, esto es más que hipotéticamente +orwelliano.</p> + +<p> Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si Amazon se +sale con la suya, las tiendas de libros usados donde he pasado muchas horas +por las tardes, quedarán en el olvido). Tampoco se puede regalar a un amigo +porque, según Amazon, el libro nunca es realmente nuestro. Amazon obliga a +los usuarios a firmar un contrato de licencia de usuario final (<abbr +title="End-User License Agreement">EULA</abbr>) que así lo estipula.</p> + +<p>Ni siquiera se puede estar seguro de que mañana el libro seguirá estando +disponible en el dispositivo. La gente que leía 1984 en el «Kindle» tuvo una +experiencia orwelliana cuando el libro electrónico desapareció ante sus +narices, puesto que Amazon utilizó una funcionalidad de software maliciosa +llamada «puerta trasera» para eliminarlos de forma remota (quema de libros +virtual, ¿es eso lo que «Kindle» significa?<a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>). Pero no hay por qué preocuparse, +Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto por orden del Estado.</p> + +<p> En lo que se refiere al software, o bien los usuarios tienen el control del +programa (lo que hace que ese software sea <a +href="/philosophy/free-sw.html">libre</a>) o bien el programa controla a los +usuarios (no es libre). Los criterios que aplica Amazon para la distribución +de libros electrónicos se inspiran en aquellos que rigen la distribución de +software que no es libre, aunque esa no es la única similitud entre +ambos. Las <a href="/proprietary/proprietary.html">funcionalidades +maliciosas del software</a> antes descritas se imponen a los usuarios +mediante software que no es libre. Si un programa libre tuviera +funcionalidades maliciosas de ese tipo, algunos usuarios expertos en +programación las eliminarían y facilitarían la versión correcta al resto de +usuarios. Los usuarios no pueden cambiar el software que no es libre, lo que +lo convierte en <a +href="http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer"> +un instrumento ideal para ejercer el poder sobre el público</a>.</p> + +<p>Cualquiera de estas usurpaciones de nuestra libertad es razón suficiente +para decir no. Si tales prácticas se limitaran a Amazon podríamos evitarlas, +pero los criterios de los demás distribuidores de libros electrónicos son +más o menos similares.</p> + +<p>Lo que más me preocupa es la perspectiva de perder la opción de escoger +libros impresos. <cite>The Guardian</cite> ha anunciado que habrá «lecturas +solo en formato digital». En otras palabras, libros disponibles únicamente +al precio de nuestra libertad. No leeré ningún libro a ese precio. Dentro de +cinco años, ¿serán las copias no autorizadas de la mayoría de los libros las +únicas éticamente aceptables?</p> + +<p>No tiene por qué ser así. Si pudiéramos efectuar pagos anónimos por +Internet, al pagar por descargar libros electrónicos sin DRM o EULA se +respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender tales libros +electrónicos a cambio de efectivo, así como venden música digital en CD, que +aún está disponible, si bien la industria discográfica está impulsando +intensamente servicios restrictivos con DRM tales como Spotify. A las +tiendas de CD físicos les resulta costoso tener que disponer de cierta +cantidad de existencias, pero las tiendas físicas de libros electrónicos +podrían grabar copias en las memorias extraíbles USB de los clientes, sin +más existencias que algunas para vender por si alguien las necesitara.</p> + +<p> Dicen que es por el bien de los autores, pero incluso si efectivamente +sirviera a los intereses de los autores (que podría ser el caso con autores +famosos) eso no justificaría el DRM, los EULA o la Ley de Economía Digital +(<cite>Digital Economy Act</cite>), que persigue a los lectores por +compartir copias. En la práctica, el sistema de copyright no cumple con el +cometido de apoyar a los autores, a excepción de los más famosos. El +principal interés del resto de los autores es darse a conocer, por lo que +compartir sus obras representa un beneficio tanto para ellos como para los +lectores. ¿Por qué no cambiar a un sistema que cumpla mejor con su cometido +y que sea compatible con la práctica de compartir?</p> + +<p> Un impuesto sobre las memorias extraíbles USB y la conexión a Internet, +similar a grandes rasgos a los que tienen la mayoría de los países de la +Unión Europea, podría funcionar bien si se respetan tres puntos: el dinero +debe ser recaudado por el Estado y distribuido según estipulen las leyes, +tarea que no debe delegarse en ninguna entidad privada; el dinero debe +repartirse entre todos los autores, sin permitir que las empresas les +sustraigan ninguna cantidad; la distribución del dinero debe basarse en una +escala gradual, no en proporción lineal en función de la popularidad. Yo +sugiero utilizar la raíz cúbica de la popularidad de cada autor: si A es +ocho veces más popular que B, A recibe el doble que B, no ocho veces más de +lo que recibe B. De este modo se prestaría el apoyo adecuado a muchos +autores de cierto éxito, en lugar de hacer aún más ricas a unas pocas +estrellas.</p> + +<p>Otro sistema consiste en dotar a cada libro electrónico de un botón para +enviar al autor una pequeña suma (quizás 25 peniques en el caso del Reino +Unido).</p> + +<p>Compartir es bueno, y con la tecnología digital compartir es fácil. Me +refiero a la redistribución no comercial de copias exactas. Así, compartir +debería ser legal, y evitar que la gente comparta no es una excusa válida +para convertir los libros electrónicos en grilletes para los lectores. Si +los libros electrónicos han de representar un incremento o una disminución +de la libertad de los lectores, lo que debemos pedir es que esta aumente.</p> + +<blockquote class="announcement"><p> +<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de +distribución sobre los peligros de los libros electrónicos</a>. +</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> En inglés <cite>swindle</cite> significa «estafa, +fraude». <br /><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> En inglés +<cite>kindle</cite> significa «prender fuego».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2012, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + <strong>Traducción: Nahikari Ajubita, 2016</strong>. Revisión: Dora +Scilipoti, Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks.html new file mode 100644 index 0000000..19e967d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks.html @@ -0,0 +1,193 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Libros electrónicos: libertad o copyright - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Libros electrónicos: libertad o copyright</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p><em>Esta es una versión ligeramente modificada de un artículo publicado en +<cite>Technology Review</cite> en el año 2000.</em></p> + +<div class="announcement"> +<p>Otro artículo para leer sobre este tema: <a +href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Los libros electrónicos +deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla</a>.</p> +</div> +<hr /> + +<p>Érase una vez, en la era de la imprenta, una norma industrial que se +estableció para abarcar el negocio de la escritura y de la publicación. Se +la llamó copyright. El propósito del copyright, establecido en la +constitución de los EE. UU., era «promover el progreso»; esto es, +fomentar la publicación. El método que se usó consistía en hacer que los +editores obtuviesen el permiso de los autores para poder publicar sus obras +más recientes.</p> + +<p>Los lectores habituales tuvieron pocos motivos para oponerse, ya que el +copyright restringía sólo la publicación, no aquello que podía hacer el +lector. Si esto aumentaba ligeramente el precio de un libro, sólo se trataba +de dinero; no suponía ningún cambio en las costrumbres de los lectores. El +copyright proporcionaba un beneficio público, tal y como se pretendía, con +escasa molestia para el público. Por aquel entonces cumplió su cometido.</p> + +<p>Luego llegó una nueva manera de distribuir la información: los ordenadores y +las redes. La ventaja de la tecnología digital es que facilita la copia y la +manipulación de la información, incluyendo software, grabaciones musicales y +libros. Las redes ofrecen la posibilidad de acceso ilimitado a todo tipo de +datos, un paraíso de la información.</p> + +<p>Pero en el camino se interpuso un obstáculo: el copyright. Los lectores que +usaban sus ordenadores para compartir información publicada eran +técnicamente infractores del copyright. La situación mundial había cambiado: +lo que alguna vez fuera una norma industrial para los editores se había +convertido en una restricción para el público al que debía servir.</p> + +<p>En un sistema de democracia real, una ley que prohíbe una actividad popular, +natural y útil, se vuelve normalmente más permisiva en poco tiempo. Pero el +poderoso grupo de presión de las editoriales se había propuesto evitar que +el público aprovechase la potencialidad de sus ordenadores y encontró en el +copyright un arma apropiada. Bajo su influencia, en vez de aumentar la +permisividad del copyright para adecuarse a las nuevas circunstancias, los +gobiernos lo hicieron aún más estricto, penalizando duramente a los lectores +que compartían.</p> + +<p>Pero eso no fue todo. Los ordenadores pueden ser poderosas herramientas de +dominación cuando unos pocos controlan lo que hacen los ordenadores de otras +personas. Los editores se dieron cuenta de que forzando a la gente a usar +software especialmente diseñado para leer libros electrónicos podrían +obtener un poder sin precedentes: ¡podrían forzar a los lectores a pagar y a +identificarse cada vez que leyesen un libro! Este es el sueño de las +editoriales.</p> + +<p>Así que convencieron al gobierno de EE. UU. para aprobar la «Ley del +copyright del milenio digital» (<abbr title="Digital Millennium Copyright +Act">DMCA</abbr>) de 1998, una ley que les otorgaba pleno poder legal sobre +prácticamente todo lo que un lector puede hacer con un libro +electrónico. Incluso leerlo sin autorización es un crimen.</p> + +<p>Todavía tenemos las mismas libertades que antes para usar los libros +impresos, pero si los libros electrónicos acaban reemplazándolos esta +excepción servirá de poco. Con la «tinta electrónica», que hace posible +descargar nuevos textos a un papel aparentemente impreso, incluso los +periódicos pueden llegar a ser efímeros. Imagine: no habrá más librerías de +segunda mano, ni se podrá prestar libros a los amigos, ni pedir préstamos en +la biblioteca pública, no más «fugas» que puedan darle a alguien la +oportunidad de leer sin tener que pagar y —a juzgar por los anuncios +del <cite>Microsoft Reader</cite>—, no más compras anónimas de +libros. Este es el mundo que los editores tienen pensado para nosotros.</p> + +<p>¿Por qué hay tan pocos debates públicos sobre estos cambios trascendentales? +La mayoría de los ciudadanos aún no ha tenido ocasión de plantearse las +implicaciones políticas que conlleva esta tecnología futurista. Además, al +público se lo ha adoctrinado para pensar que el copyright existe para +«proteger» a los titulares del copyright, lo cual implica que los intereses +públicos no importan.</p> + +<p>Pero cuando los lectores empiecen a usar masivamente los libros electrónicos +y descubran el régimen que los editores han preparado para ellos, empezarán +a oponerse. La humanidad no aceptará este yugo para siempre.</p> + +<p>Los editores quisieran hacernos creer que el copyright represivo es la única +manera de mantener el arte vivo, pero no necesitamos una «guerra contra la +copia» para promover la diversidad de obras publicadas. Como demostró el +grupo musical <cite>Grateful Dead</cite>, el hecho de que los admiradores +copien entre ellos no supone un problema para los artistas. Legalizando la +copia no comercial de libros electrónicos, podemos convertir de nuevo el +copyright en la norma industrial que una vez fue.</p> + +<p>Para algunos tipos de obras escritas, tendríamos que ir incluso más +allá. Deberíamos alentar a todo el mundo a publicar textualmente en la red +sus trabajos académicos y monografías. Esto ayudaría a proteger los archivos +académicos a la vez que los haría más accesibles. En cuanto a los libros de +texto y a la mayoría de las obras de consulta, la publicación de versiones +modificadas también debería estar permitida, ya que esto alentaría a la +sociedad a mejorarlos.</p> + +<p>Con el tiempo, cuando las redes de ordenadores proporcionen una forma +sencilla para enviar a alguien una pequeña cantidad de dinero, todos los +argumentos para restringir las copias literales desaparecerán. Si le gusta +un libro y aparece una ventana diciendo: «Haga clic aquí para enviar un +dólar al autor», ¿no lo haría usted? El copyright para libros y música, en +lo que se refiere a la distribución de copias no modificadas, quedará +totalmente obsoleto. ¡Y ya es hora!</p> + +<blockquote class="announcement"> +<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de +distribución sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.</p> +</blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2000, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: AcidBorg, 2004.</strong> Revisión y formateo: Natalia +Alonso.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/enforcing-gpl.html new file mode 100644 index 0000000..1a70b94 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/enforcing-gpl.html @@ -0,0 +1,269 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Hacer cumplir la GPL de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Hacer cumplir la GPL de GNU</h2> + +<p>por <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben +Moglen</strong></a></p> +<p><em>10 de septiembre 2001</em></p> + +<p>La ofensiva anti <abbr title="General Public License">GPL</abbr> de +Microsoft lanzada este verano ha disparado renovada especulación sobre la +factibilidad de «hace cumplir» la GPL. Este ejemplo particular de <abbr +title="Fear, Uncertainty and Doubt">FUD</abbr> (miedo, inseguridad y duda) +me causa siempre un poco de gracia. Supongo que debo de ser el único abogado +en la tierra que puede decir esto, pero me lleva a preguntarme qué es lo que +todos se cuestionan tanto: aplicar la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> +es algo que yo hago todo el tiempo.</p> + +<p>Debido a que el <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es un +concepto poco ortodoxo en la sociedad contemporánea, la gente tiende a +asumir que para poder dar seguimiento a un objetivo tan atípico debe de ser +necesario utilizar una maquinaria legal inusualmente ingeniosa y por lo +tanto frágil. Pero tal suposición es incorrecta. El objetivo de la +<cite>Free Software Foundation</cite> al diseñar y publicar la GPL +<em>es</em> desafortunadamente inusual: estamos cambiando la forma en que se +hacen los programas informáticos con el fin de proporcionar a todos el +derecho de entender, reparar, mejorar y redistribuir el software de mejor +calidad en el planeta. Es una iniciativa transformadora; demuestra que en la +nueva sociedad de las redes de conexión, los métodos tradicionales de +negocio pueden ser desplazados y sustituidos por modelos totalmente +diferentes de producción y distribución. Pero la GPL, el instrumento legal +que hace que todo lo demás sea posible, es una maquinaria sólida +precisamente porque está compuesta de partes funcionales muy simples.</p> + +<p>La esencia de la ley de copyright, al igual que otros sistemas de normas +sobre la propiedad, es el poder de exclusión. Al poseedor del copyright se +le concede legalmente el poder de excluir a todos los demás de las +actividades de copiar, distribuir y producir obras derivadas.</p> + +<p>Este derecho a excluir implica otro poder igualmente importante: el poder de +licenciar, es decir, autorizar actividades que de otra manera estarían +prohibidas. Las licencias no son contratos: el usuario está obligado a +permanecer dentro de los límites de la licencia, no porque voluntariamente +lo haya aceptado, sino porque no tiene ningún derecho en absoluto a actuar +excepto según lo permitido por la licencia.</p> + +<p>Pero la mayoría de las compañías de software privativo quieren más poder del +que les otorga el copyright. Estas compañías afirman que su software es +«licenciado» al consumidor, pero las licencias contienen obligaciones que +son ajenas a la normativa del copyright. Por ejemplo, el software que no le +permite al usuario comprender cómo funciona, a menudo requiere que se acepte +la prohibición de decompilarlo. La ley de copyright no prohibe la +decompilación, la prohibición es sólo una cláusula contractual que se acepta +cuando se compra un producto de software en una tienda o se acepta una +licencia online. El copyright se utiliza sólo como punto de partida para +quitar aún más derechos a los usuarios.</p> + +<p>En cambio la GPL en lugar de añadir restricciones al copyright, las +quita. No es necesario que la licencia sea complicada porque tratamos de +controlar lo menos posible a los usuarios. El copyright otorga al editor el +poder de prohibir los derechos de copia, de modificación y de distribución +que creemos que todos los usuarios deben tener. Así, la GPL elimina casi +todas las restricciones del sistema de copyright. Nuestro único +requerimiento es que cualquiera que distribuya trabajos que están bajo la +GPL, o derivados de los mismos, lo haga asimismo bajo la licencia GPL. Esta +es una restricción menor desde el punto de vista del copyright. Licencias +mucho más restrictivas se aplican sistemáticamente: todas las licencias +involucradas en las demandas por violación del copyright son más +restrictivas que la GPL.</p> + +<p>Dado que no existe nada de complejo o controversial en las disposiciones +substanciales de la GPL, jamás he escuchado un argumento serio que afirme +que la GPL excede el poder de quien otorga la licencia. Pero se ha dicho que +la GPL no puede ser aplicada porque los usuarios no la han «aceptado».</p> + +<p>Tal aserción está basada en una mala interpretación. La licencia no obliga a +nadie a aceptarla para poder adquirir, instalar, usar, inspeccionar o +experimentar modificando el software que está bajo la GPL. Todas esas +actividades son controladas o prohibidas por compañías de software privativo +que como condición para el uso de sus productos requieren que se acepte una +licencia que incluye disposiciones contractuales que se extienden más allá +del copyright. El movimiento del software libre sostiene que todas esas +actividades son derechos que los usuarios deben poseer; ni siquiera +<em>queremos</em> cubrir esas actividades mediante una licencia. Casi nadie +de los que usan a diario software cubierto por GPL necesita licencia ni +acepta ninguna. La GPL obliga solamente en caso de que el usuario distribuya +software creado a partir de código cubierto por la GPL y solamente es +necesario aceptarla cuando tiene lugar la redistribución. Y debido a que +nunca nadie puede redistribuir sin licencia, podemos asumir que cualquier +persona que redistribuya software cubierto por la GPL quiso aceptar dicha +licencia. Después de todo, la GPL requiere que todas las copias del software +incluya el texto de la licencia, por lo tanto todos están debidamente +informados.</p> + +<p>A pesar del FUD, como licencia de copyright la GPL es completamente +sólida. Es por eso que he podido aplicarla docenas de veces a lo largo de +casi diez años sin haber recurrido a los tribunales.</p> + +<p>Mientras tanto, mucho se ha murmurado últimamente sobre el supuesto efecto +de la ausencia de litigios —en los Estados Unidos de América o en +otros tribunales—, que de alguna manera demostraría que la GPL tiene +defectos, que el objetivo de su política inusual se aplicaría de un modo +técnicamente indefendible, o que la <cite>Free Software Foundation</cite>, +que creó la licencia, temería ponerla a prueba en los tribunales. Es +exactamente lo contrario. No nos hemos encontrado en la situación de tener +que hacer valer la GPL en los tribunales porque hasta ahora nadie ha estado +dispuesto a correr el riesgo de confrontarnos en esa sede.</p> + +<p>¿Qué ocurre entonces cuando se produce un incumplimiento de la GPL? Si se +trata de software de cuyo copyright es titular la <cite>Free Software +Foundation</cite> (ya sea porque nosotros escribimos el software o porque +los autores de software libre nos han asignado el copyright para obtener la +ventaja de nuestra experiencia para proteger la libertad de sus programas), +<a href="/licenses/gpl-violation.html">el primer paso es informarnos</a>, +generalmente enviando un correo electrónico a <a +href="mailto:license-violation@gnu.org"><license-violation@gnu.org></a>. +<a href="/licenses/gpl-violation.html">Pedimos a quienes nos informan de +incumplimientos que nos ayuden a establecer los hechos necesarios</a>, y +luego nos ocupamos de realizar cualquier otra investigación que pueda ser +necesaria.</p> + +<p>Nos encontramos frente a ese tipo de situaciones muchas veces al año. Un +contacto incial reservado suele ser suficiente para resolver el +problema. Son casos en que las personas creían que estaban cumpliendo con la +GPL, y aceptan de buen grado seguir nuestros consejos para corregir los +errores. Sin embargo, a veces consideramos necesario adoptar medidas para +fomentar la confianza, en aquellos casos en que la mera conformidad +volutaria es insuficiente debido a la magnitud del incumplimiento o a su +persistencia en el tiempo. En tales situaciones, trabajamos con las +organizaciones para establecer programas internos de cumplimiento de la GPL, +programas que son conducidos por altos directivos que regularmente nos +informan a nosotros y directamente a la junta directiva de sus empresas. En +casos particularmente complejos, hemos insistido en la adopción de medidas +que facilitarían un proceso judicial posterior simple y rápido en caso de +futuros incumplimientos.</p> + +<p>En aproximadamente una década de defensa de la GPL, nunca he insistido en el +pago de daños y perjuicios a la Fundación por incumplimiento de la licencia, +y raramente he solicitado la admisión pública de la culpa. Nuestra posición +siempre ha sido que el cumplimiento de la licencia y la certeza de un +comportamiento apropiado en el futuro son los objetivos más +importantes. Siempre hemos hecho todo lo posible para facilitar a los +infractores el cumplimiento de la licencia, y nos hemos declarado dispuestos +a olvidar las infracciones del pasado.</p> + +<p>Durante los primeros años del movimiento del software libre esta era +probablemente la única estrategia viable. Onerosos y agobiantes litigios +podrían haber destruido la FSF o impedido que la FSF hiciera lo que sabíamos +que era necesario hacer para que el movimiento del software libre se +conviertiera en la fuerza permanente de reforma de la industria del software +que es hoy. Con el tiempo, sin embargo, persistimos en nuestro enfoque de +aplicación de la licencia, no porque tuviéramos que hacerlo sino porque +funcionaba. Toda una industria creció alrededor del software libre, en la +que todos los participantes comprendieron la abrumadora importancia de la +GPL; nadie quería ser visto como el villano que roba software libre, y nadie +quería ser el cliente, socio o siquiera empleado de tan mal personaje. Ante +la posibilidad de elegir entre el cumplimiento de la licencia sin publicidad +o ser blanco de una campaña de mala publicidad y una disputa judicial que no +podían ganar, los infractores optaron por no jugar de la manera más difícil.</p> + +<p>Una o dos veces hemos llegado a enfrentar compañías que, bajo la ley de +copyright de los Estados Unidos de América, estaban involucradas en la +infracción deliberada y criminal del copyright: tomaban código fuente de +software publicado bajo la GPL, lo recompilaban intentando ocultar su origen +y lo ofrecían para la venta como producto privativo. He ayudado a +programadores de software libre que no son parte de la FSF a lidiar con +estos problemas y los hemos resuelto hablando con los redistribuidores y con +los potenciales clientes, ya que el infractor no desistía voluntariamente y +—en los casos que recuerdo— algunos tecnicismos legales impedían +el procesamiento judicial de los responsables. Preguntamos: ”¿Por qué +querrías pagar tanto dinero por software que infringe nuestra licencia y que +te causará complejos problemas legales, cuando puedes tener el verdadero +producto gratis?“ Los clientes nunca han dejado de comprender la +pertinencia de esta pregunta. El robo de software libre es un caso en el que +realmente el crimen no compensa.</p> + +<p>Pero quizás hayamos tenido demasiado éxito. Si hubiese usado los tribunales +para aplicar la GPL años atrás, hoy los rumores de Microsoft estarían +cayendo en oídos sordos. Justamente este mes he estado trabajando en un par +de situaciones de moderada complejidad. «Mira —dije— cuánta +gente en todo el mundo me está presionando para que aplique la GPL en los +tribunales, sólo para demostrar que puedo. Realmente necesito presentar +algún ejemplo. ¿Te ofreces como voluntario?»</p> + +<p>Algún día alguien aceptará. Pero sus clientes se dirigirán a otra empresa; +los técnicos de talento —que no quieren ver su reputación asociada a +semejante empresa— renunciarán; la mala publicidad acabará por +sofocarla. Y todo eso sucederá incluso antes de llegar a los tribunales. La +primera persona que lo intente ciertamente deseará no haberlo hecho. Nuestro +modo de aplicar las leyes ha sido siempre tan inusual como nuestro modo de +hacer software, pero ese es exactamente el punto. El software libre es +importante porque muestra que este modo diferente de hacer las cosas es el +modo correcto después de todo.</p> + +<p>Eben Moglen es profesor de derecho e historia del derecho en la +<cite>Columbia University Law School</cite>. Trabaja ad honorem como +Consejero General de la <cite>Free Software Foundation</cite>.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Eben Moglen</p> + +<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su +totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/essays-and-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/essays-and-articles.html new file mode 100644 index 0000000..ec54534 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/essays-and-articles.html @@ -0,0 +1,711 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/essays-and-articles.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Ensayos y artículos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<div id="education-content"> + +<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.es.html" --> +</div> + +<!-- id="education-content" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --> +<!--#else --> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" --> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> +<!--#endif --> +<!--#endif --> +<h2>Ensayos y artículos</h2> + +<div class="summary"> +<h3 class="no-display">Tabla de contenidos</h3> +<ul> + <li><a href="#aboutfs">Acerca del software libre</a></li> + <li><a href="#aboutgnu">Acerca del sistema operativo GNU</a></li> + <li><a href="#LicensingFreeSoftware">Licencias y software libre</a></li> + <li><a href="#Laws">Asuntos legales</a> + <ul> + <li><a href="#patents">Patentes</a></li> + <li><a href="#copyright">Copyright</a></li> + <li><a href="#drm">Gestión Digital de Restricciones</a></li> + <li><a href="#noip">El término propagandístico “propiedad +intelectual”</a></li> + <li><a href="#ns">Servicios en línea</a></li> + <li><a href="#cultural">Cuestiones culturales y sociales</a></li> + <li><a href="#misc">Miscelánea</a></li> + </ul></li> + <li><a href="#terminology">Terminología y definiciones</a></li> + <li><a href="#upholding">Defensa de la libertad del software</a></li> + <li><a href="#humor">Humor filosófico</a></li> +</ul> +<hr class="no-display" /> +</div> + +<p>Esta página incluye una serie de artículos que describen la filosofía del +movimiento del software libre, lo que nos motiva a desarrollar el sistema +operativo de software libre GNU.</p> + +<p>También está disponible una <a href="/philosophy/latest-articles.html">lista +de los últimos artículos publicados</a>.</p> + +<p> + +<!-- please leave both these ID attributes here. ... --> +<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the --> +<!-- same information on links.html, but it's possible that some users --> +<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len --> +<a id="TOCFreedomOrganizations">También</a> <a +id="FreedomOrganizations">mantenemos</a> una lista de <a +href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizaciones que trabajan +por la libertad en el desarrollo de computadoras y las comunicaciones +electrónicas</a>.</p> + +<h3 id="aboutfs">Acerca del software libre</h3> +<p> +El software libre es una cuestión de libertad: las personas deben ser libres +para usar el software de todas las maneras que sean socialmente útiles. El +software difiere de los objetos materiales (como las sillas, los bocadillos +o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y modificarse mucho más +fácilmente. Estas posibilidades hacen que el software sea tan útil, y +creemos que los usuarios de software deben poder hacer uso de tales +posibilidades.</p> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/free-sw.html">¿Qué es el software libre?</a></li> + <li><a href="/philosophy/why-free.html">Por qué el software no debe tener +propietarios</a></li> + <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Por qué el software debe ser +libre</a> (Este es un ensayo más antiguo y más extenso sobre el mismo tema +que el anterior)</li> + <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Por qué el software libre necesita +documentación libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html"> Cuando el software +libre depende de software que no es libre</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/selling.html">Vender software libre</a> ¡está bien!</li> + <li><a href="/philosophy/categories.html">Categorías de software libre y +software que no es libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> FLOSS y FOSS</a></li> + <li><a href="/software/reliability.html">¡El software libre es más fiable!</a></li> + <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html"> +When Free Software Isn't (Practically) Superior</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código +abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-open-overlap.html">Cuál es la relación entre el +software libre y el código abierto como categorías de programas [en +inglés]</a></li> + <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU, y la libertad</a></li> + <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">Acerca de Gnutella</a></li> + <li><a href="/philosophy/schools.html">Por qué las escuelas deben usar +exclusivamente software libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom y usted</a></li> + <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 años de software +libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">El movimiento del software +libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Su libertad +necesita software libre</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivos para escribir software +libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Medidas que los +gobiernos pueden adoptar para promover el software libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/uruguay.html">Lección desde Uruguay</a>. La FSF +aprendió algo de un proyecto de ley presentado en Uruguay.</li> + <li><a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html"> Por qué +los programas no deben limitar la libertad de ejecutarlos</a>. No se debe +limitar la Libertad 0.</li> + <li><a href="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html"> Imperfección no es +lo mismo que opresión</a></li> + <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html"> Aplicación de los +criterios del software libre</a> [en inglés]</li> +</ul> + +<h3 id="aboutgnu">Acerca del sistema operativo GNU</h3> + +<ul> + <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anuncio inicial del sistema +operativo GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifiesto de GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Breve historia del Proyecto GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">El Proyecto GNU</a>, una descripción más +extensa y completa del proyecto y su historia.</li> + <li><a href="/fsf/fsf.html">Web oficial de la <cite>Free Software +Foundation</cite></a></li> + <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">¿Por qué GNU/Linux?</a></li> +</ul> + +<h3 id="LicensingFreeSoftware">Licencias y software libre</h3> + +<ul> + <li><a href="/licenses/licenses.html">Información general sobre licencias y +copyleft</a></li> + <li><a href="/licenses/license-list.html">Una lista de licencias libres y no +libres, con comentarios</a></li> + <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntas frecuentes acerca de las +Licencias de GNU</a></li> + <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Por qué no debería usar la +<cite>Lesser GPL</cite> (GPL Reducida) para su próxima biblioteca</a></li> + <li><a href="/licenses/copyleft.html">Copyleft</a></li> + <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">¿Por qué Copyleft?</a></li> + <li><a href="/philosophy/university.html">Publicar Software Libre cuando se +trabaja en la universidad</a></li> + <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealismo pragmático</a></li> + <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">La trampa de JavaScript</a> Puede +estar ejecutando a diario en su ordenador programas que no son libres sin +que se dé cuenta, a través de su navegador.</li> + <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html">Envidia de la +censura y licencias</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/x.html">La trampa del X Window System</a></li> + <li><a href="/philosophy/apsl.html">Los problemas de la licencia de Apple</a></li> + <li><a href="/licenses/bsd.html">El problema de la licencia BSD</a></li> + <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La licencia pública de Netscape +entraña serios problemas</a>. También está disponible una <a +href="/philosophy/netscape-npl-old.html">versión más antigua</a> de este +artículo.</li> + <li><a href="/philosophy/udi.html">El movimiento del software libre y UDI</a></li> + <li><a href="/philosophy/gates.html">No son las puertas, son los barrotes</a>, +artículo de Richard Stallman publicado por BBC News en 2008.</li> + <li><a href="/philosophy/microsoft.html">¿Es Microsoft el Gran Satanás?</a> +(También está disponible una <a +href="/philosophy/microsoft-old.html">versión más antigua</a> de este +artículo).</li> + <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">El software libre y el juicio +antimonopolio contra Microsoft</a></li> + <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">Sobre el fallo contra +Microsoft</a></li> + <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">El nuevo monopolio de +Microsoft</a></li> + <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Para que CodePlex no nos +sorprenda</a></li> + <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Los problemas de +la licencia de Plan 9</a></li> + <li><a href="/philosophy/motif.es.html" id="MotifLicense">La nueva licencia de +Motif</a></li> + <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Usar la Licencia de +Documentación Libre de GNU (GNU FDL)</a></li> + <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La GPL de +GNU y el estilo americano</a></li> + <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html" id="GPLAmericanDream">La +GPL de GNU y el sueño americano</a></li> + <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Hacer cumplir la +GPL de GNU</a></li> + <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Sobre la venta de excepciones +a la GPL de GNU</a>.</li> + <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" id="FreedomOrPower">¿Libertad o +poder?</a></li> + <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" id="NoWordAttachments">Entre +todos podemos poner fin a los adjuntos en formato Word</a></li> + <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Libre pero encadenado. La +trampa de Java</a> (si bien Sun <a +href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html"> ha +relicenciado</a> bajo la Licencia Pública General de GNU la mayor parte de +la implementación de referencia de su plataforma Java, el problema que se +describe en este artículo sigue siendo importante).</li> + <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Versión de la <cite>RTLinux Open +Patent License</cite> compatible con la GPL de GNU</a> [en inglés]</li> +</ul> + +<h3 id="Laws">Asuntos legales</h3> + +<p><a href="/philosophy/stallmans-law.html">La ley de Stallman</a></p> + +<h4 id="patents">Patentes</h4> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Giving the Software Field +Protection from Patents</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Opinión de la FSF sobre la política de +patentes «sin regalías» del W3C</a>, reescrito.</li> + + <li>Cómo proteger <a href="/philosophy/protecting.html">El derecho a escribir +software</a> (ya sea libre o no).</li> + + <li>En <a +href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research">Felten +contra RIAA</a>, algunos científicos piden a los tribunales que se resuelva +a favor de que la ley de copyright del milenio digital (<abbr title="Digital +Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) no les prohíba publicar sus +investigaciones [en inglés].</li> + + <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">Informe de la +<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> (EFF) acerca de la «propiedad +intelectual»: Archivo de las acciones de la <cite>Motion Picture Association +of America</cite> (MPAA) en casos de DVD</a> [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">La reforma de las +patentes no es suficiente</a></li> + + <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Salvemos a Europa de las patentes de +software</a></li> + + <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">La «patente unitaria» +europea podría significar el patentado ilimitado de software</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/amazon.html">¡Boicotee a Amazon!</a></li> + + <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">¡Éxito del boicot a Amazon!</a>, una +carta de Nat Friedman a Richard Stallman [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Carta de RMS a Tim O'Reilly</a> +con respecto a unas declaraciones de Jeff Bezos, CEO de Amazon, acerca de la +duración de las patentes de software [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">Patente de Amazon acerca de un +sistema para presentar una orden de compra a través de internet</a>, con +notas de Richard Stallman [en inglés].</li> + + <li><a +href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf" +id="SequentialIPandI">Innovación Secuencial, Patentes e Imitación</a>, un +escrito que presenta un modelo matemático que muestra que las patentes +pueden impedir el progreso en campos como el del software [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/hague.html">Daños desde La Haya</a>.</li> + + <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">No a la directiva europea sobre +patentes de software</a>, una versión ligeramente modificada del artículo +originalmente publicado en el periódico londinense <a +href="http://www.theguardian.com/international">The Guardian</a>, por +Richard Stallman y Nick Hill.</li> + + <li><a +href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"><cite>Soft +sell</cite></a>. Comentarios de Richard Stallman acerca de la derrota de la +directiva de la UE sobre las patentes de software. Publicado en <cite>The +Guardian</cite>, en 2005 [en inglés].</li> + + <li><a +href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit"><cite>La +absurdidad de las patentes</cite></a>, un artículo de Richard M. Stallman +publicado en <cite>The Guardian</cite> [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html">Bill Gates y +otros comunistas</a>. Artículo de Richard Stallman publicado en CNET +News.com en 2005.</li> + + <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Anatomía de una patente +trivial</a>, por Richard M. Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html" +id="FightingSoftwarePatents">Cómo combatir las patentes de software - +Individual y colectivamente</a></li> + + <li><a href="/philosophy/software-patents.html">Patentes de software: Obstáculos +al desarrollo del software</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html" +id="SoftwareLiteraryPatents">Patentes de software y patentes literarias</a>, +de Richard M. Stallman. Con relación a la aplicación de patentes a las +técnicas artísticas, la patente 6.935.954 de los Estados Unidos cubre la +idea de hacer que los personajes de los juegos comiencen a alucinar cuando +(de acuerdo al juego) se vuelven locos. Esto se parece mucho a los ejemplos +hipotéticos que se presentan en el artículo.</li> + + <li><a href="/philosophy/gif.html">Por qué no hay archivos GIF en las páginas +web de GNU</a>. Si bien esta historia es un ejemplo histórico del peligro de +las patentes de software, estas patentes en particular ya no son una +preocupación. Para más detalles sobre las <a +href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">directrices para las +GIF</a> que adoptamos en nuestro sitio web, consulte nuestras <a +href="/server/standards/">pautas para la web</a>.</li> +</ul> + +<h4 id="copyright">Copyright</h4> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Cuando una empresa pide que +se le asigne el copyright</a></li> + + <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Por qué no firmaré el +Manifiesto de Dominio Público</a></li> + + <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">Las propuestas del Partido Pirata +sueco y el software libre: el tiro por la culata</a></li> + + <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Interpretación +incorrecta del copyright</a>, otro escrito de Richard Stallman sobre los +defectos de los argumentos más utilizados para defender la ley de copyright</li> + + <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Breve intervención de la <cite>Free +Software Fundation</cite> en el caso de la Corte Suprema «Eldred contra +Ashcroft»</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">La ciencia debe dejar de +lado el copyright</a>, otro trabajo de <a +href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> que apareció en <a +href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html"><cite>Nature +Webdebates</cite></a> en 2001, donde explica de qué manera el copyright +impide el progreso en la investigación científica. También puede resultar +interesante consultar <a href="https://www.plos.org/"><cite>The Public +Library of Science </cite></a>, que se dedica a publicar libremente las +investigaciones científicas en Internet.</li> + + <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Reevaluación del +copyright: lo público debe prevalecer</a></li> + + <li><a +href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">Eldred +contra Reno</a> trata sobre una demanda para revocar una ley que extiende el +copyright por 20 años más [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">¿Libertad o copyright?</a> +[en inglés], por Richard Stallman (se conserva también una <a +href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">versión más antigua</a> de +este escrito).</li> + + <li>Traducción al inglés de la célebre <a +href="https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">decisión +del Tribunal del Distrito de Munich</a> sobre la aplicabilidad y validez de +la GPL. La traducción fue hecha por el <cite>Oxford Internet +Institute</cite>.</li> + +<!-- This link is broken + <li> +<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of + Excellent Copyright Policies</a></li> + --> +</ul> + +<h4 id="drm">Gestión Digital de Restricciones (<abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr>)</h4> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html"> Rectificación del +error sobre una ley francesa</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">El problema es el +software controlado por el programador</a>, por Richard M. Stallman [en +inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">El «progreso» informático: lo +bueno y lo malo</a>, por Richard M. Stallman [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Oposición a la indebida gestión +digital de derechos</a>, Richard M. Stallman responde algunas preguntas +frecuentes sobre DRM [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Libros electrónicos: Libertad o +copyright</a>, una versión ligeramente modificada del artículo publicado +originalmente en <cite>Technology Review</cite> en 2000, por Richard +Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Los libros +electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla</a></li> + + <li><a href="/philosophy/can-you-trust.es.html">¿Puede confiar en su +computadora?</a>, un artículo de Richard Stallman sobre las así llamadas +iniciativas de «computación confiable».</li> + + <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El derecho a leer: Un breve relato +distópico</a>, por Richard Stallman.</li> +</ul> + +<h4 id="noip">El término propagandístico <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">«Propiedad +Intelectual»</a></h4> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/komongistan.html">The Curious History of Komongistan +(Busting the term “intellectual property”)</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">No permita que la «propiedad +intelectual» distorsione su forma de pensar</a>, por Richard Stallman.</li> + + <li>Comentarios de Richard Stallman sobre <a href="/philosophy/ipjustice.html"> +el rechazo de la Directiva de Aplicación de la PI por parte de una coalición +para las libertades civiles (ICLC)</a></li> + + <li>Richard Stallman ha escrito <a href="/philosophy/boldrin-levine.html">un +análisis sobre la obra de Boldrin y Levine «<cite>The case against +intellectual property</cite>»</a> (El caso contra la propiedad intelectual)</li> + + <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">¿Ha dicho «propiedad intelectual»? Es un +solo un espejismo seductor</a>. Un escrito sobre el verdadero significado de +la expresión «propiedad intelectual», por Richard M. Stallman.</li> +</ul> + +<h4 id="ns">Servicios en línea</h4> +<ul> + <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Los +servicios en línea no son ni libres ni privativos; presentan otros +problemas</a>, artículo por Richard Stallman.</li> + <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve +realmente ese servidor?</a> por Richard Stallman, publicado en <a +href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM"><cite>Boston +Review</cite></a>.</li> +</ul> + +<h4 id="cultural">Cuestiones culturales y sociales</h4> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Pagos anónimos por +teléfono</a></li> + + <li><a +href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance"> +A radical proposal to keep your personal data safe</a> (Una propuesta +radical para preservar la seguridad de sus datos personales), por Richard +Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Declaración sobre la +vigilancia</a></li> + + <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html"> Por qué el abogado del diablo no +ayuda a llegar a la verdad</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/hackathons.html"> Why Hackathons Should Insist on Free +Software</a> (Por qué los hackatones deben exigir software libre), por +Richard Stallman</li> + + <li><a href="/philosophy/technological-neutrality.html">La neutralidad +tecnológica y el software libre</a>, por Richard Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">¿Cuánta vigilancia +puede soportar la democracia?</a> por Richard Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Juegos privativos con DRM en +GNU/Linux: ¿para bien o para mal?</a>, por Richard Stallman.</li> + + <li> <a +href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Proyecto +de ley sobre la economía digital: un payaso lo da y otro payaso lo +quita</a>, por Richard Stallman [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">¿Es bueno eliminar +la brecha digital? ¿Cómo podemos asegurarnos de que lo sea?</a>, por Richard +Stallman [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/wsis.html">Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la +Información</a></li> + + <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Se necesitan voluntarios para software +de encriptación en países sin control de exportación</a>.</li> + + <li>Cómo proteger las <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">libertades de +expresión, prensa y asociación</a> en Internet.</li> + + <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Proteja la privacidad postal</a>, +una campaña para resistir la regla propuesta por el <cite>United States +Postal Service</cite> (Servicio Postal de los Estados Unidos) para adquirir +información privada de los consumidores.</li> + + <li><a href="/philosophy/ucita.html">Por qué debemos combatir UCITA</a></li> + + <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Software libre y el gobierno +electrónico</a>, un artículo de Richard Stallman publicado en <cite>The +Guardian</cite> (publicado originalmente bajo el título «<cite>Second +Sight</cite>»).</li> + + <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html">Software libre y +desarrollo sostenible</a>, un breve artículo de Richard Stallman sobre el +uso de software privativo en el desarrollo cultural [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html"> Mantén el control +sobre tu ordenador para que este no te controle a ti</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html"> Un usuario sensato sopesa +cuidadosamente cada tipo de uso de internet</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">El peligro de los libros +electrónicos</a></li> + + <li><a href="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html">¿Está bien en +algunos casos utilizar un programa que no sea libre?</a>, por Richard +Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html"> Beware of Contradictory +“Support”</a> [en inglés]</li> +</ul> + + +<h4 id="misc">Miscelánea</h4> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Posting Videos</a> [en inglés]</li> + + <li><a href="/philosophy/proprietary.html">Casos claramente comprobados de +software privativo que perjudica a los usuarios</a>.</li> + + <li><a href="/philosophy/practical.html">Las ventajas del software libre</a>.</li> + + <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">El error que +nadie está autorizado a comprender</a>, por Richard Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.es.html">El curioso incidente de Sun +a medianoche</a>, por Richard M. Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU, y Linux</a>, de +Richard Stallman, trata de cómo se relaciona la demanda de SCO contra IBM +con el trabajo del Proyecto GNU. Para más detalles sobre este tema, consulte +la página <a href="/philosophy/sco/sco.html">respuesta de la <cite>Free +Software Foundation</cite> a los ataques de la SCO</a>.</li> + + <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Declaración de la <cite>Free +Software Foundation</cite> en respuesta a la propuesta de sentencia +definitiva revisada en el caso Microsoft contra los Estados Unidos, +presentada al Ministerio de Justicia de los EE. UU. bajo la +<cite>Tunney Act</cite></a> [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">El Congreso de los +EE. UU. amenaza con establecer un nuevo modelo de monopolio</a>, un +intento del Congreso de crear un monopolio privado sobre la repetición de +información conocida públicamente.</li> + + <li><a href="/philosophy/dat.html">El impuesto adecuado para las cintas de audio +digital</a></li> + + <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.es.html">La censura de mi software</a>, +por Richard Stallman.</li> + + <li><a href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html">Financiar el arte +frente a financiar el software</a>, por Richard Stallman [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html"> Android y la libertad +de los usuarios</a></li> + + <li><a href="/philosophy/ubuntu-spyware.html">Código espía en Ubuntu: ¿qué +hacer?</a></li> + + <li><a href="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html">¿Qué tiene de malo +YouTube?</a></li> + + <li><a href="/philosophy/netscape.html">Netscape y el software libre</a>, un +viejo artículo que clarifica algunos malentendidos acerca de un anuncio de +Netscape [en inglés].</li> + + <li><a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">Comentarios acerca del +artículo de Roderick Long</a> [en inglés].</li> +</ul> + +<h3 id="terminology">Terminología y Definiciones</h3> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Free Hardware and Free +Hardware Designs</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras y frases confusas a +evitar o usar con cautela</a></li> + <li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html"> Conciencia +pública acerca del copyright, WIPO, junio de 2002</a>. Acerca de cómo la +WIPO reconoce que su sistema está diseñado para poner límites al público, y +de cómo proponen modificar la terminología para que la gente no lo advierta +[en inglés].</li> + <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código +abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">«Software de código +abierto» o «software libre»?</a> (este es artículo más antiguo sobre el +mismo tema que el anterior).</li> + <li>En junio de 2001 Richard Stallman escribió una <a +href="/philosophy/drdobbs-letter.html">carta al editor</a> de la revista +<cite>Dr. Dobb's Journal</cite> en la que explica la diferencia entre los +movimientos del software libre y del código abierto.</li> + <li><a href="/philosophy/categories.html">Categorías de software libre y +software que no es libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html"> What Does It Mean for Your +Computer to Be Loyal?</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traducciones de la expresión +«<cite>free software</cite>»</a> a varios idiomas.</li> + <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Por qué lo llamamos «el +Swindle» [en inglés]</a></li> +</ul> + +<h3 id="upholding">Defensa de la libertad del software</h3> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Saying No to unjust computing +even once is help</a></li> + <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Install Fests: What to Do +about the Deal with the Devil</a></li> + <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">¿Cuál es la forma correcta de +actualizar una instalación de Windows?</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">La comunidad del software libre +20 años después</a>: Un gran éxito, pero incompleto. ¿Ahora qué?</li> + <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Gracias, Larry McVoy</a>, por Richard +M. Stallman.</li> + <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Superar la inercia social</a>, por +Richard M. Stallman.</li> + <li><a href="/philosophy/compromise.html">Evitar compromisos ruinosos</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">El software +libre es ahora aún más importante</a></li> +</ul> + +<h3 id="humor">Humor filosófico</h3> + +<ul> +<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humor Filosófico</a>. No hay por qué +ser serios <i>todo</i> el tiempo.</li> +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1996-2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/05/06 09:59:47 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fighting-software-patents.html new file mode 100644 index 0000000..c70f9e1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fighting-software-patents.html @@ -0,0 +1,157 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Cómo combatir las patentes de software - Individual y colectivamente - +Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Cómo combatir las patentes de software - Individual y colectivamente</h2> + +<p>por Richard Stallman</p> + +<p> +Para un proyecto de software, las patentes de software son el equivalente de +las minas terrestres: cada decisión que se tome sobre el diseño conlleva el +riesgo de tropezar con una patente que puede destruir su proyecto.</p> +<p> +Desarrollar un programa grande y complejo implica combinar muchas ideas, a +menudo cientos o miles. En un país que permita las patentes de software, es +muy probable que una parte importante de las ideas de su programa estén ya +patentadas por diversas empresas. Quizá haya cientos de patentes que cubran +partes de su programa. Un estudio realizado en 2004 reveló que en varias +partes de un importante programa se aplicaban casi 300 patentes +estadounidenses. Es tal el trabajo necesario para hacer semejante +investigación que sólo se ha hecho una.</p> +<p> +En la práctica, si usted es un desarrollador de software, normalmente se +verá amenazado por las patentes de una en una. En tal caso, puede que logre +salir indemne si encuentra las bases legales para invalidar la +patente. Puede intentarlo; si tuviera éxito, significaría una mina menos en +el campo minado. Si esta patente es particularmente amenazante para el +público, la <a href="http://www.pubpat.org"><cite>Public Patent Foundation +(pubpat.org)</cite></a> podría hacerse cargo del caso; esa es su +especialidad. Si usted solicita la ayuda de la comunidad para encontrar +publicaciones anteriores de la misma idea, para usarlas como pruebas para +invalidar una patente, todos debemos responder facilitándole cualquier tipo +de información útil que pudiéramos tener.</p> +<p> +Sin embargo, combatir las patentes una a una nunca eliminará el peligro de +las patentes de software, igual que aplastar mosquitos no eliminará la +malaria. No puede esperar derrotar todas las patentes que se crucen en su +camino, del mismo modo que no puede esperar matar a todos los monstruos de +un videojuego: tarde o temprano, una le vencerá y perjudicará su +programa. La oficina de patentes de los EE. UU. publica alrededor de +cien mil patentes de software cada año; nuestros mejores esfuerzos nunca +podrían desactivar esas minas tan rápidamente como ellos las siembran.</p> +<p> +Algunas de las minas son imposibles de desactivar. Todas las patentes de +software son dañinas y todas, injustamente, restringen el modo en que se +puede usar una computadora, pero no todas las patentes de software son +legalmente inválidas según los criterios del sistema de patentes. Las +patentes de software que podemos invalidar son aquellas que son fruto de +«errores», casos en los que no se siguieron debidamente las reglas del +sistema de patentes. No hay nada que podamos hacer en los casos en los que +el único error importante haya sido la política de permitir patentes de +software.</p> +<p> +Para salvaguardar una parte del castillo, no basta con matar a los monstruos +a medida que aparecen: hay que acabar con el generador que los +produce. Invalidar las patentes una a una no hará que la actividad de +programar resulte más segura. Para lograrlo tenemos que cambiar el sistema +de patentes, de modo que las patentes ya no puedan amenazar a los +programadores y a los usuarios de software.</p> +<p> +No hay ningún conflicto entre estas dos maneras de proceder; podemos actuar +simultáneamente para liberarnos a corto plazo y para solucionar el problema +a largo plazo. Si nos lo proponemos, podemos hacer que nuestros intentos de +invalidar patentes individualmente cumplan una doble función, contribuyendo +a las iniciativas para erradicar el problema. El punto crucial es no igualar +las patentes de software «dañinas» con aquellas que son erróneas o +inválidas. Cada vez que invalidamos una patente de software, cada vez que +hablamos de nuestros planes para intentarlo, tenemos que decir claramente: +«Una patente de software menos, una amenaza menos para los programadores: el +objetivo es cero».</p> +<p> +En la Unión Europea, la batalla contra las patentes de software está +alcanzando una fase crucial. Hace un año el Parlamento Europeo votó +decididamente a favor de rechazar las patentes de software. En mayo, el +Consejo de Ministros votó a favor de cancelar las enmiendas del Parlamento y +hacer la directiva todavía peor de como era cuando se inició. Sin embargo, +al menos uno de los países que apoyaron esa postura ya ha invertido su +voto. Todos debemos hacer el máximo esfuerzo de manera inmediata para +convencer a más países europeos de que cambien su voto, y convencer a los +recientemente elegidos miembros del Parlamento Europeo de que defiendan la +votación anterior. Por favor, diríjase a <a +href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> para más información sobre cómo +ayudar y ponerse en contacto con otros activistas.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2004 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Enrique Matías Sánchez, 2004.</strong> Revisión y +formateo: Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-doc.html new file mode 100644 index 0000000..7afea5c --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-doc.html @@ -0,0 +1,239 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué el software libre necesita documentación libre - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué el software libre necesita documentación libre</h2> + +<blockquote class="announcement"><p> +<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html"> Únase a nuestra lista de +distribución sobre el peligro de los libros electrónicos</a> (en inglés). +</p></blockquote> + +<ul> +<li><a href="/copyleft/fdl.html">Licencia de Documentación Libre de GNU</a></li> +</ul> + +<p> +La mayor carencia de los sistemas operativos libres no se encuentra en el +software, sino en la falta de buenos manuales libres que los +acompañen. Muchos de nuestros programas más importantes no incluyen manuales +completos. La documentación es una parte esencial de cualquier paquete de +software. Cuando un paquete importante de software libre no incluye un +manual libre, ello supone una laguna significativa. Hoy en día existen +muchas lagunas de este tipo.</p> + +<p> +Una vez, hace muchos años, se me ocurrió aprender Perl. Obtuve una copia de +un manual libre, pero me resultó difícil de leer. Cuando pregunté a los +usuarios de Perl si existían alternativas, me dijeron que existían mejores +manuales introductorios pero que no eran libres (no eran respetuosos con la +libertad).</p> + +<p> +¿Por qué era así? Los autores de los buenos manuales los habían escrito para +O'Reilly Associates, que los publicaban con cláusulas restrictivas (no +copiar, no modificar, archivos fuente no disponibles) que hacían que no +fueran libres, lo que los dejaba fuera del mundo libre.</p> + +<p> +No era la primera vez que pasaba algo así y, para gran pérdida de nuestra +comunidad, no fue, ni mucho menos, la última. Desde entonces, los editores +de manuales privativos han exhortado a muchos autores a restringir sus +manuales. En muchas ocasiones he escuchado a algún usuario de GNU hablarme +entusiasmado del manual que está escribiendo, con el que espera ayudar al +proyecto GNU, para luego truncar mis esperanzas al explicarme que ya había +firmado un contrato con una editorial que lo iba a restringir de tal modo +que no podríamos usarlo.</p> + +<p> +Dado que escribir en un buen inglés es una habilidad poco frecuente entre +los programadores, no podemos permitirnos perder manuales de esta forma.</p> + +<p> + La documentación libre, como el software libre, es una cuestión de +libertad, no de precio. El problema con estos manuales no era que O'Reilly +Associates cobrara un precio por las copias impresas, pues eso de por sí no +está mal (la <cite>Free Software Foundation</cite> también <a +href="http://shop.fsf.org/category/books/">vende copias impresas</a> de <a +href="/doc/doc.html">manuales de GNU</a>) que son libres. La diferencia es +que los manuales de GNU están disponibles en forma de código fuente, +mientras que esos manuales están disponibles únicamente en papel. Los +manuales de GNU se distribuyen con permiso para copiarlos y modificarlos, +mientras los manuales de Perl no incluyen tales permisos. Estas +restricciones son el problema.</p> + +<p> + El criterio para que un manual sea libre es prácticamente el mismo que para +el software: se trata de dar ciertas libertades a todos los usuarios. La +redistribución (incluida la redistribución comercial) debe permitirse, de +manera que cada copia de un programa pueda ir acompañada de su manual, en +línea o en papel. El permiso para modificarlo también es crucial.</p> + +<p> +Como regla general, no creo que sea indispensable otorgar el permiso para +modificar todo tipo de artículos y libros. Las cuestiones relativas a los +escritos no son necesariamente las mismas que competen al software. Por +ejemplo, no creo que ni usted ni yo estemos obligados a otorgar permiso para +modificar artículos como este, que describen nuestras acciones y nuestros +puntos de vista.</p> + +<p> +Pero hay una razón en concreto por la que la libertad para modificar es +crucial en la documentación del software libre. Cuando alguien ejerce su +derecho a modificar el software añadiendo o cambiando sus características, +también cambiará el manual, si se trata de una persona meticulosa. De este +modo proporcionará una documentación precisa y utilizable con el programa +modificado. Un manual que impide a los programadores ser meticulosos y +acabar el trabajo, o que, más precisamente, requiere que escriban un nuevo +manual desde cero si cambian el programa, no satisface las necesidades de +nuestra comunidad.</p> + +<p> +Mientras que una prohibición general es inaceptable, ciertas limitaciones al +método de modificación no suponen ningún problema. Por ejemplo, establecer +requisitos para que se conserve la nota de copyright original del autor, los +términos de distribución o la lista de autores, está bien. Tampoco supone +ningún problema requerir que las versiones modificadas incluyan una nota +indicando que lo han sido, o incluso prohibir que se borren o modifiquen +secciones enteras, siempre que estas traten de temas que no sean técnicos +(algunos manuales de GNU las tienen).</p> + +<p> +Este tipo de restricciones no suponen un problema porque, en la práctica, no +impiden que el programador adapte el manual al programa modificado. En otras +palabras, no impiden que la comunidad del software libre aproveche +plenamente el manual.</p> + +<p> + Sin embargo, tiene que ser posible modificar todo el contenido +<em>técnico</em> del manual, para luego distribuir el resultado utilizando +cualquiera de los soportes y canales habituales. De lo contrario, las +restricciones paralizan a la comunidad, el manual no es libre y, por tanto, +necesitamos otro.</p> + +<p> +Desgraciadamente, a menudo es difícil encontrar a alguien que escriba otro +manual cuando ya existe uno privativo. El principal obstáculo es que muchos +usuarios consideran que un manual privativo es suficiente, así que no +sienten la necesidad de escribir uno libre. No ven que el sistema operativo +libre tiene una laguna que hay que cubrir.</p> + +<p> +¿Por qué los usuarios piensan que basta con disponer de manuales privativos? +Algunos ni siquiera se han planteado la cuestión. Espero que este artículo +consiga de algún modo cambiar eso.</p> + +<p> +Otros usuarios consideran que los manuales privativos son aceptables por la +misma razón que tanta gente considera que el software privativo es +aceptable. Consideran solo los aspectos puramente prácticos, sin atender al +criterio de la libertad. Estas personas tienen derecho a sus opiniones, pero +dado que estas opiniones se apoyan en valores en que no incluyen la +libertad, no pueden servir de guía a quienes sí la valoramos.</p> + +<p> +Tenga a bien difundir este mensaje. Seguimos perdiendo manuales en beneficio +de las publicaciones privativas. Si difundimos el mensaje de que los +manuales privativos no son suficientes, quizás la siguiente persona que +quiera ayudar a GNU escribiendo documentación se dará cuenta, antes de que +sea demasiado tarde, de que ante todo debe hacerla libre.</p> + +<p> +Podemos también alentar a las editoriales comerciales a vender manuales +libres, con copyleft, en vez de manuales privativos. Una forma de ayudar a +que esto ocurra es revisar los términos de distribución de un manual antes +de comprarlo y preferir manuales con copyleft a manuales sin copyleft.</p> +<p> + [Nota: Tenemos una <a href="/doc/other-free-books.html"> página con un +listado de libros libres de otros editores</a>].</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, +2006, 2007, 2009, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/12/29 11:00:52 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-even-more-important.html new file mode 100644 index 0000000..c232727 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-even-more-important.html @@ -0,0 +1,413 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El software libre es ahora aún más importante - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El software libre es ahora aún más importante</h2> + +<address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<p><em>Una versión considerablemente adaptada de este artículo se publicó en <a +href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">Wired</a>.</em></p> + +<p><em>Estas ideas se exponen también en un <a +href="https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society/">vídeo +de 14 min.</a></em></p> + +<div class="announcement"> +<p> +<a href="/help/help.html">Algunas sugerencias para colaborar con el +movimiento del software libre</a> +</p> +</div> +<hr class="thin" /> + +<p>Desde 1983 el movimiento del software libre defiende la libertad de los +usuarios de ordenadores para que sean ellos quienes ejerzan el control del +software que utilizan, y no al revés. Cuando un programa respeta la +libertad de los usuarios y la comunidad, lo llamamos «software libre».</p> + +<p>A veces también lo llamamos «libre» para enfatizar que nos referimos a la +libertad, y no al precio <a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Algunos programas privativos, como +Photoshop, son muy caros; otros, como Flash Player, son gratuitos, pero eso +es un detalle sin importancia. En ambos casos esos programas someten a los +usuarios al poder del desarrollador del programa, poder que nadie debería +tener.</p> + +<p>Esos dos programas, que no son libres, tienen algo más en común: ambos son +<cite>malware</cite>. Es decir, ambos contienen funcionalidades que están +diseñadas para maltratar al usuario. Hoy en día el software privativo a +menudo es <cite>malware</cite> porque <a +href="/proprietary/proprietary.html">el poder que tienen los desarrolladores +los corrompe</a>. Ese directorio contiene alrededor de 450 funcionalidades +maliciosas diferentes (hasta enero de 2020), pero seguramente eso es solo la +punta del iceberg.</p> + +<p>Con el software libre los usuarios tienen el control del programa, tanto +individualmente como en forma colectiva. Así, controlan lo que hace el +ordenador (siempre que los ordenadores sean <a +href="/philosophy/loyal-computers.html">leales</a> y hagan lo que los +usuarios les mande hacer).</p> + +<p>Con el software privativo el programa controla a los usuarios, y alguna otra +entidad (el desarrollador o «propietario») controla el programa. De modo que +el programa privativo da al desarrollador poder sobre los usuarios. Eso en +sí mismo es injusto; además, el desarrollador se ve tentado a maltratar a +los usuarios de otras maneras.</p> + +<p>Incluso cuando el software privativo no es totalmente malicioso, sus +desarrolladores se ven incentivados a hacerlo <a +href="https://observer.com/2016/06/how-technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-magician-and-googles-design-ethicist/">adictivo, +controlador y manipulador</a>. Se puede decir, como hace el autor de este +artículo, que los desarrolladores tienen la obligación ética de no hacer tal +cosa, pero generalmente siguen sus intereses. Si no quiere que esto suceda, +asegúrese de que el programa esta bajo el control de sus usuarios.</p> + +<p>La libertad consiste en ejercer el control de su propia vida. Si usted +utiliza un programa para realizar actividades que afectan a su vida, su +libertad depende del control que tenga sobre el programa. Usted merece tener +el control de los programas que utiliza, especialmente si los usa para hacer +cosas que para usted son importantes.</p> + +<p>Para que los usuarios puedan ejercer el control del programa, son necesarias +cuatro <a href="/philosophy/free-sw.html">libertades esenciales</a>. +</p> + +<div class="important"> +<p>(0) La libertad de ejecutar el programa como usted quiera, para cualquier +propósito.</p> + +<p>(1) La libertad de estudiar el código fuente del programa y modificarlo para +que haga lo que usted quiera. Los programadores escriben los programas en un +determinado lenguaje de programación (algo así como inglés combinado con +álgebra): eso es el «código fuente». Cualquiera que sepa programar y tenga +el programa en forma de código fuente, puede leer este código, entender cómo +funciona y también modificarlo. Cuando todo lo que tenemos es la forma +ejecutable del programa (esto es, una serie de números que un ordenador +puede ejecutar, pero cuya comprensión resulta extremadamente difícil para +una persona), entender el programa y modificarlo se convierte en una tarea +de suma complejidad.</p> + +<p>(2) La libertad de hacer copias exactas y distribuirlas cuando se +desee. Esto no es una obligación, sino una opción. Si el programa es libre, +esto no significa que usted tenga la obligación de facilitar copias, o que +se las tengan que facilitar a usted. Distribuir programas sin las libertades +es maltratar a los usuarios. Sin embargo, si no se distribuyen y se usan +privadamente no se está maltratando a nadie.</p> + +<p>(3) La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas cuando lo +desee.</p> +</div> + +<p>Con las dos primeras libertades, cada uno de los usuarios ejerce el control +sobre el programa individualmente. Con las otras dos libertades, cualquier +grupo de usuarios puede ejercer un <em>control colectivo</em> sobre el +programa. Con todas las cuatro libertades, los usuarios controlan el +programa. Si falta alguna de ellas, o si son inadecuadas, el programa es +privativo (no es libre) e injusto.</p> + +<p>Para actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo, como +recetas de cocina, material pedagógico (libros de texto, manuales de +consulta, diccionarios y enciclopedias), tipos de letra, diagramas de +circuito para construir hardware o patrones para fabricar objetos útiles (no +meramente decorativos) con impresoras 3D. Como no se trata de software, el +movimiento del software libre no abarca estas obras en sentido estricto, +pero aplica el mismo razonamiento y llega a la misma conclusión: tales obras +también deben tener las cuatro libertades esenciales.</p> + +<p>Con el software libre usted puede experimentar aportando modificaciones al +programa para que haga lo que usted quiera (o deje de hacer algo que usted +no quiera). Manipular software puede parecerle ridículo si usted está +acostumbrado a las cajas herméticas del software privativo, pero en el mundo +libre es algo muy común, y además es una buena manera de aprender a +programar. Incluso el pasatiempo tradicional de los norteamericanos de +experimentar en la reparación de sus propios automóviles está siendo +obstruido por el hecho de que hoy los coches contienen software privativo.</p> + +<h3>La injusticia de lo privativo</h3> + +<p>Si los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los +usuarios. En el caso del software privativo, siempre hay alguna entidad (el +desarrollador o «propietario» del programa) que controla el programa y, a +través del programa, ejerce su poder sobre los usuarios. Un programa que no +es libre es un yugo, un instrumento de poder injusto.</p> + +<p>En casos extremos (aunque tales casos se han generalizado bastante), <a +href="/proprietary/proprietary.html">los programas privativos están +diseñados para espiar a los usuarios, restringirlos, censurarlos y abusar de +ellos</a>. Por ejemplo, todo esto lo hace el sistema operativo de las <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iCosas</a><a +href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a> de Apple, y +también Windows en los dispositivos móviles con chips ARM. Windows, el +<cite>firmware</cite> de los teléfonos móviles y Google Chrome para Windows +incluyen una puerta trasera universal que permite a una cierta empresa +modificar el programa a distancia sin necesidad de pedir permiso. El Kindle +de Amazon contiene una puerta trasera que puede borrar libros.</p> + +<p>El uso de software que no es libre en el «Internet de las cosas» lo +convertiría en el <a +href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">«Internet de los +telemercaderes»</a> y el «Internet de los intrusos».</p> + +<p>Con el objetivo de acabar con la injusticia del software privativo, el +movimiento del software libre desarrolla programas libres para que los +usuarios puedan liberarse. Comenzamos en 1984 desarrollando el sistema +operativo libre <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Hoy, millones +de ordenadores funcionan con GNU, sobre todo en la combinación <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<p>Distribuir programas sin conceder libertad supone un maltrato hacia los +usuarios. Sin embargo, si un programa no se distribuye, no se estará +maltratando a nadie. Si usted escribe un programa y lo usa de forma privada, +esto no es malo para los demás. Estará perdiendo la oportunidad de hacer el +bien, pero esto no es lo mismo que hacer el mal. Entonces, cuando decimos +que todo el software debe ser libre, queremos decir que todas las copias de +un programa deben conceder las cuatro libertades, no que todo el mundo tenga +la obligación de ofrecer copias a los demás.</p> + +<h3>El software privativo y el SaaSS</h3> + +<p>El software privativo fue el primer medio que usaron las empresas para tomar +el control de las tareas informáticas de las personas. Hoy existe otro +medio, llamado «servicio sustitutivo del software» (<abbr title="Service as +a Software Substitute">SaaSS</abbr>), que significa que un servidor ajeno +realiza las tareas informáticas del usuario.</p> + +<p>El SaaSS no implica que los programas en ese servidor sean privativos +(aunque suelen serlo). Sin embargo, usar un SaaSS provoca las mismas +injusticias que usar un programa privativo: son dos caminos que conducen al +mismo lugar dañino. Tomemos el ejemplo de un SaaSS de traducción: el usuario +envía un texto al servidor, el servidor lo traduce (del inglés al español, +por ejemplo) y devuelve la traducción al usuario. De esta forma, el trabajo +de traducción está bajo el control del administrador del servidor, no del +usuario.</p> + +<p>Si usted usa un SaaSS, quien controla el servidor controla sus tareas +informáticas. Esto implica confiar todos los datos relevantes al +administrador del servidor, quien además estará obligado a mostralos al +Estado. Entonces, <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿a quién sirve +realmente ese servidor?</a></p> + +<h3>Injusticias primarias y secundarias</h3> + +<p>Cuando usted usa programas privativos o el SaaSS, en primer lugar se está +haciendo mal a sí mismo, ya que le está concediendo a otra persona un poder +injusto sobre usted. Por su propio bien, debería evitarlo. Si se compromete +a no compartir, también estará perjudicando a otros. Respetar tal compromiso +es malo, y romperlo es menos malo, pero para ser honesto de verdad, no debe +comprometerse en absoluto.</p> + +<p>Hay casos en los que el uso de software privativo ejerce presión directa +sobre otras personas para que hagan lo mismo. Skype es un claro ejemplo: +cuando alguien usa el cliente del programa privativo Skype, está forzando a +otra persona a que también lo use y, por lo tanto, que también renuncie a +sus libertades. Google Hangouts presenta el mismo problema. Es incorrecto +hacer propuestas como esas. Debemos rechazar el uso de esos programas, +aunque sea brevemente, incluso en el ordenador de otra persona.</p> + +<p>Utilizar programas privativos y el SaaSS conlleva otro perjuicio: premia al +instigador, promueve el desarrollo de ese programa o «servicio», y conduce a +que más y más personas caigan bajo el dominio de la empresa en cuestión.</p> + +<p>Todas las formas de daño indirecto adquieren una mayor dimensión cuando el +usuario es un ente público o una escuela.</p> + +<h3>El software libre y el Estado</h3> + +<p>Los entes públicos existen para los ciudadanos, no para sí mismos. Cuando +realizan tareas informáticas, lo hacen para los ciudadanos. Tienen el deber +de conservar el control absoluto sobre esas tareas a fin de garantizar su +correcta ejecución en beneficio de los ciudadanos. En esto consiste la +soberanía informática del Estado. Nunca deben permitir que el control de las +tareas informáticas del Estado caiga en manos privadas.</p> + +<p>Para conservar el control de las tareas informáticas que realizan en nombre +de los ciudadanos, los entes públicos no deben usar software privativo +(software que está bajo el control de entidades que no son +estatales). Tampoco deben delegar la realización de esas tareas a un +servicio programado y ejecutado por un ente distinto del Estado, porque eso +sería un SaaSS.</p> + +<p>El software privativo no ofrece protección alguna contra un peligro crucial: +su desarrollador. Y el desarrollador podría ayudar a otros a perpetrar un +ataque. Antes de corregir los errores de Windows, Microsoft los muestra a la +<abbr title="National Security Agency">NSA</abbr>, la agencia de espionaje +digital del gobierno de EE. UU. (véase <a +href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>). +No sabemos si Apple hace lo mismo, pero está bajo la misma presión +gubernamental que Microsoft. Si el gobierno de cualquier otro país utiliza +ese software, estará poniendo en peligro la seguridad nacional. ¿Quiere que +la NSA entre en los ordenadores de su gobierno? Consulte nuestras <a +href="/philosophy/government-free-software.html">sugerencias a los gobiernos +para la promoción del software libre</a>.</p> + +<h3>Software libre y educación</h3> + +<p>Las escuelas (y todas las instituciones educativas) influyen sobre el futuro +de la sociedad a través de lo que enseñan. Para que esta influencia sea +positiva, deben enseñar exclusivamente software libre. Enseñar el uso de un +programa privativo equivale a imponer la dependencia, que es lo contrario de +la misión educativa. Capacitando a los alumnos en el uso del software libre, +las escuelas dirigirán el futuro de la sociedad hacia la libertad, y +ayudarán a los programadores talentosos a dominar el oficio.</p> + +<p>También enseñarán a los estudiantes el hábito de cooperar y de ayudar a los +demás. En todas las aulas se debe aplicar la siguiente regla: «Alumnos, este +es un lugar donde compartimos nuestro conocimiento. Si traéis software al +aula, no podéis quedároslo para vosotros. Debéis compartir copias con el +resto de la clase, incluyendo el código fuente en caso de que algún otro +quiera aprender. Por eso no se permite traer software privativo a clase, +excepto para someterlo a la ingeniería inversa».</p> + +<p>Los desarrolladores de software privativo querrían que penalizáramos a los +buenos estudiantes que comparten software y frustráramos a aquellos que son +lo bastante curiosos como para querer modificarlo. Esto significa impartir +una mala educación. En la sección <a +href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> encontrará más +información acerca del uso de software libre en las instituciones +educativas.</p> + +<h3>Software libre: Mucho más que «ventajas»</h3> + +<p>A menudo me piden que describa las «ventajas» del software libre. Pero el +término «ventajas» es demasiado débil cuando se trata de la libertad. La +vida sin libertad es tiranía, y eso se aplica a la informática y a cualquier +otra actividad de nuestras vidas. Debemos rechazar conceder el control de +nuestras tareas de computación a los desarrolladores de un programa o de un +servicio informático. Es lo que hay que hacer por razones egoístas, aunque +no solo por razones egoístas.</p> + +<p>La libertad incluye el ser libre de cooperar con los demás. Negar esta +libertad equivale a mantener a las personas divididas, primer paso para +tiranizarlas. En la comunidad del software libre somos muy conscientes de la +importancia de la libertad para cooperar porque nuestro trabajo consiste en +una cooperación organizada. Si un amigo suyo viene a visitarlo y lo ve +usando un programa, puede pedirle una copia. Un programa que le impide a +usted que lo redistribuya, o le indica que «no debe hacerlo», es antisocial.</p> + +<p>En informática, la cooperación incluye redistribuir copias exactas de un +programa entre otros usuarios. También incluye distribuir sus versiones +modificadas. El software libre estimula estas formas de cooperación, +mientras que el software privativo las prohíbe. Prohíbe redistribuir copias, +y al impedir que los usuarios tengan el código fuente, también les impide +modificar los programas. El SaaSS tiene los mismos efectos: si usted realiza +sus tareas de computación en una web alojada en un servidor ajeno, mediante +una copia ajena de un programa, no puede ver ni tocar el software que se +está usando para hacerlas, y por lo tanto no puede redistribuirlo ni +modificarlo.</p> + +<h3>Conclusión</h3> + +<p>Todos merecemos tener el control de nuestra propia actividad +informática. ¿Cómo podemos conseguirlo? Rechazando el software que no es +libre en los ordenadores que nos pertenecen o que usamos regularmente, y +rechazando el SaaSS; <a +href="/licenses/license-recommendations.html">desarrollando software +libre</a> (para los que somos programadores); rehusando desarrollar o +promover software privativo o el SaaSS; <a +href="/help/help.html">difundiendo estas ideas</a>.</p> + +<p>Nosotros, y otros miles de usuarios, lo venimos haciendo desde 1984, y +gracias a eso hoy tenemos el sistema operativo libre GNU/Linux, que +cualquiera puede usar, sea programador o no. Únase a nuestra causa, ya sea +como programador o como activista. Hagamos que todos los usuarios de +ordenadores sean libres.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> Se refiere al uso de la palabra «libre» en inglés, +pues el término «<cite>free</cite>» puede significar «libre» o «gratuito» +según el contexto. <br /><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> +Adaptación de «<i>iThings</i>», término ideado para referirse de manera +lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, <i>iPad</i>, <i>iPhone</i> y +similares.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Sergi Ruiz Trepat, 2014.</strong> Revisiones: Equipo de +traducotres al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 10:59:39 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html new file mode 100644 index 0000000..4350c64 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html @@ -0,0 +1,483 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto» - Proyecto GNU - Free +Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto»</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Este artículo ha sido sustituido por una versión sustancialmente modificada +y mejorada disponible bajo el título <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"><i>Por qué el «código +abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</i></a>. Esta +versión original se conserva sólo como referencia histórica.</p></blockquote> +</div> + +<p> +Aunque el software libre con cualquier otro nombre le daría la misma +libertad, el nombre que usemos hace una gran diferencia: palabras diferentes +<em>transmiten ideas diferentes</em>.</p> + +<p> +En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre empezaron +a usar el término <a href="https://opensource.org/">«software de código +abierto»</a> (del inglés «<span style="font-style:italic;">open source +software</span>») en vez de «<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software +libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código abierto» se +asoció rápidamente con una aproximación diferente, una filosofía diferente, +valores diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual las +licencias son aceptables. El movimiento por el software libre y el +movimiento por el código abierto hoy son <a href="#relationship">movimientos +separados</a> con visiones y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos +juntos en algunos proyectos prácticos.</p> + +<p> +La diferencia fundamental entre los dos movimientos está en sus valores, sus +formas de mirar al mundo. Para el movimiento por el código abierto, el +asunto sobre si el software debiera ser de código abierto es una cuestión +práctica, no ética. Como alguien dijo, «el código abierto es una metodología +de desarrollo; el software libre es un movimiento social». Para el +movimiento por el código abierto, el software que no sea libre es una +solución ineficiente. Para el movimiento por el software libre, el software +que no es libre es un problema social y el software libre es la solución.</p> + +<h3 id="relationship">Relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el +código abierto</h3> + +<p> +El movimiento por el software libre y el movimiento por el código abierto +son como dos frentes políticos entre la comunidad de software libre.</p> + +<p> +Los grupos radicales de los años 60 desarrollaron una reputación para el +faccionalismo: las organizaciones se separaban por los desacuerdos sobre los +detalles de la estrategia, y luego se trataban como enemigas. O al menos tal +es la imagen que se tiene de ellas, sea o no cierta.</p> + +<p> +La relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el +código abierto es todo lo contrario a esa figura. No estamos de acuerdo en +los principios básicos, pero sí más o menos en las recomendaciones +prácticas. Por ende, podemos y hacemos trabajos juntos en muchos proyectos +específicos. No consideramos al movimiento por el código abierto un +enemigo. El enemigo es el <a +href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software +privativo</a>.</p> + +<p> +No estamos en contra del movimiento por el código abierto, pero no queremos +que nos mezclen con ellos. Sabemos que han contribuido a nuestra comunidad, +pero nosotros creamos esta comunidad, y queremos que las gente lo +sepa. Queremos que las personas asocien nuestros logros con nuestros valores +y nuestra filosofía, no con la suya. Queremos ser escuchados, no oscurecidos +detrás de un grupo con visiones distintas. Para prevenir que las personas +piensen que somos parte de ellos, nos esforzamos en evitar usar la palabra +«abierto» para describir al software libre, o su contrario, «cerrado», para +hablar sobre el software que no es libre.</p> + +<p> +Así que, por favor, mencione al movimiento por el software libre cuando +hable sobre el trabajo que hemos realizado, y el software que hemos +programado; tales como el sistema operativo <a +href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<h3 id="comparison">Comparando los dos términos</h3> + +<p> +El resto de este artículo compara los dos términos: «software libre» y +«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no resuelve +ningún problema, de hecho crea algunos.</p> + +<h3 id="ambiguity">Ambigüedad</h3> + +<p> +El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad <a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, un significado +indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y por otro lado +un significado deseado: «software que le da al usuario ciertas +libertades». Nosotros hemos direccionado este problema publicando una <a +href="/philosophy/free-sw.es.html">definición más precisa de software +libre</a>, pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el +problema completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo sería +mejor, si notuviese otros problemas.</p> + +<p> +Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre» +tienen problemas en sí mismas. Hemos buscado varias alternativas que se han +sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que +cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software +libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y +esto incluye «software de código abierto».</p> + +<p> +La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue +publicada por la <span style="font-style:italic;">Open Source +Initiative</span>, es muy parecida a nuestra definición de software +libre. Sin embargo, es un poco más pobre respecto a algunas cosas, y han +aceptado unas pocas licencias que nosotros consideramos inaceptablemente +restrictivas para los usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la +expresión «software de código abierto» es «puede observar el código +fuente». Este es un criterio mucho más débil que el de software libre; +incluye al software libre, pero también a programas <a +href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativos</a>, +incluyendo a XV y a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL).</p> + +<p> +El significado obvio para «código abierto» no es el significado que +pretenden sus partidarios. El resultado es que la mayoría de las personas +malentienden lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está +cómo definió el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:</p> + +<blockquote><p> +Linux es software de «código abierto», que significa, simplemente, que +cualquiera puede obtener copias de los archivos de su código fuente. +</p></blockquote> + +<p> +<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> + state of +Kansas</a> published a similar definition: --> +No creo que él buscara rechazar o disputar deliberadamente la definición +«oficial». Pienso que aplicó simplemente las convenciones del idioma inglés +para surgir con uno de los significados del término. El estado de Kansas +publicó una definición similar: +</p> + +<blockquote><p> +Use el software de código abierto (<span +style="text-style:italic;">OSS</span>, por sus siglas en inglés). <span +style="font-style:italic;">OSS</span> es software para el cual el código +fuente está libre y públicamente disponible, a pesar que los acuerdos de +licencia específicos varían en lo que uno puede hacer con ese código. +</p></blockquote> + +<p> +Por supuesto, las personas del código abierto han tratado de luchar contra +esto publicando una definición precisa del término, tal como hemos hecho +nosotros con «software libre».</p> + +<p> +Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha +captado la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra +vez. No existe una forma concisa para explicar el significado oficial de +«código abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es la +incorrecta.</p> + +<h3 id="fear">Miedo a la libertad</h3> + +<p> +El argumento principal para el término «software de código abierto» es que +«software libre» hace que algunas personas se sientan incómodas. Eso es +verdad: hablar sobre libertad, sobre asuntos éticos, sobre responsabilidades +así como también conveniencia, es pedirle a las personas que piensen sobre +cosas que generalmente ignoran. Esto puede causar incomodidad, y algunas +personas pueden rechazar la idea debido a eso. De ello no se deduce que la +sociedad estaría mejor si dejáramos de hablar sobre estas cosas.</p> + +<p> +Años atrás, los desarrolladores de software libre se dieron cuenta de esta +reacción incómoda, y algunos comenzaron a buscar un intento por +evitarla. Encontraron que callándose sobre la ética y la libertad y hablando +sólo sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software libre, +podrían ser capaces de «vender» el software más eficientemente a ciertos +usuarios, especialmente las empresas. El término «código abierto» se ofrece +como una forma de más de lo mismo, una forma de ser, «más aceptable a los +negocios». Los puntos de vista y los valores del movimiento por el código +abierto giran alrededor de esta decisión.</p> + +<p> +Esta aproximación ha demostrado ser efectiva, en sus propios términos. Hoy +muchas personas están cambiando a software libre por razones puramente +prácticas. Eso es bueno, tan lejos como llegue, ¡pero no es todo lo que +necesitamos hacer!. Atraer usuarios al software libre no es todo el trabajo, +sólo el primer paso.</p> + +<p> +Tarde o temprano se invitará a estos usuarios a cambiarse nuevamente a +software privativo debido a alguna ventaja práctica. Incontables compañías +buscan ofrecer tal tentación, y ¿por qué renunciarían los usuarios?. Sólo si +han aprendido a <em>valorar la libertad</em> que les da el software libre, +por su propio bien. Está en nosotros difundir esta idea, y para poder +hacerlo, tenemos que hablar sobre libertad. Una cierta cantidad de la +aproximación «mantenerse en silencio» a los negocios puede ser útil para la +comunidad, pero también debemos hablar mucho sobre libertad.</p> + +<p> +En el presente, tenemos montones de «mantenerse en silencio», pero no las +hablamos lo suficiente sobre libertad. La mayoría de las personas +involucradas con el software libre poco dicen sobre libertad, usualmente +porque buscan que sea «más aceptable para las empresas». Los distribuidores +de software muestran especialmente este patrón. Algunos distribuidores del +sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> agregan +paquetes privativos al sistema libre básico, e invitan a los usuarios a +considerar esto una ventaja, más que un paso atrás respecto a la libertad.</p> + +<p> +Estamos fracasando en mantener el flujo entrante de usuarios de software +libre, fracasando en enseñarle a las personas sobre la libertad y nuestra +comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el +software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera vez), +y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente, +encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este +momento sería un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos.</p> + +<p> +Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a +nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá que +trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la cuestión de la +libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y +más alto que nunca.</p> + +<h3 id="newinfeb">¿Ayudaría una marca registrada?</h3> + +<p> +Los defensores del «software de código abierto»; trataron de hacerlo una +marca registrada, diciendo que les permitiría prevenir su mal uso. Esta +iniciativa fue descartada más tarde, dado que el término era demasiado +descriptivo para ser una marca registrada. Por ende, el estado legal de +«código abierto» es el mismo que el de «software libre»: no existen +restricciones <em>legales</em> en su uso. He escuchado acerca informes de +varias compañías que llaman a los paquetes de software de «código abierto» +aún cuando no encajan en la definición oficial, y he visto algunos casos por +mi cuenta.</p> + +<p> +Pero, ¿hubiera significado una gran diferencia usar un término que es una +marca registrada?. No necesariamente.</p> + +<p> +Las compañías también hicieron declaraciones que daban la impresión que un +programa es «software de código abierto» sin decirlo explícitamente. Por +ejemplo, una declaración de IBM, sobre un programa que no encajaba en la +definición oficial, decía esto:</p> + +<blockquote><p> +Como es usual en la comunidad del código abierto, los usuarios de la +tecnología ... también podrán colaborar con IBM ... +</p></blockquote> + +<p> +Esto no decía realmente que el programa <em>era</em> de «código abierto», +pero muchos lectores no se dieron cuenta de ese detalle. (Yo debería señalar +que IBM estaba tratando sinceramente hacer que este programa fuese software +libre, y más adelante adoptó una licencia que sí lo hace software libre y de +«código abierto»; pero cuando se hizo dicha declaración, el programa no +calificaba como ninguno.)</p> + +<p> +Y aquí está cómo Cygnus Solutions, que se formó para ser una compañía de +software libre y posteriormente se diversificó (por decirlo de algún modo) +con software privativo, publicitaba algunos productos de software privativo:</p> + +<blockquote><p> +Cygnus Solutions es líder en el mercado de código abierto y recientemente ha +lanzado dos productos en el mercado de [GNU/]Linux. +</p></blockquote> + +<p> +A diferencia de IBM, Cygnus no trataba de hacer que esos paquetes fuesen +software libre, y los paquetes no se acercaban a serlo. Pero Cygnus no dijo +realmente que esos eran «software de código abierto», sólo hicieron uso del +término para darles esa impresión a los lectores poco atentos.</p> + +<p> +Estas observaciones sugieren que una marca registrada no habría prevenido la +confusión que se genera con el término «código abierto».</p> + +<h3 id="newinnovember">Malinterpretaciones (?) de «código Abierto»</h3> + +<p> +La definición de código abierto es suficientemente clara, y es bastante +claro que no incluye al típico programa que no sea libre. Entonces podría +pensar que «compañía de código abierto» significa una en que sus productos +son software libre (o están cerca de serlo), ¿cierto?. Desafortunadamente, +varias compañías están tratando de darle un significado diferente.</p> + +<p> +En el encuentro «<span style="font-style:italic;">Open Source Developers +Day</span>» en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales +invitados dijeron que pretendían hacer software libre sólo una parte de su +trabajo (o de «código abierto»). El centro de su negocio está en el +desarrollo de complementos privativos (software o <a +href="/philosophy/free-doc.es.html">manuales</a>) para vender a los usuarios +de dicho software libre. Nos piden que consideremos esto como legítimo, como +parte de nuestra comunidad, porque algo del dinero se dona al desarrollo de +software libre.</p> + +<p> +En efecto, estas compañías apuntan a ganar el prestigio favorable del +«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando esos +no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el +software libre o porque la misma compañía también mantiene algún producto de +software libre. (El fundador de una compañía dijo casi explícitamente que +pondría, en el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la +comunidad aceptara.).</p> + +<p> +Con el paso de los años, muchas compañías han contribuido al desarrollo de +software libre. Algunas de estas compañías desarrollaban en principio +software que no era libre, pero las dos actividades eran distintas. Por +ende, podíamos ignorar sus productos que no eran libres y trabajar con ellos +en los proyectos de software libre. Luego, les podríamos agradecer +honestamente sus contribuciones al software libre, sin hablar del resto de +lo que hicieron.</p> + +<p> +No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compañías, porque no nos +dejarían. Estas compañías invitan activamente al público a combinar todas +sus actividades conjuntamente; quieren que nosotros consideremos su software +que no es libre tan favorablemente como consideraríamos a una contribución +real, aunque no sea una. Se presentan como «compañías de código abierto», +esperando que tengamos un sentimiento inciertamente cálido sobre ellas, y +que seremos de mente incierta en aplicarlo.</p> + +<p> +Esta práctica manipuladora no sería menos dañina si se hiciese usando el +término «software libre». Pero las compañías no parecen usar el término +«software libre» de ese modo; tal vez su asociación con el idealismo no lo +hace parecer propicio. El término «código abierto» abrió la puerta para +esto.</p> + +<p> +En una feria a finales de 1998, dedicada al sistema operativo denominado +frecuentemente como <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">«Linux»</a>, el +locutor era un empresario de una muy conocida compañía de +software. Probablemente fue invitado a cuenta de la decisión de su compañía +de «dar soporte» a ese sistema. Desafortunadamente, su forma de «dar +soporte» consistía en publicar software que no era libre que funcionase con +el sistema. En otras palabras, usar nuestra comunidad como un mercado pero +sin contribuir a ella.</p> + +<p> +Él dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos, +pero tal vez los haremos de código abierto ‘internamente’. Si +permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga acceso al +código fuente, podrían corregir errores para los clientes, y podríamos +proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta no es una cita +exacta, dado que no anoté sus palabras, pero capta la esencia.)</p> + +<p> +Las personas en la audiencia después me comentaron «él no entiende el +concepto únicamente». Pero, ¿es así?, ¿qué concepto no entendía?</p> + +<p> +No es que él no captase el concepto del movimiento por el código +abierto. Ese movimiento no dice que los usuarios deberían tener libertad, +sólo que permitir que más personas puedan mirar el código fuente y ayudar a +mejorarlo hace su desarrollo más rápido y mejor. El empresario comprendía +completamente ese punto. Sin intención de satisfacerlo por completo, +usuarios incluidos, estaba considerando implementarlo parcialmente, dentro +de la compañía.</p> + +<p> +La idea que se le escapaba es el concepto que el «código abierto» sediseñó +para no considerar la idea que los usuarios <em>merecen</em> libertad.</p> + +<p> +Difundir la idea de libertad es un gran trabajo, necesita de su ayuda. Esa +es la razón por la cual en el Proyecto GNU nos apegamos al término «software +libre», para que podamos ayudar a hacerlo. Si siente que libertad y +comunidad son importantes por sí mismas, no solamente por la conveniencia +que brindan, únase a nosotros en el uso del término «software libre», por +favor.</p> + +<hr /> + +<!-- The archived version is truncated. +<p> + +Joe Barr wrote an article called +<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and +let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p> +--> +<p> +El documento de Lakhani y Wolf sobre <a +href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">la +motivación de los desarrolladores de software libre</a> (texto en inglés) +dice que una fracción considerable está motivada por la idea que el software +debería ser libre. Esto es a pesar del hecho que hayan entrevistado a los +desarrolladores en SourceForge, un sitio que no defiende la idea que este es +un asunto ético.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> La ambigüedad se da en el idioma inglés. El término +«<cite>free</cite>» en inglés puede significar tanto «libre» como +«gratuito».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-intro.html new file mode 100644 index 0000000..2c3f86d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-intro.html @@ -0,0 +1,156 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Movimiento del software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Movimiento del software libre</h2> + +<p> +La gente usa sistemas operativos de software libre tales como <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> por diversos motivos. Muchos +usuarios cambian por razones prácticas: porque el sistema es potente, porque +es fiable, o por la ventaja de poder modificar el software para que haga lo +que usted necesita. +</p> + +<p> +Todas esas son buenas razones, pero hay más en juego que la simple +conveniencia. Lo que está en juego es su libertad y su comunidad. +</p> + +<p> +La idea del movimiento del software libre es que los usuarios de +computadoras <a href="/philosophy/why-free.html">merecen la libertad de +formar una comunidad</a>. Usted debe tener la libertad de ayudarse a sí +mismo, modificando el código fuente para poder hacer lo que necesita. Y la +libertad para ayudar a su prójimo, mediante la redistribución de copias de +los programas a otras personas. También la libertad para ayudar a construir +su comunidad, mediante la publicación de versiones mejoradas de manera que +otras personas puedan utilizarlas. +</p> + +<p> +Que un programa sea software libre depende principalmente de su +licencia. Sin embargo, un programa puede no ser libre porque no se tiene +acceso al código fuente, o porque el hardware no le permite utilizar una +versión modificada (esto se denomina «tivoización»). +</p> + +<p> +Nuestra <a href="/philosophy/free-sw.html">definición detallada</a> de +software libre muestra cómo evaluamos una licencia para determinar si los +programas son software libre. También tenemos artículos sobre <a +href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware"> ciertas +licencias específicas</a> que explican las ventajas y desventajas de algunas +licencias que cumplen con los requisitos, y por qué algunas otras licencias +son demasiado restrictivas y por lo tanto no los cumplen. +</p> + +<p> +En 1998 se acuñó el término «<cite>open source</cite>» (código abierto), y +fue asociado con <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">puntos de vista muy +diferentes de los nuestros</a>. Son opiniones que mencionan únicamente las +ventajas prácticas del software libre, y evitan cuidadosamente las +cuestiones más profundas de la libertad y la solidaridad social que el +movimiento del software libre plantea. La idea del código abierto es buena, +en cierta medida, pero apenas roza superficialmente el problema. No tenemos +inconveniente en trabajar con los partidarios del código abierto en +actividades prácticas tales como el desarrollo de software, pero no estamos +de acuerdo con sus puntos de vista, y nos abstenemos de operar bajo su +nombre.</p> + +<p> +Si usted piensa que la libertad y la comunidad son importantes por sí +mismas, por favor únase a nosotros usando con orgullo el término «software +libre», y ayude a difundirlo. +</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alejandro L. Bonavita, 2011.</strong> Revisiones: +Fabrizio Di Pilla, Lydia Olivera, Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-sw.html new file mode 100644 index 0000000..4441e88 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-sw.html @@ -0,0 +1,729 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Qué es el software libre? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; } +@media (min-width: 48em) { + .note { margin-top: .8em; } +} +--> +</style> +<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, +Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" /> +<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix +pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de +compartir y mejorar el software que usan." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Qué es el software libre?</h2> + +<div class="article"> +<h3>Definición de software libre</h3> + +<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%"> +¿Tiene alguna pregunta acerca de las licencias de software libre que no esté +respondida aquí? Consulte nuestra otra <a +href="http://www.fsf.org/licensing">información sobre licencias</a>, y si es +necesario contacte con el Compliance Lab de la FSF en <a +href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p> +</blockquote> + +<div class="comment"> +<p> +La definición de software libre estipula los criterios que se tienen que +cumplir para que un programa sea considerado libre. De vez en cuando +modificamos esta definición para clarificarla o para resolver problemas +sobre cuestiones delicadas. Más abajo en esta página, en la sección <a +href="#History">Historial</a>, se puede consultar la lista de modificaciones +que afectan la definición de software libre. +</p> + +<p> +El «Open source» (Código abierto) es algo distinto: su filosofía es +diferente y está basada en otros valores. Su definición práctica también es +diferente, pero de hecho casi todos los programas de código abierto son +libres. Explicamos la diferencia <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">aquí</a>. +</p> +</div> + +<p> +«Software libre» es el software que respeta la libertad de los usuarios y la +comunidad. A grandes rasgos, significa que <b>los usuarios tienen la +libertad de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, modificar y mejorar el +software</b>. Es decir, el «software libre» es una cuestión de libertad, no +de precio. Para entender el concepto, piense en «libre» como en «libre +expresión», no como en «barra libre». En inglés, a veces en lugar de «free +software» decimos «libre software», empleando ese adjetivo francés o +español, derivado de «libertad», para mostrar que no queremos decir que el +software es gratuito. +</p> + +<p> +Promovemos estas libertades porque todos merecen tenerlas. Con estas +libertades, los usuarios (tanto individualmente como en forma colectiva) +controlan el programa y lo que este hace. Cuando los usuarios no controlan +el programa, decimos que dicho programa «no es libre», o que es +«privativo». Un programa que no es libre controla a los usuarios, y el +programador controla el programa, con lo cual el programa resulta ser <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">un instrumento de +poder injusto</a>. +</p> + +<h4> Las cuatro libertades esenciales</h4> + +<p> +Un programa es software libre si los usuarios tienen las cuatro libertades +esenciales: <a href="#f1">[1]</a> +</p> + +<ul class="important"> + <li>La libertad de ejecutar el programa como se desee, con cualquier propósito +(libertad 0).</li> + <li>La libertad de estudiar cómo funciona el programa, y cambiarlo para que haga +lo que usted quiera (libertad 1). El acceso al código fuente es una +condición necesaria para ello. + </li> + <li>La libertad de redistribuir copias para ayudar a otros (libertad 2). + </li> + <li>La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas a terceros +(libertad 3). Esto le permite ofrecer a toda la comunidad la oportunidad de +beneficiarse de las modificaciones. El acceso al código fuente es una +condición necesaria para ello. + </li> +</ul> + +<p> +Un programa es software libre si otorga a los usuarios todas estas +libertades de manera adecuada. De lo contrario no es libre. Existen diversos +esquemas de distribución que no son libres, y si bien podemos distinguirlos +en base a cuánto les falta para llegar a ser libres, nosotros los +consideramos contrarios a la ética a todos por igual.</p> + +<p>En cualquier circunstancia, estas libertades deben aplicarse a todo código +que pensemos utilizar hacer que otros utilicen. Tomemos por ejemplo un +programa A que automáticamente ejecuta un programa B para que realice alguna +tarea. Si se tiene la intención de distribuir A tal cual, esto implica que +los usuarios necesitarán B, de modo que es necesario considerar si tanto A +como B son libres. No obstante, si se piensa modificar A para que no haga +uso de B, solo A debe ser libre; B no es relevante en este caso. </p> + +<p> +«Software libre» no significa que «no es comercial». Un programa libre debe +estar disponible para el uso comercial, la programación comercial y la +distribución comercial. La programación comercial de software libre ya no es +inusual; el software libre comercial es muy importante. Puede haber pagado +dinero para obtener copias de software libre, o puede haber obtenido copias +sin costo. Pero sin tener en cuenta cómo obtuvo sus copias, siempre tiene la +libertad de copiar y modificar el software, incluso de <a +href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>. +</p> + +<p> +Un programa libre debe ofrecer las cuatro libertades a todo usuario que +obtenga una copia del software, siempre y cuando el usuario haya respetado +las condiciones de la licencia libre que cubre el software. Privar de alguna +de esas libertades a ciertos usuarios, o exigirles un pago en dinero o en +especie para ejercerlos, equivale a no garantizarles las libertades en +cuestión, lo que hace que el programa no sea libre. +</p> + +<h3>Aclaraciones varias</h3> + +<p>En el resto del artículo explicamos con más precisión qué alcance debe tener +cada una de estas libertades, en diversos asuntos, para que un programa sea +libre.</p> + +<h4>La libertad de ejecutar el programa como se desee</h4> + +<p> +La libertad de ejecutar el programa significa que cualquier tipo de persona +u organización es libre de usarlo en cualquier tipo de sistema de +computación, para cualquier tipo de trabajo y finalidad, sin que exista +obligación alguna de comunicarlo al programador ni a ninguna otra entidad +específica. En esta libertad, lo que importa es el propósito del +<em>usuario</em>, no el del <em>programador</em>. Usted como usuario es +libre de ejecutar el programa para alcanzar sus propósitos, y si lo +distribuye a otra persona, también esa persona será libre de ejecutarlo para +lo que necesite; usted no tiene el derecho de imponerle sus propios +objetivos a la otra persona. +</p> + +<p> +La libertad de ejecutar el programa como se desee significa que al usuario +no se le prohíbe o no se le impide ejecutarlo. Esto no tiene nada que ver +con el tipo de funcionalidades que el programa posea, ni con su capacidad +técnica de funcionar en un entorno dado, ni con el hecho de que el programa +sea o no sea útil con relación a una operación computacional determinada.</p> + +<p>Por ejemplo, si el código rechaza arbitrariamente ciertas órdenes +significativas (o incluso falla sin motivo), lo que resta utilidad al +programa o incluso lo vuelve completamente inútil, pero no se niega a los +usuarios la libertad de ejecutar el programa, esto no entra en conflicto con +la libertad 0. Si el programa es libre, los usuarios pueden restituirle la +utilidad, ya que las libertades 1 y 3 permiten a usuarios y colectivos hacer +y distribuir versiones modificadas en las que se haya eliminado el código +problemático.</p> + +<h4>La libertad de estudiar el código fuente y modificarlo</h4> + +<p> +Para que las libertades 1 y 3 (realizar cambios y publicar las versiones +modificadas) tengan sentido, usted debe tener acceso al código fuente del +programa. Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición +necesaria para el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código +fuente real y no cuenta como código fuente. +</p> + +<p> +La libertad 1 incluye la libertad de usar su versión modificada en lugar de +la original. Si el programa se entrega unido a un producto diseñado para +ejecutar versiones modificadas por terceros, pero rechaza ejecutar las suyas +—práctica conocida como «<i>tivoización</i>» o «bloqueo», o (según la +terminología perversa de quienes lo practican) «arranque seguro»—, la +libertad 1 se convierte en una vana simulación más que una realidad +práctica. Estos binarios no son software libre, aun cuando se hayan +compilado a partir de un código fuente libre. +</p> + +<p> +Una manera importante de modificar el programa es agregándole subrutinas y +módulos libres ya disponibles. Si la licencia del programa especifica que no +se pueden añadir módulos que ya existen y que están bajo una licencia +apropiada, por ejemplo si requiere que usted sea el titular del copyright +del código que desea añadir, entonces se trata de una licencia demasiado +restrictiva como para considerarla libre. +</p> + +<p> +Si una modificación constituye o no una mejora, es un asunto subjetivo. Si +su derecho a modificar un programa se limita, básicamente, a modificaciones +que alguna otra persona considera una mejora, el programa no es libre. +</p> + +<h4>La libertad de redistribuir copias si así lo desea: requisitos básicos</h4> + +<p>La libertad para distribuir (libertades 2 y 3) significa que usted tiene la +libertad para redistribuir copias con o sin modificaciones, ya sea +gratuitamente o cobrando una tarifa por la distribución, a <a +href="#exportcontrol">cualquiera en cualquier parte</a>. Ser libre de hacer +esto significa, entre otras cosas, que no tiene que pedir ni pagar ningún +permiso para hacerlo. +</p> + +<p> +También debe tener la libertad de hacer modificaciones y usarlas en privado +para su propio trabajo o pasatiempo, sin siquiera mencionar que existen. Si +publica sus cambios, no debe estar obligado a notificarlo a nadie en +particular, ni de ninguna manera en particular. +</p> + +<p> +La libertad 3 incluye la libertad de publicar sus versiones modificadas como +software libre. Una licencia libre también puede autorizar otras formas de +publicación; en otras palabras, no tiene que ser una licencia con <a +href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. No obstante, una licencia que +requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede +considerar libre. +</p> + +<p> +La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o +ejecutables del programa, así como el código fuente, tanto para las +versiones modificadas como para las que no lo estén. (Distribuir programas +en forma de ejecutables es necesario para que los sistemas operativos libres +se puedan instalar fácilmente). Resulta aceptable si no existe un modo de +producir un formato binario o ejecutable para un programa específico, dado +que algunos lenguajes no incorporan esa característica, pero debe tener la +libertad de redistribuir dichos formatos si encontrara o programara una +forma de hacerlo. +</p> + +<h4>Copyleft</h4> + +<p> +Ciertos tipos de reglas sobre la manera de distribuir software libre son +aceptables, cuando no entran en conflicto con las libertades +principales. Por ejemplo, el <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft +</a>, definido muy sucintamente, es la regla en base a la cual, cuando +redistribuye el programa, no se puede agregar restricciones para denegar a +los demás las libertades principales. Esta regla no entra en conflicto con +las libertades principales, más bien las protege. +</p> + +<p> +En el proyecto GNU usamos el copyleft para proteger legalmente las cuatro +libertades para todos. Creemos que existen razones importantes por las que +<a href="/philosophy/pragmatic.html">es mejor usar el copyleft</a>. De todos +modos, <a href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">el +software libre sin copyleft</a> también es ético. Véase en <a +href="/philosophy/categories.html" >categorías del software libre</a> una +descripción de la relación que existe entre el «software libre», «software +con copyleft» y otros tipos de software. +</p> + +<h4>Reglas acerca del empaquetamiento y la distribución</h4> + +<p> +Eventuales reglas sobre cómo empaquetar una versión modificada son +aceptables si no limitan substancialmente su libertad para publicar +versiones modificadas, o su libertad para hacer y usar versiones modificadas +en privado. Así, es aceptable que una licencia le obligue a cambiar el +nombre de la version modificada, eliminar el logotipo o identificar sus +modificaciones como suyas. Son aceptables siempre y cuando esas obligaciones +no sean tan agobiantes que le dificulten la publicación de las +modificaciones. Como ya está realizando otras modificaciones al programa, no +le supondrá un problema hacer algunas más. +</p> + +<p> +Las reglas del tipo «si pone a disposición su versión de este modo, también +debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma condición, +admisibles. Un ejemplo de una regla admisible sería alguna que requiera que, +si usted ha distribuido una versión modificada y uno de los programadores +anteriores le solicita una copia, usted deba enviársela (tenga en cuenta que +tal regla le sigue permitiendo optar por distribuir o no distribuir su +versión). Las reglas que obligan a suministrar el código fuente a los +usuarios de las versiones publicadas también son admisibles. +</p> + +<p> +Un problema particular se presenta cuando la licencia requiere que a un +programa se le cambie el nombre con el cual será invocado por otros +programas. De hecho este requisito dificulta la publicación de la versión +modificada para reemplazar al original cuando sea invocado por esos otros +programas. Este tipo de requisitos es aceptable únicamente cuando exista un +instrumento adecuado para la asignación de alias que permita especificar el +nombre del programa original como un alias de la versión modificada.</p> + +<h4>Normas de exportación</h4> + +<p> +En algunos casos las <a id="exportcontrol">normas de control de +exportación</a> y las sanciones comerciales impuestas por el Gobierno pueden +limitar la libertad de distribuir copias de los programas a nivel +internacional. Los desarrolladores de software no tienen el poder de +eliminar o pasar por alto estas restricciones, pero lo que sí pueden y deben +hacer es rehusar imponerlas como condiciones para el uso del programa. De +este modo, las restricciones no afectarán las actividades ni a las personas +fuera de las jurisdicciones de tales Gobiernos. Por tanto, las licencias de +software libre no deben requerir la obediencia a ninguna norma de +exportación que no sea trivial como condición para ejercer cualquiera de las +libertades esenciales. +</p> + +<p> +La mera mención de la existencia de normas de exportación, sin ponerlas como +condición de la licencia misma, es aceptable ya que esto no restringe a los +usuarios. Si una norma de exportación es de hecho trivial para el software +libre, ponerla como condición no constituye un problema real; sin embargo, +es un problema potencial ya que un futuro cambio en la ley de exportación +podría hacer que el requisito dejara de ser trivial y que el software dejara +de ser libre. +</p> + +<h4>Consideraciones legales</h4> + +<p> +Para que estas libertades sean reales, deben ser permanentes e irrevocables +siempre que usted no cometa ningún error; si el programador del software +tiene el poder de revocar la licencia, o de añadir restricciones a las +condiciones de uso en forma retroactiva, sin que haya habido ninguna acción +de parte del usuario que lo justifique, el software no es libre. +</p> + +<p> +Una licencia libre no puede exigir la conformidad con la licencia de un +programa que no es libre. Así, por ejemplo, si una licencia requiere que se +cumpla con las licencias de «todos los programas que se usan», en el caso de +un usuario que ejecuta programas que no son libres este requisito implicaría +cumplir con las licencias de esos programas privativos, lo cual hace que la +licencia no sea libre. +</p> + +<p> +Es aceptable que una licencia especifique la jurisdicción de competencia o +la sede para la resolución de conflictos, o ambas cosas. +</p> + +<h4>Licencias basadas en contrato</h4> + +<p> +La mayoría de las licencias de software libre están basadas en el copyright, +y existen límites en los tipos de requisitos que se pueden imponer a través +del copyright. Si una licencia basada en el copyright respeta la libertad en +las formas antes mencionadas, es poco probable que surja otro tipo de +problema que no hayamos anticipado (a pesar de que esto ocurre +ocasionalmente). Sin embargo, algunas licencias de software libre están +basadas en contratos, y los contratos pueden imponer un rango mucho más +grande de restricciones. Esto significa que existen muchas maneras posibles +de que tal licencia sea inaceptablemente restrictiva y que no sea libre. +</p> + +<p> +Nos resulta imposible enumerar todas las formas en las que eso puede +suceder. Si una licencia basada en un contrato restringe al usuario de un +modo que no se puede hacer con las licencias basadas en el copyright, y que +no está mencionado aquí como legítimo, tendremos que analizar el caso, y +probablemente concluyamos que no es libre. +</p> + +<h4>Cuando hable del software libre, emplee los términos adecuados</h4> + +<p> +Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como +«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto es el +precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piratería» implican +opiniones con las que esperamos no concuerde. Véase un análisis sobre el uso +de esos términos en nuestro artículo <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html">palabras y frases confusas que vale +la pena evitar</a>. También tenemos una lista de las <a +href="/philosophy/fs-translations.html">traducciones correctas de «software +libre»</a> a varios idiomas. +</p> + +<h4>Cómo entendemos estos criterios</h4> + +<p> +Por último, tenga en cuenta que para interpretar criterios tales como los +que se establecen en esta definición de software libre, se hace necesario un +cuidadoso análisis. Para decidir si una licencia de software específica es +una licencia de software libre, la evaluamos en base a estos criterios para +determinar si concuerda tanto con el espíritu de los mismos como con la +terminología precisa. Si una licencia incluye restricciones inaceptables, la +rechazamos, aun cuando no hubiéramos anticipado el problema en estos +criterios. A veces los requisitos de una licencia revelan una cuestión que +hace necesaria una reflexión más profunda, incluyendo la discusión con un +abogado, antes de que podamos decidir si el requisito es aceptable. Cuando +llegamos a una conclusión sobre una nueva cuestión, solemos actualizar estos +criterios para que resulte más fácil ver por qué una cierta licencia puede o +no ser calificada como libre. +</p> + +<h4>Cómo obtener ayuda acerca de licencias libres</h4> + +<p> +Si está interesado en saber si una licencia específica está calificada como +licencia de software libre, consulte nuestra <a +href="/licenses/license-list.es.html">lista de licencias</a>. Si la licencia +que busca no está en la lista, puede consultarnos enviándonos un correo +electrónico a <a +href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. +</p> + +<p> +Si está considerando escribir una nueva licencia, por favor contacte a la +FSF escribiendo a esa dirección. La proliferación de distintas licencias de +software libre significa mayor esfuerzo por parte de los usuarios para +entenderlas; podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que +ya exista y que satisfaga sus necesidades. +</p> + +<p> +Si eso no fuera posible, si realmente necesita una nueva licencia, con +nuestra ayuda puede asegurarse de que la licencia sea realmente una licencia +de software libre y evitar varios problemas en la práctica. +</p> + +<h3 id="beyond-software">Más allá del software</h3> + +<p> +<a href="/philosophy/free-doc.html">Los manuales de software deben ser +libres</a> por las mismas razones que el software debe ser libre, y porque +de hecho los manuales son parte del software. +</p> + +<p> +También tiene sentido aplicar los mismos argumentos a otros tipos de obras +de uso práctico; es decir, obras que incorporen conocimiento útil, tal como +publicaciones educativas y de referencia. La <a +href="http://wikipedia.org">Wikipedia</a> es el ejemplo más conocido. +</p> + +<p> +Cualquier tipo de obra <em>puede</em> ser libre, y la definición de software +libre se ha extendido a una definición de <a +href="http://freedomdefined.org">obras culturales libres</a> aplicable a +cualquier tipo de publicación. +</p> + +<h3 id="open-source">¿Código abierto?</h3> + +<p> +Otro grupo emplea el término «código abierto» (del inglés «<cite>open +source</cite>»), que significa algo parecido (pero no idéntico) a «software +libre». Preferimos el término «software libre» porque una vez que ya se sabe +que se refiere a la libertad y no al precio, evoca la idea de libertad. La +palabra «abierto» <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca se refiere a la +libertad</a>. +</p> +</div> + +<h3 id="History">Historial</h3> + +<p>De vez en cuando modificamos esta definición de software libre. Esta es la +lista de los cambios más significativos, con enlaces a páginas que muestran +exactamente lo que se ha modificado.</p> + +<ul> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.134&r2=1.135">Versión +1.135</a>: Aclarar que contrariedades arbitrarias debidas al código no +niegan la libertad 0, y que las libertades 1 y 3 permiten a los usuarios +solucionarlo.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.152&r2=1.153">Version +1.153</a>: Expresar más claramente que la libertad de ejecutar el programa +significa que nadie nos impide ejecutarlo.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.140&r2=1.141">Version +1.141</a>: Expresar más claramente qué código debe ser libre. </li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.134&r2=1.135">Versión +1.135</a>: Mencionar en cada caso que la libertad 0 es la libertad de +ejecutar el programa como se desee.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.133&r2=1.134">Versión +1.134</a>: La libertad 0 no se refiere a las funcionalidades del programa.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.130&r2=1.131">Versión +1.131</a>: Una licencia libre no puede exigir la conformidad con una +licencia de otro programa que no es libre . </li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.128&r2=1.129">Versión +1.129</a>: Especificar que está permitido determinar la jurisdicción y el +foro judicial de competencia (esta siempre ha sido nuestra política).</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.121&r2=1.122">Versión +1.122</a>: Un requisito de control de las exportaciones constituye un +problema real si dicho requisito no es trivial; en caso contrario se trata +únicamente de un problema potencial.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.117&r2=1.118">Versión +1.118</a>: Aclarar que el problema consiste en los límites a la libertad +para modificar, no al tipo de modificación que se ha hecho. Y las +modificaciones no se limitan a las «mejoras».</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.110&r2=1.111">Versión +1.111</a>: Aclaración sobre la versión 1.77; se especifica que únicamente +las <em>restricciones</em> retroactivas son inaceptables. Los titulares del +copyright siempre pueden conceder <em>permisos</em> adicionales para +utilizar la obra publicándola paralelamente con una modalidad diferente.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.104&r2=1.105">Versión +1.105</a>: Modificación del breve comentario sobre la libertad 1 (que ya se +había introducido en la versión 1.80) para expresar que dicha libertad +significa que el usuario puede usar una versión modificada por él mismo para +realizar sus tareas de computación.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.91&r2=1.92">Versión +1.92</a>: Aclarar que el código fuente ofuscado no se puede considerar +código fuente.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.89&r2=1.90">Versión +1.90</a>: Aclarar que la libertad 3 significa el derecho de distribuir +copias de sus propias versiones modificadas o mejoradas, no el derecho de +participar en el proyecto de otra persona.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.88&r2=1.89">Versión +1.89</a>: La libertad 3 incluye el derecho de publicar versiones modificadas +como software libre.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80">Versión +1.80</a>: La primera libertad debe ser práctica, no meramente teórica. Por +ejemplo, nada de «<i>tivoización</i>».</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Versión +1.77</a>: Aclarar que todos los cambios retroactivos a la licencia son +inaceptables, aun cuando no se describen como un reemplazo completo.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Versión +1.74</a>: Cuatro aclaraciones sobre puntos no del todo explícitos, o que se +expresan en algunos casos pero no en todos están definidos: +<ul> +<li>«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente el tipo +de versiones modificadas que usted puede publicar. La libertad 3 incluye la +distribución de versiones modificadas, no solo de los cambios.</li> +<li>El derecho a fusionar módulos existentes se refiere a aquellos que estén +debidamente licenciados.</li> +<li>Expresar de manera explícita la conclusión del punto sobre los controles de +exportación.</li> +<li>Imponer un cambio de licencia constituye una revocación de la antigua +licencia.</li> +</ul> +</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Versión +1.57</a>: Agregada la sección «Más allá del software».</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Versión +1.46</a>: Aclarar que en la libertad para ejecutar el programa para +cualquier propósito lo que importa es el propósito del usuario.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Versión +1.41</a>: Expresar más claramente el punto sobre las licencias basadas en +contratos.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Versión +1.40</a>: Explicar que una licencia libre debe permitirle usar otro software +libre disponible para hacer sus modificaciones.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Versión +1.39</a>: Aclarar que es aceptable que una licencia requiera la entrega del +código fuente para las versiones del software que se pongan a disposición +del público.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Versión +1.31</a>: Es aceptable que una licencia requiera que el autor de las +modificaciones se identifique como tal. Otras aclaraciones menores en el +texto.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Versión +1.23</a>: Mencionar posibles problemas con las licencias basadas en +contratos.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Versión +1.16</a>: Explicar por qué la distribución de los binarios es importante.</li> + +<li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Versión +1.11</a>: Advertir que una licencia libre puede exigirle que envíe a los +desarrolladores anteriores, en caso de que estos se lo pidan, una copia de +las versiones modificadas que usted distribuye.</li> + +</ul> + +<p>Hay brechas entre los números de versión mencionados anteriormente porque +existen otros cambios que se han realizado en esta página pero que no atañen +a la definición misma o sus interpretaciones. Por ejemplo, no se incluyen +los cambios en los apartados, formateo, ortografía, puntuación u otras +partes de la página. La lista completa de los cambios aportados a esta +página puede consultarse mediante la <a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">interfaz +cvsweb</a>.</p> + +<h3 style="font-size:1em">Notas</h3> +<ol> +<li id="f1">La razón de que estén numeradas como 0, 1, 2 y 3 es histórica. En 1990 eran +tres libertades, numeradas como 1, 2 y 3. Luego nos dimos cuenta de que la +libertad de ejecutar el programa debía mencionarse de forma explícita. Era +claramente más básica que las otras tres, de modo que debería +precederlas. En lugar de renumerar las otras, la designamos como libertad 0.</li> +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2019 Free Software Foundation, +Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Luis Miguel Arteaga Mejía, 2001.</strong> Revisiones: +Hernán Giovagnoli, Daniel (lluvia).</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-copyright-old.html new file mode 100644 index 0000000..1318a79 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-copyright-old.html @@ -0,0 +1,213 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Libertad o Copyright? (versión antigua) - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Libertad o Copyright? (versión antigua)</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Existe una <a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">versión +actualizada</a> de este artículo.</p></blockquote> +</div> + +<p> + por <strong>Richard M. Stallman</strong> +</p> + +<blockquote> +<p> +El «mundo feliz» de los libros electrónicos: no más librerías de segunda +mano, ni prestar libros a los amigos, ni pedir préstamos en la biblioteca +pública, ni tampoco comprar un libro sin una tarjeta de crédito que le +identifique y registre lo que lee. Incluso la lectura no autorizada de un +libro electrónico es delito. +</p> +</blockquote> + +<p> +Érase una vez, en la era de la imprenta, una norma industrial que se +estableció para el negocio de la escritura y la publicación. Se la llamó +copyright. El propósito del copyright era fomentar la diversidad en la +publicación de obras escritas. El método del copyright consistía en hacer +que los editores obtuviesen el permiso de los autores para volver a publicar +sus obras más recientes.</p> + +<p> +Los lectores habituales tuvieron pocos motivos para oponerse, ya que el +copyright restringía sólo la publicación, no aquello que podía hacer el +lector. Si esto aumentaba ligeramente el precio de un libro, sólo se trataba +de dinero. El copyright proporcionaba un beneficio público, tal y como se +pretendía, con escasa molestia para el público. Por aquel entonces cumplió +su cometido.</p> + +<p> +Luego llegó una nueva manera de distribuir la información: los ordenadores y +las redes. La ventaja de la tecnología digital es que facilita la copia y la +manipulación de la información, incluyendo software, grabaciones musicales y +libros. Las redes ofrecen la posibilidad de acceso ilimitado a todo tipo de +datos, un paraíso de la información.</p> + +<p> +Pero en el camino se interpuso un obstáculo: el copyright. Los lectores que +usaban sus ordenadores para compartir información publicada eran +técnicamente infractores del copyright. La situación mundial había cambiado, +y lo que alguna vez fuera una norma industrial para los editores se había +convertido en una restricción para el público al que debía servir.</p> + +<p> +En una democracia, una ley que prohíbe una actividad popular, natural y +útil, se vuelve normalmente más permisiva en poco tiempo. Pero el poderoso +grupo de presión de las editoriales se había propuesto evitar que el público +aprovechase la potencialidad de sus ordenadores y encontró en el copyright +un arma apropiada. Bajo su influencia, en vez de aumentar la permisividad +del copyright para adecuarse a las nuevas circunstancias, los gobiernos lo +hicieron aún más estricto, penalizando duramente a los lectores que +compartían.</p> + +<p> +Pero eso no fue todo. Los ordenadores pueden ser poderosas herramientas de +dominación cuando unos pocos controlan lo que hacen los ordenadores de otras +personas. Los editores se dieron cuenta de que forzando a la gente a usar +software especialmente diseñado para ver videos y leer libros electrónicos +podrían obtener un poder sin precedentes: ¡podrían forzar a los lectores a +pagar y a identificarse cada vez que leyesen un libro! </p> + +<p> +Este es el sueño de las editoriales, y convencieron al gobierno +estadounidense para aprobar la «Ley del copyright del milenio digital» +(<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) de 1998. Esta +ley les otorgaba pleno poder legal sobre prácticamente todo lo que un lector +puede hacer con un libro electrónico. Incluso la lectura no autorizada es +delito.</p> + +<p> +Todavía tenemos las mismas libertades que antes para usar los libros +impresos, pero si los libros electrónicos acaban reemplazándolos esta +excepción servirá de poco. Con la «tinta electrónica», que hace posible +descargar nuevos textos a un papel aparentemente impreso, incluso los +periódicos pueden llegar a ser efímeros. Imagine: no habrá más librerías de +segunda mano, ni se podrá prestar libros a los amigos, ni pedir préstamos en +la biblioteca pública, no más «fugas» que puedan darle a alguien la +oportunidad de leer sin tener que pagar y (a juzgar por los anuncios del +<cite>Microsoft Reader</cite>), no más compras anónimas de libros. Este es +el mundo que los editores tienen pensado para nosotros.</p> + +<p> +¿Por qué hay tan pocos debates públicos sobre estos cambios trascendentales? +La mayoría de los ciudadanos aún no ha tenido ocasión de plantearse las +implicaciones políticas que conlleva esta tecnología futurista. Además, al +público se lo ha adoctrinado para pensar que el copyright existe para +«proteger» a los titulares del copyright, lo cual implica que los intereses +públicos no importan. El término sesgado <a +href="/philosophy/not-ipr.html">«propiedad intelectual»</a> también promueve +esta idea. Además, fomenta el error de tratar como un único asunto una +multiplicidad de leyes totalmente distintas entre sí (tales como la ley del +copyright y la de las patentes).</p> + +<p> +Pero cuando los lectores empiecen a usar masivamente los libros electrónicos +y descubran el régimen que los editores han preparado para ellos, empezarán +a oponerse. La humanidad no aceptará este yugo para siempre.</p> + +<p> +Los editores quisieran hacernos creer que el copyright represivo es la única +manera de mantener el arte vivo, pero no necesitamos una «guerra contra la +copia» para promover la diversidad de obras publicadas. Como demostró el +grupo musical <cite>Grateful Dead</cite>, el hecho de que los admiradores +intercambien copias privadas no supone un problema para los artistas. En +2007, el grupo <cite>Radiohead</cite> ganó millones invitando a los fans a +hacer copias de su álbum a cambio de lo que quisieran pagar. Unos años +antes, Stephen King había ganado cientos de miles de dólares por un libro +electrónico que se podía copiar. Legalizando la copia de libros +electrónicos, podemos convertir de nuevo el copyright en la norma industrial +que una vez fue.</p> + +<p> +Para algunos tipos de obras escritas, tendríamos que ir incluso más +allá. Deberíamos alentar a todo el mundo a publicar textualmente en la red +sus trabajos académicos y monografías. Esto ayudaría a proteger los archivos +académicos a la vez que los haría más accesibles. En cuanto a los libros de +texto y a la mayoría de las obras de consulta, la publicación de versiones +modificadas también debería estar permitida, ya que esto alentaría su +mejora.</p> + +<p> +Con el tiempo, cuando las redes de ordenadores proporcionen una forma +sencilla para enviar a alguien una pequeña cantidad de dinero, todos los +argumentos para restringir las copias literales desaparecerán. Si le gusta +un libro y aparece una ventana diciendo: «Haga clic aquí para enviar un +dólar al autor», ¿no lo haría usted? El copyright para libros y música, en +lo que se refiere a la distribución de copias no modificadas, quedará +totalmente obsoleto. ¡Y ya es hora!</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html new file mode 100644 index 0000000..7086e78 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html @@ -0,0 +1,198 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Libertad o poder? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, pública, gpl, licencia, +licencia pública general, libertad, software, poder, derechos" /> +<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, «¿Libertad o poder?», Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman +analizan las razones por las cuales el movimiento del software libre no +defiende la así llamada «libertad para elegir cualquier licencia» para el +software que se escribe." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Libertad o poder?</h2> + +<p> +por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> y <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<blockquote> +<p>El amor a la libertad es amor a los demás, el amor al poder es amor a +nosotros mismos.<br /> +─ William Hazlitt</p> +</blockquote> + +<p> +En el movimiento del software libre defendemos la libertad de los usuarios +de software. Hemos formulado nuestro punto de vista observando cuáles son +las libertades necesarias para un buen modo de vida y para que los programas +útiles puedan fomentar una comunidad basada en la buena voluntad, la +cooperación y la colaboración. <a href="/philosophy/free-sw.html"> Nuestros +criterios para el software libre</a> especifican las libertades que los +usuarios de un programa necesitan para poder cooperar en una comunidad.</p> + +<p> +Defendemos tanto la libertad de los programadores como la de los demás +usuarios. La mayoría de nosotros somos programadores, pero queremos libertad +no solo para nosotros, sino también para los usuarios. Todos nosotros +utilizamos software escrito por otros, y queremos libertad cuando usamos ese +software, no solo cuando usamos nuestro propio código. Defendemos la +libertad de todos los usuarios, ya sea que programen a menudo, +ocasionalmente o nada en absoluto.</p> + +<p> +Sin embargo, una libertad que no defendemos es la supuesta «libertad para +elegir cualquier licencia que uno desee para el software que escribe». La +rechazamos porque en realidad es una forma de poder, no una libertad.</p> + +<p> +Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial. La libertad consiste +en tener la posibilidad de tomar decisiones que afectan principalmente a uno +mismo. El poder consiste en tener la posibilidad de tomar decisiones que +afectan a los demás, más que a uno mismo. Si confundimos poder con libertad, +habremos fracasado en nuestra defensa de la verdadera libertad.</p> + +<p> +Publicar software privativo es un ejercicio de poder. La actual ley de +copyright concede a los desarrolladores de software ese poder, de modo que +solo ellos escogen las reglas que impondrán a todos los demás: un número +relativamente limitado de personas toman por todos los usuarios las +decisiones básicas relativas al software, habitualmente negándoles la +libertad. Cuando los usuarios carecen de las libertades que definen al +software libre, no pueden saber qué está haciendo el software, no pueden +comprobar si hay puertas traseras, no pueden controlar la presencia de +eventuales virus y gusanos, no pueden saber qué información personal está +transmitiendo el software (y aunque lo supieran, no podrían detener la +transmisión). Si se estropea, no pueden repararlo; tendrán que esperar a +que el desarrollador ejerza su poder de hacerlo. Y si simplemente ese +software no es exactamente lo que necesitan, no tienen opción. Los usuarios +no pueden colaborar entre ellos para mejorarlo.</p> + +<p> +Los desarrolladores de software privativo a menudo son empresas. En el +movimiento del software libre no nos oponemos a ellas, pero hemos visto lo +que ocurre cuando las empresas tienen la «libertad» de imponer +arbitrariamente reglas a los usuarios de software. Microsoft es un notable +ejemplo, aunque no el único, de cómo la negación de las libertades del +usuario puede conducir a perjudicarlo directamente. Incluso cuando no hay un +monopolio, el software privativo perjudica a la sociedad. Poder elegir a su +amo no es libertad.</p> + +<p> +A menudo las discusiones sobre derechos y normas con respecto al software se +han centrado solamente en los intereses de los programadores. Son pocas las +personas que programan regularmente, y aún menos numerosas son las que +poseen empresas de software privativo. Pero hoy en día en todo el mundo +desarrollado se necesita y se utiliza software, de modo que los +programadores controlan la manera en que la gente vive, hace negocios, se +comunica y se entretiene. El lema «libertad de elección (para los +desarrolladores solamente)» no aborda las cuestiones éticas y políticas. </p> + +<p> +Si «el código es ley» <a href="#f1">(1)</a>, entonces la verdadera pregunta +a la que nos enfrentamos es: ¿quién debería controlar el código que se +utiliza, los usuarios o una pequeña elite? Nosotros creemos que son los +usuarios quienes tienen el derecho de controlar el software que utilizan, y +darles ese control es el objetivo del software libre.</p> + +<p> +Creemos que es el usuario quien tiene que decidir qué hacer con el software +que utiliza. Sin embargo, no es eso lo que dice la ley actualmente en +vigor. La actual ley de copyright nos pone en una situación de poder sobre +los usuarios de nuestro código, nos guste o no. La respuesta ética a esta +situación es proclamar la libertad para todos los usuarios, al igual que la +Declaración de Derechos estadounidense se propuso utilizar el poder del +Estado para garantizar la libertad de todos los ciudadanos. Esa es la +finalidad de la <a href="/copyleft/copyleft.html">Licencia Pública General +de GNU</a>, que concede al usuario el control del software, al tiempo que <a +href="/philosophy/why-copyleft.html">lo protege de otros</a> que quisieran +tomar el control de las decisiones.</p> + +<p> +A medida que más y más usuarios comprendan que el código es ley y se den +cuenta de que ellos también merecen libertad, verán la importancia de las +libertades que defendemos, al igual que más y más usuarios han llegado a +apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.</p> + +<h4>Notas</h4> + +<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <cite>City of Bits: Space, Place, and +the Infobahn</cite> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), pág. 111, citado +por Lawrence Lessig en <cite>Code and Other Laws of Cyberspace</cite>, +Versión 2.0 (New York, NY: <cite>Basic Books</cite>, 2006), pág. 5. + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman</p> + +<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su +totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Revisión: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/15 16:59:52 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html new file mode 100644 index 0000000..bacf3e2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html @@ -0,0 +1,194 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Motivos para programar software libre - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Motivos para programar software libre</h2> + +<p>No se debe caer en el error de suponer que todo el desarrollo de software se +hace por un solo simple motivo. A continuación se exponen algunos de los +motivos que, por lo que sabemos, son importantes para muchos programadores +de software libre. +</p> + +<dl> +<dt>Diversión</dt> + +<dd>Para algunas personas, a menudo los mejores programadores, escribir software +es la mayor diversión, especialmente si no hay ningún jefe que le diga lo +que tiene que hacer. <br /> +Casi todos los programadores de software libre comparten este motivo.</dd> + +<dt>Idealismo político</dt> + +<dd>El deseo de construir un mundo en libertad y ayudar a los usuarios de +computadoras a escapar del poder de los desarrolladores de software. +</dd> + +<dt>Ser admirado</dt> + +<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito los usuarios le admirarán... y +eso sienta bien. +</dd> + +<dt>Reputación profesional</dt> + +<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito, será suficiente para demostrar +que es un buen programador. +</dd> + +<dt>Comunidad</dt> + +<dd>Formar parte de una comunidad mediante la colaboración con otras personas en +el ámbito de un proyecto público de software libre constituye un motivo para +muchos programadores.</dd> + +<dt>Educación</dt> + +<dd>Escribir software libre normalmente le da la oportunidad de mejorar +enormemente sus habilidades, tanto técnicas como sociales. Si es profesor, +animar a los estudiantes a participar en un proyecto de software libre o +ayudarles a organizar un proyecto de software libre puede ser una excelente +oportunidad para ellos.</dd> + +<dt>Gratitud</dt> + +<dd>Si ha usado software libre de la comunidad durante años, y ha sido +importante para usted, se siente agradecido y en deuda con los +desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a mucha +gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda. +</dd> + +<dt>Odio a Microsoft</dt> + +<dd> +Es un error dirigir nuestras críticas <a +href="/philosophy/microsoft.html">solo a Microsoft</a>. Ciertamente +Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, a +menudo ese software es <a +href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html"> +<cite>malware</cite></a> de varias maneras; por ejemplo, implementa la <a +href="http://DefectiveByDesign.org">gestión digital de restricciones</a> +(<abbr title="Digital Restrictions Management" >DRM</abbr>). Pero hay muchas +otras compañías que hacen estas cosas. Hoy en día el mayor enemigo de +nuestra libertad es <a +href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br /> + +Sin embargo, es un hecho que muchas personas desprecian completamente y +profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados +en ese sentimiento. +</dd> + +<dt>Dinero</dt> + +<dd>A un número considerable de personas se les paga para que desarrollen +software libre o han construido empresas en ese ámbito. +</dd> + +<dt>El deseo de usar un programa mejor</dt> + +<dd>Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con +el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos (algunos observadores +reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza +humana es demasiado limitada). +</dd> + +</dl> + +<p>La naturaleza humana es compleja, y es bastante común que una persona tenga +múltiples motivos para una misma acción determinada.</p> + +<p>Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en +esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo electrónico a +<a href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a> [en inglés, +si le es posible]. Si vemos que dichos motivos pueden influir a muchos +programadores, los añadiremos a la lista.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/funding-art-vs-funding-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/funding-art-vs-funding-software.html new file mode 100644 index 0000000..2273a38 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/funding-art-vs-funding-software.html @@ -0,0 +1,215 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El financiamento del arte frente al financiamento del software - GNU Project +- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El financiamento del arte frente al financiamento del software</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p>He propuesto dos nuevos sistemas para financiar a los artistas en un mundo +en el que hayamos legalizado la práctica de compartir obras publicadas +(redistribución sin fines comerciales de copias exactas). Uno consiste en +que el Estado recaude impuestos para ello y que divida el dinero entre los +artistas según la raíz cúbica de la popularidad de cada uno (medida mediante +encuestas a muestras de la población). El otro, en que cada dispositivo +reproductor tenga un botón de «donar» que envíe anónimamente una pequeña +suma (por ejemplo 50 centavos en EE. UU.) al autor de la última obra +reproducida. Estos fondos irían a los artistas, no a sus editores.</p> + +<p>La gente a menudo se pregunta por qué no propongo estos métodos para el +software libre. Hay una razón para ello: es difícil adaptarlos para obras +que son libres.</p> + +<p>Desde mi punto de vista, las obras diseñadas para realizar tareas prácticas +deben ser libres. Quienes utilizan tales obras merecen tener el control de +sus tareas, para lo cual es necesario que tengan el control de las obras que +utilizan a fin de realizarlas, y para ello es a su vez fundamental que +disfruten de las cuatro libertades (ver <a href="/philosophy/free-sw.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Entre las obras para +realizar tareas prácticas se incluyen los recursos educativos, las obras de +referencia, las recetas, los tipos de letra y, por supuesto, el +software. Estas obras deben ser libres.</p> + +<p>Este argumento no es válido ni para las obras de opinión (como este +artículo) ni para el arte, ya que este tipo de obras no han sido diseñadas +para que se las use para realizar tareas prácticas. Por lo tanto, no creo +que tales obras deban ser libres. Debemos lograr que sea legal compartirlas +y utilizar fragmentos para hacer obras totalmente nuevas, pero esto no +incluye publicar versiones modificadas de las mismas. Esto significa que +podremos identificar a los autores de estas obras. Cada obra publicada puede +señalar quiénes son sus autores, y alterar dicha información puede ser +ilegal. </p> + +<p>Es ese el punto crucial que permite que los sistemas de financiación que +propongo funcionen. Implica que cuando usted escucha una canción y pulsa el +botón de «donar», el sistema puede individuar con certeza a quién enviar la +donación. Del mismo modo, si participa en la encuesta que calcula la +popularidad, el sistema sabrá a quién asignarle un poco más de popularidad +por el hecho de que usted escuchó aquella canción o hizo una copia de ella. </p> + +<p>Cuando son más de uno los artistas que componen una canción (por ejemplo, +varios músicos y un letrista), no se trata de algo casual. Saben que están +trabajando juntos y pueden decidir de antemano cómo repartir la popularidad +que conseguirá esa canción en el futuro o pueden aplicar las reglas +predefinidas para ese reparto. Este caso no crea ningún problema para las +dos propuestas de financiación porque nadie más modificará la obra una vez +realizada.</p> + +<p>Sin embargo, en el campo de las obras libres, una obra grande puede tener +cientos, incluso miles de autores. Puede haber varias versiones con +diferentes grupos de autores que se van sumando. Lo que es más, las +contribuciones de esos autores diferirán tanto en tipo como en +magnitud. Esto hace imposible establecer un modo correcto de repartir la +popularidad de la obra entre los colaboradores; es mucho más que una tarea +laboriosa y compleja. El problema plantea cuestiones filosóficas que no +tienen respuestas adecuadas. </p> + +<p>Consideremos, por ejemplo, el programa libre GNU Emacs. Nuestros registros +de contribuciones al código de GNU Emacs están incompletos para el periodo +en que aún no utilizábamos un sistema de control de versiones, de ese +periodo solo disponemos del histórico de cambios +(<cite>changelogs</cite>). Pero supongamos que tuviéramos todas las +versiones y pudiéramos determinar con precisión cuáles fueron las +contribuciones al código de cada uno de los cientos de colaboradores. Aun +así seguiríamos atascados.</p> + +<p>Si quisiéramos reconocer el trabajo de cada uno en proporción a las líneas +de código que aportó (¿o debería ser según los caracteres?), entonces +estaría claro, una vez que decidiéramos qué hacer con una línea que escribió +A y luego cambió B. Pero de ese modo se da por hecho que cada línea de +código es tan importante como cualquier otra. No me cabe duda de que eso es +un error, pues algunas líneas de código realizan tareas más importantes y +otras menos; hay códigos que son muy difíciles de escribir y otros más +sencillos. Pero no veo la manera de cuantificar esas diferencias, y los +desarrolladores podrían discutir sobre ello eternamente. Es posible que yo +merezca algún reconocimiento adicional por haber escrito el programa +inicial, y que algunos otros merezcan un reconocimiento adicional por haber +comenzado a escribir ciertos añadidos que luego fueron importantes, pero no +veo una forma objetiva de cuantificarlo. Me es imposible proponer una regla +plausible para repartir el reconocimiento por la popularidad de un programa +como GNU Emacs.</p> + +<p>En cuanto a pedir a todos los colaboradores que lleguen a un acuerdo, ni +siquiera podemos intentarlo. Ha habido cientos de colaboradores y a día de +hoy no podríamos localizarlos a todos. Contribuyeron a lo largo de 26 años y +en todo ese tiempo nunca decidieron trabajar juntos. </p> + +<p>Es posible que ni siquiera conozcamos el nombre de todos los autores. Si una +empresa donaba parte del código, no había necesidad de preguntar quiénes lo +habían escrito. </p> + +<p>¿Qué ocurre entonces con las bifurcaciones o las variantes modificadas de +GNU Emacs? Cada una representa un caso nuevo, igualmente complejo pero +diferente. ¿Cuánto reconocimiento por esa variante les corresponde a los que +trabajaron en ella y cuánto a los autores originales del código que tomaron +de otras versiones de GNU Emacs, de otros programas, etc.?</p> + +<p>La conclusión es que no hay manera de que podamos alcanzar un reparto del +reconocimiento por GNU Emacs que no sea arbitrario. Pero Emacs no es un caso +especial, es un ejemplo corriente. El mismo problema se presentaría con +muchos importantes programas libres y otras obras libres, como las páginas +de la Wikipedia.</p> + +<p>Estos problemas son la razón por la que no propongo usar esos sistemas de +financiación en campos como el software, las enciclopedias o la educación, +donde todas las obras deben ser libres. </p> + +<p>En esas áreas lo que tiene sentido es pedir a la gente que done dinero a los +<em>proyectos</em> destinados a realizar la obra <em>que proponen</em>. Ese +sistema es muy simple.</p> + +<p>La Free Software Foundation pide donaciones de dos tipos. Pedimos <a +href="https://my.fsf.org/donate/">donaciones genéricas para financiar el +trabajo de la fundación</a> y <a href="https://my.fsf.org/donate +/directed-donations">donaciones específicas para proyectos +concretos</a>. Otras organizaciones de software libre también lo hacen así.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2017 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gates.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gates.html new file mode 100644 index 0000000..120666b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gates.html @@ -0,0 +1,215 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gates.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>No son las puertas, son los barrotes - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gates.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2> No son las puertas<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>*</sup></a>, son los barrotes</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a><br /> +Fundador de la <cite>Free Software Foundation</cite>. +</p> + +<blockquote> +<p><em>(Este artículo <a +href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm">se publicó en +<cite>BBC News</cite> en 2008</a>).</em></p> +</blockquote> + + <p>Poner demasiada atención a la jubilación de Bill Gates es perder de vista lo +importante. Lo que realmente importa no es Gates ni Microsoft, sino el +sistema inmoral de restricciones que Microsoft, al igual que otras compañías +de software, impone a sus clientes.</p> + + <p>Esta afirmación puede sorprenderle, ya que la mayoría de las personas +interesadas en los ordenadores nutren intensos sentimientos hacia +Microsoft. Los empresarios y sus políticos domesticados admiran su éxito en +construir un imperio sobre muchos usuarios de ordenadores. Muchos de los que +no están en el campo de la computación dan crédito a Microsoft por avances +de los cuales solamente ha sacado ventaja, como hacer que los ordenadores +sean baratos y rápidos y las convenientes interfaces gráficas de usuario.</p> + + <p>La filantropía de Gates en el campo de la sanidad en los países pobres le ha +ganado una buena opinión entre algunas personas. El periódico <cite>Los +Angeles Times</cite> informó que la fundación de Bill Gates gasta anualmente +entre el 5 y el 10% de sus fondos e invierte el resto, a veces en empresas +que causarían degradación ambiental y enfermedades en los mismos países +pobres. [Actualización de 2010: la <cite>Gates Foundation</cite> se ha unido +Cargill, el gigante del comercio agrícolo, en <a +href="http://www.guardian.co.uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-monsanto">un +proyecto que podría implicar la implementación de cultivos modificados +genéticamente en África</a>].</p> + + <p>Muchos informáticos odian especialmente a Gates y a Microsoft. Tienen muchas +razones para ello. Microsoft adopta continuamente un comportamiento +anticompetitivo, y ha sido declarado culpable en tres ocasiones. Bush, quien +ayudó a Microsoft a zafarse de la segunda acusación en los E.E. U.U, fue +invitado a la sede de Microsoft para solicitar fondos para la elecciones del +año 2000. En el Reino Unido, Microsoft estableció una importante oficina en +el distrito electoral de Gordon Brown. Ambas cosas son legales, y ambas son +también potenciales fuentes de corrupción.</p> + + <p>Muchos usuarios odian el «impuesto de Microsoft»: los contratos de venta que +obligan al usuario a pagar por el Windows instalado en el ordenador incluso +si no lo utilizará. En algunos países es posible obtener un reembolso, pero +el esfuerzo requerido es desalentador. También está la gestión digital de +restricciones (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), +que son características de software diseñadas para «impedir» que usted pueda +acceder a sus archivos libremente (el aumento de las restricciones a los +usuarios parece ser el principal avance de Vista).</p> + + <p>Luego tenemos las incompatibilidades arbitrarias y los obstáculos que +impiden la interacción con otros programas (este es el motivo por el cual la +Unión Europea solicitó a Microsoft que publicara las especificaciones de sus +interfaces). Este año Microsoft llenó los comités de estándares con sus +partidarios para procurar la aprobación como ISO de su inmanejable, +inimplementable y patentado «estándar abierto» para documentos (la Unión +Europea ahora lo está investigando).</p> + + <p>Estas acciones son intolerables, por supuesto, pero no son eventos aislados, +son síntomas sistemáticos de un mal más profundo que la mayoría de las +personas no reconoce: el software privativo.</p> + + <p>El software de Microsoft se distribuye bajo licencias que mantienen a los +usuarios divididos e impotentes. Los usuarios están divididos porque se les +prohíbe compartir copias con los demás. Los usuarios están impotentes porque +no tienen el código fuente que los programadores pueden leer y modificar.</p> + + <p>Si es programador y quiere modificar el software, para usted o para otro, no +puede hacerlo. Si es una empresa y quiere pagar a un programador para que +adapte el software a sus necesidades, no puede hacerlo. Si lo copia para +compartirlo con un amigo, lo cual es simplemente ser un buen amigo, le dicen +que usted es un «pirata». Microsoft nos quiere hacer creer que ayudar al +prójimo es el equivalente moral de atacar un barco.</p> + + <p>Lo más importante que ha hecho Microsoft es promover este sistema social +injusto. Gates se identifica personalmente con este sistema, debido a su +infame carta abierta en la cual reprendió a los usuarios de microordenadores +por compartir copias de su software. Prácticamente lo que la carta decía +era: «si ustedes no me permiten mantenerlos divididos e impotentes, no +escribiré el software y no tendrán ninguno. ¡Ríndanse ante mí o estarán +perdidos!».</p> + + <p>Pero Gates no inventó el software privativo, y miles de otras empresas hacen +los mismo. Está mal, no importa quién lo haga. Microsoft, Apple, Adobe y el +resto, nos ofrecen sofware que les otorga poder sobre nosotros. Un cambio en +los ejecutivos o en las empresas no es importante. Lo que necesitamos +cambiar es este sistema.</p> + + <p>De esto se trata el movimiento del software libre. «Libre» se refiere a la +libertad: escribimos y publicamos software que los usuarios pueden compartir +y modificar libremente. Hacemos esto sistemáticamente, por el bien de la +libertad, a algunos de nosotros nos pagan, y muchos otros son +voluntarios. Ya tenemos sistemas operativos libres completos, incluyendo +GNU/Linux. Nuestro objetivo es entregar una gama completa de software libre +útil, de modo que ningún usuario de ordenador se vea tentado a ceder su +libertad para obtener software.</p> + + <p>En 1984, cuando comencé el movimiento del software libre, apenas estaba +consciente de la carta de Gates. Pero había escuchado demandas similares de +otros, y tuve una respuesta: «Si su software nos mantendrá divididos e +impotentes, por favor no lo escriba. Estamos mejor sin él. Encontraremos +otras formas de usar nuestros ordenadores y de preservar nuestra libertad».</p> + + <p>En 1992, cuando el sistema operativo GNU se completó con el núcleo, Linux, +había que ser un mago para ejecutarlo. Hoy GNU/Linux es amigable para el +usuario: en partes de España e India es estándar en los colegios. Decenas de +millones lo utilizan alrededor del mundo. Usted puede utilizarlo también.</p> + + <p>Gates puede haberse ido, pero las murallas y los barrotes de software +privativo que él ayudó a crear permanecen, por ahora. Desmantelarlos depende +de nosotros.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">*</a> Juego de palabras con «Gates», aquí traducido como +«puertas». Título original: «<cite>It's not the Gates, it's the +bars</cite>».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2008 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<!-- Traducción publicada originalmente en +http://jorgesoftwarelibre.wordpress.com/2008/07/04/no-son-las-puertas-son-los-barrotes/ +--></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gif.html new file mode 100644 index 0000000..a60771e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gif.html @@ -0,0 +1,310 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gif.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué no hay archivos GIF en las páginas web de GNU - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué no hay archivos GIF en las páginas web de GNU</h2> + + +<blockquote><p>Actualmente no nos consta que exista ningún peligro especial de patentes que +afecten al formato GIF, puesto que <a href="#venuenote"> las patentes que se +usaban para atacar al formato GIF han expirado</a>. Sin embargo, este +artículo sigue siendo pertinente en cuanto los programas pueden ser +prohibidos a causa de las patentes, ya que puede suceder lo mismo en +cualquier área de la informática. Consulte <a +href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">nuestra política +acerca del uso de archivos GIF en nuestro sitio</a> y nuestras <a +href="/server/standards/">directivas para el sitio web</a>.</p></blockquote> + + +<p> +En el sitio web de GNU no hay archivos GIF debido a que las patentes (de +Unisys e IBM) cubren el algoritmo de compresión LZW que se utiliza para +crearlos. A causa de tales patentes resulta imposible contar con software +libre que genere archivos GIF adecuados. Dado que las patentes afectan +también al programa <strong>compress</strong>, GNU no utiliza este software +ni tampoco su formato. +</p> + +<p> +Unisys e IBM solicitaron las patentes en 1983. Unisys (y quizás IBM) las +solicitaron en varios países. En las bases de datos de los lugares donde +pudimos buscar, la última fecha de expiración parece ser el 1 de agosto del +2006<sup><a id="returnnote" href="#venuenote">1</a></sup>. Hasta entonces, +cualquiera que publique un programa libre para crear ficheros GIF podría ser +demandado. No tenemos ninguna razón para pensar que los propietarios de la +patente pudieran perder estos pleitos. +</p> + +<p> +Si nosotros publicáramos un programa así, Unisys e IBM tal vez lo pensarían +mejor (por razones de relaciones públicas) y no demandarían a una entidad +sin fines de lucro como la FSF. Demandarían en cambio a los usuarios del +programa, incluyendo a las compañías que redistribuyen software de +GNU. Creemos que no sería una actitud responsable por nuestra parte +propiciar esta situación. +</p> + +<p> +Mucha gente piensa que Unisys ha autorizado la distribución de software +libre para generar el formato GIF. En realidad no es esto, +desafortunadamente, lo que Unisys ha hecho. Esto es lo que Unisys realmente +dijo acerca del asunto en 1995: +</p> + +<blockquote><p>Unisys no exige licencias ni el pago de regalías para aplicaciones no +comerciales y sin fines de lucro basadas en el formato GIF, incluyendo las +utilizadas en servicios en línea. El mismo principio se aplica a los +desarrolladores de software para Internet. Unisys no denunciará las +infracciones cometidas inadvertidamente antes de 1995 por los +desarrolladores de versiones de software para Internet. La compañía no exige +licencias ni el pago de regalías para ofertas no comerciales y sin fines de +lucro en Internet, incluyendo el software «<cite>freeware</cite>».</p></blockquote> + +<p> +Lamentablemente, esto excluye el <a href="/philosophy/free-sw.html">software +libre</a> que puede usarse en un sistema operativo libre como GNU. Tampoco +permite <em>en absoluto</em> el uso de LZW para otros fines, como la +compresión de archivos. Por eso creemos que es mejor rechazar el LZW y +migrar a alternativas como <a href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a> y +PNG. +</p> + +<p> +La <a href="/philosophy/selling.html">redistribución comercial de software +libre</a> es muy importante, y queremos que el sistema GNU en su totalidad +se redistribuya comercialmente. Esto significa que no podemos añadir al +sistema GNU un programa que genere archivos GIF, no bajo los términos de +Unisys. +</p> + +<p> +La <a href="http://www.fsf.org/"><cite>Free Software Foundation</cite></a> +es una organización no comercial y sin ánimo de lucro. En sentido estricto, +los ingresos percibidos por la venta de nuestros <a +href="http://shop.fsf.org/">CD-ROM</a> no se pueden considerar +«lucro». Quizás esto signifique que podríamos incluir un programa para +gestionar archivos GIF en nuestros CD-ROM y declarar que actuamos en +conformidad con los términos del permiso de Unisys, o quizás no. Pero como +sabemos que otros redistribuidores de GNU no podrían incluirlos, hacer esto +no sería de mucha utilidad. +</p> + +<p> +Poco tiempo después de que Unisys hiciera su anuncio, cuando la Red en +general estaba plenamente segura de que Unisys había autorizado el uso de +software libre para generar el formato GIF, escribimos al departamento legal +de Unisys pidiendo una aclaración sobre este asunto. No recibimos respuesta. +</p> + +<p> +Incluso si Unisys hubiera permitido el uso de software libre para generar +archivos GIF, hubiéramos tenido que lidiar con la patente de IBM. Ambas, la +patente de IBM y la patente de Unisys, cubren el mismo «invento», el +algoritmo de compresión LZW. Esto podría reflejar un error de parte de la +Oficina de Marcas y Patentes de los EE. UU., que es famosa por su +incompetencia y falta de juicio. +</p> + +<p> +Descodificar los archivos GIF es un asunto distinto. Las patentes de Unisys +e IBM están escritas de manera que no son aplicables a programas que solo +pueden descomprimir el formato LZW pero no pueden comprimirlo. Por ello, +podemos proporcionar soporte para mostrar archivos GIF en el software de +GNU, y lo haremos. +</p> + +<p> +Dada la situación, podríamos incluir archivos GIF en nuestras páginas web si +así lo quisiéramos. Mucha gente estaría encantada de generarlos por +nosotros, y no seríamos demandados por tener archivos GIF en nuestro +servidor. +</p> + +<p> +Pero pensamos que si no podemos distribuir software que le permita a la +gente generar archivos GIF de manera adecuada, no debemos hacer que los +demás ejecuten tal software por nosotros. Además, si no podemos proveer +software en GNU para generar archivos GIF, tenemos que recomendar una +alternativa. Nosotros mismos debemos utilizar la alternativa que +recomendamos. +</p> + +<p> +En 1999 Unisys dijo lo siguiente sobre el asunto de su patente: +</p> + +<blockquote><p>Con frecuencia se le ha preguntado a Unisys si se requiere una licencia de +Unisys para utilizar los programas que implementan LZW cuando se hayan +obtenido descargándolos de Internet o por otros medios. La respuesta es +simple. En todos los casos, Unisys exige un contrato o declaración de +licencia por escrito y firmados por un representante autorizado de Unisys, +para todo uso, venta o distribución de cualquier tipo de software +(incluyendo el llamado «<cite>freeware</cite>») y/o hardware que incluya la +función de conversión LZW (por ejemplo, software descargado).</p></blockquote> + +<p> +Con esta declaración, Unisys está tratando de retractarse de lo que dijo en +1995 cuando renunciaron a algunas partes de la patente en favor del +público. La legitimidad de dicha maniobra es cuestionable. +</p> + +<p> +Otro problema es que las patentes de LZW —y las que se aplican a las +ideas en el campo de la informática en general— constituyen una +infracción de la libertad de los programadores, que han de trabajar juntos +para <a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">proteger al software +contra las patentes</a>. +</p> + +<p> +Y aunque encontráramos una solución para que la comunidad del software libre +pueda generar archivos GIF, no sería realmente una solución a todo el +problema. La solución es dejar de utilizar el formato GIF reemplazándolo por +otro. +</p> + +<p> +Por eso no utilizamos el formato GIF, y esperamos que usted tampoco lo haga. +</p> + +<p> +Es posible crear imágenes no comprimidas que se comporten como las GIF, de +modo que funcionen con programas que descodifiquen el formato GIF. Todo esto +se puede hacer sin infringir las patentes. Tales imágenes pseudo-GIF son +útiles para algunos usos. +</p> + +<p> +También es posible crear imágenes GIF utilizando una codificación libre de +patentes, pero de esa manera no se obtiene la compresión que normalmente se +espera del formato GIF. +</p> + +<p> +Nosotros hemos decidido no utilizar estos archivos pseudo-GIF en nuestro +sitio web porque no son una solución satisfactoria al problema de la +comunidad. Funcionan, pero son muy grandes. Lo que la web necesita es un +formato de compresión sin patentes, no grandes archivos pseudo-GIF. +</p> + +<p> +El formato <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Png">PNG</a> es un formato +de compresión libre de patentes. Esperamos que sea ampliamente soportado, +entonces lo utilizaremos. Tenemos versiones PNG de la mayoría de las <a +href="/graphics/graphics.html">imágenes en este servidor</a>. +</p> + +<p> +Para más información acerca del problema de las patentes del formato GIF, +consulte la <a +href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">página +de la <cite>League for Programming Freedom</cite></a>. Allí también +encontrará más información acerca del <a +href="http://endsoftpatents.org/">problema de las patentes de software en +general</a>. +</p> + +<p> +Existe una biblioteca llamada <i>libungif</i> que lee y genera archivos GIF +descomprimidos, para eludir la patente de Unisys. +</p> + +<p> +<a +href="https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/">http://burnallgifs.org</a> +es una página web que tiene como finalidad desalentar el uso de archivos GIF +en Internet. +</p> + +<h3>Nota:</h3> + +<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Hemos podido consultar las bases +de datos de patentes de EE. UU., Canadá, Japón, y la Unión Europea. La +patente de Unisys expiró el 20 de junio de 2003 en EE. UU., el 18 de +junio de 2004 en Europa, el 20 de junio de 2004 en Japón y el 7 de julio de +2004 en Canadá. La patente de IBM en EE. UU. expiró el 11 de agosto de +2006. El <cite>Software Freedom Law Center</cite> afirma que después del 1 +de octubre de 2006 no habrá reclamaciones significativas que impidan el uso +de imágenes GIF estáticas.</p> + +<p>Las imágenes GIF animadas son un tema distinto. No sabemos qué patentes +pueden afectarlas. Sin embargo, no hemos tenido noticia de amenazas contra +el uso de imágenes GIF animadas. Cualquier programa puede ser amenazado por +las patentes, pero no tenemos ningún motivo para considerar que las imágenes +GIF animadas estén en peligro. No hay razón, pues, para evitarlas.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018 +Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-history.html new file mode 100644 index 0000000..8799646 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-history.html @@ -0,0 +1,210 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Visión general del sistema GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta name="Keywords" content="GNU, Proyecto GNU, FSF, Software libre, Free Software Foundation, Fundación +para el software libre, historia" /> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Visión general del sistema GNU</h2> + +<p> +El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre compatible +con Unix. El término GNU proviene de «GNU No es Unix». Se pronuncia <a +href="/gnu/pronunciation.html">en una sola sílaba: <cite>ñu</cite></a>.<a +href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> escribió el <a +href="/gnu/initial-announcement.html">anuncio inicial</a> del Proyecto GNU +en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a +href="/gnu/manifesto.html">Manifiesto de GNU</a>, se publicó en setiembre de +1985. Se ha traducido a diversos <a +href="/gnu/manifesto.html#translations">idiomas</a>.</p> + +<p> +El nombre «GNU» se eligió porque satisfacía unos cuantos requisitos. En +primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Unix». En segundo +lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a +href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html" >cantar</a>).</p> + +<p> +La palabra «libre» en «software libre» se refiere a <a +href="/philosophy/free-sw.html">libertad</a>, no a precio<a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Se puede o no +pagar un precio por obtener software de GNU. De cualquier manera, una vez +que se obtiene el software, se tienen cuatro libertades específicas para +usarlo: La libertad de ejecutar el programa como se desee; la libertad de +copiar el programa y dárselo a amigos o compañeros de trabajo; la libertad +de cambiar el programa como se desee mediante el acceso completo al código +fuente; la libertad de distribuir una versión mejorada, ayudando así a +construir la comunidad (si se redistribuye software de GNU, se puede cobrar +una tarifa por el acto físico de efectuar la copia, o bien regalar copias).</p> + +<p> +El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto GNU». El +Proyecto GNU se concibió en 1983 como un modo de retomar el espíritu +cooperativo que prevalecía en la comunidad informática en sus comienzos, +posibilitar la cooperación eliminando los obstáculos impuestos por los +dueños de software privativo.</p> + +<p> +En 1971, cuando comenzó su carrera en el <abbr title="Massachusetts +Institute of Technology">MIT</abbr>, Richard Stallman formaba parte de un +grupo de trabajo que usaba exclusivamente <a href="/philosophy/free-sw.html" +>software libre</a>. Incluso las compañías informáticas distribuían con +frecuencia software libre. Los programadores eran libres de cooperar unos +con otros y lo hacían a menudo.</p> + +<p> +Al inicio de los años ochenta casi todo el software era <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privativo</a>, lo que +significa que tenía dueños que prohibían e impedían la cooperación entre +usuarios. De ahí que fuera necesario el Proyecto GNU.</p> + +<p> +Todo usuario de ordenadores necesita un sistema operativo. Si no existe un +sistema operativo libre, ni siquiera se puede comenzar a usar un ordenador +sin recurrir al software privativo. Así, el primer elemento en la agenda del +software libre tenía que ser un sistema operativo libre.</p> + +<p> +Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el diseño en +general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad +facilitaba a los usuarios de Unix el cambio de Unix a GNU.</p> + +<p> +Un sistema operativo similar a Unix incluye un núcleo, compiladores, +editores, procesadores de texto, software de correo, interfaces gráficas, +bibliotecas, juegos y muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema +operativo completo conlleva mucho trabajo. La <a +href="http://fsf.org/"><cite>Free Software Foundation</cite></a> se fundó en +octubre de 1985 con el objetivo inicial de recaudar fondos para ayudar a +programar GNU.</p> + +<p>A principios de 1990 ya habíamos encontrado o programado los componentes +principales excepto uno, el núcleo. En 1991 Linus Torvalds programó Linux, +un núcleo similar a Unix, y en 1992 lo convirtió en software libre. La +combinación de Linux con el sistema GNU, que ya estaba prácticamente +completo, formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se +estima que existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan +sistemas GNU/Linux, habitualmente mediante <a +href="/distros/distros.html">distribuciones de GNU/Linux</a>. La versión +principal de Linux actualmente contiene elementos binarios de +<cite>firmware</cite> que no son libres, por eso partidarios del software +libre mantienen una versión modificada libre de Linux denominada <a +href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p> + +<p> +En todo caso, el proyecto GNU no se limita al sistema operativo propiamente +dicho. Queremos proporcionar una amplia gama de software, cualquier +programa que muchos usuarios quieran tener. Esto incluye programas de +aplicación. En el <a href="/directory">directorio de software libre</a> se +puede consultar un catálogo de aplicaciones libres.</p> + +<p> +También queremos proporcionar software para usuarios que no son expertos en +informática. Por ese motivo creamos un <a +href="http://www.gnome.org/">escritorio gráfico (llamado GNOME)</a> para +ayudar a los principiantes a usar el sistema GNU.</p> + +<p>También queremos ofrecer juegos y otros programas de +entretenimiento. Algunos <a +href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">juegos libres</a> ya +están disponibles.</p> + +<p> +¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, excepto cuando +<a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">leyes como el sistema +de patentes prohíben el software libre</a>. El objetivo final es el de +proporcionar software libre para realizar todas las tareas que los usuarios +de ordenadores quieran llevar a cabo, y lograr así que el software privativo +sea cosa del pasado.</p> + + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> En inglés se usa la misma palabra +(«<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, +2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-linux-faq.html new file mode 100644 index 0000000..98ea444 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-linux-faq.html @@ -0,0 +1,1713 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.91 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, por Richard Stallman</h2> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Si quiere saber más sobre este tema, puede leer también los siguientes +artículos: <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux y el Proyecto GNU</a>, <a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">¿Por qué GNU/Linux?</a> y <a +href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios de GNU que nunca han +oído hablar de GNU</a>.</p></blockquote> +</div> + +<p> +Cuando la gente ve que empleamos y recomendamos el nombre GNU/Linux para +hacer referencia a un sistema que muchos otros llaman solo «Linux», se hacen +muchas preguntas. Aquí mencionamos las más habituales, y nuestras +respuestas.</p> + +<ul> + +<li><a href="#why">¿Por qué llaman GNU/Linux y no Linux al sistema que +utilizamos?</a></li> + +<li><a href="#whycare">¿Por qué es importante el nombre?</a></li> + +<li><a href="#what">¿Cuál es la verdadera relación entre GNU y Linux?</a></li> + +<li><a href="#howerror">¿Cómo se ha llegado a que la mayoría de la gente llame +al sistema «Linux»?</a></li> + +<li><a href="#always">¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de +«Linux»?</a></li> + +<li><a href="#linuxalone">¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese +existido GNU?</a></li> + +<li><a href="#divide">¿No sería mejor para la comunidad si no se dividiera a la +gente con esta cuestión?</a></li> + +<li><a href="#freespeech">¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de +expresión de cada uno para llamar al sistema de la manera que elija?</a></li> + +<li><a href="#everyoneknows">Puesto que todos conocen el papel de GNU en el +desarrollo del sistema, ¿no queda «GNU/» sobreentendido en el nombre sin +necesidad de mencionarlo?</a></li> + +<li><a href="#everyoneknows2">Puesto que conozco el papel de GNU en este +sistema, ¿qué importancia tiene el nombre que use?</a></li> + +<li><a href="#windows">Decir «Linux» para abreviar «GNU/Linux», ¿no es lo mismo +que decir «Windows» para abreviar «Microsoft Windows»?</a></li> + +<li><a href="#tools">¿No es GNU una colección de herramientas de programación +que fueron incluidas en Linux?</a></li> + +<li><a href="#osvskernel">¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un +núcleo?</a></li> + +<li><a href="#house">El núcleo de un sistema es como los cimientos de una +casa. ¿Cómo puede una casa estar casi completa cuando no tiene +cimientos?</a></li> + +<li><a href="#brain">¿No es el núcleo el cerebro del sistema?</a></li> + +<li><a href="#kernelmost">¿Escribir el núcleo no constituye la mayor parte del +trabajo en un sistema operativo?</a></li> + +<li><a href="#nokernel">Un sistema operativo requiere un núcleo. Puesto que el +Proyecto GNU no desarrolló un núcleo, ¿cómo puede el sistema ser GNU?</a></li> + +<li><a href="#notinstallable">¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay +nada que se llame «GNU» y pueda instalarse?</a></li> + +<li><a href="#afterkernel">Llamamos al sistema completo por el nombre del +núcleo, Linux. ¿No es normal llamar a un sistema operativo por el nombre del +núcleo?</a></li> + +<li><a href="#feel">¿Se puede tener la «sensación de Linux» con otro +sistema?</a></li> + +<li><a href="#long">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por +qué no recomendar un nombre más corto?</a></li> + +<li><a href="#long1">¿Qué les parece llamar al sistema «GliNU» (en lugar de +«GNU/Linux»)?</a></li> + +<li><a href="#long2">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por +qué tengo que tomarme el trabajo de decir «GNU/»?</a></li> + +<li><a href="#long3">Lamentablemente, «GNU/Linux» contiene cuatro sílabas. La +gente no empleará un término tan largo. ¿No deberían buscar uno más +corto?</a></li> + +<li><a href="#long4">Stallman no nos pide que lo llamemos siempre «Richard +Matthew Stallman», así que ¿por qué pedirnos que digamos «GNU/Linux» cada +vez?</a></li> + +<li><a href="#justgnu">Ya que Linux es una contribución secundaria, ¿sería +equivocado llamar al sistema simplemente «GNU»?</a></li> + +<li><a href="#trademarkfee">Si tuviera que pagar una tasa por emplear «Linux» en +el nombre de un producto, y si eso también sucediera si dijera «GNU/Linux», +¿estaría mal decir «GNU», sin «Linux», para ahorrarme el coste?</a></li> + +<li><a href="#many">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como hoy +lo conocemos; entre ellos están TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas +más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darles reconocimiento +también a ellos? (Pero esto daría lugar a un nombre absurdamente largo).</a></li> + +<li><a href="#systemd">systemd representa un importante papel en el sistema +GNU/Linux tal como es la actualidad; ¿estamos obligados a llamarlo +GNU/systemd/Linux?</a></li> + +<li><a href="#others">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como +hoy lo conocemos, pero no insisten en llamarlo XYZ/Linux. ¿Por qué +deberíamos darle un trato especial a GNU?</a></li> + +<li><a href="#allsmall">Hoy en día GNU constituye una pequeña parte del sistema, +entonces ¿por qué deberíamos mencionarlo?</a></li> + +<li><a href="#manycompanies">Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como +hoy lo conocemos, ¿no significa eso que deberíamos llamarlo +GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a></li> + +<li><a href="#whyslash">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU +Linux»?</a></li> + +<li><a href="#pronounce">¿Cómo se pronuncia «GNU/Linux»?</a></li> + +<li><a href="#whynoslash">¿Por qué escriben «GNU Emacs» en lugar de +«GNU/Emacs»?</a></li> + +<li><a href="#whyorder">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»?</a></li> + +<li><a href="#distronames0">Los desarrolladores de mi distribución la llaman +«XYZ Linux», pero eso no dice nada acerca de en qué consiste el +sistema. ¿Por qué no deberían llamarla como quieran?</a></li> + +<li><a href="#distronames">Mi distribución se llama «XYZ Linux»; ¿acaso eso no +muestra que es verdaderamente Linux?</a></li> + +<li><a href="#distronames1">El nombre oficial de mi distribución es «XYZ Linux»; +¿no es un error llamar a la distribución de otra manera que no sea «XYZ +Linux»?</a></li> + +<li><a href="#companies">¿No sería más efectivo pedir a compañías como Mandrake, +Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de +pedírselo a los particulares?</a></li> + +<li><a href="#reserve">¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las +distribuciones que consistan exclusivamente en software libre? Al fin y al +cabo, ese es el ideal de GNU.</a></li> + +<li><a href="#gnudist">¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y +llamarla GNU/Linux?</a></li> + +<li><a href="#linuxgnu">¿Por qué no decir simplemente «Linux es el núcleo de +GNU» y publicar alguna versión ya existente de GNU/Linux bajo el nombre de +«GNU»?</a></li> + +<li><a href="#condemn">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux al +principio?</a></li> + +<li><a href="#wait">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a la gente que +empleara el nombre GNU/Linux?</a></li> + +<li><a href="#allgpled">¿Debería la convención GNU/<i>nombre</i> aplicarse a +todos los programas que estén bajo la GPL?</a></li> + +<li><a href="#unix">Como buena parte de GNU procede de Unix, ¿no debería GNU +darle reconocimiento incluyendo «Unix» en su nombre?</a></li> + +<li><a href="#bsd">¿Deberíamos decir también «GNU/BSD»?</a></li> + +<li><a href="#othersys">Si instalo las herramientas de GNU en Windows, +¿significa eso que estoy ejecutando un sistema GNU/Windows?</a></li> + +<li><a href="#justlinux">¿No puede utilizarse Linux sin GNU?</a></li> + +<li><a href="#howmuch">¿Qué cantidad de software procedente del sistema GNU debe +contener un sistema para que sea GNU/Linux?</a></li> + +<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">¿Existen sistemas Linux [sic] completos sin +GNU?</a></li> + +<li><a href="#usegnulinuxandandroid">¿Es correcto decir «utilizar Linux» para +referirse a utilizar GNU/Linux o Android?</a></li> + +<li><a href="#helplinus">¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, +y reforzar así el papel de Linus Torvalds como icono de nuestra +comunidad?</a></li> + +<li><a href="#claimlinux">¿No es incorrecto de nuestra parte etiquetar el +trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a></li> + +<li><a href="#linusagreed">¿Está de acuerdo Linus Torvalds en que Linux es solo +el núcleo?</a></li> + +<li><a href="#finishhurd">¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar +el sistema GNU completo y olvidarse del problema de cómo llamar a +GNU/Linux?</a></li> + +<li><a href="#lost">La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó una decisión +y no podemos cambiarla. Entonces ¿por qué siquiera pensar en ello?</a></li> + +<li><a href="#whatgood">La sociedad ha tomado su decisión y no podemos +cambiarla, entonces ¿de qué sirve que yo diga «GNU/Linux»?</a></li> + +<li><a href="#explain">¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y explicarle en +unos minutos a la gente su verdadero origen?</a></li> + +<li><a href="#treatment">Algunas personas se ríen de uno cuando se les pide que +llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué exponerse a ello?</a></li> + +<li><a href="#alienate">Algunas personas te miran con malos ojos cuando les +pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No perdemos terreno al distanciarnos +de ellos?</a></li> + +<li><a href="#rename">Sea cual sea su contribución, ¿es legítimo cambiarle el +nombre al sistema operativo?</a></li> + +<li><a href="#force">¿No es un error obligar a la gente a llamar al sistema +«GNU/Linux»?</a></li> + +<li><a href="#whynotsue">¿Por qué no demandar a quienes llaman «Linux» al +sistema completo?</a></li> + +<li><a href="#BSDlicense">Puesto que ustedes se opusieron al requisito de la +licencia original BSD de dar reconocimiento a la Universidad de California, +¿no es hipócrita solicitar reconocimiento para el Proyecto GNU?</a></li> + +<li><a href="#require">¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para solicitar a +la gente que llame al sistema «GNU»?</a></li> + +<li><a href="#deserve">Dado que en la GPL de GNU no pusieron nada para exigir a +la gente que llamara al sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió. ¿Por qué +se quejan ahora?</a></li> + +<li><a href="#contradict">¿No sería mejor que no contradijeran lo que creen +tantas personas?</a></li> + +<li><a href="#somanyright">El hecho de que muchas personas lo llamen «Linux», +¿no hace que sea correcto?</a></li> + +<li><a href="#knownname">¿No es acaso mejor llamar al sistema por el nombre que +la mayoría de los usuarios ya conocen?</a></li> + +<li><a href="#winning">A mucha gente lo que le importa es lo práctico, o quién +va ganando, no los argumentos sobre lo que es o no correcto. ¿No se +obtendría mayor apoyo por una vía distinta?</a></li> + +</ul> + +<dl> + +<dt id="why">¿Por qué llaman GNU/Linux y no Linux al sistema que utilizamos? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt> + +<dd>La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux +como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo +GNU. Empezamos a desarrollar GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds +comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema +operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes +nosotros mismos, pero marcamos el camino. Desarrollamos la mayoría de los +componentes principales, conformando la contribución más grande de todo el +sistema. La idea básica también fue nuestra. +<p> +Para ser justos, deberíamos tener al menos una mención igual.</p> + +<p>Para más información, consulte <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux y el +Sistema GNU</a> y <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios +de GNU que nunca han oído hablar de GNU</a>. Si desea conocer la historia de +GNU, consulte <a href="/gnu/the-gnu-project.html">El Proyecto GNU</a>.</p> </dd> + +<dt id="whycare">¿Por qué es importante el nombre? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt> + +<dd>Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la +comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la +libertad. Las personas que piensan que el sistema completo es Linux tienden +a confundirse y a atribuir a esos desarrolladores un papel en la historia de +nuestra comunidad que en realidad no juegan. En consecuencia, conceden +excesiva importancia a los puntos de vista de esos programadores. +<p> +Llamando GNU/Linux al sistema se reconoce el papel que jugó nuestro +idealismo en la construcción de esta comunidad, y <a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">se ayuda al público a reconocer la +importancia práctica de estos ideales</a>.</p> +</dd> + +<dt id="what">¿Cuál es la verdadera relación entre GNU y Linux? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#what">#what</a>)</span></dt> + +<dd>El sistema operativo GNU y el núcleo Linux son proyectos de software +independientes que realizan tareas complementarias. Generalmente van +empaquetados en una <a href="/distros/distros.html">distribución +GNU/Linux</a> y se utilizan juntos.</dd> + +<dt id="howerror">¿Cómo se ha llegado a que la mayoría de la gente llame al sistema «Linux»? +<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt> + +<dd>Llamar «Linux» al sistema es una confusión que se ha extendido más +rápidamente que la información que la corrige. +<p> +Las personas que combinaron Linux con el sistema GNU no eran conscientes de +que era justamente eso lo que estaban haciendo. Concentraban su atención en +la parte que conformaba Linux y no se daban cuenta de que GNU constituía la +mayor parte del conjunto. Comenzaron a llamarlo «Linux» aun cuando ese +nombre no se correspondía con lo que tenían delante. Nos llevó algunos años +darnos cuenta del problema que esto representaba y pedirle a la gente que +corrigiera esa costumbre. Para entonces, la confusión nos llevaba ya mucha +ventaja.</p> +<p> +La mayoría de la gente que llama «Linux» al sistema nunca ha oído la razón +por la que no es la forma correcta. Vieron que otros usaban ese nombre y +supusieron que era el correcto. El nombre «Linux» también extiende una falsa +idea acerca del origen del sistema, ya que se tiende a pensar que la +historia del sistema se corresponde con ese nombre. Por ejemplo, suelen +creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. Esta falsa imagen +tiende a reforzar la idea de que al sistema habría que llamarlo «Linux».</p> +<p> +Muchas de las preguntas que aparecen aquí reflejan los intentos de la gente +de justificar el nombre que están acostumbrados a emplear.</p> +</dd> + +<dt id="always">¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt> +<dd> +No, no siempre, solo cuando se esté hablando del sistema completo. Cuando se +refiera específicamente al núcleo, hay que llamarlo «Linux», que es el +nombre que eligió su programador. +<p> +Cuando la gente llama «Linux» al sistema completo, está dando el mismo +nombre al sistema que al núcleo. Esto provoca muchas confusiones, porque +solo los expertos son capaces de comprender si una afirmación se refiere al +núcleo o al sistema completo. La ambigüedad se evita llamando «GNU/Linux» a +todo el sistema, y «Linux» al núcleo.</p> +</dd> + +<dt id="linuxalone">¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt> + +<dd> +En ese escenario, hoy no existiría nada similar al sistema GNU/Linux, y +probablemente ningún sistema operativo libre. En los años ochenta nadie +intentó desarrollar un sistema operativo libre excepto el Proyecto GNU y, +más adelante, Berkeley CSRG, a quien el Proyecto GNU le había pedido +específicamente que comenzara a liberar su código. +<p> +Linus Torvalds fue en parte influenciado por una conferencia sobre GNU +pronunciada en Finlandia en 1990. Es posible que aun sin esa influencia +hubiera escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido +software libre. Linux se liberó en 1992, cuando Linus lo publicó bajo la GPL +de GNU. (Vea las notas de publicación de la versión 0.12.)</p> +<p> +Incluso si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de +software libre, un núcleo libre por sí solo no hubiera marcado una gran +diferencia en el mundo. La relevancia de Linux se debe a su encaje en un +marco más amplio, en un sistema operativo completamente libre: GNU/Linux.</p> +</dd> + +<dt id="divide">¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta +petición? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#divide">#divide</a>)</span></dt> + +<dd> +Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos +dividiendo. Le estamos pidiendo que den reconocimiento al Proyecto GNU por +el sistema operativo GNU. Esto no supone criticar ni rechazar a nadie. +<p> +No obstante, hay gente a la que no le gusta que lo digamos. A veces su +respuesta es darnos la espalda. En alguna ocasión son tan groseros que uno +se pregunta si lo que pretenden es intimidarnos para que callemos. Eso no +nos hace callar, pero tiende a dividir a la comunidad, por lo que esperamos +que puedan convencerles de que abandonen esa actitud.</p> +<p> +Pero este es solo un motivo secundario de división en nuestra comunidad. La +mayor división en la comunidad se da entre quienes entienden que el software +libre es un asunto con implicaciones sociales y éticas y consideran que el +software privativo es un problema social (quienes defienden el movimiento +del software libre), y aquellos que mencionan solo sus beneficios prácticos +y presentan al software libre únicamente como un modelo de desarrollo +eficiente (el movimiento del código abierto).</p> +<p> +Este desacuerdo no es solo cuestión de nombres, se trata de una diferencia +de valores fundamentales. Es esencial que la comunidad comprenda y +reflexione sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código +abierto» son el estandarte de esas dos posiciones. Consulte <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código +abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a>.</p> +<p> +El desacuerdo sobre los valores coincide en parte con la importancia que la +gente concede al papel del Proyecto GNU en nuestra comunidad. Quienes +valoran la libertad son más propensos a llamar al sistema «GNU/Linux», y las +personas que comprenden que el sistema es «GNU/Linux» son más proclives a +prestar atención a nuestros argumentos filosóficos en favor de la libertad y +la comunidad (que es la razón por la cual la elección del nombre del sistema +tiene consecuencias reales en la sociedad). No obstante, el desacuerdo +probablemente existiría incluso si todos conocieran el verdadero origen del +sistema y su nombre apropiado, porque la controversia es real. No puede +desaparecer a menos que los que valoramos la libertad persuadamos a todos +(lo que no será fácil) o seamos derrotados por completo (esperemos que no).</p> +</dd> + +<dt id="freespeech">¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno +para llamar al sistema de la manera que elija? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt> +<dd> +Sí. De hecho, creemos que todos tienen el derecho de la libertad de +expresión para llamar al sistema operativo por el nombre que desee. Pedimos +que se lo llame GNU/Linux con el propósito de hacer justicia al Proyecto +GNU, para promover los valores de libertad que defiende GNU y para informar +a los demás de que fueron esos valores de libertad los que dieron vida al +sistema. +</dd> + +<dt id="everyoneknows">Puesto que todos conocen el papel de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no +queda «GNU/» sobreentendido en el nombre sin necesidad de mencionarlo? <span +class="anchor-reference-id">(<a +href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt> + +<dd>La experiencia muestra que los usuarios del sistema, y en general el público +que utiliza ordenadores, no suele saber nada acerca del sistema GNU. La +mayoría de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU» o los +ideales que GNU defiende. Esto se explica en el artículo <a +href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios de GNU que nunca han +oído hablar de GNU</a>. +<p> +Quienes lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los +informáticos que conocen. Los informáticos a menudo han oído hablar de GNU, +pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por +ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a +href="#tools">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar +herramientas.</p> +<p> +La manera de formular la pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido +común. Hablar del «papel de GNU» en el desarrollo de algo supone que GNU es +un grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar +del papel del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no en la de GNU.</p> +</dd> + +<dt id="everyoneknows2">Puesto que conozco el papel de GNU en este sistema, ¿qué importancia tiene +el nombre que use? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt> + +<dd> +Si sus palabras no reflejan lo que sabe, no enseña a los demás. La mayoría +de la gente que ha oído hablar del sistema GNU/Linux cree que es «Linux», +que lo inició Linus Torvalds y que pretendía ser «código abierto». Si usted +no les dice nada, ¿quién lo hará? +</dd> + +<dt id="windows">Decir «Linux» para abreviar «GNU/Linux», ¿no es lo mismo que decir «Windows» +para abreviar «Microsoft Windows»?<span class="anchor-reference-id">(<a +href="#windows">#windows</a>)</span></dt> + +<dd> +Es útil acortar un nombre de uso frecuente, pero no si la abreviatura lleva +a engaño. +<p> +En los países desarrollados, casi todos saben que el sistema «Windows» está +hecho por Microsoft, por lo que decir «Windows» para abreviar «Microsoft +Windows» no confunde a nadie acerca de la naturaleza y el origen de ese +sistema. En cambio, decir «Linux» para abreviar «GNU/Linux» sí da una idea +equivocada acerca de la procedencia del sistema.</p> +<p> +La propia pregunta lleva a confusión, pues GNU y Microsoft no son del mismo +tipo. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema operativo.</p> +</dd> + +<dt id="tools">¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron +incluidas en Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#tools">#tools</a>)</span></dt> + +<dd> +Quienes creen que Linux es un sistema operativo completo, si es que oyen +hablar de GNU, a menudo se hacen una idea equivocada de lo que es GNU. Es +posible que crean que GNU es el nombre de una colección de programas, a +menudo dicen «herramientas de programación», dado que algunas de nuestras +herramientas de programación se hicieron populares por sí mismas. La idea de +que «GNU» es el nombre de un sistema operativo es difícil de encajar en un +marco conceptual en el que ese sistema operativo es etiquetado como «Linux». +<p> +El Proyecto GNU se llamó así debido al sistema operativo GNU, es el proyecto +para desarrollar el sistema GNU. (Vea el <a +href="/gnu/initial-announcement.html">anuncio inicial de 1983</a>).</p> +<p> +Hemos desarrollado programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etc., +porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC (del inglés +<cite>GNU Compiler Collection</cite>, la colección de compiladores de GNU) +es el compilador que escribimos para el sistema operativo GNU. Nosotros, los +que trabajamos en el Proyecto GNU, desarrollamos también Ghostscript, +GNUCash, GNU Chess y GNOME para el sistema GNU.</p> +</dd> + +<dt id="osvskernel">¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt> + +<dd> +Un sistema operativo, tal como empleamos la expresión, significa una +colección de programas que son suficientes para utilizar el ordenador de +modo que realice una amplia variedad de tareas. Un sistema operativo de +propósito general, para ser completo, tiene que poder realizar todas las +tareas que muchos usuarios pueden querer llevar a cabo. +<p> +El núcleo es uno de los programas de un sistema operativo, el programa que +asigna los recursos de la máquina a los otros programas que estén +ejecutándose. El núcleo se encarga también de iniciar y detener otros +programas.</p> +<p> +Para confundir aún más las cosas, hay personas que emplean la expresión +«sistema operativo» para referirse al «núcleo». Esos dos usos de la +expresión se remontan a muchos años atrás. El empleo de «sistema operativo» +para referirse al «núcleo» se encuentra en numerosos libros de texto sobre +diseño de sistemas, desde los años ochenta. Al mismo tiempo, en esos años se +entendía que el «sistema operativo Unix» incluía todos los programas del +sistema, y la versión de Unix de Berkeley incluía incluso juegos. Como +pretendíamos que GNU fuera un sistema operativo similar a Unix, empleamos la +expresión «sistema operativo» en el mismo sentido.</p> +<p> +Cuando la gente habla del «sistema operativo Linux», casi siempre está +empleando la expresión «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros: +se refieren a la colección completa de programas. Si es a eso a lo que usted +se refiere, llámelo «GNU/Linux». Si solo se refiere al núcleo, entonces la +denominación correcta es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la +ambigüedad acerca de la parte del software a la que se refiere.</p> +<p> +Si prefiere emplear alguna otra denominación como «distribución de sistema» +para referirse a la colección entera de programas, en vez de «sistema +operativo», está bien. En ese caso hablaría de distribuciones de sistema +GNU/Linux.</p> +</dd> + +<dt id="house">El núcleo de un sistema es como los cimientos de una casa. ¿Cómo puede una +casa estar casi completa cuando no tiene cimientos? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt> + +<dd> +Un núcleo no se parece demasiado a los cimientos de una casa, porque +construir un sistema operativo no tiene mucho que ver con construir una +casa. + +<p>Una casa se construye a partir de un gran número de pequeños componentes +genéricos que se cortan y ensamblan in situ. Se tienen que ir uniendo de +abajo hacia arriba. De modo que si no se han puesto los cimientos, no se ha +construido ninguna parte sustancial; todo lo que hay es un agujero en el +suelo.</p> + +<p> +Un sistema operativo, en cambio, consiste en componentes complejos que +pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se ha desarrollado casi la +totalidad de los componentes, la mayor parte del trabajo está hecha. Se +parece mucho más a la Estación Espacial Internacional que a una casa. Si la +mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen en órbita pero a +la espera de otro módulo vital, eso se parecería a la situación del sistema +GNU en 1992. +</p> +</dd> + +<dt id="brain">¿No es el núcleo el cerebro del sistema? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt> + +<dd> +Un sistema informático no se parece mucho al cuerpo humano, y ninguna de sus +partes juega un papel equiparable al del cerebro de un ser humano. +</dd> + +<dt id="kernelmost">¿Escribir el núcleo no constituye la mayor parte del trabajo en un sistema +operativo? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt> + +<dd> +No, hay muchos componentes que llevan gran cantidad de trabajo. +</dd> + +<dt id="nokernel">Un sistema operativo requiere un núcleo. Puesto que el Proyecto GNU no +desarrolló un núcleo, ¿cómo puede el sistema ser GNU?<span +class="anchor-reference-id">(<a href="#nokernel">#nokernel</a>)</span></dt> + +<dd> +Quienes razonan así para llamar al sistema «Linux» están aplicando una doble +moral. Un sistema operativo requiere compiladores, editores, sistemas de +ventanas, bibliotecas y mucho más; cientos de programas, incluso para llegar +a lo que los sistemas BSD incluían en 1983. Puesto que Torvalds no +desarrolló nada de eso, ¿cómo puede el sistema ser «Linux»? + +<p> +El criterio es demasiado estricto, no es la manera correcta de juzgar la +contribución de ningún contribuidor. </p> + +<p> +Linus Torvalds hizo una importante contribución al sistema que utilizamos, +pero el Proyecto GNU nació antes y su contribución es mucho mayor. El nombre +«GNU/Linux» concede reconocimiento a ambos.</p> +</dd> + +<dt id="notinstallable">¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay nada que se llame «GNU» y +pueda instalarse? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt> + +<dd> +Existen muchas <a href="/distros/distros.html">versiones de GNU empaquetadas +y listas para instalar</a>. Ninguna de ellas se llama simplemente «GNU», +aunque básicamente son GNU. + +<p> +Teníamos la intención de publicar el sistema GNU listo para instalar, pero +los acontecimientos nos superaron: en 1992 otros ya estaban empaquetando +variantes de GNU que contenían Linux. A partir de 1993 comenzamos a +patrocinar una iniciativa para hacer una distribución de GNU/Linux mejor y +más libre, llamada <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian +GNU/Linux</a>. El fundador de Debian ya había elegido ese nombre. No le +pedimos que lo cambiara por «GNU» porque este era el nombre que habíamos +reservado para una versión del sistema con el núcleo Hurd de GNU, que aún no +estaba listo.</p> + +<p> +El núcleo Hurd de GNU nunca estuvo suficientemente maduro, se lo +recomendamos únicamente a quienes estén interesados en trabajar en él, de +manera que nunca empaquetamos GNU con el núcleo Hurd de GNU. Sin embargo, +Debian ha empaquetado esta combinación bajo el nombre de Debian GNU/Hurd.</p> + +<p> +Actualmente estamos trabajando en el desarrollo de un gestor de paquetes +avanzado llamado «GUIX» basado en Scheme, y en una distribución de sistema +completa basada en él llamada <a href="/software/guix">Distribución de +sistema GUIX</a> o <abbr title="Guix System +Distribution">GuixSD</abbr>. Esto implica volver a empaquetar una parte +considerable del sistema GNU.</p> + +<p> +Nunca dimos el último paso, que sería empaquetar GNU bajo el nombre «GNU», +pero esto no cambia la naturaleza de GNU. GNU es un sistema operativo.</p> +</dd> + +<dt id="afterkernel">Llamamos al sistema completo por el nombre del núcleo, Linux. ¿No es normal +llamar a un sistema operativo por el nombre del núcleo? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt> + +<dd> +Esa práctica no parece ser muy habitual, no encontramos otro ejemplo que no +sea el mal uso del nombre «Linux». Normalmente un sistema operativo se +desarrolla en un solo proyecto unificado y los desarrolladores eligen un +nombre para el sistema completo. Al núcleo generalmente no se le asigna un +nombre, lo que suele decirse es «el núcleo de tal y tal» o «el núcleo tal y +tal». +<p> +Dado que esas dos construcciones se emplean como sinónimos, la expresión «el +núcleo Linux» puede malinterpretarse como que se refiere a «el núcleo de +Linux», lo que implicaría que Linux tiene que ser más que un núcleo. Puede +evitar la posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el +núcleo, Linux» o «Linux, el núcleo».</p> +</dd> + +<dt id="feel">¿Se puede tener la «sensación de Linux» con otro sistema? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt> + +<dd> +No existe tal cosa como una «sensación de Linux» porque Linux no tiene +interfaz de usuario. Al igual que cualquier núcleo moderno, Linux es una +base sobre la que se ejecutan programas; las interfaces de usuario se +encuentran en otra parte del sistema. La interacción humana con GNU/Linux +tiene lugar a través de otros programas, que son los que determinan la +«sensación». +</dd> + +<dt id="long">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por qué no +recomendar un nombre más corto? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#long">#long</a>)</span></dt> + +<dd> +Durante un tiempo probamos con el nombre «LiGNUx», que combina las palabras +«GNU» y «Linux». La reacción fue muy mala. «GNU/Linux» tiene mucha más +aceptación. +<p> +El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos +«GNU/Linux» <a href="#justgnu">por las razones que explicamos más +adelante</a>.</p> +</dd> + +<dt id="long1">¿Qué les parece llamar al sistema «GliNU» (en lugar de «GNU/Linux»)? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt> + +<dd> +<p>El nombre «GNU» no aparece de forma visible en «Glinux», de modo que la +mayoría de la gente no se dará cuenta de que está ahí. Aunque se ponga en +mayúsculas, como «GliNUx», la mayor parte de la gente no advertirá que se +incluye una referencia a GNU.</p> + +<p>Sería comparable a escribir «GNU/Linux» poniendo «GNU/» en letra tan pequeña +que la mayoría de la gente no pudiera leerla.</p> +</dd> + +<dt id="long2">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por qué tengo que +tomarme el trabajo de decir «GNU/»? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#long2">#long2</a>)</span></dt> + +<dd> +<p>Sólo se tarda un segundo en decir o escribir «GNU/». Si aprecia el sistema +que hemos desarrollado, ¿no puede usted tomarse un segundo para reconocer +nuestro trabajo?</p> +</dd> + +<dt id="long3">Lamentablemente, «GNU/Linux» contiene cuatro sílabas. La gente no empleará +un término tan largo. ¿No deberían buscar uno más corto? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt> +<dd><p>En realidad «GNU/Linux» tiene solo tres sílabas. «Lamentablemente» tiene +seis, y sin embargo la gente no muestra ningún rechazo a emplear esa +palabra.</p></dd> + +<dt id="long4">Stallman no nos pide que lo llamemos siempre «Richard Matthew Stallman», así +que ¿por qué pedirnos que digamos «GNU/Linux» cada vez? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#long4">#long4</a>)</span></dt> +<dd> +<p>Omitir «Matthew» no distorsiona nada importante acerca de la naturaleza de +Stallman, de su origen, ideas u objetivos, mientras que omitir «GNU» +distorsiona todo ello con respecto al sistema GNU/Linux.</p> + +<p>Este es un ejemplo de un frecuente modo de ocultar una falacia: esconderla +detrás de una analogía engañosa. Una analogía más adecuada sería «¿Por qué +no llamamos a Stalman “Torvalds”?» +</p></dd> + +<dt id="justgnu">Ya que Linux es una contribución secundaria, ¿sería equivocado llamar al +sistema simplemente «GNU»? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt> + +<dd> +No sería equivocado, pero no es lo mejor que se puede hacer. He aquí las +razones por las que llamamos «GNU/Linux», en lugar de solo «GNU», a esa +versión del sistema: + +<ul> +<li> +No es exactamente GNU, pues tiene un núcleo distinto (que es Linux). Es +conveniente distinguir GNU/Linux de GNU.</li> +<li> +Sería descortés pedirle a la gente que <em>deje</em> de dar reconocimiento +alguno a Linus Torvalds. Él escribió un componente importante del +sistema. Queremos obtener reconocimiento por iniciar y mantener el +desarrollo del sistema, pero esto no significa que debamos tratar a Linus +del mismo modo que nos tratan quienes llaman «Linux» al sistema. Estamos muy +en desacuerdo con sus opiniones políticas, pero nos ocupamos de este +desacuerdo honorable y abiertamente, en lugar de tratar de privarle de +reconocimiento por su contribución al sistema.</li> +<li> +Dado que mucha gente conoce el sistema como «Linux», si decimos «GNU» pueden +simplemente no darse cuenta de que estamos hablando del mismo sistema. Si +decimos «GNU/Linux», pueden relacionarlo con lo que han oído.</li> +</ul><p></p> +</dd> + +<dt id="trademarkfee">Si tuviera que pagar una tasa por emplear «Linux» en el nombre de un +producto, y si eso también sucediera si dijera «GNU/Linux», ¿estaría mal +decir «GNU», sin «Linux», para ahorrarme el coste? <span +class="anchor-reference-id">(<a +href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt> +<dd> +No hay ningún problema en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo +que es. Es bueno darle también a Linus Torvalds su parte de reconocimiento, +pero no tiene obligación de pagar para poder hacerlo. +<p> +De modo que si para evitar el pago de regalías por llamarlo «Linux» quiere +referirse al sistema simplemente como «GNU», no le censuraremos.</p> +</dd> + +<dt id="many">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como hoy lo conocemos; +entre ellos están TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus +argumentos no implican que tenemos que darles reconocimiento también a +ellos? (Pero esto daría lugar a un nombre absurdamente largo). <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#many">#many</a>)</span></dt> + +<dd> +Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador +principal del sistema una parte del reconocimiento. El desarrollador +principal es el Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU. +<p> +Si le da aún más importancia al reconocimiento debido, podría pensar que +algunos contribuidores secundarios también merecen ser reconocidos en el +nombre del sistema. Si es así, no tenemos nada que objetar. Si cree que X11 +merece ser reconocido en el nombre del sistema y quiere llamarlo +GNU/X11/Linux, hágalo. Si cree que Perl pide a gritos una mención y quiere +escribir GNU/Linux/Perl, adelante.</p> +<p> +Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv +resulta absurdo, en algún punto tendrá que poner el límite y omitir los +nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto +correcto obvio para establecer el límite, así que lo ponga donde lo ponga, +no le plantearemos objeciones.</p> +<p> +Diferentes grados en los límites llevarían a elecciones distintas del nombre +para el sistema. Pero un nombre que no puede ser el resultado de la +preocupación por la justicia y el reconocimiento debido, ni de ningún grado +posible de límite, es «Linux». No puede ser justo darle todo el +reconocimiento a una contribución secundaria (Linux) omitiendo la +contribución principal (GNU).</p> +</dd> + +<dt id="systemd">systemd representa un importante papel en el sistema GNU/Linux tal como es +en la actualidad; ¿estamos obligados a llamarlo GNU/systemd/Linux? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt> + +<dd> +systemd es un componente muy importante, pero no tan importante como el +núcleo (Linux), ni tan importante como la base del sistema en conjunto +(GNU). No obstante, si quiere recalcar la presencia de systemd llamando al +sistema «GNU/systemd/Linux», no hay nada malo en hacerlo. +</dd> + +<dt id="others">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como hoy lo conocemos, +pero no insisten en llamarlo XYZ/Linux. ¿Por qué deberíamos darle un trato +especial a GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#others">#others</a>)</span></dt> + +<dd> +Hay miles de proyectos que han desarrollado programas que están incluidos en +los sistemas GNU/Linux actuales. Todos merecen reconocimiento por sus +contribuciones, pero no son los principales desarrolladores del sistema +completo, por lo que no piden que se les reconozca como tales. +<p> +GNU es diferente porque es más que un mero programa añadido, más que una +simple colección de programas añadidos. GNU es el marco en el que se hizo +el sistema.</p> +</dd> + +<dt id="allsmall">Hoy en día GNU constituye una pequeña parte del sistema, entonces ¿por qué +deberíamos mencionarlo? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt> +<dd> +En 2008 vimos que los paquetes de GNU constituían el 15% del repositorio +principal («<cite>main</cite>») de la distribución gNewSense +GNU/Linux. Linux constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se +aplicaría con mayor razón al hecho de llamarlo «Linux». + +<p> +Hoy en día GNU constituye una pequeña parte del sistema, y Linux una parte +aún más pequeña. Pero son el corazón del sistema; el sistema se hizo +combinándolos. Por consiguiente, el nombre «GNU/Linux» sigue siendo el +apropiado. +</p> +</dd> + +<dt id="manycompanies">Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como hoy lo conocemos, ¿no +significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#manycompanies" +>#manycompanies</a>)</span></dt> + +<dd> +<p> +GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía ni una +organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando +hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el +sistema GNU). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón por +la cual GNU debe aparecer en el nombre. +</p> +<p> +La mayor parte de la contribución de esas compañías al sistema GNU/Linux +consiste en el código que han aportado a diversos paquetes de GNU, incluidos +GCC y GNOME. Decir GNU/Linux da reconocimiento a esas compañías junto a +todos los demás desarrolladores de GNU. +</p> +</dd> + +<dt id="whyslash">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt> + +<dd> +Según las reglas del inglés, en la construcción «GNU Linux» la palabra «GNU» +modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión Linux de GNU» +como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos significados se +ajusta a la realidad. +<p> +Linux no es un paquete de GNU; es decir, no se desarrolló bajo el auspicio +del Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus +Torvalds escribió Linux de forma independiente, como un proyecto +personal. De modo que el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es +correcto.</p> +<p> +No estamos hablando de una versión particular del núcleo Linux para GNU. Las +distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a +href="http://directory.fsf.org/project/linux">versión diferente de +Linux</a>, ya que la versión «estándar» contiene <cite>firmware</cite> que +no es libre. Si esta versión fuera parte del Proyecto GNU, podría tomarse en +consideración el nombre «GNU Linux»; pero no queremos llamarlo así porque +sería demasiado confuso.</p> +<p> +Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, que se distingue por +tener como núcleo a Linux. Una barra se adecúa a esta situación, pues +significa «combinación» (piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es la +combinación de GNU con Linux, por eso «GNU/Linux».</p> +<p> +Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de +suma es más claro, úselo. En francés, el guión lo expresa con claridad: +«GNU-Linux». En español a veces decimos «GNU con Linux».</p> +</dd> + +<dt id="pronounce">¿Cómo se pronuncia «GNU/Linux»? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#pronounce">#pronounce</a>)</span></dt> +<dd> +<p> +Pronúncielo «GNU barra Linux». Si no pronuncia la barra, la gente pensará +que está diciendo GNU Linux, lo cual <a href="#whyslash">no es una +denominación apropiada para la combinación</a>. +</p> +</dd> + +<dt id="whynoslash">¿Por qué escriben «GNU Emacs» en lugar de «GNU/Emacs»? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt> + +<dd> +<p> +Según las reglas del inglés, en la construcción «GNU Emacs» la palabra «GNU» +modifica a «Emacs». Esta es la manera correcta de denominar un programa +llamado Emacs que es un paquete de GNUo puede significar tanto «la versión +Linux de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos +significados se ajusta a la realidad.</p> +<p> +«GNU/Emacs» significaría la combinación de GNU, el sistema operativo, y el +programa Emacs. Eso no se ajusta a este programa, luego «GNU/Emacs» no es la +manera correcta de referirse a él.</p> +</dd> + +<dt id="whyorder">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt> + +<dd> +<p> +Lo correcto y apropiado es mencionar primero a la contribución principal. La +contribución de GNU al sistema no sólo es mayor y anterior que la de Linux, +en realidad dio inicio a toda la actividad.</p> +<p> +Además, «GNU/Linux» se ajusta al hecho de que Linux constituye el nivel +inferior del sistema, mientras que GNU cubre niveles técnicamente +superiores.</p> +<p> +De todos modos, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho +mejor que lo que hace la gente habitualmente, que es omitir por completo a +GNU y dar la impresión de que el sistema completo es Linux.</p> +</dd> + +<dt id="distronames0">Los desarrolladores de mi distribución la llaman «XYZ Linux», pero eso no +dice nada acerca de en qué consiste el sistema. ¿Por qué no deberían +llamarla como quieran? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt> +<dd> +Llamar a un sistema «XYZ Linux» implica que es una variante de «Linux», y <a +href="#distronames">así lo entiende</a> la gente. + +<p> +Si llamaran «XYZ BSD» a una distribución de GNU/Linux, usted diría que es un +error. «Este sistema no es BSD», les diría. Pues bien, tampoco es Linux.</p> +</dd> + +<dt id="distronames">Mi distribución se llama «XYZ Linux»; ¿acaso eso no muestra que es +verdaderamente Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt> + +<dd> +<p>Eso significa que la gente que hace la distribución «XYZ Linux» está +repitiendo el error habitual. Apreciamos que las distribuciones como Debian, +Dragora, Musix, Trisquel y Venenux hayan adoptado GNU/Linux como parte de su +denominación oficial, y esperamos que si usted participa en alguna otra +distribución les anime a hacer lo mismo.</p> +</dd> + +<dt id="distronames1">El nombre oficial de mi distribución es «XYZ Linux»; ¿no es un error llamar +a la distribución de otra manera que no sea «XYZ Linux»? <span +class="anchor-reference-id">(<a +href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt> + +<dd><p>Si ellos, al cambiar «GNU» por «Linux» y llamar a su versión de GNU «XYZ +Linux», difunden ideas erróneas, es pertinente que usted corrija ese error y +la llame «XYZ GNU/Linux».</p></dd> + +<dt id="companies">¿No sería más efectivo pedir a compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que +llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedírselo a los +particulares? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#companies">#companies</a>)</span></dt> + +<dd> +No se trata de elegir entre una cosa y otra, nosotros se lo pedimos a las +compañías, organizaciones y particulares. De hecho, se lo hemos pedido a +cada una de esas tres compañías. Mandrake dijo que emplearía la denominación +«GNU/Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no estaban dispuestos a +ayudar. Un ejecutivo dijo: «Es una decisión puramente comercial; esperamos +ganar más dinero llamándolo "Linux"». En otras palabras, a esa +compañía no le preocupaba qué era lo correcto. +<p> +No podemos hacer que lo hagan correctamente, pero no somos de los que se +rinden ante las dificultades. Puede que usted no tenga tanta influencia como +IBM o Red Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la +situación hasta llegar a un punto en que las compañías obtengan más +ganancias llamándolo «GNU/Linux».</p> +</dd> + +<dt id="reserve">¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones que +consistan exclusivamente en software libre? Al fin y al cabo, ese es el +ideal de GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt> + +<dd> +La práctica generalizada de agregar software que no es libre al sistema +GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Transmite a los +usuarios la idea de que el software que no es libre está bien, y que +utilizarlo es parte del espíritu de «Linux». Muchos grupos de usuarios de +«Linux» consideran que ayudar a los usuarios a usar complementos que no son +libres es parte de su misión, e incluso invitan a comerciales a hacer +demostraciones de sus productos. Se proponen objetivos como «ayudar a los +usuarios» de GNU/Linux (incluyendo ayudarles a utilizar aplicaciones y +controladores que no son libres), o hacer más popular el sistema aun a costa +de la libertad. +<p> +La pregunta es cómo tratar de cambiar esto.</p> +<p> +Dado que la mayoría de la comunidad que ya utiliza GNU con Linux no se da +cuenta de que es eso lo que está utilizando, renegar de esas versiones +adulteradas diciendo que no son realmente GNU no les enseñaría a los +usuarios a valorar más la libertad. No captarían el mensaje. Solo +responderían que nunca pensaron que estos sistemas fueran fundamentalmente +GNU.</p> +<p> +El modo de hacer que esos usuarios vean una relación con la libertad es +exactamente el opuesto: informarles de que todas esas versiones del sistema +<em>son</em> versiones de GNU, que todas están basadas en un sistema cuya +razón de ser es la libertad de los usuarios. Sabiendo esto, pueden empezar a +reconocer las distribuciones que incluyen software que no es libre como +versiones de GNU pervertidas, adulteradas, en lugar de pensar que son +«versiones de Linux» correctas y apropiadas.</p> +<p> +Es muy útil crear grupos de usuarios de GNU/Linux que llamen al sistema +GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base de sus +actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su zona tiene los problemas +descritos arriba, le sugerimos que promueva dentro del grupo un cambio de +orientación (y de nombre), o que cree un nuevo grupo. La gente que se centra +en las metas más superficiales tiene derecho a seguir sus puntos de vista, +¡pero no se deje arrastrar por ellos!</p> +</dd> + +<dt id="gnudist">¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux? +<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt> + +<dd> +Todas las distribuciones de «Linux» son en realidad versiones del sistema +GNU con Linux como núcleo. El propósito de la expresión «GNU/Linux» es +transmitir ese hecho. Desarrollar una distribución nueva y llamarla +solamente «GNU/Linux» dificultaría la comprensión de lo queremos transmitir. +<p> +En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una +vez, cuando financiamos el desarrollo inicial de Debian GNU/Linux. Hacerlo +ahora de nuevo no parece útil; representaría mucho trabajo, y a menos que la +nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre otras +distribuciones, no tendría sentido hacerlo.</p> +<p> +En lugar de eso, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux +100% libres, tales como gNewSense y Ututo.</p> +</dd> + +<dt id="linuxgnu">¿Por qué no decir simplemente «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna +versión ya existente de GNU/Linux bajo el nombre de «GNU»? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt> + +<dd> +Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá +por 1992. Si por aquel entonces nos hubiésemos dado cuenta de la cantidad de +tiempo que nos llevaría poner en marcha el Hurd de GNU, podríamos haberlo +hecho. (Por desgracia, no podemos volver atrás). +<p> +Si tomáramos una versión ya existente de GNU/Linux y la renombráramos como +«GNU», eso sería como hacer una versión del sistema GNU y darle el nombre de +«Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así.</p> +</dd> + +<dt id="condemn">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux al principio? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt> + +<dd> +Nosotros no adoptamos Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos ni +nos opusimos a él. En 1993 comenzamos a discutir acerca de los preparativos +para patrocinar el desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos +cooperar con las personas que estaban modificando algunos paquetes de GNU +para utilizarlos con Linux. Queríamos incluir sus modificaciones en las +versiones estándar para que esos paquetes de GNU estuvieran listos para +funcionar en combinación con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo ad +hoc y no portables; para instalarlas antes había que limpiarlas. +<p> +Quienes habían hecho las modificaciones mostraron poco interés en cooperar +con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le interesaba trabajar +con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de Linux». Eso nos +desconcertó, ya que por lo general la gente que portaba paquetes de GNU a +otros sistemas quería trabajar con nosotros para que se instalaran sus +modificaciones. Sin embargo, estas personas, que desarrollaban un sistema +que estaba basado principalmente en GNU, fueron el primer grupo (y +prácticamente el único) que no quería trabajar con nosotros.</p> +<p> +Fue esto lo que por primera vez nos hizo ver que había gente que estaba +llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión estaba +entorpeciendo nuestro trabajo. Nuestra forma de dar respuesta a este y otros +problemas causados por la denominación inapropiada «Linux» es pedir que al +sistema se le llame «GNU/Linux».</p> +</dd> + +<dt id="wait">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a la gente que empleara el nombre +GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#wait">#wait</a>)</span></dt> + +<dd> +<p>En realidad no fue así. Empezamos a hablar de ello en privado con +desarrolladores y distribuidores en 1994, e hicimos una campaña pública en +1996. Continuaremos haciéndolo mientras sea necesario.</p> +</dd> + +<dt id="allgpled">¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que +estén bajo la GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt> + +<dd> +Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/[nombre]». Cuando un +programa es un paquete de GNU, podemos llamarlo «GNU [nombre]». +<p> +GNU, el sistema operativo, está formado por muchos programas +diferentes. Algunos de los programas de GNU se escribieron como parte del +Proyecto GNU o contribuciones específicas a él; estos son los paquetes de +GNU, y solemos usar «GNU» en sus nombres.</p> +<p> +Es a los desarrolladores del programa a quienes corresponde decidir si +quieren contribuir y hacer que sea un paquete de GNU. Si ha desarrollado un +programa y quiere hacer que sea un paquete de GNU, escriba a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>, para que podamos +evaluarlo y decidir si lo adoptamos.</p> +<p> +No sería justo poner el nombre de GNU en todo programa individual que se +publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no +significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito +para nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de +GNU, pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el +trabajo independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU +no puede atribuírselo, y poner «GNU» en su nombre sería impropio.</p> +<p> +Por el contrario, sí merecemos reconocimiento global por el sistema +operativo GNU completo, aunque no por todos y cada uno de los programas que +hay en él. El sistema existe como tal sistema debido a nuestra determinación +y perseverancia, desde 1984, muchos años antes del comienzo de Linux.</p> +<p> +El sistema operativo en el que Linux se popularizó era básicamente el mismo +que el sistema operativo GNU. No era exactamente el mismo porque tenía un +núcleo distinto, pero en su mayor parte era el mismo sistema. Era una +variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux.</p> +<p> +Linux continúa utilizándose principalmente en derivados de ese sistema, en +las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Son GNU y Linux los que +constituyen el corazón de este sistema y le dan su identidad, no solo Linux +en particular.</p> +</dd> + +<dt id="unix">Como buena parte de GNU procede de Unix, ¿no debería GNU darle +reconocimiento incluyendo «Unix» en su nombre? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt> + +<dd> +En realidad, nada de GNU procede de Unix. Unix era software privativo (y +todavía lo es), por lo que usar cualquier parte de su código habría sido +ilegal. Esto no es una coincidencia, es la razón por la que desarrollamos +GNU: dado que mientras se utilizara Unix, o cualquier otro sistema operativo +de entonces, no se tenía libertad, necesitábamos un sistema libre para +reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de +ellos; había que escribirlo todo desde cero. +<p> +Nada del código de GNU procede de Unix, pero GNU es un sistema compatible +con Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí +proceden de Unix. El nombre «GNU», que significa «GNU No es Unix», es una +manera humorística de dar reconocimiento a Unix por ello, siguiendo una +tradición hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años setenta.</p> +<p> +El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «<cite>TINT Is Not +TECO</cite>» (TINT no es TECO). El autor de TINT escribió otra +implementación de TECO (ya existían muchas, para varios sistemas), pero en +lugar de llamarla por un nombre insulso como «<em>talcosauotra</em> TECO», +pensó un nombre ingenioso y divertido. (Eso es lo que significa hackear: <a +href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">inteligencia +lúdica</a>.)</p> +<p> +A otros hackers nos gustó tanto ese nombre que imitamos su forma. Se +convirtió en una tradición que cuando uno escribía un programa desde cero +que era similar a otro programa existente (supongamos que su nombre era +«Klever») se le diera por nombre un acrónimo recursivo como «MINK», de +«<cite>MINK Is Not Klever</cite>» (MINK no es Klever). Siguiendo la misma +línea, a nuestro reemplazo de Unix le dimos el nombre «<cite>GNU's Not +Unix</cite>» (GNU No es Unix).</p> +<p> +Históricamente, AT&T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le +reconociera su trabajo incluyendo «Unix» en el nombre de sistemas similares, +ni siquiera en un sistema copiado de Unix al 99%. De hecho. AT&T amenazó +con demandar a cualquiera que lo hiciera de esa manera. Esta es la razón por +la que cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) recibió +un nombre completamente distinto que no incluía «Unix».</p> +</dd> + +<dt id="bsd">¿Deberíamos decir también «GNU/BSD»? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt> + +<dd> +No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque +esa denominación no se ajusta a la historia de los sistemas BSD. +<p> +El sistema BSD lo desarrolló en los años ochenta la Universidad de Berkeley +como software que no era libre, y se volvió libre a comienzos de los +noventa. Un sistema operativo libre que exista hoy es casi con toda +seguridad una variante del sistema GNU o algún tipo de sistema BSD.</p> +<p> +A veces la gente pregunta si también BSD es una variante de GNU, al igual +que GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el +ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y las peticiones explícitas +de los activistas de GNU ayudaron a convencerlos, pero el código tenía poco +en común con GNU.</p> +<p> +Los sistemas BSD actuales utilizan algunos paquetes de GNU, al igual que el +sistema GNU y sus variantes utilizan algunos programas de BSD; sin embargo, +tomados en conjunto, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por +separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron +al sistema GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso.</p> +<p> +El vínculo entre GNU/Linux y GNU es mucho más estrecho, por eso el nombre de +«GNU/Linux» es apropiado.</p> +<p> +Existe una versión de GNU que utiliza el núcleo de NetBSD. Sus +desarrolladores la llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» +sería más preciso, ya que NetBSD es un sistema completo, no solo el +núcleo. Este no es un sistema BSD, ya que la mayor parte del sistema es +idéntico al sistema GNU/Linux.</p> +</dd> + +<dt id="othersys">Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿significa eso que estoy +ejecutando un sistema GNU/Windows? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt> + +<dd> +No en el mismo sentido de lo que queremos significar con «GNU/Linux». Las +herramientas de GNU son solo una parte del software de GNU, que a su vez es +solo una parte del sistema GNU, y bajo ellas tendría todavía otro sistema +operativo completo que no tiene código en común con GNU. Es, pues, una +situación muy distinta de GNU/Linux. +</dd> + +<dt id="justlinux">¿No puede utilizarse Linux sin GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt> + +<dd> +Linux se usa por sí solo, o con otros pequeños programas, en ciertos +dispositivos. Estos pequeños sistemas de software son muy diferentes de un +sistema GNU/Linux. Por ejemplo, no se instalan en un PC, por lo que los +usuarios los encontrarían bastante decepcionantes. Es útil decir que estos +dispositivos no ejecutan más que Linux, para mostrar así que estas pequeñas +plataformas son muy diferentes de GNU/Linux. +</dd> + +<dt id="howmuch">¿Qué cantidad de software procedente del sistema GNU debe contener un +sistema para que sea GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt> + +<dd> +«Qué cantidad» es una pregunta sin mucho sentido, ya que el sistema GNU no +tiene unos límites precisos. +<p> +GNU es un sistema operativo de cuyo mantenimiento se ocupa una +comunidad. Incluye mucho más que los paquetes de software de GNU (de los que +tenemos una lista específica), y la gente añade más paquetes +constantemente. A pesar de esos cambios, sigue siendo el sistema GNU, y +añadirle Linux da lugar a GNU/Linux. Si se utiliza parte del sistema GNU y +se omite otra parte, no es posible precisar «qué cantidad» se ha utilizado.</p> +<p> +Si atendemos al rango de los paquetes, Linux es un paquete importante dentro +del sistema GNU/Linux. La inclusión de un paquete importante de GNU es razón +suficiente para justificar nuestra petición de que se mencione por igual. +</p> +</dd> + +<dt id="linuxsyswithoutgnu">¿Existen sistemas Linux [sic] completos sin GNU? <span +class="anchor-reference-id">(<a +href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt> + +<dd> +Hay sistemas completos que contienen Linux y no GNU. Android es un ejemplo, +pero es un error llamarlos sistemas «Linux», al igual que es un error decir +que GNU es un sistema «Linux». +<p> +Android es muy diferente del sistema GNU/Linux porque ambos tienen muy poco +código en común. De hecho, lo único que tienen en común es Linux.</p> +<p> +Si usted llama «Linux» al sistema completo GNU/Linux, tendrá que decir cosas +como «Android contiene Linux, pero no es Linux porque no tiene las +bibliotecas y herramientas [refiriéndose al sistema GNU] habituales de Linux +[sic]». </p> +<p> +Android contiene Linux en la misma medida que GNU/Linux. Lo que no contiene +es el sistema GNU. Android lo sustituye por software de Google, que funciona +de manera bastante diferente. Lo que hace que Android sea distinto de +GNU/Linux es la ausencia de GNU.</p> +</dd> + +<dt id="usegnulinuxandandroid">¿Es correcto decir «utilizar Linux» para referirse a utilizar GNU/Linux o +Android? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt> + +<dd> +De ningún modo. Ese uso es tan forzado que la gente no entenderá lo que se +quiere decir. +<p> +La gente encontrará muy extraño que alguien se refiera a utilizar Android +como «utilizar Linux». Es como tener una conversación y luego decir que se +ha estado conversando con los intestinos o el sistema circulatorio de la +persona en cuestión.</p> +<p> +Ciertamente, la gente comprenderá la expresión «utilizar Linux», cuando en +realidad se trata de GNU/Linux, debido al malentendido habitual: pensar en +que el sistema en conjunto es «Linux».</p> +<p> +Utilizar Android y utilizar GNU/Linux son cosas totalmente diferentes, tan +diferentes como conducir un coche o montar en bicicleta. Con respecto a su +uso, el hecho de ambos contengan Linux es tan irrelevante como lo es para la +utilización de un coche o una bicicleta el hecho de que ambos tengan una +estructura de metal. Para referirse a la utilización de coches y bicicletas +nunca hablaría de «conducir objetos metálicos», a menos que esté jugando con +su interlocutor. Dirá «utilizar coches y bicicletas». Del mismo modo, la +forma de hablar con claridad para referirse a utilizar GNU/Linux y Android +es decir «utilizar GNU/Linux y Android».</p> +</dd> + +<dt id="helplinus">¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar así el +papel de Linus Torvalds como icono de nuestra comunidad? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt> + +<dd> +Linus Torvalds es el «icono» (otros escogieron esa palabra, no nosotros) de +sus objetivos, no de los nuestros. Su objetivo es popularizar el sistema, y +cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las ventajas +prácticas que ofrece: su potencia, confiabilidad y fácil +disponibilidad. Nunca ha defendido <a href="/philosophy/why-free.es.html">la +libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la que +el público no vincula el nombre «Linux» con ese principio. +<p> +Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento del +software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo +durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un evento «Linux» +World), y ha invitado públicamente a colegas programadores de Linux, el +núcleo, a colaborar con él en su desarrollo utilizando software que no es +libre. Incluso va más allá, y critica a quienes sugieren que los ingenieros +y científicos deberíamos considerar las consecuencias sociales de nuestro +trabajo técnico, rechazando de ese modo las lecciones que la sociedad ha +aprendido a partir del desarrollo de la bomba atómica.</p> +<p> +No hay nada malo en escribir un programa libre con el único fin de aprender +y divertirse; el núcleo que Linus escribió con esa motivación supuso una +importante contribución a nuestra comunidad. Pero esos objetivos no son la +razón por la que existe GNU/Linux, el sistema libre completo, y no +garantizan nuestra libertad en el futuro. El público tiene que saber +esto. Linus tiene derecho a promover su punto de vista; sin embargo, la +gente debería saber que el sistema operativo en cuestión surge de los +ideales de la libertad, no de sus puntos de vista.</p> +</dd> + +<dt id="claimlinux">¿No es incorrecto de nuestra parte etiquetar el trabajo de Linus Torvalds +como GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt> + +<dd> +Sería incorrecto, de modo que no lo hacemos. Obra de Torvalds es Linux, el +núcleo; nos cuidamos de atribuir ese trabajo al Proyecto GNU o de +etiquetarlo como «GNU». Cuando hablamos del sistema completo, la +denominación «GNU/Linux» le da una parte del reconocimiento. +</dd> + + +<dt id="linusagreed">¿Está de acuerdo Linus Torvalds en que Linux es solo el núcleo? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt> + +<dd> +<p>Así lo reconoció al principio. La primera nota de publicación decía, <a +href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">«La +mayoría de las herramientas utilizadas con Linux son software de GNU y están +bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no están en la +distribución. Para más información, pregúnteme a mí (o a GNU)»</a> (texto en +inglés).</p> +</dd> + +<dt id="finishhurd">¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU completo +y olvidarse del problema de cómo llamar a GNU/Linux?<span +class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt> + +<dd> +Quisiéramos obtener reconocimiento por el sistema operativo GNU, +independientemente del núcleo que se utilice con él. + +<p>Hacer que el Hurd de GNU funcionara lo suficientemente bien como para +competir con Linux requeriría mucho trabajo, y no es evidente que sea +necesario. Lo único éticamente incorrecto de utilizar Linux como núcleo es +el hecho de que incluye <cite>firmware</cite> que no es libre, y la mejor +forma de resolver este problema es <a +href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">desarrollar reemplazos +libres para ese <cite>firmware</cite></a>.</p> +</dd> + +<dt id="lost">La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó una decisión y no podemos +cambiarla. Entonces ¿por qué siquiera pensar en ello? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt> + +<dd> +Esto no es una batalla, es una campaña educativa. Cómo llamar al sistema no +es una decisión única, tomada por la «sociedad» en un momento dado: cada +persona, cada organización puede decidir qué nombre emplear. Usted no puede +hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir por usted mismo llamar +al sistema «GNU/Linux», ya al hacerlo contribuirá a instruir a los demás. +</dd> + +<dt id="whatgood">La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla; entonces ¿de qué +sirve que yo diga «GNU/Linux»? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt> + +<dd> +Esta no es una situación de todo o nada: los puntos de vista correctos e +incorrectos son más o menos difundidos por diversas personas. Si llama al +sistema «GNU/Linux» ayudará a los demás a conocer la verdadera historia, +origen y razón de ser del sistema. No puede corregir el término equivocado +en todas partes por su cuenta, no más de lo que nosotros podemos, pero puede +ayudar. Si solo unos pocos cientos de personas ven que usted usa el término +«GNU/Linux», con muy poco esfuerzo estará instruyendo a un número +significativo de personas. Y algunas de ellas transmitirán la corrección a +más gente. +</dd> + +<dt id="explain">¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y explicarle en unos minutos a la +gente su verdadero origen? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#explain">#explain</a>)</span></dt> + +<dd> +Si nos ayuda explicándoselo a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, +pero no es el mejor método. No es tan eficaz como llamar al sistema +«GNU/Linux», y emplea su tiempo de manera poco eficiente. +<p> +No es efectivo porque es posible que el mensaje no cale, y seguramente no se +difundirá. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán +atención, y puede que lleguen a conocer el verdadero origen del +sistema. Pero no es probable que repitan esa explicación a los demás cuando +hablen del sistema. Probablemente lo llamarán solo «Linux». Sin pretenderlo, +difundirán la imagen equivocada.</p> +<p> +Es ineficiente porque lleva mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux» +le tomará solo unos pocos segundos al día, ni siquiera minutos, por lo que +de este modo podrá llegar a muchas más personas. Distinguir entre Linux y +GNU/Linux cuando escribe y habla es de lejos la manera más sencilla de +ayudar eficazmente al Proyecto GNU.</p> +</dd> + +<dt id="treatment">Algunas personas se ríen de uno cuando se les pide que llamen al sistema +GNU/Linux. ¿Por qué exponerse a ello? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt> + +<dd> +Llamar al sistema «Linux» tiende a dar una imagen equivocada de la historia +y la razón de ser del sistema. Quienes se ríen de nuestra petición +probablemente tienen esa visión equivocada; creen que nuestro trabajo lo +hizo Linus, por lo que se ríen cuando les pedimos reconocimiento. Si +supieran la verdad, probablemente no se reirían. +<p> +¿Por qué nos arriesgamos a pedir algo que a veces lleva a la gente a mofarse +de nosotros? Porque a menudo da resultados útiles que ayudan al Proyecto +GNU. Para alcanzar nuestros objetivos, estamos dispuestos a correr el riesgo +de que se nos trate inmerecidamente.</p> +<p> +Si es testigo de una situación tan irónicamente injusta, no permanezca sin +hacer nada. Explíqueles a quienes se rían la verdadera historia. Cuando +comprendan que la petición está justificada, los que posean un poco de +juicio dejarán de reírse.</p> +</dd> + +<dt id="alienate">Algunas personas te miran con malos ojos cuando les pides que llamen al +sistema GNU/Linux. ¿No perdemos terreno al distanciarnos de ellos? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt> + +<dd> +No demasiado. No es probable que las personas que no valoran nuestro papel +en el desarrollo del sistema hagan esfuerzos significativos por +ayudarnos. Si hacen alguna labor que promueve nuestros objetivos, tal como +publicar software libre, probablemente se deba a razones de otro tipo, no a +que se lo hayamos pedido. Pero al mismo tiempo, mientras enseñan a los demás +a atribuir nuestro trabajo a otros están socavando nuestra capacidad de +conseguir la ayuda de otros. +<p> +No tiene sentido preocuparse de que se distancie de nosotros gente que no +tenía ya ninguna intención de cooperar, y dejar de corregir un problema +importante para evitar el enfado de la mismas personas que lo perpetúan es +ir en contra de nuestros objetivos. Por tanto, seguiremos tratando de +corregir el error.</p> +</dd> + +<dt id="rename">Sea cual sea su contribución, ¿es legítimo cambiarle el nombre al sistema +operativo? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#rename">#rename</a>)</span></dt> + +<dd> +No le estamos cambiando el nombre a nada; hemos estado llamando a este +sistema «GNU» desde que lo anunciamos en 1983. Son los que han tratado de +cambiar el nombre por «Linux» quienes no deberían haberlo hecho.</dd> + +<dt id="force">¿No es un error obligar a la gente a llamar al sistema «GNU/Linux»? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt> + +<dd> +Obligarles sería un error, y no es lo que pretendemos. Llamamos al sistema +«GNU/Linux» y simplemente le pedimos a usted que haga lo mismo. +</dd> + +<dt id="whynotsue">¿Por qué no demandar a quienes llaman «Linux» al sistema completo? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt> + +<dd> +No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad +de expresión, no lo haríamos de ninguna manera. Le pedimos a la gente que +llame «GNU/Linux» al sistema porque es lo correcto. +</dd> + +<dt id="require">¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para solicitar a la gente que llame +al sistema «GNU»? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#require">#require</a>)</span></dt> + +<dd> +El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios contra +quienes pretendieran hacer versiones privativas a partir de software +libre. Aun cuando es cierto que quienes llaman «Linux» al sistema a menudo +hacen cosas que limitan la libertad de los usuarios, como empaquetar con el +sistema GNU/Linux software que no es libre, o incluso desarrollar para tal +uso software que no es libre, el mero hecho de llamar «Linux» al sistema no +les quita libertad a los usuarios. No parece correcto hacer que la GPL +limite los nombres que la gente puede utilizar para el sistema. +</dd> + +<dt id="BSDlicense">Puesto que ustedes se opusieron al requisito de la licencia original BSD de +dar reconocimiento a la Universidad de California, ¿no es hipócrita +solicitar reconocimiento para el Proyecto GNU? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt> + +<dd> +Sería hipócrita hacer que el nombre de GNU/Linux fuera un requisito de la +licencia, y no lo hacemos. Únicamente <em>pedimos</em> que se nos dé el +reconocimiento que merecemos. + +<p> +Tenga presente que hay al menos <a href="/licenses/bsd.html">dos tipos +diferentes de licencias BSD</a>. En aras de la claridad, evite emplear la +expresión «licencia BSD» sin especificar a cuál se refiere. </p> +</dd> + +<dt id="deserve">Dado que en la GPL de GNU no pusieron nada para exigir a la gente que +llamara al sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió. ¿Por qué se quejan +ahora? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt> + +<dd> +La pregunta lleva implícita una premisa ética muy discutible: que si la +gente no obliga a los demás a que la traten de un modo justo, estos están +autorizados a aprovecharse de ellas tanto como deseen. En otras palabras, da +por sentado que la fuerza hace el derecho. +<p> +Esperamos que, al igual que nosotros, no acepte esa premisa.</p> +</dd> + +<dt id="contradict">¿No sería mejor que no contradijeran lo que creen tantas personas? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt> + +<dd> +No creemos que debamos estar de acuerdo con quienes están equivocados, +aunque sean muchos. Confiamos en que también usted piense que la verdad es +importante. +<p> +Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero +rechazar la idea, sostenida por mucha gente, de que el software privativo es +legítimo y aceptable.</p> +</dd> + +<dt id="somanyright">El hecho de que muchas personas lo llamen «Linux», ¿no hace que sea +correcto? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt> + +<dd> +No creemos que la popularidad de un error lo convierta en una verdad. +</dd> + +<dt id="knownname">¿No es acaso mejor llamar al sistema por el nombre que la mayoría de los +usuarios ya conocen?<span class="anchor-reference-id">(<a +href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt> + +<dd> +Los usuarios no son incapaces de aprender. Dado que la expresión «GNU/Linux» +incluye el término «Linux», sabrán de lo que se está hablando. Si a eso de +vez en cuando añadimos «(a menudo erróneamente llamado +“Linux’)», todos lo comprenderán. +</dd> + +<dt id="winning">A mucha gente lo que le importa es lo práctico, o quién va ganando, no los +argumentos sobre lo que es o no correcto. ¿No se obtendría mayor apoyo por +una vía distinta? <span class="anchor-reference-id">(<a +href="#winning">#winning</a>)</span></dt> + +<dd> +Tener en cuenta únicamente lo práctico o quién es el ganador es un enfoque +amoral de la vida. El software que no es libre es un ejemplo de ese enfoque +amoral y se nutre de él. Así, a largo plazo sería contraproducente que +adoptáramos ese enfoque. Nosotros continuaremos hablando sobre lo que está +bien y lo que está mal. +<p> +Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e +incorrecto.</p> +</dd> + +</dl> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a +href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a>En castellano se recomienda +leerlo como «GNU con Linux». En cuanto a la pronunciación de «GNU», se +acepta tanto «G-N-U» (ge-ene-u) como «ñu». </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, +2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y Revisión: Equipo de traductores al español de +GNU.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/05/06 09:59:46 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html new file mode 100644 index 0000000..7e058ab --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html @@ -0,0 +1,431 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.91 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title> La estructura y administración del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La estructura y administración del Proyecto GNU</h2> + +<address class="byline">por Brandon Invergo y Richard Stallman</address> + +<p class="big"><strong>Versión 1.0.1</strong></p> + +<div class="announcement"> +<p>Este documento también está disponible en el <a +href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.</p> +</div> + +<hr class="thin" /> + +<p>El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a +href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y +otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a +href="/philosophy/philosophy.html">libertad del software</a>, filosofía +central del movimiento del software libre.</p> + +<p>Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que, +juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Entre dichos +componentes se incluye, por ejemplo, código para funcionalidades de bajo +nivel tales como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y +también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los +usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca software +dentro de todo ese espectro. Muchos de los programas son desarrollados y +publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se los denomina +«paquetes de GNU». El sistema GNU también incluye <a +href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros +desarrolladores fuera del Proyecto GNU.</p> + +<p>Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar +juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con +coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas +específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben +encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello, +a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el +proyecto. Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la +información en un solo documento.</p> + +<p>La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas +maneras (instalaciones, servicios). Los pormenores de esta asistencia quedan +fuera del ámbito de este documento.</p> + +<h3 id="software-development-structure">Estructura del desarrollo del software</h3> + +<p>La mayor parte de la actividad del Proyecto GNU consiste en el desarrollo de +paquetes de software. A continuación veremos cómo se estructura el +desarrollo del software de GNU.</p> + +<h4 id="chief-gnuisance">El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a></h4> + +<p>El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe +GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las +decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige +el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los +paquetes de software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es +necesario, además de designar a sus mantenedores.</p> + +<p>En la práctica, el Jefe GNUisance delega en otras personas muchas de estas +decisiones y la mayoría de las tareas, y solo de vez en cuando interviene en +detalles concretos del desarrollo de un paquete de GNU, cosa que suele hacer +mediante sugerencias.</p> + +<h4 id="assistant-gnuisances">Los Asistentes GNUisance</h4> + +<p>Este equipo, que se encuentra en <a +href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, está disponible +como un primer punto de contacto para los mantenedores del software de +GNU. Ellos llevan el registro de las actividades de desarrollo en todo el +proyecto, aseguran que los programas se publiquen a tiempo, comprueban que +los mantenedores sigan la <a href="/philosophy/">filosofía</a> y las pautas +de GNU, y resuelven los conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes +GNUisance también se ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un +nuevo voluntario se ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo caso +pueden designar a un nuevo mantenedor en nombre del Jefe GNUisance).</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU. Sin embargo, a menudo viene bien una ayuda extra para tareas +específicas. Invitamos a los voluntarios de GNU interesados en ello a que se +pongan en contacto con nosotros.</p> + +<h4 id="maintainers">Los mantenedores de paquetes</h4> + +<p>Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados del +mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los Asistentes +GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el Jefe +GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones, +destituidos. Ellos se encargan del desarrollo de sus propios paquetes en +nombre del Proyecto GNU.</p> + +<p>La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando un +programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete de +GNU</a>. Normalmente, los mantenedores son algunos de los principales +desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de GNU.</p> + +<p>Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su tarea. Si esto +ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda +desatendido. El Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las +tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a +href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes que +actualmente están sin mantenimiento</a>. Pedimos a los mantenedores +precedentes que recomienden a nuevos encargados del mantenimiento. Por +nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.</p> + +<p>Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al +desarrollo del paquete, y delegan en ellas algunas decisiones técnicas. No +obstante, los mantenedores conservan la autoridad sobre la totalidad del +paquete y así pueden cumplir con su responsabilidad para con el Proyecto +GNU.</p> + +<p>La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen trabajo +práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de acuerdo con la +filosofía, la misión, las políticas y las decisiones globales del Proyecto +GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que sus paquetes funcionen +correctamente con el resto del sistema GNU. Para más información, <a +href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca de los deberes básicos de +los mantenedores y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de +GNU</a>.</p> + +<p>En general, los mantenedores determinan la orientación técnica de los +paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a día +relativas a los mismos. Los mantenedores también pueden trabajar +conjuntamente para que sus respectivos paquetes funcionen bien entre sí, y +nosotros los animamos a que lo hagan. En raras ocasiones el Jefe GNUisance +toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos +casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa +decisión en nombre del Proyecto GNU.</p> + +<p>Puede encontrar información más detallada sobre las responsabilidades +específicas de los mantenedores, así como documentación técnica para el +mantenimiento del software de GNU, en <a href="/prep/maintain">Información +para mantenedores del software de GNU</a> y <a href="/prep/standards">Normas +de programación de GNU</a>.</p> + +<p>No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén de acuerdo +con nuestra filosofía o que aprueben nuestras políticas, solo que las +sigan. Los mantenedores y los colaboradores deben aplicar nuestra filosofía, +nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño +de su trabajo en el software de GNU.</p> + +<h3 id="package-development-support">Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU</h3> + +<p>Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas del +desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos cuentan con un +coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos responde +directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo contrario. En +caso de duda, puede ponerse en contacto con los <a +href="mailto:gvc@gnu.org">coordinadores de los voluntarios de GNU</a> para +solicitar asesoramiento.</p> + +<h4 id="gnueval">Evaluación del software</h4> + +<p>El equipo de evaluación del software, disponible en <a +href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, evalúa los paquetes de +software que se proponen como paquetes de GNU. Esto implica una cuidadosa +evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones relevantes +relacionadas con la libertad del software y con la integración el programa +en el sistema GNU.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU, con preferencia por quienes posean experiencia previa en la evaluación +de software que no es de GNU en Savannah.</p> + +<h4 id="gnueval-security">Evaluación de la seguridad del software</h4> + +<p>El equipo de evaluación de la seguridad del software, disponible en <a +href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>, trabaja +con el equipo de evaluación del software. Ellos comprueban si hay algún +problema de seguridad en el software que se haya ofrecido a GNU.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h4 id="security">El equipo de seguridad</h4> + +<p>El <a href="mailto:security@gnu.org">equipo de seguridad</a> ayuda a +resolver fallos de seguridad en el menor tiempo posible. Si el mantenedor de +un paquete de GNU no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se +puede elevar el asunto al equipo de seguridad. Si este decide que el asunto +es urgente, puede desarrollar un parche y publicar una versión corregida del +paquete. Los mantenedores también pueden pedir consejo al equipo de +seguridad sobre cómo hacer que sus paquetes sean seguros.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h4 id="platform-testers">Los probadores de plataformas</h4> + +<p>Los voluntarios de la lista de correo <a +href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a> +prueban las versiones preliminares del software de GNU en diferentes +plataformas de hardware para asegurarse de que funcionen correctamente.</p> + +<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> + +<h4 id="mentors">Los mentores</h4> + +<p>Los mentores de GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>) +ofrecen, de forma voluntaria, orientación a los nuevos mantenedores de +software.</p> + +<p>Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios.</p> + +<h4 id="proofreaders">Los correctores</h4> + +<p>La lista de correctores está disponible para ayudar a los mantenedores de +los paquetes de GNU mediante la corrección de sus textos en inglés. Para +solicitar una corrección, escriba a <a +href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p> + +<h3 id="other-teams-services">Otros equipos y servicios</h3> + +<p>Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las actividades +diarias dentro del Proyecto GNU, o que promueven objetivos específicos del +proyecto.</p> + +<h4 id="gac">El Comité Consultivo de GNU</h4> + +<p>El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU (<abbr +title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece asesoramiento al Jefe +GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general, el +comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y +plantea posibles problemas para su deliberación.</p> + +<h4 id="savannah-hackers">Los hackers de Savannah</h4> + +<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del +Proyecto GNU. Aloja repositorios de código, herramientas para el informe de +errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es +administrada por los <a +href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de Savannah</a>, +quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la +forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el +software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que, +sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.</p> + +<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> + +<h4 id="webmasters">Los webmasters</h4> + +<p>Los <a href="/people/webmeisters.html">webmasters de GNU</a> se encargan del +mantenimiento y la actualización de las páginas web del sitio <a +href="/">https://www.gnu.org</a>.</p> + +<p>Los webmasters también responden a cuestiones de diversa índole enviadas por +el público sobre temas como el software libre y las licencias (siempre que +la respuesta no dé lugar a dudas). Ellos realizan un filtro previo de las +peticiones de evaluación de las distros, evalúan a las personas que desean +convertirse en webmasters y actualizan la lista de espejos.</p> + +<p>El grupo de webmasters del sitio web de GNU está liderado por el <a +href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Jefe Webmaster</a>, quien responde +ante el Jefe GNUisance. Véase <a +href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el cuestionario para +administradores voluntarios del sitio web</a>.</p> + +<h4 id="web-translators">Los traductores del sitio web</h4> + +<p>Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador. Para +más información, véase <a +href="/server/standards/README.translations.html">la guía de traducción de +las páginas web de www.gnu.org</a>. Los coordinadores de equipo responden +ante el <a href="mailto:web-translators@gnu.org">administrador de +traducciones de GNU</a>, quien, a su vez, responde ante el Jefe +GNUisance.</p> + +<h4 id="list-helpers">Los ayudantes de las listas</h4> + +<p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a> +es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las listas +de correo de GNU. La mayor parte del spam queda atrapado en los filtros de +spam, pero los moderadores humanos también tienen la posibilidad de +administrar la cola de mensajes que presuntamente no son spam.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h4 id="gvc">Los coordinadores de voluntarios de GNU</h4> + +<p>Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a +href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) ayudan a los nuevos voluntarios +en la elección de las tareas más adecuadas para cada uno.</p> + +<p>Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente con +experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimientos +sobre el Proyecto GNU).</p> + +<h4 id="education">El equipo de educación de GNU</h4> + +<p>El <a href="/education/">equipo de educación de GNU</a> promueve la adopción +del sistema operativo GNU en el ámbito educativo. También evalúa a las +escuelas y habla con los administradores de los centros educativos.</p> + +<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> + +<h4 id="standards">El grupo de normas de GNU</h4> + +<p>El grupo de normas de GNU evalúa las propuestas para la actualización de las +normas de programación de GNU. Cualquier persona puede enviar una propuesta +a través de la lista de correo <a +href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. El +grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e +implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al +Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de +introducir las modificaciones en el documento y de actualizarlo en la web.</p> + +<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de +GNU.</p> + +<h3 id="correcting-errors">Corrección de errores</h3> + +<p>En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción de la +estructura vigente (lo cual es posible, ya que anteriormente la +documentación sobre este tema no estaba centralizada), actualizaremos este +documento en los formatos <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org</a> y <a +href="/gnu/gnu-structure.html">HTML</a>, incrementando la tercera cifra de +la versión. Las versiones anteriores quedarán disponibles en un <a +href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio</a>.</p> + +<h3 id="future-changes">Futuros cambios en la estructura administrativa</h3> + +<p>Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el +Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente +en las listas de discusión del Proyecto GNU. El objetivo de estas consultas +es barajar las posibles alternativas y prever los efectos positivos y +negativos que podrían tener los cambios, para así tomar la decisión más +acertada.</p> + +<p>Para informar de los cambios que se adopten, actualizaremos este documento +en los formatos Org y HTML (véase la sección anterior), incrementando la +primera y/o segunda cifra de la versión.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> GNUisance es un juego de palabras en inglés creado +mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y +<cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2020 Brandon Invergo and Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-users-never-heard-of-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..83dacc1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-users-never-heard-of-gnu.html @@ -0,0 +1,146 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Usuarios de GNU que nunca han oído hablar de GNU - Proyecto GNU - Free +Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Usuarios de GNU que nunca han oído hablar de GNU</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Para saber más sobre este tema, puede leer también las <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">preguntas más frecuentes acerca +GNU/Linux</a>, además de nuestras paginas «<a +href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">¿Por qué GNU/Linux?</a>» y <a +href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Linux y el proyecto GNU</a>. +</p></blockquote> +</div> + +<p>La mayoría de la gente nunca ha oído hablar de GNU. Incluso la mayoría de +los que utilizan el sistema GNU nunca han oído hablar de GNU, debido a la +cantidad de personas y empresas que les enseñan a llamarlo +«Linux». Efectivamente, los usuarios de GNU dicen a menudo que «utilizan +Linux», que es como decir que estamos «conduciendo nuestro carburador» o +«nuestro sistema de transmisión».</p> + +<p>No obstante, quienes saben algo de GNU lo asocian con los ideales de +libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es casual, el +motivo para desarrollar GNU fue específicamente hacer que fuera posible +utilizar un ordenador y tener libertad.</p> + +<p>Una persona que vea por primera vez el nombre «GNU» en «GNU/Linux», no sabrá +de inmediato lo que representa, pero estará un poco más cerca de +descubrirlo. La asociación entre el nombre GNU y nuestras metas de libertad +y solidaridad social está en la mente de cientos de miles de usuarios de +GNU/Linux que sí conocen GNU. Está en <a href="/home.html">gnu.org</a> y en +Wikipedia. Está en la web; si estos usuarios hacen una búsqueda de «GNU», +encontrarán las ideas que GNU defiende.</p> + +<p>De todas formas, si no la buscan la pueden encontrar igualmente. La retórica +del <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">«código +abierto»</a> tiende a desviar la atención de los temas relativos a la +libertad de los usuarios, pero no totalmente; todavía se discute acerca de +GNU y el software libre, y es probable que la gente se tope con ello. Cuando +esto sucede, es más probable que los usuarios presten atención a la +información sobre GNU (como, por ejemplo, que es obra de una campaña en +favor de la libertad y la comunidad) si saben que son usuarios del sistema +GNU.</p> + +<p>Con el tiempo, al llamar al sistema «GNU/Linux» la gente se va concienciando +de los ideales de libertad que nos impulsaron a desarrollar el sistema +GNU. En un mundo en el que la mayor parte del debate en torno al software +libre se aborda desde un punto de vista totalmente práctico (y, por lo +tanto, amoral), sirve también de recordatorio a las personas de nuestra +comunidad que conocen esos ideales. Cuando le pedimos que llame al sistema +«GNU/Linux», lo que le estamos pidiendo es que contribuya a que la gente sea +consciente de los ideales del software libre.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu.html new file mode 100644 index 0000000..7f9ede7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu.html @@ -0,0 +1,212 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El Sistema Operativo GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<style type="text/css" media="print,screen"> +<!-- +#dynamic-duo { display: none; } +@media (min-width: 48em) { + #dynamic-duo { + display: block; + float: right; + width: 20em; + max-width: 40%; + text-align: center; + padding: .9em; + margin: .3em 0 1em 1.5em; + background: #f9f9f9; + border: .3em solid #acc890; + } + #dynamic-duo p strong { + font-size: 1.3em; + } + #dynamic-duo img { width: 100%; } +} +--> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" --> +<!-- +@media (min-width: 48em) { + #dynamic-duo { + float: left; + margin: .3em 1.5em 1em 0; + } +} --> +<!--#endif --> + + + + +</style> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El Sistema Operativo GNU</h2> + +<div id="dynamic-duo"> +<p><strong>Descargar distribuciones</strong></p> +<p><a href="/distros/free-distros.html"> +<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU y Linux" /></a></p> +<p><em>Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte +nuestra <a href="/distros/free-distros.html">lista de distribuciones libres +de GNU/ Linux que está formadas exclusivamente por software libre</a>.</em></p> +</div> + +<ul> + <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Acerca el Sistema Operativo GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Resumen de la historia de GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Historia más detallada de GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anuncio inicial</a> del proyecto</li> + <li><a href="/gnu/gnu-structure.html">Estructura y administración del Proyecto +GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifiesto de GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista de BYTE a Richard Stallman</a> +(1986)</li> + <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de +GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)</li> + <li><a +href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"> +<cite>One Man's Fight for Free Software</cite></a> (en inglés), artículo +sobre Richard Stallman y el inicio del desarrollo de GNU, publicado el 11 de +enero de 1989 en <cite>The New York Times</cite>. El problema de este +artículo es que usa el término propagandístico «propiedad intelectual» como +si se refiriera a algo coherente. El término es tan confuso que hablar de +ello <a href="/philosophy/not-ipr.html" >no tiene sentido</a>. El artículo +también es algo confuso respecto a Symbolics. Lo que Stallman hizo, +mientras trabajaba en el MIT, fue escribir, independientemente, mejorar los +reemplazos comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su versión del +<cite>List Machine System</cite> del MIT.</li> + <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 años de software +libre</a> (1999)</li> +</ul> + +<p>Estas son dos notas que Stallman escribió para un un boletín de anuncios de +Stanford cuando estaba allí de visita en mayo de 1983. Muestran alguna de +sus ideas mientras planeaba dar inicio al desarrollo del sistema GNU. Ahí no +emplea la expresión «software libre»; al parecer aún no había empezado a +poner estas dos palabras juntas. </p> + +<ul> + <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Por qué los programas se +deben compartir</a> (1983) [en inglés]</li> + <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Sí, regalarlo</a> (1983) [en inglés]</li> +</ul> + + +<h3><a id="gnulinux"></a>GNU y Linux</h3> + +<ul> + <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relación entre GNU y Linux</a></li> + <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por qué el «sistema Linux» debe llamarse +GNU/Linux</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios de GNU que nunca +han oído hablar de GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux</a></li> +</ul> + + +<h3><a id="misc"></a>Otros recursos relacionados con GNU</h3> + +<ul> + <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Grupos de usuarios de +GNU/Linux, GNU/Hurd y software libre</a></li> +</ul> + +<h3><a id="elsewhere"></a>GNU en otras partes</h3> + +<h4><a id="asteroid"></a>(9965) GNU</h4> + +<p>El asteroide <a +href="https://www.minorplanetcenter.net/db_search/show_object?object_id=9965">(9965) +GNU</a>, del cinturón principal, descubierto en Kitt Peak por Spacewatch el +5 de marzo de 1992 y provisionalmente denominado 1992 EF<sub>2</sub>, fue +renombrado como el proyecto GNU en la <a +href="https://www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/2000/MPC_20001111.pdf"><cite>Minor +Planet Circular 41571</cite></a> (Circular de planetas menores nº 41571).</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/06/24 08:59:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> + diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnutella.html new file mode 100644 index 0000000..ece7bee --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnutella.html @@ -0,0 +1,132 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Acerca de Gnutella - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Acerca de Gnutella</h2> + +<p> +Actualmente «Gnutela» es el nombre de un protocolo para distribuir y +compartir archivos, principalmente archivos de música. El nombre suele +referirse a la propia red, así como al programa Gnutella original. La +situación es algo confusa. Para más información sobre el origen y la +historia de Gnutella, consulte el <a +href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gnutella">artículo de Wikipedia</a> sobre +el tema.</p> + +<p> +De todas maneras, al principio el nombre era un juego de palabras entre +«GNU» (los desarrolladores originales planeaban publicar el código bajo la +licencia GPL de GNU, y tal vez tenían en mente aportar el programa al +proyecto GNU) y «Nutella» (una golosina que a los desarrolladores les +encantaba). Sin embargo, ni el software original ni ninguno de los proyectos +relacionados son <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquetes +oficiales de GNU</a>. Hemos solicitado a los desarrolladores de Gnutella que +cambien el nombre para evitar confusiones, tal vez se haga en el futuro.</p> + +<p> +Hay muchos programas libres que implementan el protocolo de Gnutella, como +<a href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">gtk-gnutella</a>, <a +href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a>, y <a +href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Tenga en +cuenta que ninguno de estos programas son oficialmente <a +href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software de GNU</a>. GNU +tiene su propio programa para redes de distribución entre pares +[<cite>«peer-to-peer» - «P2P» </cite>] llamado <a +href="/software/gnunet/">GNUnet</a>, cuya documentación incluye una <a +href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">comparativa +de los protocolos</a>.</p> + +<p> +La Free Software Foundation está comprometida con la libertad de copiar y +modificar el software; la música no se encuentra entre nuestros +objetivos. Pero existe una similitud parcial entre las cuestiones éticas +sobre la copia de software y de las grabaciones de música. Algunos artículos +en la sección <a +href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">filosofía</a> atañen al +tema de la copia de otras publicaciones además del software. Algunos de los +<a href="/philosophy/third-party-ideas.html">artículos de otras personas</a> +que tenemos enlazados son también relevantes.</p> + +<p> +Cualquiera sea el tipo de información publicada que se comparta, instamos a +rechazar el supuesto de que algunos individuos o empresas tienen el derecho +natural de prohibir la práctica de compartir y de dictar la modalidad exacta +en que el público puede utilizar dicha información. Incluso el sistema legal +de los Estados Unidos de América, teóricamente <a +href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rechaza</a> esta idea +anti-social.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Quique, 2002.</strong> Revisión y formateo: Lydia +Olivera y Fabrizio Di Pilla, 2012.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/government-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..9c00615 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/government-free-software.html @@ -0,0 +1,309 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre - +Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre</h2> +<h3>Y por qué es su deber hacerlo</h3> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p>En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un fuerte y firme +empeño en la promoción del software libre en el Estado, y conducir el resto +del país hacia la libertad del software.</p> + +<p>La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el +bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en el ámbito de la +informática, es exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el +software libre: <a href="/philosophy/free-sw.html">software que respeta la +libertad de los usuarios</a>. Un programa privativo (que no es libre) oprime +la libertad de quienes lo usan; es un problema social y el Estado debe +erradicarlo.</p> + +<p>El Estado tiene que insistir en el uso de software libre por el bien de la +soberanía en el campo informático (control del Estado sobre su actividad +informática). Todos los usuarios merecen tener el control de su actividad +informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el +control sobre toda tarea de computación que realiza en nombre de los +ciudadanos. La mayoría de las actividades del Gobierno actualmente dependen +de la informática, y el control de esas actividades depende del control que +el Gobierno tenga sobre su actividad informática. Para un organismo cuya +misión es crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad +nacional.</p> + +<p>Los organismos estatales que pasan al software libre también pueden obtener +beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas +locales que ofrecen servicios de software.</p> + +<p>En este texto, «entidades del Estado» se refiere a todos los niveles de +gobierno e indica organismos públicos tales como escuelas, asociaciones +mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte por el Estado +como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones «privadas» +controladas por el Estado o establecidas con privilegios o funciones +especiales por el Estado.</p> + +<h3>Educación</h3> +<p>La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la +educación es lo que plasma el futuro del país:</p> + +<ul> +<li><b>Enseñar únicamente el software libre</b><br /> +Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben +enseñar únicamente software libre (en ningún caso deben inducir a los +alumnos a usar un programa privativo), y deben enseñar además los motivos +cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de software +libre. Enseñar el uso de un programa privativo es enseñar la dependencia, lo +cual es contrario a la misión de la escuela.</li> +</ul> + +<h3>El Estado y la sociedad</h3> +<p>Son también cruciales las políticas estatales que afectan el tipo de +software que utilizan los ciudadanos y las organizaciones:</p> + +<ul> +<li><p><b>No exigir nunca el uso de programas que no son libres</b><br /> +Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo +tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones +para que utilicen un programa privativo. También deben desalentar las +prácticas de comunicación y publicación que impliquen su uso (incluyendo la +<a href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">gestión digital de +restricciones <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr></a>).</p></li> + +<li><p><b>Distribuir únicamente software libre</b><br /> +Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general, +incluyendo programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho +programa debe ser distribuido como software libre, y tiene que poder +funcionar en una plataforma que contiene exclusivamente software libre.</p></li> + +<li><p><b>Sitios estatales</b><br /> +Los sitios web y los servicios en red de las entidades estatales tienen que +ser diseñados para que los usuarios puedan utilizarlos, sin sufrir ninguna +desventaja, exclusivamente con software libre.</p></li> + +<li><p><b>Formatos y protocolos libres</b><br /> +Las entidades estatales deben utilizar únicamente formatos de archivos y +protocolos de comunicación que sean bien soportados por el software libre, +preferiblemente con las especificaciones publicadas (en este caso no +hablamos de «estándares» porque lo dicho se aplica también a las interfaces +no estandarizadas). Por ejemplo, no se deben distribuir videos ni archivos +de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs que no son +libres, y las bibliotecas públicas no deben distribuir obras con gestión +digital de restricciones.</p> + +<p>Para apoyar la distribución de publicaciones y obras en formatos que +respetan la libertad, el Estado debe insistir en que todos los informes que +se elaboren para él se le entreguen en formatos que respetan la libertad.</p></li> + +<li><p><b>Separar las computadoras de las licencias</b><br /> +En la venta de computadoras no debe requerir la compra de una licencia de +software privativo. Al vendedor se le debería exigir, por ley, que ofrezca +al comprador la opción de comprar el equipo sin el software privativo y sin +pagar el canon de la licencia.</p> +<p>La imposición del pago es un mal secundario y no debe distraernos de la +injusticia esencial del software privativo, la pérdida de libertad que +deriva de usarlo. Sin embargo, el abuso de imponer ese pago proporciona a +ciertos desarrolladores de software privativo otra ventaja injusta en +desmedro de la libertad de los usuarios. El Estado debe impedir este abuso.</p> +</li> +</ul> + +<h3>Soberanía informática</h3> +<p>Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades +estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a +manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los +teléfonos inteligentes.</p> + +<ul> +<li><p><b>Pasar al software libre</b><br /> +Las entidades estatales tienen que migrar al software libre, y no deben +instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una +autorización excepcional y temporal. Una sola agencia debe estar autorizada +para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará solo cuando se +presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir +reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero.</p></li> + +<li><p><b>Desarrollar soluciones informáticas libres</b><br /> +Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución +informática, en el contrato se debe estipular que el resultado se entregue +como software libre y, además, que esté diseñado de manera tal que pueda +ejecutarse y desarrollarse en un entorno 100% libre. Todos los contratos +deben estipular estas condiciones, de manera que si el programador no cumple +con estos requisitos, no se podrá proceder al pago por el trabajo realizado.</p></li> + +<li><p><b>Seleccionar equipos aptos para el software libre</b><br /> +Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir +entre los diferentes modelos de una determinada categoría, aquel que más se +adapte a funcionar sin software privativo. Para cada categoría de +computadoras, el Estado debe mantener una lista de modelos autorizados según +este criterio. Los modelos que estén disponibles para el público deben tener +prioridad sobre aquellos que estén disponibles únicamente para el Estado.</p></li> + +<li><p><b>Negociar con los fabricantes</b><br /> +El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la +disponibilidad en el mercado (para el Estado y para la ciudadanía) de +productos hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de +software privativo, en todas las categorías pertinentes de productos.</p></li> + +<li><p><b>Aliarse con otros estados</b><br /> +El Estado debería invitar a otros estados a unirse para negociar con los +fabricantes sobre el asunto de la disponibilidad de hardware +adecuado. Unidos tendrán mayor influencia.</p></li> +</ul> + +<h3>Soberanía informática II</h3> +<p>La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que +ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para +ello es necesario evitar el uso del <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">servicio +sustitutivo del software</a>, a menos que el servicio esté a cargo de una +entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado, como así también +evitar otras prácticas que disminuyen el control que el Estado ejerce sobre +la informática. Así,</p> + +<ul> +<li><b>El Estado debe ejercer el control de sus computadoras</b><br /> +Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la +misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros el +derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién puede +realizar el mantenimiento (del hardware o del software), ni qué software se +debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar +ubicada en un espacio físico propio del Estado (como dueño o como +inquilino).</li> +</ul> + +<h3>Influir sobre el desarrollo</h3> +<p>La política estatal afecta el desarrollo de software, tanto libre como +privativo:</p> + +<ul> +<li><p><b>Fomentar lo que es libre</b><br /> +El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear software libre o +mejorarlo, y debe ponerlo a disposición de la sociedad, por ejemplo mediante +desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no +se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso +de software que no sea libre.</p></li> + +<li><p><b>No fomentar lo que no es libre</b><br /> +En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software +privativo realicen «donaciones» de copias a las escuelas, ni que soliciten +un reembolso por el valor nominal del software. El software privativo no es +legítimo en las escuelas.</p></li> +</ul> + +<h3>Basura electrónica</h3> +<p>La libertad no debe originar basura electrónica</p> + +<ul> +<li><p><b>Software reemplazable</b><br /> +Muchas computadoras modernas están diseñadas para que resulte imposible +reemplazar el software preinstalado por software libre. Así, la única manera +de liberarlas es echándolas en el basurero. Esta práctica es perjudicial +para la sociedad. </p> + +<p>Por lo tanto debería ser ilegal —o al menos considerablemente +obstaculizado a través de altos impuestos— vender, importar o +distribuir en grandes cantidades equipos nuevos (es decir, que no sean de +segunda mano) o productos informáticos con interfaces de hardware secretas o +con restricciones puestas intencionalmente para impedir a los usuarios +desarrollar, instalar y utilizar sustitutos para todo o parte del software +instalado potencialmente modificable por el fabricante. Esto se aplicaría, +en particular, a cualquier dispositivo que haya que <a +href="/proprietary/proprietary-jails.html">«desenjaular»</a><a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> para poder +instalar un sistema operativo diferente, o cuyas interfaces para algunos +periféricos sean secretas. +</p></li> +</ul> + +<h3>Neutralidad Tecnológica</h3> + +<p>Con las medidas que se proponen en este artículo, el Estado puede recuperar +el control de la informática y conducir a los ciudadanos, empresas y +organizaciones del país hacia el control de sus propias actividades +informáticas. Sin embargo, algunos sostienen que esto violaría el +«principio» de la neutralidad tecnológica. </p> + +<p>La idea de la neutralidad tecnológica es que el Estado no ha de imponer +preferencias arbitrarias en el ámbito de la tecnología. Se puede discutir +acerca de la validez de este principio, pero de todos modos se limita a las +cuestiones puramente técnicas. Las medidas que se sugieren en este artículo, +en cambio, revisten una importancia de orden ético, social y político, de +modo que se ubican <a href="/philosophy/technological-neutrality.html">fuera +del alcance de la neutralidad <em>tecnológica</em></a>. Solo quienes se +proponen sojuzgar a un país sugieren que el Gobierno sea «neutral» con +respecto a su soberanía o la libertad de sus ciudadanos.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «jailbraking»: fuga de la cárcel.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traducción: Dora Scilipoti, 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..c18eec2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,148 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La GPL de GNU y el «sueño americano» - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La GPL de GNU y el «sueño americano»</h2> + +<p>por <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> + +<p> +Cuando iba a la escuela, justamente aquí, en los Estados Unidos de América, +me enseñaron que nuestro país era la «tierra de las oportunidades». Los +profesores me contaron que mi país era especial, porque cualquiera que +tuviese una buena idea y la determinación de hacer un buen trabajo, podía +ganarse la vida y también alcanzar el éxito. Ellos lo llamaban el «sueño +americano» <a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p> +<p> +¿Cuál era el fundamento del «sueño americano»? Era la igualdad: en nuestra +sociedad, todo el mundo tenía las mismas oportunidades para escoger su +propio camino. Yo podía elegir cualquier carrera que deseara, y si trabajaba +duro, tendría exito.</p> +<p> +Resultó que yo poseía talento para trabajar con computadoras, especialmente +con el software. Adoctrinado en la idea del «sueño americano», aprendí tanto +como pude sobre software para computadoras. Quería aprovechar mi oportunidad +de alcanzar el éxito.</p> +<p> +Sin embargo, enseguida descubrí que en muchos casos no todos los actores en +el área del software eran iguales. Cuando me incorporé a este campo, grandes +compañías tales como Microsoft tendían a controlar gran parte de la +tecnología. Y esa tecnología estaba disponible para mí bajo condiciones de +licencias que me impedían estudiarla y aprender de ella. Me prohibían +completamente ver el código fuente de los programas de software.</p> +<p> +También descubrí que aquellos que contaban con mucho dinero podían negociar +diferentes licencias. Si pagaban lo suficiente, podían obtener permiso para +estudiar y aprender del código fuente. Estas licencias solían costar muchos +miles de dólares, y siendo yo un joven principiante con ingresos +relativamente escasos, estaban fuera de mi alcance.</p> +<p> +Después de pasar mis primeros años de actividad en el campo del software +sintiéndome algo oprimido por la imposibilidad de seguir aprendiendo, al fin +descubrí otro tipo de software que sí se podía estudiar para aprender. Este +software se publicaba bajo una licencia llamada Licencia Pública General de +GNU (GPL de GNU), que en lugar de restringir mi libertad para estudiar y +aprender del software, estaba especialmente diseñada para permitirme +aprender. La licencia garantizaba que, sin importar lo que ocurriera con las +versiones públicas del software, yo siempre podría estudiar su código +fuente.</p> +<p> +Construí rápidamente mi carrera en torno a este software. Conseguí muchos +trabajos para configurar, instalar, administrar y enseñar acerca de ese +software. Gracias a la GPL de GNU, sabía que podría ser competitivo en mi +actividad, porque siempre tendría la posibilidad de conocer las últimas +innovaciones y aprender de ellas. Esto me dio una habilidad única para +innovar. Podía innovar rápidamente e impresionar a mis empleadores. Incluso +pude comenzar mi propio negocio de consultoría. ¡Mi propio negocio! ¡La cima +del sueño americano!</p> +<p> +Por eso me sorprendió tanto que el vicepresidente de Microsoft sugiriera, la +pasada semana, que la GPL de GNU contradice el «estilo americano».</p> +<p> +La GPL de GNU está específicamente diseñada para garantizar que exista +igualdad para todos los innovadores tecnológicos, programadores y usuarios +de software. A todo estudiante de secundaria, contratista independiente, +pequeña empresa y gran corporación se le dan las mismas oportunidades para +innovar. Todos comenzamos la carrera desde el mismo punto. Aquellos que +cuentan con una profunda comprensión del software y la habilidad de hacer +que funcione bien, en beneficio de otros, tienen más probabilidades de tener +éxito, y de hecho lo tienen.</p> +<p> +En eso precisamente consiste el «estilo americano», al menos tal como me lo +enseñaron en la escuela. Confío en que no dejemos que Microsoft u otros +cambien la definición.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> A lo largo de este artículo, el término «americano» +se refiere únicamente a los Estados Unidos de América.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> + +<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su +totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Esteban García Cuesta, 2005.</strong> Formateo: Sergi +Ruiz Trepat. Revisión: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html new file mode 100644 index 0000000..2f6521b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html @@ -0,0 +1,215 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La GPL de GNU y el «estilo americano» - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La GPL de GNU y el «estilo americano»</h2> + +<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Microsoft describe la Licencia Pública General de GNU (GPL de GNU) como una +licencia de «código abierto», y dice que va contra el «estilo americano» <a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Para entender la +GPL de GNU, y reconocer cómo encarna el «estilo americano», primero debe +usted saber que la GPL no fue diseñada para el código abierto.</p> +<p> +El movimiento del código abierto, iniciado en 1998, aspira a desarrollar +software potente y fiable, y tecnología avanzada, invitando al público en +general a colaborar en el desarrollo del software. Muchos de los +programadores de este movimiento usan la GPL de GNU, y nos congratulamos de +ello. Pero las ideas y la lógica de la GPL no se encuentran en el movimiento +del código abierto. Estas ideas provienen de los objetivos y valores más +profundos del movimiento del software libre.</p> +<p> +El movimiento del software libre se fundó en 1984, pero fue inspirado por +los ideales de 1776: libertad, comunidad y cooperación voluntaria. Esto es +lo que conduce a la libre empresa, a la libertad de expresión y al software +libre.</p> +<p> +Al igual que en «libre empresa» y en «libertad de expresión», el término +«libre» en la expresión «software libre» se refiere a la libertad, no al +precio <a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Concretamente, esto significa que +usted tiene libertad para estudiar, modificar y redistribuir el software que +utiliza. Estas libertades permiten que los ciudadanos se ayuden a sí mismos +y también entre ellos, y que de ese modo participen en una comunidad. Esto +contrasta con el más común software privativo, que mantiene a los usuarios +desamparados y divididos: el funcionamiento interno de los programas es +secreto, y no se le permite compartir el programa con su prójimo. El +software potente y fiable y la tecnología avanzada son útiles subproductos +de la libertad, pero la libertad de contar con una comunidad es importante +por sí misma.</p> +<p> +No podíamos establecer una comunidad de libertad en la tierra del software +privativo, en la que cada programa tenía su amo. Teníamos que fundar un +nuevo territorio en el ciberespacio: el sistema operativo libre GNU, que +comenzamos a escribir en 1984. En 1991, cuando GNU ya estaba casi terminado, +el núcleo Linux escrito por Linus Torvalds rellenó el último hueco. Pronto +el sistema libre GNU/Linux estuvo disponible. Hoy, millones de usuarios +utilizan GNU/Linux y gozan de las ventajas de la libertad y de la comunidad.</p> +<p> +Diseñé la GPL de GNU para apoyar y defender las libertades que definen el +software libre. En términos análogos a los que se usaron en 1776, tales +libertades se establecen como derechos inalienables para los programas +publicados bajo la GPL. Esta licencia garantiza la libertad para estudiar, +modificar y redistribuir el programa, y explicita que nadie está autorizado +a quitarle estas libertades redistribuyendo el programa bajo una licencia +restrictiva.</p> +<p> +En aras de la cooperación, animamos a los demás a que modifiquen y amplíen +los programas que publicamos. En aras de la libertad, establecemos la +condición de que estas versiones modificadas de nuestros programas deben +respetar la libertad de los usuarios exactamente igual que la versión +original. Animamos a la cooperación recíproca mediante el rechazo de los +parásitos: cualquiera que desee copiar partes de nuestro software para +usarlas en su programa debe a su vez permitirnos utilizar partes de ese +programa en los nuestros. Nadie está obligado a unirse a nuestro club, pero +los que deseen participar deben ofrecernos la misma cooperación que reciben +de nosotros. Esto hace que el sistema sea justo.</p> +<p> +Millones de usuarios, decenas de miles de programadores y grandes empresas +como IBM, Intel y Sun, han elegido participar sobre esta base. Pero algunas +empresas quieren obtener las ventajas sin asumir las responsabilidades. </p> +<p> +En ocasiones, algunas empresas nos han dicho: «Haríamos una versión mejorada +de este programa, si usted nos permite distribuirla como software +privativo». Y nosotros les decimos: «No, gracias. Sus mejoras podrían ser +útiles si fueran libres, pero si no podemos utilizarlas con libertad, no son +buenas en absoluto». Entonces recurren a nuestros egos, diciendo que nuestro +código tendrá «más usuarios» dentro de sus programas privativos. Nosotros +respondemos que valoramos la libertad de nuestra comunidad más que cualquier +forma irrelevante de popularidad.</p> +<p> +Seguramente a Microsoft le gustaría usar nuestro código en su beneficio sin +asumir las responsabilidades que esto conlleva, pero su objetivo al atacar +la GPL de GNU es más específico. Microsoft generalmente es más conocida por +imitar que por innovar. Cuando Microsoft hace algo nuevo, su propósito es +estratégico: no pretende mejorar la informática por el bien de los usuarios, +sino obstaculizarles el acceso a otras alternativas.</p> +<p> +Microsoft utiliza una estrategia anticompetitiva llamada «abarcar y +extender». Esto significa que comienza con tecnología que ya se está +utilizando, agrega un cambio insignificante (que es secreto, para que nadie +pueda imitarlo) y después utiliza esa modificación secreta para que +solamente el software de Microsoft pueda comunicarse con otro software de +Microsoft. En algunos casos, esto dificulta el uso de un programa que no sea +de Microsoft cuando se trabaja con personas que usan programas de esa +empresa. En otros casos, se hace difícil utilizar un programa que no sea de +Microsoft para realizar la tarea A, si se utiliza un programa de Microsoft +para la tarea B. En cualquiera de los dos casos, la estrategia «abarcar y +extender» aumenta el efecto del poder de mercado de Microsoft.</p> +<p> +Ninguna licencia puede evitar que Microsoft practique su estrategia de +«abarcar y extender» si están decididos a hacerlo cueste lo que cueste. Si +escriben su propio programa desde cero, sin usar nuestro código, la licencia +de nuestro código no les afecta. Pero una reescritura total es costosa y +difícil, y ni siquiera Microsoft puede hacerlo en todos los casos. De ahí su +campaña para persuadirnos de que abandonemos la licencia que protege a +nuestra comunidad, la licencia que no les dejará decir: «Lo que es tuyo es +mío, y lo que es mío es mío». Pretenden que les dejemos tomar lo que quieran +sin dar nunca nada a cambio. Pretenden que abandonemos nuestros medios de +defensa.</p> +<p> +Pero el «estilo americano» no consiste en la indefensión. En la tierra de +los audaces y los libres, defendemos nuestra libertad con la GPL de GNU.</p> + +<h4>Addendum:</h4> + +<p> +Microsoft afirma que la GPL va contra los «derechos de propiedad +intelectual». No tengo ninguna opinión sobre los «derechos de propiedad +intelectual», puesto que es un término demasiado amplio como para tener una +opinión sensata acerca de él. Es un «abarcatodo» que incluye el copyright, +las patentes, las marcas registradas y otras áreas dispares de la ley. Estas +áreas son tan diferentes —tanto en lo que respecta a las leyes en sí +como a sus efectos— que cualquier declaración que las englobe todas es +ciertamente simplista. Para pensar inteligentemente sobre el copyright, las +patentes o las marcas registradas, hay que considerarlas por separado. El +primer paso es no agruparlas bajo el término «propiedad intelectual».</p> +<p> +Necesitaría una hora para exponer mi punto de vista sobre el copyright, pero +un principio general es que el copyright no puede justificar que se +denieguen a la sociedad libertades importantes. Como dijo Abraham Lincoln: +«Siempre que haya un conflicto entre los derechos humanos y el derecho a la +propiedad, los derechos humanos deben prevalecer». El objetivo del derecho a +la propiedad es fomentar el bienestar humano, no utilizarlo como excusa para +ignorarlo.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a>: A lo largo de este artículo, el término «americano» +se refiere únicamente a los Estados Unidos de América. <br /> <a +href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a>: En inglés, «libre» se dice +«free», término que también significa «gratuito». Por ello, la frase «free +software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente +«software libre» en español.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html new file mode 100644 index 0000000..673cc6e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html @@ -0,0 +1,238 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Artículo sobre patentes de software publicado en «The Guardian» - Proyecto +GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>No a la directiva europea sobre patentes de software</h2> + +<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> +y <strong>Nick Hill</strong></p> + +<blockquote> +<p> +Este artículo se escribió en el año 2003 para expresar nuestra oposición al +proyecto de directiva sobre patentes de software de la Unión Europea, que en +última instancia fue rechazado por los mismos que lo apoyaban debido al +amplio rechazo que suscitó. No obstante, luego encontraron otra manera de +imponer las patentes de software en la mayor parte de Europa: a través de la +letra pequeña de la <a +href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patente unitaria</a>.</p> +</blockquote> + +<p> +La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al más puro +estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a las compañías más +grandes y ricas a tomar el control exclusivo e inexpugnable de las ideas que +los programadores combinan para hacer un programa.</p> + +<p> +Nuestra sociedad se está volviendo cada vez más dependiente de las +tecnologías de la información. Al mismo tiempo, está aumentando el control +centralizado y la propiedad privada en ese sector, con lo que las +megacorporaciones —a las que la ley concede poder sobre nuestros +ordenadores— podrían arrebatarnos nuestras libertades y nuestra +democracia. Los más poderosos de estos «usurpadores de tierras», al disponer +de un monopolio de hecho sobre el software moderno, tendrán control sobre lo +que podremos hacer con nuestros ordenadores y sobre la producción y +distribución de la información en la red, mediante los monopolios que la +Unión Europea planea concederles.</p> + +<p> +Esos monopolios son patentes, cada una de las cuales restringe el uso de una +o varias ideas de software. Las llamamos «patentes de software» porque +restringen las funcionalidades que los programadores podemos implementar en +el software. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su ordenador +como un procesador de textos, el sistema debe seguir instrucciones para +funcionar como tal. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran +en una partitura musical, que indica a la orquesta cómo interpretar una +sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por miles de +instrucciones menores, en cierto modo muy parecidas a secuencias de notas y +acordes. La partitura de una sinfonía engloba cientos de ideas musicales y +un programa informático utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que +todas esas ideas son abstractas, con frecuencia existen distintos modos de +describirla: así, algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p> + +<p> +Los EE. UU., que tienen patentes de software desde los años ochenta, +muestran la manera en que esto puede afectar el desarrollo de software de +uso cotidiano. Por ejemplo, en este país se han presentado treinta y nueve +solicitudes que reclaman el monopolio de un método estándar de visualización +de vídeo que utiliza técnicas de software (el formato <abbr title="Moving +Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2).</p> + +<p> +Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas, y que +estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta, +escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que +tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos e +influencia suficientes para rechazar demandas que de otro modo podrían +hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada con una +patente tiene, en los EE. UU., un costo medio de un millón y medio de +dólares. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando +una pequeña empresa obtiene unas pocas patentes, estas le resultarán +inútiles.</p> + +<p> +En los EE. UU., las patentes de software están siendo solicitadas a una +velocidad tremenda. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes de +los EE. UU. se extenderán también a Europa. Es muy probable que esto +tenga un efecto devastador para el desarrollo del software europeo, +provocando la pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el +encarecimiento del uso de los ordenadores, la reducción de las opciones a +elegir y de la libertad del usuario final. Los defensores de las patentes de +software en Europa y sus probables beneficiarios son la burocracia de las +patentes (mayor influencia en más ámbitos de la vida), los abogados +relacionados con las patentes (más negocio para demandantes y defensores) y +las megacorporaciones de la informática tales como IBM o Microsoft.</p> + +<p> +La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso ahora, +mientras una parte de la Comisión Europea está investigando a Microsoft por +prácticas de monopolio, otra parte planea concederle una serie interminable +de monopolios superpuestos de 20 años de duración cada uno. Bill Gates, en +su memorándum «<cite>Challenges and Strategy</cite>» (Desafíos y +estrategias) del 16 de mayo de 1991, escribió:</p> + +<blockquote> +<p> +«Si la gente hubiera entendido cómo se concederían las patentes y las +hubieran obtenido cuando se inventaron la mayoría de las ideas actuales, hoy +la industria estaría totalmente paralizada. La solución [...] es patentar +todo lo que podamos [...]. Las nuevas empresas sin patentes propias se verán +obligadas a pagar cualquier precio que los gigantes decidan imponer». </p> +</blockquote> + +<p> +Actualmente Microsoft procura valerse de las patentes de software para +obtener monopolios permanentes en muchas áreas del software.</p> + +<p> +La Comisión Europea sostiene que la directiva que propone para las +invenciones informáticas cerrará el paso a las patentes de software. Pero en +realidad ese texto fue escrito por la <cite>Business Software +Alliance</cite>, que representa a las mayores compañías de software (la +Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros) y contiene términos vagos +que sospechamos están diseñados para abrir la puerta a las patentes de +software.</p> + +<p> +El texto dice que las patentes en el ámbito de la informática deben hacer +una «contribución técnica». Según la Comisión, esto es lo mismo que decir +«no a las patentes de software». Pero el término «técnica» puede ser +interpretado de muchas maneras. La Oficina Europea de Patentes ya está +registrando patentes de software de dudosa validez legal, desobedeciendo el +tratado que la rige y a los gobiernos que la establecieron. Si opera +utilizando esa terminología, forzará la interpretación para admitir todo +tipo de patentes de software.</p> + +<p> +Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de +Inglaterra, ha cumplido un rol importante como promotora y relatora de la +directiva propuesta. Los cambios cosméticos que ha propuesto hasta ahora no +hacen nada para solucionar el problema. Sin embargo, hay una enmienda de la +comisión de asuntos culturales sobre la definición de «técnica», enmienda +que garantiza a los desarrolladores de software británicos y europeos en +general, que no se expondrán al riesgo de un pleito simplemente por escribir +y distribuir un paquete de software.</p> + +<p> +La terminología imprecisa que sugieren las megacorporaciones debe ser +reemplazada por expresiones claras y concluyentes. Expresiones que impidan a +unas pocas y adineradas organizaciones apropiarse del futuro de nuestra +informática en aras de sus propios intereses.</p> + +<p> +Para saber más sobre este asunto, consulte <a +href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk +[Página archivada]</a> y hable después con los parlamentarios europeos de su +región.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Lydia Olivera, +Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/hague.html new file mode 100644 index 0000000..67273ad --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/hague.html @@ -0,0 +1,324 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hague.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Daños desde La Haya - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/hague.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Daños desde La Haya</h2> + +<p> +por <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, junio de 2001.</p> + +<p> +Los europeos se han opuesto enérgicamente y han logrado frustrar el intento +de introducir patentes de software en Europa. La propuesta de un tratado, +que actualmente se está negociando, amenaza con someter a los +desarrolladores de software en Europa y otros países a las patentes de +software de EE. UU., como así también a otras leyes perjudiciales +provenientes de todo el mundo. El problema no es sólo para los +programadores, autores de todo tipo se enfrentarán a nuevos +peligros. Incluso las leyes de censura de varios países podrían tener un +efecto global.</p> + +<p> +En realidad el Tratado de La Haya no se refiere directamente a las patentes, +ni al copyright, ni a la censura, pero afecta todas estas áreas. Es un +tratado acerca de la jurisdicción, y de cómo un país debería tratar las +decisiones judiciales de otro país. La idea básica es bastante razonable: si +alguien golpea nuestro automóvil en Francia o rompe un contrato con nuestra +empresa francesa, lo podemos demandar en Francia y luego presentar la +sentencia a un tribunal de cualquier país donde dicha persona resida (o +posea activos) para hacerla cumplir.</p> + +<p> +El tratado se convierte en un problema cuando se extiende a la distribución +de la información, porque la información hoy en día se transmite normalmente +y de manera predecible a todos los países (Internet es uno de los medios, +pero no el único). La consecuencia es que una persona podría ser demandada a +causa de alguna información que ha distribuido según las leyes de +<strong>cualquiera</strong> de los países firmantes del Tratado de La Haya, +y la sentencia probablemente se haría cumplir en su país.</p> + +<p> +Por ejemplo, si alguien publica un paquete de software (libre o no) en +Alemania, y hay gente que lo usa en EE. UU., quien lo publicó podría +ser demandado por infringir alguna absurda patente de software de +EE. UU. Esta parte no depende de La Haya, podría suceder ahora, aunque +ahora quien publicó el paquete puede pasar por alto la sentencia de +EE. UU. y permanecer a salvo en Alemania, y el dueño de la patente lo +sabe. En cambio bajo el Tratado de La Haya cualquier tribunal alemán tendría +que ejecutar la sentencia emitida en EE. UU. contra la persona que +publicó el software. De hecho, las patentes de software de cualquier país +signatario se aplicarían a todos los países signatarios. No es suficiente +mantener las patentes de software fuera de Europa si las patentes de +software de EE. UU., Japón o Egipto pueden llegar hasta allí.</p> + +<p> +Pero la ley de patentes no es el único campo de la ley que podría causar +estragos si el Tratado de La Haya la globaliza. Supongamos que usted publica +una declaración criticando a un personaje público. Si la declaración se lee +en Inglaterra, esa figura pública podría demandarlo bajo la estricta ley de +difamación vigente en el Reino Unido. Las leyes de su país pueden apoyar el +derecho a criticar a una figura pública, pero con el Tratado de La Haya, no +necesariamente lo seguirán haciendo.</p> + +<p> +O supongamos que usted publica una declaración comparando sus precios con +los precios de sus competidores. Si esto se lee en Alemania, donde la +publicidad comparativa es ilegal, usted podría ser demandado en Alemania y +la sentencia llevada de vuelta al lugar donde usted se encuentre. (Nota +posterior: He recibido noticias de que esta ley puede haber cambiado en +Alemania. El problema sigue siendo el mismo, cualquier país podría tener +tal ley, y puede que algunos otros países europeos aún la tengan).</p> + +<p> +O supongamos que usted publica una parodia. Si se lee en Corea, podría ser +demandado allí, ya que Corea no reconoce el derecho a la parodia. (Después +de la publicación de este artículo el Tribunal Supremo de Corea afirmó el +derecho a la parodia, pero el problema general sigue en pie).</p> + +<p> +O supongamos que usted tiene puntos de vista políticos que un determinado +gobierno prohíbe. Usted podría ser demandado en ese país, y la sentencia que +allí se emita será aplicada donde usted vive.</p> + +<p> +No hace mucho la empresa Yahoo fue demandada en Francia por tener enlaces a +sitios de EE. UU. que subastan objetos nazis, lo cual es legal en +Estados Unidos. Después de que un tribunal francés ordenó a Yahoo Francia +bloquear dichos enlaces, Yahoo acudió a los tribunales en +EE. UU. pidiendo que la sentencia francesa no se pueda aplicar a la +casa matriz con sede en EE. UU.</p> + +<p> +Puede resultar sorprendente el hecho de que disidentes chinos exiliados se +unieron al caso apoyando a Yahoo. Pero sabían lo que hacían: el movimiento +por la democracia en China depende de su desenlace.</p> + +<p> +El nazismo no es la única postura política cuya expresión está prohibida en +ciertos lugares. La crítica al gobierno chino está también prohibida, en +China. Si una sentencia contra las declaraciones pronazi emitida por un +tribunal francés es aplicable en EE. UU. o en su país, probablemente +una sentencia contra las declaraciones de oposición al gobierno chino +emitida por un tribunal chino también lo sea (este podría ser el motivo por +el cual China se ha unido a las negociaciones del Tratado de La Haya). El +gobierno chino puede adaptar fácilmente su ley de censura para poder aplicar +el Tratado de La Haya: todo lo que tiene que hacer es dar a los particulares +(y a las agencias gubernamentales) el derecho a presentar demandas por +publicaciones disidentes.</p> + +<p> +China no es el único país cuyo gobierno prohíbe las críticas. Desde que +escribí estas líneas, el gobierno de Victoria (Australia) ha estado +entablando una demanda para retirar de la circulación un libro titulado «La +corrupción de la policía en Victoria», argumentando que «escandaliza a los +tribunales». Este libro está disponible en Internet fuera de +Australia. Australia participa en el Tratado de La Haya, si el tratado se +aplicara a tales casos, una sentencia contra el libro emitida por un +tribunal australiano podría utilizarse para suprimirlo en otros lugares.</p> + +<p> +Mientras tanto, las obras que critican el Islam se han enfrentado a una +censura creciente en Egipto, país que participa en el Tratado de La Haya; +esta censura también podría ser globalizada por el tratado.</p> + +<p> +Los estadounidenses pueden a su vez invocar la Primera Enmienda para +protegerse de las sentencias extranjeras contra la libertad de expresión. El +borrador del tratado permite que un tribunal ignore una sentencia extranjera +que sea «manifiestamente incompatible con las políticas públicas». Ese es +un criterio estricto, por lo que no podemos contar con él para protegernos +aun cuando nuestra conducta sea legal en donde estemos. Es facultad de cada +juez en particular determinar su alcance. Es poco probable que nos ayude a +defendernos de las amplias interpretaciones del copyright, marcas +registradas o patentes de software en el extranjero, pero los tribunales de +EE. UU. podrían utilizarlo para rechazar las sentencias que sean +evidentemente de censura.</p> + +<p> +Sin embargo, ni siquiera eso le ayudará si publica en Internet, debido a que +su proveedor del servicio Internet (<abbr title="Internet Service +Provider">ISP</abbr>) posee activos en otros países o se comunica con el +mundo a través de proveedores más grandes que los tienen. Una sentencia de +censura, o de cualquier otro tipo, en contra de su sitio, podría ser +aplicada contra de su proveedor o contra el proveedor de su proveedor, en +cualquier otro país en el que tenga activos donde no exista una declaración +de derechos y la libertad de expresión no goce de una condición tan +relevante como en EE. UU. Ante esto, el ISP desconectará su sitio. El +Tratado de La Haya globalizaría pretextos para los pleitos, pero no las +protecciones de las libertades civiles, por lo que cualquier protección +local podría ser ignorada.</p> + +<p> +¿Cree que demandar al proveedor del servicio Internet es exagerado? Es algo +que ya está sucediendo. Cuando la multinacional Danone anunció planes para +cerrar fábricas en Francia, Olivier Malnuit abrió un sitio, +jeboycottedanone.com, para criticar esa medida (el nombre del sitio en +francés significa «Yo boicoteo a Danone»). Danone demandó no solo a Malnuit, +sino también a la compañía de hosting y registro de nombres de dominio por +«falsificación de mercancías», y en abril de 2001 se emitió una sentencia +que prohibía a Malnuit mencionar el nombre «Danone» tanto en el nombre de +dominio como en el texto del sitio. Aun más revelador es el hecho de que el +registrador, por temor, había cancelado el dominio antes de que el tribunal +dictara la sentencia.</p> + +<p> +La respuesta natural de los disidentes franceses es publicar sus críticas a +Danone fuera de Francia, al igual que los disidentes chinos publican sus +críticas a China fuera de China. Pero el Tratado de La Haya permitirá a +Danone atacar a los disidentes dondequiera que se encuentren. Tal vez +incluso este artículo podría ser suprimido a través del proveedor del +servicio de Internet o a través del proveedor de su proveedor.</p> + +<p> +Los posibles efectos del tratado no se limitan a las leyes que existen en la +actualidad. Cuando cincuenta países sepan que las sentencias de los +tribunales podrán ser aplicadas en América del Norte, Europa y Asia, la +tentación de aprobar leyes solo para tal fin será muy grande.</p> + +<p> +Supongamos, por ejemplo, que Microsoft quiera imponer el copyright sobre los +lenguajes y protocolos de red. Podría dirigirse a un pequeño país pobre y +hacerle la propuesta de que se compromete a invertir allí cincuenta millones +de dólares al año, durante 20 años, con la única condición de que el país +apruebe una ley que estipule que la aplicación de un lenguaje o protocolo de +Microsoft constituye una violación del copyright. Seguramente podrían +encontrar algún país que acepte la propuesta. Si luego usted implementa un +programa compatible, Microsoft podría demandarlo en ese país y ganar el +pleito. Cuando el juez falle en favor de Microsoft prohibiendo la +distribución del programa, los tribunales de su país harán cumplir la +sentencia en contra de usted según lo establecido en el Tratado de La Haya.</p> + +<p> +¿Parece poco probable? En el año 2000 Cisco presionó a Liechtenstein, un +pequeño país europeo, para que legalizara las patentes de software. Y el +principal responsable de un grupo de presión de IBM amenazó a muchos +gobiernos europeos con retirar sus inversiones si no apoyaban las patentes +de software. Mientras tanto, el representante comercial de +EE. UU. presionó a Jordania para que autorizara las patentes sobre las +matemáticas.</p> + +<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 --> +<!-- +<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html"> +patents on +mathematics</A>.<p> +--> +<p> +Una asamblea de organizaciones de consumidores (<a +href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) recomendó en Mayo de +2001 que las patentes, copyright y marcas registradas («propiedad +intelectual») deberían excluirse del Tratado de La Haya porque tales leyes +varían considerablemente de un país a otro.</p> + +<p> +Es un buena recomendación, pero resuelve solamente una parte del +problema. Las patentes y las desconcertantes extensiones del copyright son +solo dos de las numerosas excusas que se usan para prohibir publicaciones en +determinados países. Para resolver el problema completamente, deberían +excluirse del ámbito de aplicación del tratado todos los casos relativos a +la legalidad de la distribución o transmisión de información, y sólo debería +tener jurisdicción el país en el que opere el distribuidor o transmisor de +la información.</p> + +<p> +<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 --> +<!-- ; for more information, see +<a href="http://www.noepatents.org/hague"> +http://www.noepatents.org/hague</a>. +--> +En Europa, la gente que se opone a las patentes de software está trabajando +activamente para cambiar el Tratado de La Haya. En EE. UU., el +<cite>Consumer Project for Technology</cite> lidera la oposición. Para +obtener más información, consulte <a +href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p> + +<p> +Hoy (6 de junio de 2001) comienza una conferencia diplomática que se ocupará +de los detalles del Tratado de La Haya. Debemos hacer que los ministerios y +el público tomen conciencia de los posibles peligros, tan pronto como sea +posible.</p> + +<hr /> + +<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 --> +<!-- +You can read a draft of the Hague +treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html"> +here</a>.</p> +--> +<p> +Más información acerca de los problemas con La Haya en <a +href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Richard Stallman<br /> +Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/historical-apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/historical-apsl.html new file mode 100644 index 0000000..39cdd18 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/historical-apsl.html @@ -0,0 +1,219 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/historical-apsl.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Los problemas de las antiguas versiones de la Apple Public Source License +(APSL) - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Los problemas de las antiguas versiones de la <cite>Apple Public Source +License (APSL)</cite></h2> + +<h3>Posición de la FSF ante las antiguas versiones de la APSL</h3> + +<div class="announcement"> +<blockquote> +<p>La versión actual de la <cite>Apple Public Source License (APSL)</cite> no +tiene ninguno de estos problemas. <a href="/philosophy/apsl.html">Puede leer +nuestra posición actual respecto a la APSL en este otro artículo</a>. Este +documento se mantiene solamente por razones históricas.</p> +</blockquote> +</div> + +<p> +Apple publicó una versión actualizada de la APSL, la 1.1, pero seguía siendo +inaceptable. Cambiaron la cláusula de terminación por una de «suspensión» +que seguía teniendo los mismos efectos negativos.</p> + +<p> +En enero de 2001 Apple publicó otra nueva versión, la APSL 1.2. En esta +versión corrigieron dos de los defectos graves, aunque aún queda uno: +cualquier versión modificada que se distribuya en el ámbito interno de una +organización debe publicarse. La APSL 1.2 ha dado dos grandes pasos para +convertirse en una licencia de software libre, pero todavía le queda otro +paso importante para lograrlo.</p> + +<p> +Más adelante mostramos el comentario original sobre la versión 1.0 de la +APSL.</p> + +<h3>Comentario original sobre la APSL</h3> + +<p> +Después de haber estudiado la nueva licencia de Apple para código fuente, la +APSL, concluyo que no alcanza a cumplir con los requisitos de una licencia +de software libre. Contiene tres defectos graves, cualquiera de los cuales +es suficiente para impedir que el software sea libre.</p> + +<h4>No respeta la privacidad</h4> +<p> + La APSL no permite hacer una versión modificada y usarla para fines privados +sin publicar los cambios.</p> + +<h4>Control central</h4> +<p> + A cualquiera que publique una versión modificada (o incluso que la utilice, +a menos que lo haga con fines de investigación y desarrollo) se le exige +que lo notifique a una organización específica, que resulta ser Apple.</p> + +<h4>Posibilidad de revocarla en cualquier momento</h4> +<p> + La cláusula de terminación estipula que Apple puede revocar esta licencia y +prohibir que se continúe usando todo o parte del software cada vez que +alguien presente una acusación por violación de patentes o de copyright.</p> +<p> + De esta manera, si Apple renunciara a luchar contra una patente discutible +(o una cuya aplicabilidad al código en cuestión sea discutible), no se +tendría la posibilidad de combatirla en un tribunal, pues habría que luchar +también contra el copyright de Apple.</p> +<p> + Tal cláusula de terminación es especialmente perjudicial para usuarios que +viven fuera de los Estados Unidos de América, pues los hace indirectamente +vulnerables al descabellado sistema de patentes de EE. UU. y a la +incompetencia de su oficina de patentes, que normalmente no podría +afectarles en sus propios países.</p> +<p> +Cualquiera de estos defectos hace que la licencia en cuestión sea +inaceptable.</p> +<p> +Si se subsanaran estos tres defectos, la APSL sería una licencia de software +libre que aún contendría tres importantes problemas prácticos, herencia de +la <abbr title="Netscape Public License">NPL</abbr>:</p> + +<ul> +<li>No es una verdadera licencia con copyleft, puesto que permite enlazar con +otros archivos que pueden ser programas privativos en su totalidad.</li> + +<li>No es justa, puesto que requiere cederle a Apple los derechos sobre los +cambios, cosa que ellos no harán con su software.</li> + +<li>No es compatible con la GPL.</li> +</ul> + +<p> +Por supuesto, la principal diferencia entre la NPL y la APSL es que la NPL +<b>es</b> una licencia de software libre. Estos problemas son significativos +en el caso de la NPL porque esta no tiene graves defectos. Ojalá pudiera +decirse lo mismo de la APSL.</p> + +<p> +A un nivel fundamental, la APSL plantea una reclamación que, de ser +aceptada, ampliaría los poderes del copyright de manera peligrosa, pues lo +que reclaman es la potestad de imponer condiciones para la simple ejecución +del software. Por lo que yo sé, las leyes de los EE. UU. no lo +permiten, excepto si se usa un método de cifrado o un gestor de licencias +para hacer cumplir las condiciones. Sería terriblemente irónico que un +intento fallido de hacer una licencia de software libre tuviera como +resultado una ampliación del alcance del poder del copyright.</p> + +<p> +Aparte de esto, debemos recordar que solo una parte de MacOS está siendo +publicada bajo la APSL. Incluso si los graves defectos y los problemas +prácticos de la APSL se resolvieran, incluso si se convirtiera en una muy +buena licencia de software libre, no afectaría a las otras partes de MacOS +cuyo código fuente no se publica. No debemos juzgar toda la compañía por +solo una parte de lo que hace.</p> + +<p> +En general, creo que la acción de Apple es un ejemplo de las consecuencias +del movimiento del <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">«código abierto»</a> +(«<cite>Open Source</cite>»), que cuenta ya con un año de vida y que se +propone atraer a las empresas con el mero objetivo materialista de un rápido +desarrollo, mientras deja de lado cuestiones más profundas como la libertad, +la comunidad, la cooperación y el tipo de sociedad en la que queremos vivir.</p> + +<p> +Apple ha captado perfectamente la idea que anima al movimiento del «código +abierto», es decir: «Muestra a los usuarios el código fuente y ellos te +ayudarán a corregir los errores». Lo que Apple no ha entendido —o ha +dejado de lado— es el espíritu del software libre, que consiste en el +hecho de que formamos una comunidad cuya finalidad es cooperar en favor del +software como bien común.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Colaborativa.</strong> Revisión y formateo: Jorge +Fernández Pendás. </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html new file mode 100644 index 0000000..11d0106 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html @@ -0,0 +1,138 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Imperfección no es lo mismo que opresión - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Imperfección no es lo mismo que opresión </h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas por +los usuarios es algo desafortunado, y exhortamos a la gente a subsanar esas +deficiencias. Algunas personas podrían ir más lejos y sostener que un +programa no es software libre si carece de cierta funcionalidad, ya que +estaría negando a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa +como uno quiera) por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un +razonamiento equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e +imperfección con opresión.</p> + +<p>Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carezca de +otras que podrían ser deseables. Hay ciertas tareas que el programa puede +llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo adicional. Esta +es la naturaleza del software.</p> + +<p>La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a que +algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por ejemplo, si +uno solo se maneja con interfaces gráficas, un programa en línea de comandos +le puede resultar imposible de usar. Si uno no puede ver la pantalla, un +programa sin lector de pantalla le puede resultar imposible de usar. Si uno +habla únicamente griego, un programa con menús y mensajes en inglés le puede +resultar imposible de usar. Si los programas están escritos en Ada, es +imposible que pueda utilizar un compilador de C. No es razonable exigirle al +usuario que supere estas barreras por sí mismo. Ciertamente, el software +libre debería proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita.</p> + +<p>El software libre debería efectivamente proporcionar esa funcionalidad, pero +su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trata de una +imperfección, no de un acto de opresión.</p> + +<p>Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el +diseñador del mismo, quien niega la libertad a todo aquel que lo use. El +diseñador merece reprobación por ello. Es de vital importancia reprobar a +ese diseñador, porque nadie más puede reparar esa injusticia mientras el +diseñador continúe cometiéndola. Podemos e intentamos librar a las víctimas +diseñando un reemplazo libre, pero no está dentro de nuestras posibilidades +lograr que el software que no es libre sea libre.</p> + +<p>Diseñar un programa libre sin agregar una determinada característica +importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se está haciendo algo +bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie en particular +que merezca reprobación por no diseñar la característica faltante, ya que +cualquier persona capacitada podría hacerlo. Sería ingrato, y asimismo +contraproducente, señalar como culpables a los creadores del programa libre +por no haber realizado un trabajo adicional.</p> + +<p>Lo que podemos hacer es afirmar que, para completar la tarea, es necesario +cierto trabajo suplementario. Esto es positivo porque sirve para convencer a +alguna persona para que haga ese trabajo.</p> + +<p>Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensión es +importante, solicítela a nuestros colaboradores con respeto. No sea crítico +con las personas que ayudaron a crear el código útil con el que +contamos. Más bien, busque una forma de completar el trabajo. Puede proponer +a los diseñadores del programa que, cuando dispongan de tiempo para otro +trabajo, se concentren en la característica que le falta. Puede brindarles +su ayuda. Puede reclutar personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/04/29 12:29:57 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/initial-announcement.html new file mode 100644 index 0000000..6e37cfe --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/initial-announcement.html @@ -0,0 +1,325 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Anuncio inicial - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Anuncio inicial</h2> + +<p> Este es el anuncio original del proyecto GNU, enviado por <a +href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> el 27 de septiembre de +1983.</p> + +<p> La historia del proyecto GNU, tal como se desarrolló, difiere de este plan +inicial en muchos aspectos. Por ejemplo, el inicio del proyecto se retrasó +hasta enero de 1984. Varios de los conceptos filosóficos del <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> se aclararon unos años +más tarde.</p> + +<h3>¡Unix Libre!</h3> + +<p>A partir del próximo Día de Acción de Gracias<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1">[1]</a> comenzaré a escribir un sistema de software +completo compatible con Unix llamado GNU (que significa «Gnu No es Unix»), y +lo distribuiré libremente <a href="#f1">(1)</a> para que todos puedan +usarlo. Son muy necesarias las contribuciones de dinero, programas y +equipos.</p> + +<p>Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema [«<cite>kernel</cite>»], +más todas las utilidades necesarias para escribir y ejecutar programas en +lenguaje C: editor, interfaz de comandos [«<cite>shell</cite>»], compilador +C, enlazador, ensamblador, y algunos otros instrumentos. Después agregaremos +un formateador de texto, una versión de YACC, un juego Empire, una hoja de +cálculo, y cientos de otras cosas. En el futuro esperamos proporcionar todo +lo que es útil y que normalmente viene con un sistema Unix, como así también +cualquier otro elemento de utilidad, incluyendo documentación online e +impresa.</p> + +<p>GNU podrá ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos +todas las mejoras que son convenientes, en base a nuestra experiencia con +otros sistemas operativos. En particular, planeamos tener nombres de +archivos más largos, números de versión para los archivos, un sistema de +archivos a prueba de caídas, quizás conclusión automática de los nombres de +los archivos, soporte para despliegue independiente del terminal y, +posteriormente, un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual +varios programas Lisp y programas Unix comunes podrán compartir una +pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes de +programación del sistema. Tendremos software de red basado en el protocolo +chaosnet desarrollado en el MIT, muy superior a UUCP. Quizás también hagamos +algo compatible con UUCP.</p> + + +<h3>¿Quién soy?</h3> + +<p>Soy Richard Stallman, inventor del original y muchas veces imitado editor +EMACS; actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia Artificial +del MIT. He trabajado mucho en compiladores, editores, depuradores, +intérpretes de comandos, el Sistema Incompatible de Tiempo Compartido y el +sistema operativo de la máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización +independiente del treminal en el ITS. Además he implementado un sistema de +archivos a prueba de caídas y dos sistemas de ventanas para las máquinas +Lisp.</p> + +<h3>Por qué debo escribir GNU</h3> + +<p>Considero que la regla de oro exige que si a mí me gusta un programa, debo +compartirlo con otras personas a quienes también les gusta. Mi conciencia +no me permite firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia +de software.</p> + +<p>Para poder seguir utilizando computadoras sin violar mis principios, he +decidido reunir suficiente software libre para no tener que usar ningún +programa que no sea llibre. </p> + + +<h3>Cómo contribuir</h3> + +<p>A los fabricantes de computadoras les pido donaciones de máquinas y de +dinero. A las demás personas les pido la donación de programas y de +trabajo.</p> + +<p>Un fabricante de computadoras ya ha ofrecido una máquina, pero podríamos +utilizar más. El resultado que pueden esperar quienes donan computadoras es +que sus máquinas serán las primeras en ejecutar GNU. La máquina debe ser +capaz de operar preferiblemente en un área residencial, y no requerir +sofisticados sistemas de energía o de refrigeración.</p> + +<p>Los programadores pueden contribuir escribiendo una copia compatible de +alguna utilidad Unix y entregándomela a mí. Para la mayoría de los +proyectos, tal distribución del trabajo de tiempo parcial sería muy difícil +de coordinar; las partes escritas de forma independiente no funcionarían +juntas. Pero este problema no existe para la tarea particular de reemplazar +Unix. Casi todas las especificaciones de la interfaz son determinadas por la +compatibilidad con Unix. Si cada contribución funciona con el resto de Unix, +probablemente funcionará con el resto de GNU.</p> + +<p>Si recibo donaciones de dinero, quizá pueda contratar a algunas personas a +tiempo completo o parcial. El salario no será alto, pero estoy buscando +personas para quienes ayudar a la humanidad sea tan importante como el +dinero. Lo veo como una forma de dar a las personas interesadas la +oportunidad de dedicar todas sus energías a trabajar en GNU, ahorrándose la +necesidad de tener que ganarse la vida de otra manera.</p> + + +<p>Para más información, póngase en contacto conmigo.</p> + +<p>Correo electrónico en Arpanet:<br /> + RMS@MIT-MC.ARPA</p> + +<p>Usenet:<br /> + ...!mit-eddie!RMS@OZ<br /> + ...!mit-vax!RMS@OZ</p> + +<p>Dirección postal en los EE. UU.:<br /> + Richard Stallman<br /> + 166 Prospect St<br /> + Cambridge, MA 02139</p> + + +<h4 id="f1">Poca claridad en torno al término «<cite>free</cite>»</h4> + +<p>La redacción aquí fue descuidada. La intención era que nadie tendría que +pagar el <strong>permiso</strong> para usar el sistema GNU. Pero la +redacción no lo deja en claro, y la gente suele interpretar que las copias +de GNU se deberían distribuir siempre a un costo muy bajo o sin cobrar +nada. Esa nunca fue la intención.</p> + +<h3>Mensaje original</h3> + +<p>Para completar el presente artículo, reproducimos aquí íntegramente el +correo electrónico original.</p> + +<div dir="ltr"> +<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.--> + +From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ +From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie +Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft +Subject: new Unix implementation +Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST +Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA + +Free Unix! + +Starting this Thanksgiving I am going to write a complete +Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and +give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it. +Contributions of time, money, programs and equipment are greatly +needed. + +To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to +write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, +assembler, and a few other things. After this we will add a text +formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of +other things. We hope to supply, eventually, everything useful that +normally comes with a Unix system, and anything else useful, including +on-line and hardcopy documentation. + +GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical +to Unix. We will make all improvements that are convenient, based +on our experience with other operating systems. In particular, +we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof +file system, filename completion perhaps, terminal-independent +display support, and eventually a Lisp-based window system through +which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen. +Both C and Lisp will be available as system programming languages. +We will have network software based on MIT's chaosnet protocol, +far superior to UUCP. We may also have something compatible +with UUCP. + + +Who Am I? + +I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS +editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked +extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the +Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system. +I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I +have implemented one crashproof file system and two window systems for +Lisp machines. + + +Why I Must Write GNU + +I consider that the golden rule requires that if I like a program I +must share it with other people who like it. I cannot in good +conscience sign a nondisclosure agreement or a software license +agreement. + +So that I can continue to use computers without violating my principles, +I have decided to put together a sufficient body of free software so that +I will be able to get along without any software that is not free. + + +How You Can Contribute + +I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. +I'm asking individuals for donations of programs and work. + +One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But +we could use more. One consequence you can expect if you donate +machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had +better be able to operate in a residential area, and not require +sophisticated cooling or power. + +Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate +of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such +part-time distributed work would be very hard to coordinate; the +independently-written parts would not work together. But for the +particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most +interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each +contribution works with the rest of Unix, it will probably work +with the rest of GNU. + +If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or +part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for +whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view +this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to +working on GNU by sparing them the need to make a living in another way. + + +For more information, contact me. +Arpanet mail: + RMS@MIT-MC.ARPA + +Usenet: + ...!mit-eddie!RMS@OZ + ...!mit-vax!RMS@OZ + +US Snail: + Richard Stallman + 166 Prospect St + Cambridge, MA 02139 +</pre> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de Traducción:</strong><ol><li id="TransNote1">Día de Acción +de Gracias: cuarto jueves de noviembre, un día de fiesta nacional en los +EE.UU..</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Holman Romero</strong>. Revisiones: Pablo Ruiz Múzquiz, +Luis Miguel Arteaga, Alejandro Luis Bonavita, André Silva.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/02/08 09:59:58 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/install-fest-devil.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/install-fest-devil.html new file mode 100644 index 0000000..31ca324 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/install-fest-devil.html @@ -0,0 +1,219 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/install-fest-devil.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.87 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Fiestas de instalación - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/install-fest-devil.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Fiestas de instalación y pacto con el diablo: ¿qué hacer?</h2> + +<p>por Richard Stallman</p> + +<blockquote><p>Publicado para <a href="https://libreplanet.org/2019"> LibrePlanet, 23 y 24 +de marzo de 2019</a></p></blockquote> + +<p>Las fiestas de instalación invitan a los usuarios a llevar sus computadoras +para que los expertos les instalen GNU/Linux. La intención es promover las +ideas del software libre, como también el uso de programas libres. En la +práctica, estos dos objetivos entran en conflicto: los usuarios que quieran +rechazar completamente el software que no es libre tendrán que elegir sus +máquinas con mucho cuidado para lograrlo.</p> + +<p>El problema consiste en que la mayoría de las computadoras no funcionan con +una distribución GNU/Linux completamente libre; la razón es que contienen +periféricos o coprocesadores que no funcionarán a menos que el sistema +incluya algunos controladores o <cite>firmware</cite> privativos. Esto se +debe a que los fabricantes de <cite>hardware</cite> se niegan a revelarnos +cómo se usan sus productos, de modo que la única forma de descubrirlo es +mediante la ingeniería inversa, cosa que en la mayor parte de los casos aún +no se ha hecho.</p> + +<p>Así, la fiesta de instalación se enfrenta a un dilema. Si apoya los ideales +de libertad instalando únicamente el software libre que se incluye en las <a +href="/distros/distros.html">distribuciones 100% libres</a>, las máquinas +que son parcialmente secretas no funcionarán del todo y los usuarios que las +habían llevado quedarán decepcionados. Por otro lado, si instala +distribuciones y software que no son libres para que las máquinas funcionen +completamente, no logrará enseñar a los usuarios a decir «no» en aras de la +libertad. Puede que aprendan a apreciar GNU/Linux, pero no aprenderán lo que +significa el movimiento del software libre. De hecho, la fiesta de +instalación hace un pacto tácito con el diablo que elimina <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">el mensaje de +libertad y justicia del movimiento del software libre</a>.</p> + +<p>Utilizar software que no es libre implica que el usuario sacrifique su +libertad por la funcionalidad. Si los usuarios tuvieran que afrontar la +decisión por sí mismos, podrían aprender una lección moral, y quizás +adquirir una computadora mejor más adelante. Pero cuando es la fiesta de +instalación la que toma esa desición en lugar de los usuarios, lo que hace +es apartarlos de la dimensión ética: el usuario no podrá ver que hay algo +más en juego además de la conveniencia. De hecho, la fiesta de instalación +hace un pacto con el diablo en nombre del usuario, a escondidas, de modo que +el usuario no se entera.</p> + +<p>Lo que propongo es que la fiesta de instalación muestre a los usuarios cuál +es exactamente el pacto que están haciendo. Que deje que cada uno de los +usuarios hable con el diablo, que sepa que se trata de un pacto con +implicaciones negativas, y que luego firme el pacto ... ¡o lo rechace!</p> + +<p>Como siempre, hago un llamado directamente a la fiesta de instalación para +que tome una posición estricta e instale únicamente software libre. Así +podrá dar un claro ejemplo de ética irreprochable al rechazar el software +que no es libre.</p> + +<p>Mi nueva idea es que la fiesta de instalación podría dejar que el diablo +merodeara un poco por algún rincón de la sala principal o en una sala +contigua (en realidad sería un ser humano con un cartel que dijera «El +Diablo», y tal vez con una máscara o cuernos de juguete). El diablo podría +proponer la instalación de controladores privativos en las máquinas de los +usuarios para hacer que funcionen más componentes, explicando al mismo +tiempo que el costo de esto es utilizar un programa que no es libre (es +decir, injusto).</p> + +<p>La fiesta de instalación toleraría la presencia del diablo, pero no lo +apoyaría oficialmente ni anunciaría su presencia. Por lo tanto, los usuarios +que aceptasen el pacto verían claramente que los controladores privativos +los instaló el diablo, y no la fiesta. La fiesta de instalación no se vería +éticamente comprometida por las acciones del diablo y, por lo tanto, +conservaría su plena autoridad moral cuando declara que la libertad es +imperativa.</p> + +<p>Los usuarios que optaran por instalar controladores que no son libres +notarían el costo moral y verían que hay personas en la comunidad que se +niegan a pagarlo. Después de la instalación, tendrían la oportunidad de +reflexionar sobre la situación en que sus computadoras defectuosas los +colocaron y sobre cómo cambiar esa situación, en su caso en particular y en +general.</p> + +<p>La fiesta de instalación debe asesorar a los usuarios que deseen remplazar +ciertos componentes de sus máquinas por otros que sean compatibles con el +software libre, e indicarles recursos comerciales o no comerciales útiles +para obtener una computadora enteramente funcional sin paquetes binarios ni +controladores que no sean libres; uno de tales recursos es la página web +fsf.org/resources/hw.</p> + +<p>También debe sugerir a estos usuarios que envíen cartas de protesta a las +compañías que fabrican o venden componentes cuyo funcionamiento depende de +software que no es libre.</p> + +<p>El diablo de la fiesta de instalación no tiene nada que ver con el simpático +demonio de BSD, cosa que la fiesta debe dejar muy claro. No se trata de BSD +sino de la diferencia entre las varias distribuciones de GNU/Linux. De +hecho, el mismo enfoque podría utilizarse para la instalación de BSD.</p> + +<p>El diablo sería un ser humano disfrazado para impartir una lección moral a +través de una metáfora teatral, pero no sigamos la metáfora hasta el +extremo. Pienso que sería mejor no decir que el usuario «vende su alma» si +instala software que no es libre; más bien, pierde parte de su libertad. No +es necesario exagerar para que los usuarios entiendan que pagar con su +libertad el precio de la conveniencia (e inducir a otros a hacer lo mismo) +<a href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.es.html#1">los coloca en una +situación éticamente intrincada</a>.</p> + +<p>La tarea del diablo sería instalar software que no es libre, algo que yo no +apruebo, de modo que no entraré en la discusión de los detalles +prácticos. Pero no se puede confiar en un diablo, creer que pondrá límites a +su maldad. ¿Acaso hay algo que le impida proponer la instalación de una +distribución GNU/Linux como Ubuntu, que ofrece al usuario otros programas +atractivos que no son libres además de aquellos estrictamente necesarios +para que el <cite>hardware</cite> funcione? ¿O incluso instalar Windows? Los +organizadores de la fiesta de instalación tienen que preguntar a algunos +usuarios qué fue lo que el diablo hizo en sus computadoras.</p> + +<p>¿No sería mejor, desde un punto de vista ético, que en la fiesta no se +permitiera la presencia del diablo? ¡Sin lugar a dudas! La FSF no permite +que el diablo ande merodeando por los eventos que organiza. Pero dado el +hecho de que la mayoría de las fiestas de instalación desempeñan el papel +del diablo calladamente, pienso que un diablo explícito sería menos +perjudicial. Transformaría el dilema de la fiesta de instalación, +convertiría esa lesiva contradicción en una experiencia instructiva. Los +usuarios podrían, si insisten, obtener controladores que no son libres para +que sus periféricos funcionen, y luego usarían GNU/Linux sabiendo que deben +dar un paso más hacia la libertad.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción:</strong> Equipo de traductores al español de GNU</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ipjustice.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ipjustice.html new file mode 100644 index 0000000..5aa6e8b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ipjustice.html @@ -0,0 +1,123 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ipjustice.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Rechacemos la Directiva de Aplicación de la PI - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Rechacemos la Directiva de Aplicación de la PI</h2> + +<p> +Una coalición de grupos defensores de las libertades civiles y grupos de +consumidores se oponen a una nueva directiva propuesta para castigar con +mayor severidad las infracciones a los derechos de autor y a las patentes: +</p> + +<p> +<a +href="http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/"> +http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/</a> +</p> + +<p> +La FSF también se opone a esta directiva, pero no firmó esa declaración ya +que la misma acepta demasiadas cosas que debería rechazar. La legislación de +la Unión Europea ya es demasiado restrictiva, y la simple prevención de +posibles cambios no es suficiente. Impedir que la gente comparta música y +otros trabajos publicados está mal, y solo podría lograrse mediante leyes +draconianas; por lo tanto no es de extrañar que se estén proponiendo leyes +de este tipo. Pero oponerse a esta directiva sin criticar su injusta +motivación no es suficiente. Incluso el uso del término «propiedad +intelectual» es un punto débil porque es un <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">término +propagandístico</a> a favor de quienes se proponen restringir a las +personas. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2008, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011</strong>. Revisiones: +Antonio Barrones.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/is-ever-good-use-nonfree-program.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/is-ever-good-use-nonfree-program.html new file mode 100644 index 0000000..b30a301 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/is-ever-good-use-nonfree-program.html @@ -0,0 +1,209 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Está bien en algunos casos utilizar un programa que no sea libre? - +Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/is-ever-good-use-nonfree-program.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Está bien en algunos casos utilizar un programa que no sea libre?</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p>Si ejecuta en su ordenador un programa que no es libre, eso le priva de su +libertad; el primer perjudicado es usted.(<a href="#footnote">*</a>)</p> + +<p>Si recomienda o induce a otras personas a utilizar el programa privativo, +las está llevando a renunciar a su libertad. De modo que tenemos la +responsabilidad de no animar o empujar a otras personas a usar software que +no es libre. Cuando un programa implementa un protocolo secreto para la +comunicación, como es el caso de Skype, el hecho de utilizarlo implica que +estamos forzando a otras personas a que hagan lo mismo, así que es muy +importante evitar por completo todo uso de este tipo de programas.</p> + +<p>Pero existe una situación en particular en la que utilizar un programa +privativo, e incluso instar a otras personas a que lo hagan, puede ser algo +positivo. Se trata de aquellos casos en los que la utilización de un +programa privativo tiene como objetivo terminar con el uso de ese mismo +programa privativo.</p> + +<p>En 1983 decidí desarrollar el sistema operativo GNU como un sustitutivo +libre para Unix. La única manera viable para lograrlo era escribir y probar +los componentes uno a uno en Unix. Pero, ¿era legítimo usar Unix para esto? +¿Era legítimo pedir a otras personas que usaran Unix con esta finalidad, +teniendo en cuenta que Unix era software privativo? (Está claro que si no +hubiera sido privativo, no habría sido necesario sustituirlo.)</p> + +<p>Llegué a la conclusión de que era legítimo que yo sugiriera a otros +desarrolladores que usaran Unix para terminar con el uso de Unix. Lo +equiparaba a una pequeña participación en alguna actividad perversa, como +una banda criminal o una campaña política deshonesta, con el objetivo de +sacarla a la luz y acabar con ella. Si bien participar en la actividad misma +está mal, acabar con ella justifica cierta participación marginal menor, +equiparable a la simple utilización de Unix. Este argumento no justificaría +convertirse en un cabecilla, pero yo sólo estaba considerando utilizar Unix, +no ponerme a trabajar para su equipo de desarrollo.</p> + +<p>La tarea de reemplazar Unix se completó cuando el último componente esencial +fue reemplazado por Linux, el núcleo que Linus Torvalds empezó a desarrollar +en 1991. Seguimos añadiendo software al sistema GNU/Linux, pero para eso ya +no es necesario utilizar Unix, de modo que ya no hay ninguna razón para +volver a usarlo. Así pues, cuando se utilice un programa privativo por +razones de este tipo, oportunamente se debe reconsiderar si sigue siendo +necesario.</p> + +<p>Sin embargo, aún tenemos que reemplazar otros programas privativos y a +menudo surge la misma pregunta. ¿Deberíamos servirnos del controlador +privativo de un periférico para desarrollar un reemplazo libre? O, +concretamente, ¿es ético que sugiramos a los demás que lo hagan? Sí, por +supuesto. ¿Está bien ejecutar código <a +href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript que no sea libre</a> en +una página web a fin de presentar una queja a los administradores para que +lo liberen o hagan que el sitio funcione sin él? Indudablemente, pero además +de eso, hay que tener instalado <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> +para que bloquee dicho código.</p> + +<p>Pero esta justificación no puede llevarse mucho más lejos. Quienes +desarrollan software que no es libre, incluso software con características +maliciosas, a menudo intentan excusarse alegando que financian el desarrollo +de software libre. Sin embargo, una empresa que está básicamente mal no +puede ser legitimada por el hecho de que destine una parte de sus beneficios +a una causa noble. Por ejemplo, algunas de las actividades de la Fundación +Gates (no todas) son loables, pero no justifican la trayectoria de Bill +Gates, o de Microsoft. Si la empresa trabaja en el sentido opuesto de la +causa noble con la que intenta legitimarse, incurre en contradicción y +debilita la causa.</p> + +<p>Incluso cuando se trata de desarrollar software libre en general es mejor +evitar, y no aconsejar a otros, el uso de software que no es libre. Por +ejemplo, no deberíamos pedir a nadie que use Windows o MacOS para +desarrollar aplicaciones libres que funcionen en esos sistemas. Como +desarrollador de Emacs y GCC, acepté cambios para que pudieran ejecutarse en +sistemas que no son libres como VMS, Windows y MacOS. No había razón alguna +para rechazar ese código, aun cuando para escribirlo había que ejecutar +sistemas que no eran libres. Si utilizaban sistemas injustos nos es porque +yo se lo pidiera o sugiriera, ellos ya los estabas utilizando antes de +empezar a escribir modificaciones para GNU. También se ocuparon de +empaquetar versiones para tales sistemas.</p> + +<p>La excepción de «desarrollar su propio reemplazo» es válida dentro de unos +límites y es crucial para el progreso del software libre, pero debemos +resistirnos a llevarla demasiado lejos, no sea que se convierta en la excusa +general para cualquier actividad rentable con software que no sea libre.</p> + +<hr /> + +<p>A veces en una máquina es necesario utilizar e incluso actualizar un sistema +que no es libre a fin de instalar en esa máquina un sistema libre. No se +trata exactamente del mismo problema, pero son válidos los mismos +argumentos: es legítimo recomendar ejecutar software privativo +momentáneamente con el fin de eliminarlo.</p> + + +<hr /> + +<p id="footnote">Nota: Utilizar un programa que no es libre puede tener efectos indirectos +desafortunados, como recompensar al culpable y fomentar el uso de ese +programa. Esta una razón más para evitar el uso de programas que no son +libres.</p> + +<p>La mayoría de los programas que no son libres llevan aparejado un Contrato +de Licencia de Usuario Final que casi nadie lee. Escondido en él, en la +mayor parte de los casos, se incluye el poco ético compromiso de comportarse +como un mal prójimo, como una persona no colaboradora. En el contrato se +declara el compromiso de no distribuir copias, o ni siquiera prestar una +copia a nadie más.</p> + +<p>Suscribir un compromiso de ese tipo es peor que romperlo. Sean cuales sean +los argumentos jurídicos que presenten, los desarrolladores difícilmente +podrán pretender que su turbia estratagema impone a los usuarios la +obligación moral de no cooperar con los demás.</p> + +<p>En cualquier caso, pensamos que lo verdaderamente moral es cuidarse de +rechazar tales acuerdos.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Ondiz Zarraga, 2015.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/java-trap.html new file mode 100644 index 0000000..e7bf979 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/java-trap.html @@ -0,0 +1,289 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Libre pero encadenado. La trampa de Java - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Libre pero encadenado. La trampa de Java</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + + +<div class="announcement"><blockquote><h3>Nota</h3> +<p>Después de que se publicara este artículo, Sun (ahora parte de Oracle) <a +href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">relicenció</a> la +mayor parte de la implementación de referencia de su plataforma Java bajo la +Licencia Pública General de GNU, de manera que ahora existe un entorno de +desarrollo libre para Java. Así pues, el lenguaje Java ya no es una trampa.</p> + +<p>No obstante, debe ser precavido, pues no toda plataforma Java es libre. Sun +sigue distribuyendo una plataforma Java ejecutable que no es libre, y +también otras compañías lo hacen.</p> + +<p>El entorno libre para Java se denomina «IcedTea» —que es donde se +incluye el código fuente liberado por Sun—, de manera que es este el +entorno que se debe utilizar. Muchas distribuciones GNU/Linux vienen con +IcedTea, pero algunas incluyen plataformas Java que no son libres.(Nota, +añadida en octubre de 2015: La implentación libre de Java se denomina +OpenJDK en muchas distribuciones GNU/Linux).</p> + +<p>Para tener la seguridad de que sus programas Java funcionarán correctamente +en un entorno libre, tiene que escribirlos utilizando IcedTea. En teoría, +las plataformas Java deberían ser compatibles, pero no lo son al cien por +cien.</p> + +<p>Además, hay programas privativos que incluyen la palabra «Java» en el +nombre, como sucede con JavaFX, y existen paquetes Java que uno podría +sentirse tentado a utilizar pero que hay que rechazar, pues no son +libres. Si utiliza Swing, asegúrese de que sea la versión libre, que viene +con IcedTea.(Nota, añadida en octubre de 2015: Se ha publicado un reemplazo +libre de JavaFX llamado OpenJFX.)</p> + +<p>Dejando a un lado los aspectos que se refieren específicamente a Java, el +asunto general aquí descrito continúa siendo importante, pues cualquier +plataforma de programación o biblioteca que no sea libre puede provocar un +problema similar. Hemos de aprender de la historia de Java para evitar así +otras trampas en el futuro.</p> + +<p>Véase también: <a href="/philosophy/javascript-trap.html">La trampa de +JavaScript</a>.</p> +</blockquote> +</div> + +<p>12 de abril de 2004</p> + +<p> + Si su programa es software libre, básicamente es ético, pero hay una trampa +a la que debe estar atento. Su programa, aunque en sí mismo sea libre, puede +estar limitado por alguna dependencia de software que no es libre. En la +actualidad este problema se da sobre todo en los programas Java, por lo que +lo llamamos «la trampa de Java». +</p> + +<p> + Un programa es software libre si sus usuarios tienen ciertas libertades +esenciales. Sin entrar en detalles, éstas son: la libertad de ejecutar el +programa, la libertad de estudiar y modificar el código fuente, la libertad +de redistribuir el código fuente y los binarios, y la libertad de publicar +versiones mejoradas (véase <a +href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). +Que un programa en forma de código fuente sea software libre depende +únicamente de los términos de su licencia. +</p> + +<p> + Que el programa pueda ser usado en el mundo libre por personas que quieren +vivir en libertad es una cuestión más compleja. No es algo que esté +determinado únicamente por la licencia del programa, porque ningún programa +funciona aislado. Todos los programas dependen de otros programas. Por +ejemplo, un programa necesita ser compilado o interpretado, por lo tanto +depende de un compilador o de un intérprete. Si es compilado en +<cite>bytecode</cite>, depende de un intérprete de +<cite>bytecode</cite>. Además, necesita bibliotecas para ejecutarse, y +también puede invocar a otros programas aparte que se ejecutan en otros +procesos. Todos estos programas son dependencias. Las dependencias pueden +ser necesarias para poder ejecutar el programa, o pueden ser necesarias +solamente para ciertas funciones. En cualquier caso, el programa entero, o +alguna parte del mismo, no puede funcionar sin las dependencias. +</p> + +<p> + Si algunas de las dependencias de un programa no son libres, entonces ese +programa o una parte de él no se puede ejecutar en un sistema completamente +libre: es inutilizable en el mundo libre. Ciertamente podemos redistribuir +el programa y tener copias en nuestras máquinas, pero eso no sirve de mucho +si no podemos ejecutarlo. El programa es software libre, pero en la práctica +está encadenado por dependencias que no son libres. +</p> + +<p> + Este problema puede suceder en cualquier tipo de software, en cualquier +lenguaje. Por ejemplo, un programa libre que solamente funcione en Microsoft +Windows es claramente inútil en el mundo libre. Pero el software que +funciona en GNU/Linux también puede ser inútil si depende de otro software +que no sea libre. En el pasado, Motif (antes de que tuviéramos LessTif) y Qt +(antes de que sus desarrolladores lo convirtieran en software libre) fueron +importantes causantes de este problema. La mayoría de las tarjetas gráficas +3D solamente funcionan a pleno rendimiento con controladores que no son +libres, que también originan este problema. Pero hoy en día la causa +principal de este problema es Java, porque los programadores que escriben +software libre a menudo se sienten atraídos por Java. Cegados por su +atracción hacia el lenguaje, descuidan el problema de las dependencias y +caen en la trampa de Java. +</p> + +<p> + La implementación de Java de Sun no es libre. Las bibliotecas estándar de +Java tampoco son libres. Sí que tenemos implementaciones libres de Java, +como el <a href="http://gcc.gnu.org/java/">compilador de GNU para Java</a> +(GCJ) y <a href="/software/classpath">Classpath de GNU</a>, pero todavía no +tienen todas las funcionalidades. Aún estamos trabajando en ello. +</p> + +<p> + Si usted escribe un programa Java sobre la plataforma Java de Sun, está +expuesto a usar funcionalidades exclusivas de Sun sin ni siquiera +advertirlo. Para cuando se dé cuenta, quizás las haya estado usando durante +meses, y rehacer el trabajo podría llevarle aún más tiempo. Podría pensar: +«Volver a empezar es demasiado trabajo». Entonces su programa habrá caído en +la trampa de Java y será inutilizable en el mundo libre. +</p> + +<p> + La manera más eficaz de evitar la trampa de Java es tener en su sistema +solamente una implementación libre de Java. Así, si usted usa una +funcionalidad o biblioteca de Java que el software libre todavía no soporta, +se dará cuenta enseguida, y podrá reescribir ese código de inmediato. +</p> + +<p> + Sun continúa desarrollando bibliotecas «estándar» adicionales de Java, y +casi ninguna es libre. En muchos casos, incluso la especificación de la +biblioteca es un secreto comercial, y la última licencia de Sun para estas +especificaciones prohíbe publicar nada que no sea una implementación +completa de la especificación (para encontrar ejemplos, véase <a +href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a> +y <a +href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>). +</p> + +<p> + Afortunadamente, la licencia de esa especificación permite publicar una +implementación como software libre. A quien reciba la biblioteca se le +permite modificarla y no se le exige adherirse a la especificación. Pero el +requisito tiene el efecto de prohibir el uso de un modelo de desarrollo +cooperativo para producir la implementación libre. El uso de ese modelo +implicaría la publicación de versiones incompletas, algo que aquellos que +han leído la especificación no están autorizados a hacer. +</p> + +<p> + Durante los primeros años del Movimiento del Software Libre era imposible +evitar la dependencia de programas privativos. Antes de que tuviéramos el +compilador C de GNU, todos los programas en C (libres o no) dependían de un +compilador C que no era libre. Antes de que tuviéramos la biblioteca C de +GNU, todos los programas dependían de una biblioteca C que no era +libre. Antes de que tuviéramos Linux, el primer núcleo libre, todos los +programas dependían de un núcleo que no era libre. Antes de que tuviéramos +BASH, todos los textos para el intérprete de órdenes [<cite>shell +scripts</cite>] tenían que ser interpretados por un intérprete de órdenes +[<cite>shell</cite>] que no era libre. Era inevitable que nuestros primeros +programas se vieran obstaculizados por estas dependencias, pero lo aceptamos +porque nuestro plan incluía su posterior rescate. Nuestra meta final, un +sistema operativo GNU autosuficiente, incluía sustitutos libres para todas +estas dependencias. Si alcanzábamos la meta, todos nuestros programas serían +rescatados. Y así sucedió: con el sistema GNU/Linux, ahora podemos ejecutar +estos programas en plataformas libres. +</p> + +<p> + Hoy en día la situación es diferente. Tenemos potentes sistemas operativos +libres y muchas herramientas de programación libres. Cualquier tarea que +usted quiera hacer, la puede hacer en una plataforma libre; no hay necesidad +de aceptar una dependencia que no sea libre, ni siquiera temporalmente. La +principal razón por la que la gente cae hoy en la trampa es porque no +piensan en ello. La solución más fácil al problema de la trampa de Java es +enseñar a reconocerla para que las personas no caigan en ella. +</p> + +<p> + Para mantener su código Java a salvo de la trampa de Java, instale un +entorno de desarrollo Java que sea libre y úselo. De forma más general, +cualquiera que sea el lenguaje que use, mantenga los ojos abiertos y +compruebe que los programas de los que depende su código sean libres. La +manera más fácil de verificar si un programa es libre es buscarlo en el <a +href="http://www.fsf.org/directory">Directorio de Software Libre</a>. Si un +programa no está en el directorio, puede comprobar si su licencia está en la +<a href="/licenses/license-list.html">lista de licencias de software +libre</a>. +</p> + +<p> + Estamos intentando rescatar los programas atrapados en Java, así que si a +usted le gusta el lenguaje Java, le invitamos a colaborar en el desarrollo +de Classpath de GNU. También es útil probar sus programas con el compilador +GJC y con Classpath de GNU, e informar de cualquier problema que encuentre +en las clases que ya están implementadas. Sin embargo, finalizar Classpath +de GNU tomará tiempo. Si se siguen añadiendo más bibliotecas que no sean +libres, es posible que nunca dispongamos de todas las versiones más +recientes. Así que, por favor, no encadene su software libre. Cuando escriba +una aplicación, escríbala para que funcione desde el principio en entornos +libres. +</p> + +<h3>Véase también:</h3> +<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">El curioso incidente de Sun a +medianoche</a></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2004, 2010, 2015 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Quique, 2004.</strong> Revisiones: Maximiliano Curia, +Exal de Jesus Garcia Carrillo, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/javascript-trap.html new file mode 100644 index 0000000..4bf48df --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/javascript-trap.html @@ -0,0 +1,329 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/javascript-trap.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La trampa de JavaScript</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La trampa de JavaScript</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p><strong>Sin darse cuenta, usted puede estar utilizando a diario en el +navegador programas que no son libres.</strong></p> + +<!-- any links that used to point to the appendices should point to + free-your-javascript.html instead. --> +<blockquote> +<p>Webmasters: existen <a +href="/software/librejs/free-your-javascript.html">varias maneras</a> de +indicar la licencia de los programas JavaScript en un sitio web.</p> +</blockquote> + +<p>En la comunidad del software libre estamos familiarizados con el hecho de +que <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">los +programas que no son libres maltratan a los usuarios</a>. Algunos de +nosotros defendemos nuestra libertad rechazando todo software privativo en +nuestros ordenadores. Otros muchos consideran que la falta de libertad en un +programa es un serio defecto.</p> + +<p>Muchos usuarios son conscientes de que este problema concierne a los +accesorios que los navegadores ofrecen instalar, ya que estos pueden ser +libres o no. Correcto, pero los navegadores ejecutan además otros programas +que no son libres y sobre los que no nos preguntan ni nos avisan, programas +que las páginas web contienen o enlazan. Tales programas están +mayoritariamente escritos en JavaScript, aunque también se usan otros +lenguajes.</p> + +<p>JavaScript (oficialmente denominado ECMAScript, aunque pocos emplean este +nombre) al principio se usaba para pequeños detalles ornamentales en páginas +web, tales como bonitas pero innecesarias características de navegación y +maquetación. Era aceptable considerarlos como meras extensiones del lenguaje +de etiquetas HTML más que como verdadero software, y despreocuparse del +asunto.</p> + +<p>Algunos sitios continúan usando JavaScript de esa manera, pero muchos lo +usan para programas mayores que realizan operaciones importantes. Por +ejemplo, Google Docs trata de instalar en el navegador del usuario un +programa JavaScript de medio megabyte y tan compactado que podríamos +llamarlo «Obscurscript». Esta forma compactada está hecha a partir del +código fuente, del que se borran los espacios que hacen el código legible y +las observaciones explicativas que lo hacen comprensible, y se sustituyen +los nombres significativos que aparecen en el código con nombres cortos +arbitrarios, de modo que no hay forma de saber lo que significan.</p> + +<p>Parte del <a href="/philosophy/free-sw.html">significado de software +libre</a> es que los usuarios tienen acceso al código fuente del programa +(su diseño). El código fuente del programa representa la mejor preferida por +los programadores para modificarlo, lo que incluye un conveniente espaciado, +observaciones explicativas y nombres significativos. El código compactado es +un falso e inútil sustituto del código fuente. El código fuente real de +estos programas no está disponible para los usuarios, de modo que los +usuarios no pueden entenderlo; por lo tanto, estos programas no son libres.</p> + +<p>Además de no ser libres, muchos de estos programas son +<em><cite>malware</cite></em>, ya que <a +href="http://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">espían al +usuario</a>. Aún peor, algunos sitios web utilizan servicios que registran +<a +href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">todas +las acciones del usuario mientras mira la página</a>. Estos servicios +«redactan» los registros supuestamente excluyendo ciertos datos sensibles +que el sitio no debería obtener. Pero incluso si funcionan de forma fiable, +el único propósito de estos servicios es proporcionar al sitio web otros +datos personales que no debería tener.</p> + +<p>Normalmente, los navegadores no avisan cuando cargan programas +JavaScript. Algunos tienen una opción para desactivar JavaScript totalmente, +pero incluso si somos conscientes de este problema, nos llevaría mucho +trabajo identificar y bloquear los programas que no son libres ni tampoco +triviales. No obstante, incluso en la comunidad del software libre, la +mayoría de los usuarios no son conscientes del problema, y el silencio de +los navegadores suele ocultarlo.</p> + +<p>Un programa JavaScript se puede publicar como software libre distribuyendo +el código fuente bajo una licencia de software libre. Si el programa es +autónomo (si su funcionamiento y su propósito son independientes de la +página que lo contiene), no hay problema: se puede copiar y guardar como +archivo en el ordenador, se modifica luego ese archivo y se abre con un +navegador para ejecutarlo. Pero se trata de un caso poco habitual.</p> + +<p>Los programas JavaScript casi siempre están pensados para una página o sitio +web específico cuyo funcionamiento depende de ellos. Surge entonces otro +problema: incluso si el código fuente del programa está disponible, los +navegadores no le ofrecen al usuario un modo de ejecutar su propia versión +modificada en vez de la original cuando visita esa página o sitio. El efecto +es comparable a la «tivoización», aunque en principio no tan difícil de +solucionar.</p> + +<p>JavaScript no es el único lenguaje que los sitios web utilizan para los +programas que envían al usuario. Flash admite la programación mediante una +variante ampliada de JavaScript. Si alguna vez disponemos de un reproductor +libre para Flash lo bastante completo, tendremos que vérnoslas con el +problema de los programas Flash que no son libres. Es probable que +Silverlight cree un problema similar a Flash, solo que peor, ya que +Microsoft lo usa como plataforma para códecs que no son libres. Un reemplazo +libre para Silverlight no cumplirá su función en el mundo libre a menos que +venga de serie con códecs de recambio libres.</p> + +<p>Los <cite>applets</cite> Java también se ejecutan en el navegador, y +plantean problemas similares. En general, cualquier sistema de +<cite>applet</cite> presenta problemas de este tipo. Disponer de un entorno +de ejecución libre para un <cite>applet</cite> no hace sino aplazar el +problema.</p> + +<p>En teoría se puede programar en HTML y CSS, pero en la práctica esta +posibilidad es limitada y engorrosa; ya solo conseguir que haga algo es toda +una hazaña. Tales programas deberían ser libres, aunque desde 2019 CSS no +constituye un serio problema para la libertad de los usuarios.</p> + +<p>Se ha desarrollado un potente movimiento para reclamar que los sitios web +empleen solo formatos y protocolos libres (algunos los llaman «abiertos»); +esto es, aquellos cuya documentación sea pública y que cualquiera sea libre +de implementar. No obstante, la presencia de programas de JavaScript en las +páginas web hace que este criterio sea insuficiente. El propio lenguaje de +JavaScript, en cuanto formato, es libre, y el uso de JavaScript en un sitio +web no es necesariamente algo malo. Sin embargo, como hemos visto antes, sí +puede ser malo, en el casos de que el programa de JavaScript no sea +libre. Cuando el sitio transmite un programa al usuario, no basta con que el +programa esté escrito en un lenguaje documentado y sin trabas, sino que +además el programa mismo debe ser libre. «Transmitir al usuario únicamente +programas libres» debe ser uno de los criterios de un sitio web ético.</p> + +<p>La carga y ejecución silenciosa de programas que no son libres es uno de los +diversos problemas que presentan las «aplicaciones web». La expresión +«aplicación web» se acuñó para obviar la distinción fundamental entre el +software que se entrega a los usuarios y el que se ejecuta en un +servidor. Puede referirse a un programa cliente especializado que se ejecuta +en un navegador, puede referirse a un software especializado del servidor, o +puede referirse a un programa cliente especializado que opera mano a mano +con software especializado del servidor. La parte cliente y la parte +servidor plantean problemas éticos diferentes, aun cuando estén tan +integradas que se pueda considerar que forman parte de un solo +programa. Este artículo se ocupa solo del software de la parte +cliente. Tratamos lo referente al servidor por separado.</p> + +<p>En la práctica, ¿cómo podemos afrontar el problema de la presencia en sitios +web de programas Javascript que no son libres ni triviales? En primer lugar, +no ejecutarlos.</p> + +<p>¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es una cuestión de +grado, por lo que no se trata de buscar una única respuesta correcta, sino +de ofrecer un criterio sencillo que dé buenos resultados.</p> +<p> +Nuestro criterio actual es considerar que un programa escrito en JavaScript +no es trivial si se cumple alguna de las siguientes condiciones:</p> + +<ul> + <li>se remite a él como <cite>script</cite> externo (desde otra página);</li> + + <li>declara un <cite>array</cite> de más de 50 elementos;</li> + + <li>define una entidad nombrada (función o método) que llama a algo diferente de +una primitiva;</li> + + <li>define una entidad nombrada que comprende más de tres construcciones +condicionales y una construcción en bucle;</li> + + <li>el código que no pertenece a las definiciones nombradas llama a algo +distinto de las entidades primitivas y funciones definidas más arriba en la +página;</li> + + <li>el código que no pertenece a las definiciones nombradas contiene, en total, +más de tres construcciones condicionales y una construcción en bucle;</li> + + <li>llama a la función <b>eval</b>;</li> + + <li>hace llamadas Ajax;</li> + + <li>utiliza notación con corchetes para acceder de manera dinámica a las +propiedades de los objetos: <b><em>object</em>[<em>property</em>]</b>.</li> + + <li>modifica el <abbr title="Document Object Model">DOM</abbr>;</li> + + <li>utiliza estructuras JavaScript dinámicas que son difíciles de analizar sin +interpretar el programa, o se carga junto con <cite>scripts</cite> que +utilizan dichas estructuras. Concretamente, utilizando cualquier estructura +distinta de una cadena literal con ciertos métodos (<b>Obj.write</b>, +<b>Obj.createElement</b> y demás).</li> +</ul> + +<p>¿Cómo hacemos para determinar si el código JavaScript es libre? En un <a +href="/licenses/javascript-labels.html">artículo aparte</a> proponemos un +método para que un programa JavaScript que no sea trivial inserto en una +página web indique la URL donde se encuentra su código fuente, y también su +licencia, mediante comentarios estilizados.</p> + +<p>Por último, tenemos que modificar los navegadores libres para que detecten y +bloqueen el código JavaScript en las páginas web cuando no sea libre ni +trivial. El programa <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> detecta y +bloquea el código JavaScript que no es libre ni trivial en las páginas que +se visitan. LibreJS está incluido en IceCat y disponible como aplicación +complementaria para Firefox.</p> + +<p>Los usuarios de navegadores necesitan una funcionalidad fácil de usar que +especifique el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del que se +encuentre en una página dada (el código especificado podría ser un reemplazo +completo o una versión modificada del programa JavaScript libre de esa +página). Greasemonkey está cerca de poder hacerlo, pero no lo suficiente, +pues no garantiza la modificación del código JavaScript de la página antes +de que el programa comience a ejecutarse. Funciona si se utiliza un proxy +local, pero esto es demasiado incómodo como para considerarlo una solución +real. Tenemos que desarrollar un procedimiento que sea fiable y cómodo, así +como sitios web para compartir los cambios. El Proyecto GNU desearía +recomendar sitios dedicados únicamente a cambios libres.</p> + +<p>Estas funcionalidades permitirán que un programa JavaScript que se incluya +en una página web sea libre en un sentido real y práctico. JavaScript ya no +será un obstáculo para nuestra libertad, no más de lo que C y Java lo son +ahora. Tendremos la posibilidad de rechazar e incluso reemplazar los +programas JavaScript que no sean libres ni triviales, tal y como ahora +rechazamos y reemplazamos los paquetes privativos que se ofrecen para su +instalación convencional. A partir de ese momento podremos iniciar nuestra +campaña para que los sitios web liberen JavaScript.</p> + +<p>Entretanto, existe un caso en el que es aceptable ejecutar un programa +JavaScript que no es libre: cuando se hace para enviar una queja a los +administradores del sitio señalándoles que deberían liberar o eliminar el +código JavaScript de la página. No dude en habilitar temporalmente +JavaScript con esa finalidad, pero recuerde desactivarlo después.</p> + +<!-- any links that used to point to the appendices should point to + free-your-javascript.html instead. --> +<blockquote> +<p>Webmasters: existen <a +href="/software/librejs/free-your-javascript.html">varias maneras</a> de +indicar la licencia de los programas JavaScript en un sitio web.</p> +</blockquote> + +<p><strong>Agradecimientos:</strong> Gracias a <a +href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> y <a +href="http://ejohn.org">John Resig</a> por su ayuda en la concreción del +criterio que proponemos, y a David Parunakian por señalarme este problema.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009-2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: David Arroyo Menéndez, 2009.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/kind-communication.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/kind-communication.html new file mode 100644 index 0000000..cb7d460 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/kind-communication.html @@ -0,0 +1,263 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Recomendaciones de GNU para una comunicación cordial - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +@media (min-width: 57em) { + h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% } +} +--> +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<div class="reduced-width"> +<h2>Recomendaciones de GNU para una comunicación cordial</h2> + +<address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<hr class="thin" /> + +<div class="article"> +<h3>Finalidad</h3> + +<p>El Proyecto GNU anima a colaborar a todo el que quiera contribuir al +desarrollo del sistema GNU, independientemente de su género, raza, etnia, +aspecto físico, religión, contexto cultural o cualquier otro rasgo +demográfico, y cualesquiera que sean sus opiniones políticas.</p> + +<p>A veces hay personas que se sienten desalentadas a participar en el +desarrollo de GNU debido a ciertas formas de comunicación que les resultan +hostiles, poco afables, discriminatorias o ásperas. Esta desmotivación +afecta particularmente a personas que pertenecen a sectores demográficos +desfavorecidos, pero no se limita a dichos grupos. Por esta razón, pedimos a +todos los contribuyentes que participan en las discusiones del Proyecto GNU +que hagan un esfuerzo consciente para emplear formas de comunicación que +eviten ese resultado. Instamos a todos a evitar comportamientos que, de +forma predecible e innecesaria, dejarán al margen a algunos colaboradores.</p> + +<p>A continuación se proponen una serie de recomendaciones concretas para +alcanzar ese objetivo.</p> + +<h3>Recomendaciones</h3> + +<ul> + <li>Dé por sentado que quienes participan escriben de buena fe, aun cuando no +esté de acuerdo con lo que dicen. Si alguien presenta código o texto como +propio, acéptelo como tal. No critique a las personas por errores que usted +simplemente supone hayan podido cometer, aténgase a lo que realmente dicen y +hacen.</li> + + <li>Busque la manera de tratar a los demás participantes con respeto, +especialmente cuando no comparta sus puntos de vista. Por ejemplo, +llamándolos por los nombres que han elegido y respetando sus preferencias +relativas a la identidad de género<a href="#f1">[1]</a>.</li> + + <li>Evite emplear un tono áspero cuando se comunique con los demás +participantes. En particular, evite los ataques personales. Haga todo lo +posible por dejar claro que está criticando un punto de vista, no a la +persona.</li> + + <li>No tome las críticas a sus opiniones como ataques personales. Si siente que +alguien lo ha atacado u ofendido, no responda con un contraataque, pues eso +tiende a desencadenar una escalada de agresiones verbales cada vez más +duras. Para calmar los ánimos, es preferible +enviar una cortés respuesta privada expresando sus sentimientos y +reconociéndolos como tales, y tratar de hacer las paces. Escriba el +mensaje, déjelo de lado durante algunas horas o un día, revíselo para +eliminar todo vestigio de ira y, solo después, envíelo.</li> + + <li>Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades o +acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo pueden +percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera de lugar en +las discusiones del Proyecto GNU.</li> + + <li>Preste especial atención cuando tenga que señalar un error, hágalo con +amabilidad. Programar implica cometer muchos errores, y todos lo hacemos, es +por eso que las pruebas de regresión son útiles. Los programadores +escrupulosos cometen errores y luego los corrigen. Conviene mostrar a los +contribuyentes que la imperfección es normal, que no los culpamos por ello y +que valoramos sus contribuciones imperfectas, aunque esperamos que estén +dispuestos a corregirlas.</li> + + <li>Del mismo modo, sea amable cuando tenga que exhortar a los demás +contribuyentes a dejar de usar algún programa que no es libre. Por su propio +bien, todos deberían elegir la libertad, pero aunque no lo hagan, apreciamos +sus contribuciones a nuestro software. Por eso debemos recordárselo con +gentileza y no muy a menudo, es decir, sin acosar. + + <p>Por otro lado, sugerir a otras personas que ejecuten programas que no son +libres va en contra de los principios básicos de GNU, de modo que no está +permitido en las discusiones del Proyecto GNU.</p> + </li> + + <li>Responda a lo que las personas realmente han dicho, sin exagerar sus puntos +de vista. Su crítica no será constructiva a menos que esté dirigida a lo que +la gente piensa realmente.</li> + + <li>Si durante una discusión alguien se desvía del tema, trate de retomar el +hilo centrándose en la cuestión principal en lugar de la digresión. Esto no +quiere decir que la digresión tenga nada de malo o carezca de interés como +tema de conversación, solo que no debe interferir con el asunto que se está +tratando. Además, estas digresiones casi nunca vienen al caso, de modo que +quienes estén interesados deberán conversar en otra parte. + + <p>Si usted cree que la digresión es una cuestión importante que merece ser +tratada, inicie una nueva discusión por separado poniendo un título +pertinente en el campo «Asunto», y tal vez espere hasta que la conversación +en curso haya terminado.</p> + </li> + + <li>En lugar de tratar de tener la última palabra, piense que quizá no haya +necesidad de reponder, tal vez porque su postura ya haya quedado lo bastante +clara. Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser +útil para ilustrar la idea: cuando la jugada del adversario no tiene +suficiente peso como para exigir una respuesta directa, es mejor no +responder y moverse hacia otra zona del tablero.</li> + + <li>No defienda hasta el cansancio su planteamiento preferido cuando ya se haya +tomado una decisión en favor de otro distinto, pues eso tiende a bloquear el +avance del trabajo.</li> + + <li>Si otras personas lo han molestado, quizás al desatender estas +recomendaciones, no las fustigue, y en especial no les guarde rencor. Actuar +de manera constructiva consiste en animar y ayudar a los demás a +mejorar. Cuando vea que están tratando de aprender y mejorar, deles siempre +otra oportunidad.</li> + + <li>Si los demás participantes se quejan de la forma en que usted expresa sus +ideas, haga un esfuerzo por amoldarse. Es posible expresar las mismas ideas +de modo tal que los demás no se sientan incómodos. Será más fácil +convercerlos si no provoca enojo por cuestiones secundarias.</li> + + <li>No plantee cuestiones políticas que no estén relacionadas con el tema en las +discusiones del Proyecto GNU. Las únicas posturas políticas que el Proyecto +GNU sostiene son: 1) que los usuarios deben tener el control de sus propias +actividades informáticas (por ejemplo, a través del software libre) y 2) +apoyar los derechos humanos básicos en el área de la informática. No +exigimos que nuestros contribuyentes estén de acuerdo con estos dos puntos, +pero usted debe aceptar que nuestras decisiones estarán basadas en ellos.</li> +</ul> + +<p>Si hacemos el esfuerzo de seguir estas recomendaciones, obtendremos más +contribuciones a nuestros proyectos, nuestras conversaciones serán más +afables y resultará más fácil llegar a conclusiones.</p> + +</div> + +<h3 style="font-size:1.1em">Nota</h3> + +<ol> + <li id="f1"> + <p>Para respetar las preferencias de las personas acerca de la identidad de +género hay que evitar referirse a ellas empleando formas que contradigan esa +identidad, por ejemplo, pronombres inapropiados. Hay varias maneras de +evitar ese conflicto en inglés, como por ejemplo emplear pronombres de +género neutro, ya que estos no entran en conflicto con ninguna identidad de +género. Una de las propuestas es el empleo con valor singular de los +pronombres plurales de tercera persona «<cite>they</cite>», +«<cite>them</cite>» y «<cite>their</cite>». Otra posibilidad es el empleo de +los pronombres singulares de género neutro «<cite>person</cite>», +«<cite>per</cite>» y «<cite>pers</cite>», que son los que se han usado en <a +href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"><cite>Information +for Maintainers of GNU Software</cite></a>. Existen además otros pronombres +de género neutro que se han usado en inglés.<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> + </p> + </li> +</ol> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> El idioma castellano no cuenta con pronombres de +género neutro para referirse a las personas. No siempre será posible evitar +el masculino genérico, pero sí se puede procurar sustituir el uso de «el, +los, aquel, aquellos», seguidos de «que», por «quien, quienes, cada», o +sustituir el artículo «uno», por «alguien» o «cualquiera», entre otras +posibilidades.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Equipo de traductores al español de GNU</strong>, 2019.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lessig-fsfs-intro.html new file mode 100644 index 0000000..ae98c87 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lessig-fsfs-intro.html @@ -0,0 +1,301 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lessig-fsfs-intro.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Introducción a Software libre para una sociedad libre - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Introducción a <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</i></a></h2> + +<p> +por Lawrence Lessig, profesor de Derecho, Facultad de Derecho de Stanford. +</p> + +<p> +Cada generación tiene su filósofo: un escritor o un artista que plasma la +imaginación de una época. A veces estos filósofos son reconocidos como +tales, pero a menudo pasan generaciones antes de que se caiga en la +cuenta. Sin embargo, con reconocimiento o sin él, cada época queda marcada +por la gente que expresa sus ideales, sea en el susurro de un poema o en el +fragor de un movimiento político. +</p> +<p> +Nuestra generación tiene un filósofo. No es un artista, tampoco un escritor +profesional. Es un programador. Richard Stallman comenzó su trabajo en los +laboratorios del <abbr title="Massachusetts Institute of +Technology">MIT</abbr> como programador y arquitecto desarrollando software +de sistemas operativos. Ha desarrollado su carrera en la vida pública como +programador y arquitecto fundando un movimiento por la libertad en un mundo +cada vez más definido por el «código». +</p> +<p> +El «código» es la tecnología que hace que los ordenadores funcionen. Esté +inscrito en el software o grabado en el hardware, es el conjunto de +instrucciones, primero escritas como palabras, que dirigen la funcionalidad +de las máquinas. Estas máquinas (ordenadores) definen y controlan cada vez +más nuestras vidas. Determinan cómo se conectan los teléfonos y qué aparece +en el televisor. Deciden si el vídeo puede enviarse por banda ancha hasta un +ordenador. Controlan la información que un ordenador remite al +fabricante. Estas máquinas nos dirigen. El código dirige estas máquinas. +</p> +<p> +¿Qué control deberíamos tener sobre el código? ¿Qué comprensión? ¿Qué +libertad debería haber para neutralizar el control que permite? ¿Qué poder? +</p> +<p> +Estas preguntas han sido el reto de la vida de Stallman. A través de sus +trabajos y de sus palabras nos ha incitado a ser conscientes de la +importancia de mantener «libre» el código. No «libre» en el sentido de que +los escritores del código no reciban una remuneración, sino «libre» en el +sentido de que el control, que construyen los codificadores, sea +transparente para todos y en el de que cualquiera tenga derecho a tomar ese +control y de modificarlo a su gusto. Esto es el «software libre», «software +libre» es la respuesta a un mundo construido mediante código. +</p> +<p> +«Libre». Stallman lamenta la ambigüedad de su propio término. No hay nada +que lamentar. Los rompecabezas obligan a la gente a pensar y el término +«libre» cumple bastante bien esta función de rompecabezas. Para los oídos +estadounidenses modernos, «software libre» suena utópico, imposible. Nada, +ni siquiera el almuerzo, es «libre». ¿Cómo podrían ser «libres» las más +importantes palabras que dirigen las máquinas más esenciales que dirigen el +mundo? ¿Cómo podría una sociedad en su sano juicio aspirar a semejante +ideal? +</p> +<p> +Sin embargo, el peculiar tañido de la palabra «libre» depende de nosotros y +no del propio término. «Libre» tiene diferentes significados, sólo uno de +ellos se refiere a «precio». Un significado de «libre» mucho más fundamental +es, dice Stallman, el del término «libertad de expresión» o quizás mejor el +de la expresión «trabajo libre no forzado». No libre como gratuito, sino +libre en el sentido de limitado en cuanto a su control por los +otros. Software libre significa un control que es transparente y susceptible +de modificación, igual que las leyes libres, o leyes de una «sociedad +libre», son libres cuando hacen su control cognoscible y abierto a la +modificación. La intención del «movimiento software libre» de Stallman es +producir código en la medida en que pueda ser transparente y susceptible de +modificación haciéndolo «libre». +</p> +<p> +El mecanismo para este fin es un instrumento extraordinariamente inteligente +llamado «copyleft» que se implementa a través de una licencia llamada +GPL. Usando el poder del copyright, el «software libre» no sólo asegura que +permanece abierto y susceptible de modificación, sino también que otro +software que incorpore y use «software libre» --y que técnicamente se +convierta en «obra derivada»--debe también, a su vez, ser libre. Si uno usa +y adapta un programa de software libre y distribuye públicamente esa versión +adaptada, la versión distribuida debe ser tan libre como la versión de la +que procede. Debe hacerse así, de lo contrario se estará infringiendo el +copyright. +</p> +<p> +El «Software Libre», como las sociedades libres, tiene sus +enemigos. Microsoft ha entablado una guerra contra la GPL, alertando a +quienquiera que le escuche de que la GPL es una licencia «peligrosa». El +peligro a que se refiere, sin embargo, es en gran medida ficticio. Otros +plantean objeciones a la «coerción» que supone el mandato de la GPL de que +las versiones modificadas sean también libres. Pero una condición no es +coerción. Si no es coerción que Microsoft no permita a lo usuarios +distribuir versiones modificadas de Office sin pagarle (presumiblemente) +millones, entonces no es coerción que la GPL establezca que las versiones +modificadas del software libre sean también libres. +</p> +<p> +También están los que califican el mensaje de Stallman de demasiado +extremista. Pero no es extremista. Al contrario, en un sentido obvio el +trabajo de Stallman es una simple traslación de la libertad que nuestra +tradición ha inscrito en el mundo anterior al código. El «software libre» +asegura que el mundo gobernado por el código es tan «libre» como nuestra +tradición que construyó el mundo anterior al código. +</p> +<p> +Por ejemplo: una «sociedad libre» está regulada por leyes. Pero hay límites +que cualquier sociedad libre pone a esa regulación legal: ninguna sociedad +que mantenga sus leyes en secreto podría llamarse, nunca, libre. Ningún +gobierno que esconda sus normas a los gobernados podría incluirse, nunca, en +nuestra tradición. El Derecho gobierna. Pero sólo, precisamente, cuando lo +hace a la vista. Y el Derecho sólo está a la vista cuando sus términos +pueden ser conocidos por los gobernados o por los agentes de los gobernados +abogados, parlamentos. +</p> +<p> +Esta condición del Derecho va más allá del trabajo de un +parlamento. Pensemos en la práctica jurídica en los tribunales +norteamericanos. Los abogados son contratados por sus clientes para defender +los intereses de esos clientes. En ocasiones esos intereses son defendidos +en un litigio. En el curso del litigio, los abogados redactan +alegaciones. Esas alegaciones, a su vez, afectan a las decisiones +judiciales. Esas decisiones determinan quien gana un caso concreto o si una +determinada ley guarda conformidad con una constitución. +</p> +<p> +Todos los elementos de ese proceso son libres en el sentido a que se refiere +Stallman. Las alegaciones jurídicas están disponibles para su libre uso por +los demás. Las argumentaciones son transparentes (lo cual es distinto a +decir que son buenas) y el razonamiento puede ser utilizado sin la +autorización del abogado original. Las opiniones formuladas pueden ser +citadas en alegaciones posteriores. Pueden ser copiadas e incorporadas en +otra argumentación u opinión. El «código fuente» del Derecho estadounidense +es deliberadamente y por principio abierto y de libre uso por cualquiera. Y +así lo usan libremente los abogados, ya que el secreto de una gran +argumentación es que resulte original mediante la reutilización de lo que se +ha hecho antes. La fuente es libre, la creatividad y una forma de economía +se cimentan sobre ella. +</p> +<p> +Esta economía del código abierto (y me refiero aquí al código legal abierto) +no arruina a los abogados. Las firmas de abogados tienen incentivos +suficientes para redactar buenas alegaciones incluso cuando material que +crean pueda ser apropiado y utilizado por cualquier otro. El abogado es un +artesano cuyo trabajo es de dominio público. Sin embargo la artesanía no es +caridad. Los abogados cobran, la gente no contrata ese tipo de trabajo sin +un precio. Pero esa economía progresa con trabajos posteriores que se añaden +a los anteriores. +</p> +<p> +Podríamos imaginar una práctica jurídica que fuese diferente, alegaciones y +argumentaciones que se mantuviesen secretas, sentencias que hiciesen pública +su decisión pero no sus fundamentos. Leyes que fueran guardadas por la +policía y no se hiciesen públicas para nadie más. Normativas que se +aplicasen sin explicar su contenido. +</p> +<p> +Podemos imaginar esa sociedad, pero no podemos imaginarnos llamarla +«libre». Estén, o no, mejor o más eficientemente gestionados los incentivos +en esa sociedad, esta no podría ser considerada libre. Los ideales de +libertad, de vida en una sociedad libre, exigen algo más que una gestión +eficiente. En cambio, el aperturismo y la transparencia son los límites en +los cuales se construye un sistema legal, sin que se añadan nuevas ideas a +conveniencia de los líderes. La vida sometida al código informático no +debería ser menos. +</p> +<p> +Escribir código no es pleitear. Es mejor, más rico, más productivo. Pero el +Derecho es un ejemplo obvio de que la creatividad y la motivación no +dependen de un perfecto control sobres los productos que se crean. Igual que +el jazz, o las novelas, o la arquitectura, el Derecho se construye sobre el +trabajo hecho con anterioridad. La creatividad siempre es esta agregación y +cambio. Y una sociedad libre es aquella que garantiza que sus recursos más +importantes permanecen libres, precisamente en este sentido. +</p> +<p> +Por primera vez este libro recoge los artículos y las conferencias de +Richard Stallman de forma que queden claros su sutileza y su fuerza. Los +ensayos abarcan un amplio espectro, desde el copyright a la historia del +movimiento del software libre. Incluyen muchas argumentaciones no muy bien +conocidas y, entre ellas, una apreciación especialmente inteligente sobre +las cambiantes circunstancias que vuelven sospechoso al copyright en el +mundo digital. Servirán como recurso para aquellos que busquen comprender el +pensamiento de este hombre poderoso, poderoso por sus ideas, su pasión y su +integridad, a pesar de carecer de poder en los demás sentidos. Inspirarán a +aquellos que adopten estas ideas y construyan a partir de ellas. +</p> +<p> +No conozco bien a Stallman. Lo conozco lo suficientemente bien para saber +que es una persona que es difícil que nos guste. Es obstinado, a menudo +impaciente. Su ira puede inflamarse ante un amigo con tanta facilidad como +ante un enemigo. Es testarudo y persistente, paciente en todo caso. +</p> +<p> +Pero cuando nuestro mundo finalmente comprenda el poder y el peligro del +código, cuando finalmente vea que el código, como las leyes o como el +gobierno, debe ser transparente para ser libre, entonces volveremos la +mirada a este programador testarudo y persistente y reconoceremos la idea +por cuya realidad ha luchado: la idea de un mundo donde la libertad y el +conocimiento sobreviven al compilador. Y comprenderemos que nadie, por medio +de sus actos o de sus palabras, ha hecho tanto para hacer posible la +libertad que la sociedad venidera podría tener. +</p> +<p> +Aún no hemos ganado esa libertad. Podríamos fracasar en su consecución. Pero +triunfemos o fracasemos, en estos artículos se refleja lo que esa libertad +podría ser. Y en la vida que plasman esas palabras y obras está la +inspiración para todo el que, como Stallman, lucha para crear esa libertad. +</p> + +<p> +<strong>Lawrence Lessig</strong><br /> +<strong>Profesor de Derecho, Facultad de Derecho de Stanford.</strong> +</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este artículo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</i></a></p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002, 2013, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traducción publicada en «Software libre para una sociedad libre», +Traficantes de Sueños, 2004.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/lest-codeplex-perplex.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lest-codeplex-perplex.html new file mode 100644 index 0000000..97a2737 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lest-codeplex-perplex.html @@ -0,0 +1,211 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lest-codeplex-perplex.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Para que CodePlex no te sorprenda - Proyecto GNU - FreeSoftware Foundation </title> +<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation" /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Para que CodePlex no te sorprenda</h2> + +<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p> +<p>Muchos en nuestra comunidad sospechamos de la fundación CodePlex. Con su +buró de directores dominado por empleados y ex-empleados de Microsoft, más +el apologista Miguel de Icaza, hay bastantes razones para estar alerta con +esta organización. Aún así, no podemos tener la certeza de que sus acciones +serán malas.</p> + +<p>Algún día podremos juzgar la organización por sus acciones (incluyendo sus +relaciones públicas). Hoy solo podemos especular, basados en sus propias +declaraciones y las de Microsoft.</p> + +<p>Lo primero que vemos es que la organización elude la cuestión de la libertad +de los usuarios, usan el término «código abierto» y no hablan de «software +libre». Éstos dos términos implican filosofías diferentes que están basadas +en distintos valores: los valores del software libre son la libertad y +solidaridad social, mientras que el código abierto sólo cita valores +prácticos como el software potente, o confiable. Véase <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html" +>http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para +una explicación más amplia.</p> + +<p>Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica con +el código abierto, en lugar de hacerlo con la crítica ética del movimiento +de software libre. Su vieja práctica de criticar sólo el «código abierto» +hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae la atención del otro.</p> + +<p>CodePlex sigue la misma práctica. Su objetivo declarado es convencer a las +«compañías de software comercial» de contribuir más al «código +abierto». Como casi todos los programas de código abierto también son +software libre, éstos programas probablemente serán libres, pero la +filosofía del «código abierto» no enseña a los desarrolladores a defender su +libertad. Los desarrolladores podrían sucumbir ante las tretas de Microsoft, +incitándolos a usar licencias más débiles que son vulnerables a «adoptar y +extender» o asimilándolos mediante de patentes, para hacer que el software +dependa de plataformas privativas.</p> + +<p>Esta fundación no es el primer proyecto de Microsoft en portar el nombre +«CodePlex». Hay un codeplex.com, un sitio de alojamiento de proyectos cuya +lista de licencias permitidas excluyen la tercera versión de la GPL de +GNU. Quizá esto refleja el hecho de que la 3ª versión de la GPL está +diseñada para proteger la libertad de los programas de la subversión por +patentes de Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft. No +sabemos si la fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª +versión de la GPL, pero encajaría en el patrón de Microsoft.</p> + +<p>El término «compañías de software comercial» lleva a una confusión extraña: +todo negocio es por definición comercial, de modo que todo el software +desarrollado por un negocio, ya sea de software libre o privativo, es +automáticamente software comercial. Hay una confusión extendida entre +«software comercial» y «software privativo». (Véase <a +href="/philosophy/words-to-avoid.es.html" +>http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html</a>).</p> + +<p>Ésta confusión es un problema serio porque argumenta falsamente que es +imposible hacer negocios con el software libre, y que ésas contribuciones +comerciales son bastante útiles. Quizá Microsoft quiere que la gente asuma +que esto es imposible.</p> + +<p>Basado en éstos hechos podemos ver que CodePlex va a incitar a los +desarrolladores a no preocuparse por la libertad. Sutilmente diseminará la +idea de que el negocio con software libre es imposible sin la ayuda de una +compañía de software privativo como Microsoft. No obstante, podría convencer +a algunas compañías de software privativo de que liberen software libre +adicional. ¿Sería eso una contribución a la libertad de los usuarios?.</p> + +<p>Lo sería si el software contribuido trabajase bien en entornos libres, pero +esto es lo contrario de lo que Microsoft busca conseguir.</p> + +<p>Sam Ramji, ahora presidente de CodePlex, dijo hace unos meses que Microsoft, +entonces su empleador, quería promover el desarrollo de aplicaciones libres +que animaran a usar Windows de Microsoft (<a +href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941" +>http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a> [en +inglés]). Quizá el propósito de CodePlex sea sobornar a los desarrolladores +de software libre para que usen Windows como su plataforma principal. Muchos +de los proyectos alojados actualmente en codeplex.com son complementos para +programas privativos. Estos programas están atrapados en algo similar a la +antigua trampa de Java (Véase <a href="/philosophy/java-trap.es.html" +>http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html</a>).</p> + +<p>Sería dañino si surge efecto, ya que un programa que no se ejecute (o no lo +haga bien) en el mundo libre no contribuye a nuestra libertad. Un programa +que no es libre quita la libertad a los usuarios. Para evitar ser dañados de +esta manera tenemos que rechazar las plataformas privativas, así como las +aplicaciones privativas. Los complementos libres de CodePlex para programas +privativos incrementan la dependencia social en esas plataformas. Justo lo +contrario de lo que necesitamos.</p> + +<p>¿Resistirán los desarrolladores de software libre este intento de deshacer +nuestro progreso en pro de la libertad?. Sus valores son cruciales. Los +programadores que se adhieran a la filosofía del «código abierto», que no +valora la libertad, podrían no importarles si sus usuarios usan su programa +en un sistema operativo libre o privativo. En cambio, aquellos que exigen +libertad para si mismos y para los demás podrán reconocer la trampa y +mantenerse lejos de ella. Para mantenernos libres debemos hacer de la +libertad nuestro objetivo.</p> + +<p>Si la fundación CodePlex quiere ser un colaborador real de la comunidad del +software libre no debe fomentar complementos a paquetes que no sean +libres. Tiene que alentar el desarrollo de software portable capaz de +ejecutarse en plataformas libres basadas en GNU/Linux y otros sistemas +operativos libres. Si intentara seducirnos para lo contrario, debemos +asegurarnos de rechazarlo.</p> + +<p>Ya sean las acciones de la Fundación CodePlex buenas o malas, no debemos +aceptarlas como una excusa a las agresiones de Microsoft contra nuestra +comunidad. Desde sus recientes intentos de vender patentes a <span +style="font-style:italic;">trolls</span><sup><a href="#TransNote1" +id="IniTransNote1">1</a></sup>intermediarios , quienes hacen el trabajo +sucio contra GNU/Linux, hasta su larga promoción del sistema de gestión +digital de restricciones [o <abbr lang="en" title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr>, por sus siglas en inglés]; Microsoft continua +dañándonos. Seríamos imbéciles si dejásemos que algo nos distrajera de eso.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<ol> <li><span style="font-style:italic;">Troll</span> se usa coloquialmente +para referirse a un alborotador. <a href="#IniTransNote1">Regresar al +texto</a>.</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Mario Castelán Castro, 2009.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/09/04 11:59:43 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/limit-patent-effect.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/limit-patent-effect.html new file mode 100644 index 0000000..6568b0e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/limit-patent-effect.html @@ -0,0 +1,217 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/limit-patent-effect.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Cómo proteger el software frente a las patentes - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/limit-patent-effect.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Cómo proteger el software frente a las patentes</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p><em>Una versión de este artículo se publicó inicialmente en <a +href="http://www.wired.com/opinion/2012/11/richard-stallman-software-patents/"><cite>Wired</cite></a> +en noviembre de 2012.</em></p> + +<p>Las patentes son una amenaza para todo desarrollador de software, y las +guerras de patentes que durante tanto tiempo hemos temido ya han +estallado. Los desarrolladores y los usuarios de software, que en nuestra +sociedad constituyen la mayoría, necesitan que el software esté libre de +patentes.</p> + +<p>A las patentes que nos amenazan, a menudo se las llama «patentes de +software», pero este término es engañoso, pues tales patentes no se refieren +a programas concretos, sino que cada patente describe alguna idea práctica y +dice que a cualquiera que aplique esa idea se lo puede demandar. Por eso +resulta más claro llamarlas «patentes de ideas computacionales».</p> + +<p>El sistema de patentes estadounidense no califica las patentes de manera que +se pueda decir que esta es una «patente de software» y aquella no lo es. Son +los desarrolladores de software los que distinguen entre las patentes que +suponen una amenaza para ellos (las que cubren ideas que pueden +implementarse en software) y las demás. Por ejemplo, si la idea patentada es +el diseño de una estructura física o una reacción química, ningún programa +puede implementar esa idea, por lo que esa patente no representa ninguna +amenaza para el área del software. Pero si la idea patentada es un cómputo, +los desarrolladores y usuarios de software están en el punto de mira de esa +patente.</p> + +<p>Esto no quiere decir que las patentes de ideas computacionales prohíben solo +software. Esas ideas también pueden implementarse en hardware, y así ha sido +en muchos casos. La patente normalmente cubre las implementaciones de la +idea en hardware <em>y</em> en software.</p> + +<h3>El problema particular del software</h3> + +<p>Las patentes sobre las ideas computacionales ocasionan un problema +particular en el área del software, donde es fácil implementar miles de +ideas a la vez en un programa. Si el diez por ciento están patentadas, el +programa queda bajo la amenaza de cientos de patentes.</p> + +<p>Cuando Dan Ravicher, de la <cite>Public Patent Foundation</cite>, estudió en +2004 un programa grande (Linux, que es el núcleo del sistema operativo <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>), encontró 283 patentes +estadounidenses que parecían cubrir ideas computacionales implementadas en +el código fuente de ese programa. Ese mismo año, una revista estimó que +Linux representaba el 0,25% de todo el sistema GNU/Linux. Multiplicando 300 +por 400, el orden de magnitud del resultado indica que el sistema en su +conjunto se encontraba <em>amenazado por alrededor de cien mil +patentes</em>.</p> + +<p>Si se eliminara la mitad de esas patentes por «mala calidad» (es decir, por +errores del sistema de patentes), eso no cambiaría mucho las cosas. Sean +cien mil o cincuenta mil, el desastre es el mismo. Por eso es un error +reducir nuestra crítica del sistema de patentes a los «<cite>trolls</cite>» +de patentes o a las patentes de «mala calidad». Apple, que no es un «troll» +según la definición común del término, en +la actualidad es la empresa más agresiva cuando se sirve de sus patentes +para atacar. No sé si las patentes de Apple son de «buena calidad», pero +cuanto mejor sea su «calidad», más peligrosas serán.</p> + +<p>Hemos de resolver todo el problema, no solo una parte.</p> + +<p>Para corregir este problema por la vía legislativa generalmente se sugiere +cambiar los criterios para la concesión de patentes. Por ejemplo, prohibir +la emisión de patentes sobre prácticas computacionales y sistemas para +aplicarlas. Este planteamiento tiene dos inconvenientes.</p> + +<p>En primer lugar, los abogados especialistas en patentes reformulan +hábilmente las patentes para que encajen en cualquiera de las normas que +pudieran resultar pertinentes, y transforman en un requisito meramente +formal todo intento de limitar la patente de manera sustancial. Por ejemplo, +muchas patentes estadounidenses sobre ideas computacionales describen un +sistema que incluye una unidad de procesamiento aritmético, un secuenciador +de instrucciones, una memoria y unos controles para llevar a cabo un cálculo +concreto. Esta es una manera peculiar de describir un ordenador que ejecuta +un programa para realizar alguna operación. Se formuló de esta manera para +hacer que la solicitud de la patente satisficiera los criterios que durante +algún tiempo se creyó que mantenía el sistema de patentes estadounidense.</p> + +<p>En segundo lugar, en EE. UU. existen ya miles de patentes sobre ideas +computacionales, y cambiar los criterios para evitar que se sigan emitiendo +no nos libraría de las ya existentes. Tendríamos que esperar casi veinte +años para que, con la expiración de dichas patentes, se solucionara el +problema. Podríamos imaginar que se legislara la abolición de las patentes +en vigor, pero eso probablemente sea inconstitucional. (El Tribunal Supremo +ha insistido perversamente en que el Congreso puede ampliar los privilegios +privados a costa de los derechos colectivos, pero que no puede hacerse en el +sentido contrario.)</p> + +<h3>Otra forma de abordar el problema: limitar el efecto, no la patentabilidad</h3> + +<p>Lo que yo sugiero es cambiar el <em>efecto</em> de las patentes. Debemos +legislar para que el desarrollo, la distribución y la ejecución de un +programa no constituyan infracción de patentes. Esta solución tiene varias +ventajas:</p> + +<ul> +<li>No exige que se clasifiquen las patentes o solicitudes de patentes como +«software» o «no software».</li> +<li>Proporciona a desarrolladores y usuarios protección frente a las patentes +sobre ideas computacionales actuales y futuras.</li> +<li>Los abogados especialistas en patentes no pueden evitar el efecto que se +pretende redactando las solicitudes de manera diferente.</li> +</ul> + +<p>Esta solución no invalida por completo las patentes sobre ideas +computacionales existentes, pues seguirían siendo aplicables a las +implementaciones que utilicen hardware con un propósito específico. Hace +unos años se aprobó en EE. UU. una ley que protegía a los cirujanos +frente a pleitos sobre patentes, de modo que incluso si un procedimiento +quirúrgico está patentado, los cirujanos están a salvo.</p> + +<p>Los desarrolladores y usuarios de software necesitan protección frente a las +patentes. Esta es la única solución legislativa que proporcionaría +protección completa para todos. Entonces podríamos volver a competir y +cooperar sin miedo a que nadie echara por tierra nuestro trabajo.</p> + +<p><em>Véase también: <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">La +reforma de las patentes no es suficiente</a></em></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2012, 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + <strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2020.</strong> Revisión: Equipo +de traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/06/02 09:00:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-and-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..f744466 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-and-gnu.html @@ -0,0 +1,339 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Linux y GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, +Sistema Operativo, Núcleo de GNU, kernel de GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" /> +<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix +pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de +compartir y mejorar el software que usan." /> + +<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Linux y el sistema GNU</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Para más información, consulte también las <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frequentes sobre GNU/Linux</a> y el +artículo <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">¿Por qué GNU/Linux?</a></p> + </blockquote> +</div> + +<p> +Muchos usuarios de ordenadores ejecutan a diario, sin saberlo, una versión +modificada del <a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema +GNU</a>. Debido a un peculiar giro de los acontecimientos, a la versión de +GNU ampliamente utilizada hoy en día se la llama a menudo «Linux», y muchos +de quienes la usan <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">no se +dan cuenta</a> de que básicamente se trata del sistema GNU, desarrollado por +el <a href="/gnu/gnu-history.html">proyecto GNU</a>.</p> + +<p> +Efectivamente existe un Linux, y estas personas lo usan, pero constituye +solo una parte del sistema que utilizan. Linux es el núcleo: el programa del +sistema que se encarga de asignar los recursos de la máquina a los demás +programas que el usuario ejecuta. El núcleo es una parte esencial de un +sistema operativo, pero inútil por sí mismo, sólo puede funcionar en el +marco de un sistema operativo completo. Linux se utiliza normalmente en +combinación con el sistema operativo GNU: el sistema completo es básicamente +GNU al que se le ha añadido Linux, es decir, GNU/Linux. Todas las +distribuciones denominadas «Linux» son en realidad distribuciones GNU/Linux.</p> + +<p> +Muchos usuarios no entienden la diferencia entre el núcleo, que es Linux, y +el sistema completo, al que también llaman «Linux». El uso ambigüo del +nombre no ayuda a comprender la cuestión. Estos usuarios suelen pensar que +Linus Torvalds, con un poco de ayuda, desarrolló el sistema operativo +completo en 1991.</p> + +<p> +Los programadores generalmente saben que Linux es un núcleo, pero como +habitualmente han oído llamar «Linux» al sistema completo, con frecuencia +imaginan alguna historia que justifique dar al sistema completo el nombre +del núcleo. Por ejemplo, muchos creen que una vez que Linus Torvalds terminó +de escribir Linux, el núcleo, los usuarios buscaron más software libre para +completarlo, y descubrieron que (por ninguna razón en particular) casi todo +lo necesario para hacer un sistema operativo similar a Unix ya estaba +disponible.</p> + +<p> +Lo que descubrieron no era una casualidad: se trataba del sistema GNU, no +del todo completo. El <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> +disponible dio como resultado un sistema completo porque el Proyecto GNU +había estado trabajando con ese objetivo desde 1984. En el <a +href="/gnu/manifesto.html">Manifiesto de GNU</a> establecimos el objetivo de +desarrollar un sistema libre de tipo Unix llamado «GNU». El <a +href="/gnu/initial-announcement.html">Anuncio Inicial</a> del proyecto GNU +también bosqueja algunos de los planes originales para el sistema +GNU. Cuando se inició a desarrollar Linux, GNU ya estaba casi terminado.</p> + +<p> +El objetivo de la mayoría de los proyectos de software libre es desarrollar +un programa particular para cubrir una necesidad particular. Por ejemplo, +Linus Torvalds se propuso escribir un kernel de tipo Unix (Linux), Donald +Knuth se propuso escribir un editor de textos (TeX), Bob Scheifler se +propuso desarrollar un sistema de ventanas (el X Window System). Es natural +medir la contribución de este tipo de proyectos en función de los programas +específicos que aportan.</p> + +<p> +Si tratáramos de medir la contribución del Proyecto GNU de esta manera, ¿a +qué conclusión llegaríamos? Un vendedor de CD-ROM constató que en su +«distribución Linux» el <a +href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software de GNU</a> +constituía el mayor contingente, con alrededor del 28% del total del código +fuente, y esto incluía algunos de los principales componentes esenciales, +sin los cuales no habría sistema. Linux representaba alrededor del 3%. (En +2008, las proporciones son similares: en el repositorio <em>principal</em> +de gNewSense, Linux representa el 1,5% y los paquetes de GNU el 15%). Así +que si hubiera que escoger un solo nombre entre «Linux» y «GNU» para el +sistema, en función de quién escribió los programas, la opción más adecuada +sería «GNU».</p> + +<p> +Pero esa manera de examinar el asunto deja de lado una cuestión +fundamental. El Proyecto GNU no era, ni es, un proyecto para desarrollar +paquetes de software específicos. No era un proyecto <a +href="/software/gcc/">para desarrollar un compilador de C</a>, aunque lo +hicimos. No era un proyecto para desarrollar un editor de textos, aunque lo +hicimos. El proyecto GNU se propuso desarrollar <em>un sistema operativo +libre completo de tipo Unix</em>: GNU.</p> + +<p> +Mucha gente ha hecho importantes contribuciones al software libre del +sistema, y todos ellos merecen un reconocimiento por su trabajo, pero la +razón por la que es <em>un sistema integrado</em>, y no sólo una colección +de programas útiles, es que el proyecto GNU se propuso que así +fuera. Elaboramos una lista de los programas necesarios para hacer un +sistema libre <em>completo</em> y sistemáticamente recopilamos, escribimos o +buscamos gente para escribir todo lo que había en esa lista. Escribimos +ciertos componentes esenciales pero aburridos <a href="#unexciting">(1)</a>, +ya que no se puede obtener un sistema sin ellos. Algunos de nuestros +componentes para el sistema, las herramientas de programación, se volvieron +populares por sí mismas entre los programadores, pero además escribimos +muchos componentes que no son herramientas <a +href="#nottools">(2)</a>. Incluso desarrollamos un juego de ajedrez, GNU +Chess, porque un sistema completo también necesita juegos.</p> + +<p> +A principios de los años noventa ya teníamos listo todo el sistema salvo el +núcleo. Habíamos comenzado a trabajar también en un núcleo, el <a +href="/software/hurd/hurd.html">Hurd de GNU</a>, que se ejecutaba sobre +Mach. Desarrollar ese núcleo ha sido mucho más difícil de lo esperado. <a +href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">El Hurd de GNU empezó a funcionar +de forma fiable en 2001</a>, pero aún falta mucho para que pueda ser +utilizado por el público en general.</p> + +<p> +Afortunadamente no tuvimos que esperar hasta que Hurd estuviera listo, +porque Linux ya estaba disponible. Cuando Torvalds liberó Linux en 1992, se +colmó la última laguna importante en el sistema GNU. Se pudo <a +href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">combinar +Linux con el sistema GNU</a> para obtener un sistema libre completo: una +versión del sistema GNU que también contenía Linux; es decir, el sistema +GNU/Linux.</p> + +<p> +Lograr que ambos funcionasen juntos correctamente no fue una tarea +trivial. Hubo que realizar cambios sustanciales en algunos componentes de +GNU <a href="#somecomponents">(3)</a> para que funcionasen con Linux. La +integración de un sistema completo para obtener una distribución lista para +usar requirió también de mucho trabajo. Fue necesario abordar la cuestión de +cómo instalar y arrancar el sistema, un asunto del que no nos habíamos +ocupado porque no se había llegado todavía a ese punto. Así, las personas +que desarrollaron las diversas distribuciones del sistema realizaron una +labor enorme y esencial, pero era una labor que, de todas maneras, +seguramente alguien habría hecho tarde o temprano.</p> + +<p> +El proyecto GNU apoya tanto a los sistemas GNU/Linux como <em>al</em> +sistema GNU. La <a href="http://fsf.org/">FSF</a> financió la reescritura +de las extensiones de la biblioteca C de GNU relacionadas con Linux, por lo +que ahora están bien integradas y los sistemas GNU/Linux más recientes +utilizan la versión actual de la biblioteca sin modificaciones. La FSF +también financió las etapas iniciales del desarrollo de Debian GNU/Linux.</p> + +<p> +Hoy en día existen muchas variantes diferentes del sistema GNU/Linux, +comúnmente llamadas «distribuciones». La mayoría de ellas incluyen programas +que no son libres, ya que sus desarrolladores siguen la <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">filosofía «código +abierto»</a> asociada con Linux en lugar de la <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">filosofía del +«software libre»</a> de GNU. Pero también existen <a +href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux completamente +libres</a>. La FSF proporciona asistencia informática para algunas de ellas.</p> + +<p>Hacer una distribución GNU/Linux libre no consiste solamente en eliminar los +programas que no sean libres. Hoy en día, las versiones habituales de Linux +contienen también programas que no son libres. Estos programas están +pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada/salida cuando se +inicia el sistema, y están incluidos en el «código fuente» de Linux en forma +de una larga serie de números. Por lo tanto, el mantenimiento de las +distribuciones GNU/Linux ahora supone mantener además una <a +href="http://directory.fsf.org/project/linux">versión libre de Linux</a>.</p> + +<p> Ya sea que usted use GNU/Linux o no, por favor no siembre confusión +empleando la denominación «Linux» de manera ambigua. Linux es el núcledo, +uno de los principales componentes esenciales del sistema. El sistema como +un todo es básicamente el sistema GNU al que se le ha añadido Linux. Cuando +se refiera a esta combinación, por favor emplee la expresión «GNU/Linux».</p> + +<p> +Si desea proporcionar enlaces como referencia para la cuestión del nombre +«GNU/Linux», esta misma página y <a +href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> +son buenas opciones. Si menciona Linux, el núcleo, y desea agregar un enlace +para más información, <a +href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> es una página +adecuada.</p> + +<h3>Post scríptum</h3> + +<p> +Además de GNU, existe otro proyecto que ha producido de forma independiente +un sistema operativo libre de tipo Unix. Ese sistema se conoce como «BSD» y +se desarrolló en la Universidad de California, en Berkeley. En los años +ochenta no era libre, pero se liberó a principios de los noventa. Los +sistemas operativos libres que existen hoy en día <a +href="#newersystems">(4)</a>, casi con seguridad son una variante del +sistema GNU o algún tipo de sistema BSD.</p> + +<p> +La gente a veces pregunta si también BSD es una versión de GNU, como +GNU/Linux. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el Proyecto GNU para +hacer que su código fuera software libre, y hubo peticiones explícitas de +activistas de GNU que ayudaron a persuadirlos, pero su código tenía poco en +común con GNU. Los sistemas BSD actuales usan algunos programas de GNU, al +igual que el sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD. Sin +embargo, tomados en su conjunto, son dos sistemas diferentes que +evolucionaron por separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un +núcleo y lo añadieron al sistema GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no +se ajustaría en esta situación. <a href="#gnubsd">(5)</a></p> + +<h3>Notas:</h3> +<ol> +<li> +<a id="unexciting"></a>Estos componentes aburridos pero esenciales incluyen +el ensamblador de GNU (GAS) y el enlazador (GLD), que ahora son parte del +paquete <a href="/software/binutils/">Binutils de GNU </a>, <a href +="/software/tar/">tar de GNU</a> y muchos más.</li> + +<li> +<a id="nottools"></a>Por ejemplo, la Bourne Again SHell (BASH), el +intérprete PostScript <a href="/software/ghostscript/ghostscript.html" +>Ghostscript</a>, y la <a href="/software/libc/libc.html">biblioteca C de +GNU</a> no son herramientas de programación. Tampoco lo son GNUCash, GNOME, +ni GNU Chess.</li> + +<li> +<a id="somecomponents"></a>Por ejemplo, la <a +href="/software/libc/libc.html">biblioteca C de GNU</a>.</li> + +<li> +<a id="newersystems"></a>Después de haber escrito eso, se desarrolló un +sistema de tipo Windows casi libre, pero técnicamente no es en absoluto como +GNU o Unix, por lo que en realidad no afecta a esta cuestión. La mayor parte +del núcleo de Solaris se ha liberado, pero si se quisiera obtener un sistema +libre a partir de él, además de sustituir las partes que faltan del núcleo, +también habría que integrarlo a GNU o BSD.</li> + +<li> +<a id="gnubsd"></a>Por otra parte, en los años transcurridos desde que se +escribió este artículo, la biblioteca C de GNU ha sido portada a varias +versiones del núcleo de BSD, lo que ha facilitado la combinación del +sistema GNU con este núcleo. Al igual que GNU/Linux, estos sistemas son en +realidad variantes de GNU, por lo que se llaman, por ejemplo, GNU/kFreeBSD y +GNU/kNetBSD en función del núcleo del sistema. El usuario corriente apenas +puede distinguir entre GNU/Linux y GNU/*BSD.</li> + +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016, +2017, 2019 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/12/30 12:08:29 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-gnu-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-gnu-freedom.html new file mode 100644 index 0000000..51c7e59 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-gnu-freedom.html @@ -0,0 +1,299 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Linux, GNU, y la libertad - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Free Software Foundation, Linux, +libertad, software, poder, derechos, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe +Barr" /> +<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, Linux, GNU, y la libertad, Richard M. Stallman responde a +las declaraciones de Joe Barr's sobre las relaciones entre la FSF y el grupo +de usuarios de Linux de Austin." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Linux, GNU y la libertad</h2> + +<p> + por <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> + Dado que en el <a +href="https://web.archive.org/web/20190404115541/http://linux.sys-con.com/node/32755">artículo +de Joe Barr</a> se criticaban mis tratos con SIGLINUX, me gustaría aclarar +lo que ocurrió realmente, y explicar mis motivos.</p> +<p> + Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, era un «Grupo de Usuarios de Linux»; es +decir, un grupo de usuarios del sistema GNU/Linux que llama al sistema +entero «Linux». Así que contesté educadamente que si querían que alguien del +Proyecto GNU les diera una charla, deberían tratar correctamente al Proyecto +GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y +el Proyecto GNU es su principal desarrollador, así que las convenciones +sociales nos permiten llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya +poderosas razones para hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas +a organizaciones que no den a GNU el crédito que se merece de este +modo. Respeto su libertad de expresión, pero yo también tengo la libertad +para no darles una charla.</p> +<p> + Subsecuentemente, Jeff Strunk de SIGLINUX intentó cambiar la política del +grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su grupo en nuestra página de grupos +de usuarios de GNU/Linux. Nuestro webmaster le dijo que no les incluiríamos +en la lista bajo el nombre de «SIGLINUX» porque el nombre implica que el +grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y +nuestro webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artículo de Barr dijo que él +había rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió +seguir llamándose «SIGLINUX».</p> +<p> + En ese punto, el asunto llegó a mis manos de nuevo, y sugerí que +consideraran otros nombres. Hay muchos nombres que podrían elegir que no +llamarían al sistema «Linux», y confío en que encuentren uno que les +guste. Así ha quedado el tema, por lo que yo sé.</p> +<p> + ¿Es verdad, como escribe Barr, que algunas personas ven estas acciones como +una «aplicación de fuerza» comparable con el poder del monopolio de +Microsoft? Probablemente sí. Declinar una invitación no es coerción, pero la +gente que está determinada a creer que el sistema entero es «Linux» a veces +desarrolla una visión increíblemente distorsionada. Para hacer que ese +nombre parezca justificado, han de ver pequeños montoncitos de tierra como +montañas, y montañas como pequeños montoncitos de tierra. Si usted puede +ignorar los hechos y creer que Linus Torvalds desarrolló el sistema +comenzándolo en 1991, o si puede olvidar sus principios habituales de +justicia y creer que Torvalds debería tener todo el crédito incluso si no lo +hizo, es un pequeño paso creer que le debo a usted una charla cuando me la +pida. </p> +<p> + Solamente considere esto: el Proyecto GNU empieza a desarrollar un sistema +operativo, y años más tarde Linus Torvalds añade una pieza importante. El +Proyecto GNU dice, «Por favor, dele a nuestro proyecto una mención +igualitaria», pero Linus dice, «No les den una parte del reconocimiento; +¡llamen a todo el sistema únicamente en función de mi nombre!». Ahora +imagínese la actitud mental de una persona que puede considerar estos hechos +y acusar al Proyecto GNU de egoísmo. Son necesarios prejuicios muy fuertes +para juzgarnos mal tan drásticamente.</p> +<p> + Una persona que tiene prejuicios puede decir todo tipo de cosas injustas +sobre el Proyecto GNU y pensar que están justificadas; sus compañeros le +apoyarán, porque quieren el apoyo mutuo para mantener sus prejuicios. Se +puede insultar a los disidentes; de este modo, si yo rechazo participar en +una actividad bajo la rúbrica de «Linux»,pueden encontrarlo inexcusable, y +ponerme por responsable de la animadversión que sientan después de +ello. Cuando tanta gente quiere que llame al sistema «Linux», ¿cómo puedo +yo, que meramente inicié su desarrollo, no acceder? Y denegarles a la fuerza +una charla es hacerles infelices a la fuerza. ¡Eso es coerción, tan mala +como la de Microsoft!</p> +<p> + Ahora bien, podría preguntarse por qué simplemente no me olvido de este +asunto y evito todo este malestar. Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, +podría haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera +quedado ahí. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de ser +insultado personalmente para tener una oportunidad de corregir el error que +menosprecie los esfuerzos del Proyecto GNU.</p> +<p> + Llamar «Linux» a esta variante del sistema GNU es apoyar a la gente que basa +la elección de su software en las ventajas tecnológicas, sin importarles si +respeta su libertad. Hay gente como Barr, que quieren que su software esté +«libre de ideologías» y critica a cualquiera que diga que la libertad +importa. Hay gente como Torvalds que presionará a nuestra comunidad para que +use un programa no libre, y desafiará a cualquiera que se queje a ofrecerle +un programa mejor (técnicamente) o callar. Hay gente que dice que las +decisiones técnicas no deberían ser «politizadas» por consideraciones de las +consecuencias sociales.</p> +<p> + En la década de 1970, los usuarios de computadores perdieron las libertades +de redistribuir libremente y modificar el software porque no valoraban su +libertad. Los usuarios de computadores recobraron estas libertades en los 80 +y en los 90 porque un grupo de idealistas, el Proyecto GNU, creían que la +libertad era lo que hacía un programa mejor, y estaban dispuestos a trabajar +por aquello en lo que creían.</p> +<p> + Tenemos una libertad parcial en la actualidad, pero nuestra libertad no está +asegurada. Está amenazada por el <abbr title="Consumer Broadband and Digital +Television Promotion Act" lang="en">CBDTPA</abbr> (antiguamente <abbr +title="Security Systems Standards and Certification Act" lang="en" +>SSSCA</abbr>), por el Grupo de Discusión de "Protección" de las +Transmisiones (consulte <a href="http://www.eff.org/" +>http://www.eff.org/</a>) que propone prohibir que el software libre acceda +a las transmisiones digitales de TV, mediante patentes de software (Europa +está actualmente considerando si tener patentes de software), mediante los +acuerdos de Microsoft de no enseñar importantes protocolos, y mediante +cualquiera que nos tienta con usar un programa que no sea libre que es mejor +(técnicamente) que los libres disponibles. Podemos perder nuestra libertad +de nuevo al igual que la perdimos la primera vez, si no nos preocupamos lo +suficiente en protegerla.</p> +<p> + ¿Nos preocuparemos los suficientes? Eso depende de muchas cosas; entre +ellas, cuánta influencia tenga el Proyecto GNU, y cuánta influencia tenga +Linus Torvalds. El proyecto GNU dice: «¡Valora tu libertad!». Joe Barr dice: +«¡Elige entre programas libres y programas que no son libres basándote sólo +en razones tecnológicas!». Si la gente reconoce a Torvalds como el principal +desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es sólo falso, si no que también +hace que su mensaje tenga mayor influencia, y lo que transmite ese mensaje +es: «El software que no es libre está bien, yo mismo lo uso y lo +desarrollo». Si se reconoce nuestro papel, se nos escuchará más, y el +mensaje que nosotros daremos es: «Este sistema existe gracias a gente que se +preocupa por la libertad. Únete a nosotros, valora tu libertad y juntos +podremos conservarla». Puede consultar la historia en <a +href="/gnu/thegnuproject.html">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>.</p> +<p> + Cuando pido a la gente que llamen al sistema GNU/Linux, algunos de ellos me +responden con <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">excusas tontas y argumentos +que no tienen nada que ver</a>. Pero probablemente no hayamos perdido nada, +porque ya eran poco amistosos desde el principio. Al mismo tiempo, otras +personas reconocen las razones que doy, y usan ese nombre. Al hacerlo de +este modo, ayudan a que otra gente conozca por qué existe realmente el +sistema GNU/Linux, y eso incrementa nuestra capacidad de extender la idea de +que la libertad es un valor importante.</p> +<p> + Esa es la razón por la que insisto en darme de cabezazos contra los +prejuicios, las calumnias y las desdichas. Éstas hieren mis sentimientos, +pero cuando tengo éxito, este esfuerzo ayuda a la campaña por la libertad +del Proyecto GNU.</p> +<p> + Dado que esto apareció en el contexto de Linux (el núcleo) y Bitkeeper, el +sistema de control de versiones que no es libre, que usa ahora Linux +Torvalds; también me gustaría dirigirme a esa cuestión.</p> + +<h3 id="bitkeeper">El asunto de Bitkeeper</h3> +<p> + (Vea una <a href="#update">actualización</a> al final.)</p> +<p> + El uso de Bitkeeper para las fuentes de Linux tiene un efecto grave sobre la +comunidad del software libre, porque cualquiera que quiera mantenerse al día +en los parches de Linux sólo lo puede hacer instalándose ese programa no +libre. Debe de haber docenas o incluso cientos de hackers del núcleo que han +hecho esto. Muchos de ellos se están convenciendo gradualmente de que está +bien usar software no libre, para evitar un sentimiento de disonancia +cognitiva sobre la presencia de Bitkeeper en sus máquinas. ¿Qué puede +hacerse al respecto?</p> +<p> + Una solución es montar otro repositorio para las fuentes de Linux, usando +CVS u otro sistema de control de versiones libre, y prepararlo para que se +carguen en él las nuevas versiones automáticamente. Éste podría usar +Bitkeeper para acceder a las últimas revisiones, después instalar las nuevas +versiones en CVS. Ése proceso de actualización podría correr automática y +frecuentemente.</p> +<p> + La FSF no puede hacer esto, porque no podemos instalar Bitkeeper en nuestras +máquinas. No tenemos sistemas o aplicaciones no libres en ellas actualmente, +y nuestros principios dicen que debemos mantenerlo así. Este repositorio +debería llevarlo alguien que esté dispuesto a tener Bitkeeper en su máquina, +a menos que alguien pueda encontrar o desarrollar un modo de hacerlo usando +software libre.</p> +<p> + Las mismas fuentes de Linux tienen un problema incluso más serio con el +software no libre: de hecho contienen software de este tipo. Bastantes +controladores de dispositivos tienen series de números que representan +programas firmware para ser instalados en el dispositivo. Estos programas no +son software libre. Unos pocos números para ser depositados en registros de +un dispositivo son una cosa; un programa relevante en binario es otra +completamente distinta.</p> +<p> + La presencia de estos programas únicamente en binario dentro de los archivos +de «código» de Linux crea un problema secundario: saca a la luz si los +binarios de Linux pueden ser ni siquiera legalmente distribuidos. La GPL +requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de +enteros no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de +binarios a la fuente de Linux viola laGPL.</p> +<p> + Los desarrolladores de Linux tienen un plan para mover estos programas de +firmware a archivos separados; llevará unos años madurarlo, pero cuando esté +completo solucionará el problema secundario; podríamos hacer una versión +«Linux libre» que no tenga ni siquiera los archivos de firmware no +libres. Eso por sí mismo no servirá de mucho si la mayoría de la gente usa +la versión de Linux «oficial» y no libre. Esto podría ocurrir probablemente, +porque en muchas plataformas la versión libre no podrá ejecutarse sin el +firmware no libre. El proyecto «Linux libre» tendrá que deducir lo que hace +el firmware y escribir el código fuente para ello, quizás en lenguaje +ensamblador para cualquiera que sea el procesador empotrado en el que se +ejecute. Es una tarea abrumadora. Lo sería menos si lo hubiéramos hecho poco +a poco estos últimos años, en lugar de dejar que se amontonase. Para +conseguir gente que haga este trabajo, tendremos que superar la idea, +promulgada por varios desarrolladores de Linux, de que esta tarea no es +necesaria. </p> +<p> + Linux, el núcleo, es a menudo considerado como el símbolo del software +libre, sin embargo su versión actual es parcialmente no libre. ¿Cómo ocurrió +esto? Este problema, como la decisión de usar Bitkeeper, refleja la actitud +del desarrollador original de Linux, una persona que considera que lo +«técnicamente mejor» es más importante que la libertad.</p> +<p> + Valore su libertad, o la perderá, nos enseña la historia. «No nos molestéis +con política», responden aquellosque no quieren aprender.</p> + +<p id="update"> + <strong>Actualización:</strong> Desde 2005 BitKeeper ya no se usa para +controlar el código fuente del núcleo Linux; lea el artículo «<a +href="/philosophy/mcvoy.html">Thank You, Larry McVoy</a>». El código fuente +de Linux todavía contiene <span style="font-style:italic;">firmware</span> +binario. No obstante, en 2008, se mantiene <a +href="//directory.fsf.org/project/linux">una versión libre de Linux</a> para +que se pueda usar en distribuciones GNU/Linux.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002, 2017, 2019 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/manifesto.html new file mode 100644 index 0000000..bf360b2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/manifesto.html @@ -0,0 +1,797 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El manifiesto de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El manifiesto de GNU</h2> + +<p> El manifiesto de GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a +href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> en 1985 para solicitar +apoyo en el desarrollo del sistema operativo GNU. Parte del texto está +tomado del anuncio original de 1983. A lo largo de 1987 se hicieron +actualizaciones menores para dar cuenta de la evolución del proyecto; a +partir de entonces, parece mejor dejarlo tal cual.</p> + +<p>Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos +comunes podían evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al +pie de página que hemos añadido a partir de 1993 ayudan a clarificar estos +puntos.</p> + +<p>Si desea instalar el sistema GNU/Linux, le recomendamos utilizar una de las +<a href="/distros">distribuciones GNU/Linux que son 100% software +libre</a>. Para colaborar, consulte <a +href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p> + +<p>El proyecto GNU forma parte del Movimiento del Software Libre, una campaña +en favor de la <a href="/philosophy/free-sw.html">libertad de los usuarios +de software</a>. Es un error asociar GNU con el «código abierto». Esta +expresión fue acuñada en 1998 por gente que discrepaba de los valores éticos +del Movimiento del Software Libre. Lo emplean para promover un <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">punto de vista +amoral</a> de abordar el mismo asunto.</p> + +<h3 id="whats-gnu">¿Qué es GNU? ¡GNU No es Unix!</h3> + +<p> + GNU, que significa «Gnu No es Unix», es el nombre del sistema de software +completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para entregarlo +libremente a todas las personas que puedan utilizarlo <a +href="#f1">(1)</a>. Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones +de tiempo, dinero, programas y equipos son muy necesarias.</p> + +<p> + Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir +comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador parser +compatible con yacc, un enlazador y alrededor de treinta y cinco +utilidades. Una shell (intérprete de comandos) que está casi terminada. Un +nuevo compilador portable y optimizador de C se autocompiló y posiblemente +lo publicaremos este año. Existe un núcleo inicial, pero se necesitan muchas +más características para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador +estén completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el +desarrollo de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero +también estamos trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el +sistema libre y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un +Common Lisp portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de +otras cosas, además de la documentación en línea. Esperamos proporcionar, +con el tiempo, todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema +Unix y más. </p> + +<p> + GNU podrá ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos +todas las mejoras que sean convenientes, en base a nuestra experiencia con +otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de +archivos más largos, números para las versiones de los archivos, un sistema +de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para +completar los nombres de archivos, un soporte de visualización independiente +del terminal y, quizá en el futuro, un sistema de ventanas basado en Lisp a +través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan +compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes +de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte a UUCP, MIT +Chaosnet y protocolos de Internet para las comunicaciones.</p> + +<p> + GNU está orientado inicialmente a las máquinas de la clase 68000/16000 con +memoria virtual, porque son las máquinas donde es más sencilla su +ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más +pequeñas se lo dejaremos a quienes quieran utilizarlo en ellas.</p> + +<p> + Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> en la +palabra «GNU» cuando se refiera al nombre de este proyecto <a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p> + +<h3 id="why-write">Por qué debo escribir GNU</h3> + +<p> + Considero que la Regla de Oro me exige que si me gusta un programa lo debo +compartir con otras personas a quienes también les guste. Los vendedores de +software quieren dividir a los usuarios y dominarlos para llevarlos a +aceptar no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la +solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide +firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de +software. Durante años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial +oponiéndome a estas tendencias y otras descortesías, pero al final fueron +demasiado lejos: no podía permanecer en una institución donde tales cosas se +hicieran en mi nombre en contra de mi voluntad.</p> + +<p> + Para poder continuar a utilizar las computadoras sin deshonra, he decidido +agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin usar +ningún software que no sea libre. He renunciado al Laboratorio de +Inteligencia Artificial para evitar que el <abbr title="Massachusetts +Institute of Technology">MIT</abbr> pueda usar alguna excusa legal que me +impida distribuir software de GNU <a href="#f2a">(2)</a>.</p> + +<h3 id="compatible">Por qué GNU será compatible con Unix</h3> + +<p> + Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las características +esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le +falta sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix facilitará su +adopción por parte de muchas otras personas.</p> + +<h3 id="available">Cómo estará disponible GNU</h3> + +<p> + GNU no está en el dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y +redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su +redistribución posterior. Es decir, no se autorizarán modificaciones <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privativas</a>. +Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres.</p> + +<h3 id="why-help">Por qué muchos programadores quieren colaborar</h3> + +<p> + He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y quieren +colaborar.</p> + +<p> + Muchos programadores están descontentos con la comercialización del software +de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace sentirse en +conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como compañeros. El +fundamento de la amistad entre programadores es el compartir programas, pero +los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen utilizar +básicamente prohíben tratar a los demás como amigos. El comprador de +software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la +ley. Naturalmente, muchos deciden que la amistad es más importante. Pero +aquellos que creen en la ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de +las opciones. Se vuelven cínicos y piensan que la programación es sólo una +manera de ganar dinero.</p> + +<p> + Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, podemos ser +hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como ejemplo de +inspiración y como bandera para animar a otros a unirse a nosotros en el +compartir. Esto puede darnos una sensación de armonía que es imposible +obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la +mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad +importante que el dinero no puede reemplazar.</p> + +<h3 id="contribute">Cómo colaborar</h3> + +<blockquote> +<p> +Hoy en día, para conocer las tareas en las que puede colaborar en el ámbito +del software, consulte la <a +href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">lista de proyectos +prioritarios</a> y la lista <a +href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">se busca ayuda</a>, la +lista general de tareas para paquetes software de GNU. Para colaborar de +otras formas, consulte la <a href="/help/help.html">guía para colaborar con +el Proyecto GNU</a>. +</p> +</blockquote> + +<p> + Pido a los fabricantes de ordenadores que donen máquinas y dinero. A los +individuos les pido donaciones en forma de programas y trabajo.</p> + +<p> + Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que GNU se +ejecutará en ellas con anticipación. Las máquinas deben estar completas, +listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial +y no requerir ventilación o fuentes de energía sofisticadas.</p> + +<p> + He encontrado muchos programadores ansiosos de contribuir trabajando a +tiempo parcial para GNU. Para la mayoría de los proyectos, tal trabajo +distribuido a tiempo parcial sería muy difícil de coordinar, las partes +escritas de forma independiente no funcionarían correctamente unidas. Pero +para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un +sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno +de los cuales se documenta por separado. La mayoría de las especificaciones +de interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede +escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que +funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces +estas utilidades funcionarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo +en cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el +montaje de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una +comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y +compacto).</p> + +<p> + Si obtengo más donaciones, podría contratar a algunas personas a tiempo +completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los +programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción de un +espíritu comunitarios sea tan importante como ganar dinero. Lo veo como una +forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energías a +trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera.</p> + +<h3 id="benefit">Por qué se beneficiarán todos los usuarios de computadoras.</h3> + +<p> + Una vez que GNU esté terminado, todo el mundo podrá obtener un buen sistema +de software tan libre como el aire. <a href="#f2">(3)</a></p> + +<p> + Esto significa mucho más que ahorrarse el dinero para pagar una licencia +Unix. Significa evitar el derroche inútil de la duplicación de esfuerzos en +la programación de sistemas. Este esfuerzo se puede inventir en cambio en el +avance de la tecnología.</p> + +<p> + El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. Como +resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será libre +de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa +disponible para que los haga. Los usuarios ya no estarán a merced de un +programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única que +puede realizar modificaciones.</p> + +<p> + Las escuelas podrán ofrecer un entorno mucho más educativo, y alentar a +todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio de +computación de Harvard solía tener la política de que ningún programa podía +ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código fuente, +llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo me inspiré +mucho en esa política.</p> + +<p> + Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema de +software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá +desaparecido.</p> + +<p> + Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, incluyendo +el licenciamiento de las copias, siempre incurren en un costo enorme para la +sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la +cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado +policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una +estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar +a cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara para +medir el aire durante todo el día y toda la noche es insoportable, incluso +si todo el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y +las cámaras de video en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita +la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un +impuesto y desechar las máscaras.</p> + +<p> + Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador como +respirar, además es productivo. Debería ser libre.</p> + +<h3 id="rebutted-objections">Algunas objeciones, fácilmente rebatibles, a los objetivos de GNU</h3> + +<p id="support"> +<strong>«Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no cuenta +con ningún tipo de asistencia».</strong></p> + +<p> +<strong>«Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de +asistencia».</strong></p> + +<p> + Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio en lugar de recibir GNU +sin servicio, una empresa que preste solamente el servicio a las personas +que hayan obtenido GNU debe ser rentable. <a href="#f3">(4)</a></p> + +<p> + Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de programación real +y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo que uno no +puede confiar a un proveedor de software. Si su problema no es compartido +por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo.</p> + +<p> + Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es tener +todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede +contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no +estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente +deja fuera de consideración a la mayoría de las empresas. Con GNU esto será +sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero +por este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no +elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos.</p> + +<p> + Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las computadoras +necesitan que los guíen: hacer cosas que podrían hacer por sí mismos +fácilmente, pero no saben cómo.</p> + +<p> + Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan solamente el +servicio de asesoría y reparación. Si bien es cierto que los usuarios +prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, también +estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el producto en +forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y precio, +los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras tanto, +aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberíamos tener la +posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio.</p> + +<p id="advertising"> +<strong>«No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y para +financiarla es necesario cobrar por el programa».</strong></p> + +<p> +<strong>«No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede obtener +gratuitamente».</strong></p> + +<p> + Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede +utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como +GNU. Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de +microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente así, un negocio que +publicite el servicio pago de copiado y envío por correo del software de +GNU debería ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad +y mucho más. De esta manera, solo los usuarios que se benefician de esta +publicidad la pagarán.</p> + +<p> + Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas empresas no +tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente necesaria +para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado no +quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href="#f4">(5)</a></p> + +<p id="competitive"> +<strong>«Mi compañía necesita un sistema operativo privativo para tener una +ventaja competitiva».</strong></p> + +<p> + GNU quitará el software de sistema operativo del entorno de la +competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la +competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas, +mientras se benefician mutuamente en esta. Si su negocio consiste en vender +un sistema operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si su +negocio es de otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del +costoso negocio de la venta de sistemas operativos.</p> + +<p> + Me gustaría ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a donaciones +de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para todos. <a +href="#f5">(6)</a></p> + +<p id="deserve"> +<strong>«¿No merecen los programadores una recompensa por su +creatividad?»</strong></p> + +<p> + Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La +creatividad puede ser una contribución social, pero solo en la medida en que +la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores +merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, +entonces, por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de +estos programas.</p> + +<p id="reward"> +<strong>«¿No debería un programador poder pedir una recompensa por su +creatividad?»</strong></p> + +<p> + No hay nada malo en querer un pago por el trabajo o en buscar maximizar los +ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean +destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en día +se basan en la destrucción.</p> + +<p> + Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es +destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que +el programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que +la humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de +restringir, las consecuencias dañinas son una destrucción deliberada.</p> + +<p> + La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos +para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podríamos empobrecernos +todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la Regla de +Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarían si todos acapararan +información, debo considerar como erróneo que alguien lo +haga. Específicamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de +uno no justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa +creatividad.</p> + +<p id="starve"> +<strong>«¿No se morirán de hambre los programadores?»</strong></p> + +<p> + Podría responder que nadie está obligado a ser programador. La mayoría de +nosotros no puede conseguir dinero parándose en la calle y haciendo +muecas. No estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras vidas de +pie en la calle haciendo muecas, y muriéndonos de hambre. Podemos dedicarnos +a otra cosa.</p> + +<p> + Sin embargo, esta es una respuesta errónea porque acepta la suposición +implícita del interrogador: que sin la propiedad del software a los +programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o +nada.</p> + +<p> + La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es +porque aún es posible que se les pague por programar, solo que no se les +pagará tanto como en la actualidad.</p> + +<p> + Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el +software. Es la forma más común <a href="#f8">(7)</a> porque es con la que +se obtiene más dinero. Si se prohibiera o fuese rechazada por el comprador, +el negocio del software se desplazaría hacia otras formas de organización +que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos modos para +organizar cualquier tipo de negocio.</p> + +<p> + Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva forma +como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del +cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios +obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo +mismo, no será tampoco una injusticia (en la práctica ganarán +considerablemente más).</p> + +<p id="right-to-control"> +<strong>«¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su +creatividad?»</strong></p> + +<p> +El «control del uso de las ideas de alguien» realmente constituye el control +de las vidas de otras personas, y por lo general se utiliza para hacerles la +vida más difícil.</p> + +<p> + Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos de +propiedad intelectual<a href="#f6">(8)</a> (por ejemplo los abogados) dicen +que no existe un derecho intrínseco a la propiedad intelectual. Los tipos de +los supuestos derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno +fueron creados mediante actos legislativos específicos con fines +específicos.</p> + +<p> + Por ejemplo, el sistema de patentes se estableció para animar a los +inventores a revelar los detalles de sus inventos. El objetivo era ayudar a +la sociedad más que a los inventores. El periodo de validez de diecisiete +años para una patente era corto comparado con el ritmo de desarrollo de la +técnica. Dado que las patentes solo son relevantes para los fabricantes, +para quienes el costo y el esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños +comparados con la puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo +no hacen mucho daño. No representan un obstáculo para la mayoría de los +individuos que usan productos patentados. </p> + +<p> + La idea del copyright no existía en tiempos antiguos, cuando los autores +frecuentemente copiaban extensivamente a otros autores en obras de no +ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras +de muchos autores, aunque solo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema +de copyright se creó expresamente con el propósito de promover la +autoría. En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo podían +copiarse de forma económica en una imprenta— hacía muy poco daño y no +obstruía a la mayor parte de los individuos que leían los libros.</p> + +<p> + Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias +otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la +sociedad en su conjunto se beneficiaría de su concesión. Pero, en cada +situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia realmente +otorgar esta licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una +persona?</p> + +<p> + El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de hace +cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa sea +de un vecino a otro, el hecho de que un programa esté formado tanto por el +código fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el +programa se use en lugar de leerlo y disfrutarlo, se combinan para crear una +situación en la que una persona que hace valer un copyright está dañando a +la sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie +debería hacerlo a pesar de que la ley se lo permita.</p> + +<p id="competition"> +<strong>«La competición hace que las cosas se hagan mejor».</strong></p> + +<p> + El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador, +estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo +realmente funciona de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus +partidarios están equivocados al suponer que siempre funciona así. Si los +corredores olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin +importar cómo, pueden encontrar otras estrategias, como atacar a los otros +corredores. Si los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos +llegarán tarde a la meta.</p> + +<p> + El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores en +una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único árbitro que tenemos +no parece objetar las peleas, solo las regula («por cada diez metros que +corras, puedes realizar un disparo»). Lo que debería hacer es separarlos y +penalizar a los corredores, incluso por tratar de enredarse en una pelea.</p> + +<p id="stop-programming"> +<strong>«¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo +económico?»</strong></p> + +<p> + De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo +económico. La programación ejerce una atracción irresistible en algunas +personas, generalmente en quienes son los mejores en ese ámbito. No hay +escasez de músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan +esperanzas de ganarse la vida de esa forma.</p> + +<p> + En realidad esta pregunta, aunque se formula muchas veces, no es adecuada +para la situación. El pago a los programadores no va a desaparecer, solo se +va a reducir. La pregunta correcta es: ¿Alguien programará si se reduce el +incentivo económico? Mi experiencia muestra que sí lo harán.</p> + +<p> + Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo +trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos +dinero de lo que podrían haber obtenido en otro sitio. Tenían muchos tipos +de recompensas que no eran económicas: fama y aprecio, por ejemplo. Y la +creatividad también es divertida, es una recompensa en sí misma.</p> + +<p> + Luego la mayoría se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer ese +mismo trabajo interesante por mucho dinero.</p> + +<p> + Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones distintas a +la de la riqueza; pero si se les da la oportunidad de ganar también mucho +dinero, eso los llenará de expectativas y lo van a exigir. Las +organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, +pero no tendría que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas.</p> + +<p id="desperate"> +<strong>«Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos nos +pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendríamos que +obedecer».</strong></p> + +<p> + Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo de +exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo para +tributos! <a href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>.</p> + +<p id="living"> +<strong>«Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la +vida».</strong></p> + +<p> + A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de que los +programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un +programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los +programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma +de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres +encontrarlas. He aquí unos cuantos ejemplos:</p> + +<p> + Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar los +sistemas operativos al nuevo hardware.</p> + +<p> + La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento también +pueden dar trabajo a programadores.</p> + +<p> + La gente con ideas nuevas podría distribuir programas como +<cite>freeware</cite> <a href="#f7">(9)</a>, pidiendo donaciones a los +usuarios satisfechos, o vendiendo servicios de asistencia. Yo he conocido a +personas que ya trabajan así y con mucho éxito.</p> + +<p> + Los usuarios con que tengan las mismas necesidades pueden formar un grupo de +usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de +programación para escribir programas que a los miembros del grupo les +gustaría utilizar.</p> + +<p> + Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al software:</p> + +<p> + Supongamos que todos los que compren una computadora tengan que pagar un +tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El Gobierno entrega +este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de las Ciencias +(<abbr title="National Science Foundation">NSF</abbr>) para que lo emplee en +el desarrollo de software.</p> + +<p> + Pero si el comprador de la computadora hace por sí mismo un donativo para el +desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al +proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los +resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar crédito por cada +cantidad de donación hasta la totalidad del impuesto que tenía que pagar.</p> + +<p> + La tasa total de impuesto podría decidirse mediante el voto de los +contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará +el impuesto.</p> + +<p> + Las consecuencias:</p> + +<ul> +<li>La comunidad usuaria de computadoras apoya el desarrollo de software.</li> +<li>Esta comunidad decide qué nivel de apoyo es necesario.</li> +<li>Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte +pueden escogerlos por sí mismos.</li> +</ul> +<p> + A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo +post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La +gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la +programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana +a las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la +reparación de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de +ganarse la vida mediante la programación.</p> + +<p> + Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la +sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual, +pero solo un poco de esta reducción se ha traducido en descanso para los +trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere +para acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son +la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software +libre reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de +software. Debemos hacerlo, para que los avances técnicos en la productividad +se traduzcan en menos trabajo para nosotros.</p> + + +<h3 id="footnotes">Notas</h3> + +<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of + revisions over time. And if a new footnote is added, the references + to existing footnotes that follow the new one must be changed. --> +<ol> +<li id="f1">Esta expresión resultó poco precisa. La intención era decir que nadie +tendría que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. Pero la +expresión no es del todo clara, y a menudo se interpreta que las copias de +GNU deberían distribuirse siempre a un costo bajo o sin costo. Esta nunca +fue la intención. Más adelante, el manifiesto menciona la posibilidad de que +las empresas provean servicios de distribución para obtener ganancias. A +partir de entonces, aprendí a distinguir cuidadosamente entre +«<cite>free</cite>» (libre) en el sentido de libertad y «<cite>free</cite>» +(gratis) referido al precio <a href="#TransNote3" +id="TransNote3-rev"><sup>[3]</sup></a>. El software libre es aquel que +ofrece a los usuarios la libertad de distribuirlo y modificarlo. Algunos +pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan para obtenerlas, y +si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto mejor. Lo +importante es que todos los que posean una copia tengan la libertad de +colaborar con los demás al usar el programa.</li> + +<li id="f2a">La expresión «regalar» es otro indicio de que yo todavía no había separado +claramente la cuestión del precio de la cuestión de la libertad. Ahora +recomendamos no usar esta expresión al hablar acerca del software +libre. Para una explicación más detallada, consulte el artículo <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">«Palabras y frases +confusas que vale la pena evitar»</a>.</li> + +<li id="f2">Aquí también omití distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes +significados de «<cite>free</cite>» (que en inglés puede significar +«gratis» o «libre», N. d. T.). La afirmación tal como está escrita no es +falsa, se pueden obtener copias gratuitas de software de GNU —de los +amigos o a través de Internet—, pero sugiere una idea errónea.</li> + +<li id="f3">Ya existen varias compañías de este tipo.</li> + +<li id="f4">Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que una empresa, la +<cite>Free Software Foundation</cite> durante diez años ha obtenido la +mayoría de los fondos a partir de su servicio de distribución. Puede <a +href="/order/order.html">comprar artículos de la FSF</a> para apoyar su +actividad. +</li> + +<li id="f5">Un grupo de empresas de informática alrededor de 1991 reunió fondos para +apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU.</li> + +<li id="f8">Creo que me equivoqué al decir que el software privativo era la base más +común para ganar dinero en el campo del software. Parece ser que en realidad +el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software a medida, +que no ofrece la posibilidad de percibir una renta, por lo que la empresa +tiene que seguir haciendo el trabajo real para seguir recibiendo +ingresos. El negocio del software a medida podrá seguir existiendo, más o +menos igual, en un mundo de software libre. Por lo tanto, ya no supongo que +los programadores ganarían menos en un mundo de software libre.</li> + +<li id="f6">En la década de 1980 todavía no me había dado cuenta de lo confuso que era +hablar de «la cuestión» de la «propiedad intelectual». Esa expresión es +obviamente prejuiciosa, más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares +que plantean cuestiones muy diferentes. Hoy en día insto a la gente a +rechazar completamente el término «propiedad intelectual», para no inducir a +otros a pensar que esas leyes forman un tema coherente. Para hablar con +claridad, hay que referirse a las patentes, el copyright y las marcas +registradas por separado. Veáse <a href="/philosophy/not-ipr.html">una +explicación más amplia</a> de cómo esta expresión genera confusión y +prejuicios.</li> + +<li id="f7">Posteriormente aprendimos a distinguir entre «software libre» y +«<cite>freeware</cite>». El término «<cite>freeware</cite>» significa que el +software se puede redistribuir libremente, pero por lo general no ofrece la +libertad para estudiar y modificar el código fuente, así que la mayoría de +esos programas no son software libre. Veáse <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"><q>palabras y frases +confusas que vale la pena evitar</q></a> para más detalles.</li> + +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a>: GNU se pronuncia en inglés de forma muy similar a +«<cite>new</cite>», que significa «nuevo». <br /> <a href="#TransNote2-rev" +id="TransNote2">[2]</a>: Véase <a +href="http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a> +para más información sobre el contexto de esta sentencia. <br /> <a +href="#TransNote3-rev" id="TransNote3">[3]</a>: En inglés, el término +«<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 +Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p> +Se autoriza la copia literal o la distribución de este documento en su +totalidad, por cualquier medio, siempre y cuando se conserven las notas del +copyright y de la autorización, y siempre y cuando el distribuidor otorgue a +los destinatarios la autorización para la ulterior redistribución según los +términos de esta nota. +<br /> +No se permite la realización de copias modificadas. +</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:05:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html new file mode 100644 index 0000000..02f0583 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html @@ -0,0 +1,217 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Gracias, Larry McVoy - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Gracias, Larry McVoy</h2> + +<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Por primera vez en mi vida, quisiera agradecer a Larry McVoy por haber +eliminado recientemente una debilidad crítica en la comunidad del software +libre. Lo hizo al anunciar el final de la campaña que llevara a cabo para +inducir a los proyectos de software libre a utilizar y fomentar su software +privativo. Muy pronto el desarrollo de Linux ya no utilizará ese programa, y +ya no difundirá el mensaje de que el software privativo es bueno si es +conveniente. +</p> + +<p> +Mi gratitud es limitada, ya que McVoy había creado el problema en primer +lugar. Pero así y todo aprecio su decisión. +</p> + +<p> +Hay miles de programas que no son libres, y la mayoría no merecen una +atención especial salvo para el desarrollo de un reemplazo libre. Lo que +hizo que este programa (BitKeeper) se convirtiera en tristemente célebre y +peligroso fue la estrategia de mercado: invitar a los proyectos de software +libre de alto perfil a que lo usen, con el fin de atraer más usuarios que +paguen. +</p> + +<p> +McVoy puso el programa a disposición de los desarrolladores de software +libre gratuitamente. Esto no quiere decir que para ellos fuera software +libre: tuvieron el privilegio de no desprenderse de su dinero, pero tuvieron +que desprenderse de su libertad. Renunciaron a las libertades fundamentales +que definen el software libre: la libertad de ejecutar el programa como +desee para cualquier propósito, la libertad de estudiar y modificar el +código fuente como desee, la libertad de hacer y redistribuir copias, y la +libertad de publicar versiones modificadas. +</p> + +<p> +Desde 1990 el movimiento del software libre viene diciendo: «Piense en +“libertad de expresión”, no en “cerveza +gratis”». McVoy dijo lo contrario, invitó a los desarrolladores a +centrarse en la falta de un precio monetario en lugar de la libertad. Un +activista del software libre desestimaría esta sugerencia, pero las personas +de nuestra comunidad que valoran la ventaja técnica por encima de la +libertad y de la comunidad estaban dispuestos a aceptar. +</p> + +<p> +El gran triunfo de McVoy fue la adopción de este programa para el desarrollo +de Linux. Ningún proyecto de software libre es más visible que Linux. Es el +núcleo del sistema GNU/Linux, un componente esencial, y los usuarios a +menudo lo confunden con el sistema completo. Como McVoy seguramente +planificó, el uso de su programa en el desarrollo de Linux era un poderoso +medio de publicidad. +</p> + +<p> +Intencionalmente o no, también fue una poderosa campaña política de +relaciones públicas, diciendo a la comunidad del software libre que el +software que restringe la libertad es aceptable siempre y cuando sea +conveniente. Si hubiéramos tomado esa actitud hacia Unix en 1984, ¿dónde +estaríamos hoy? En ninguna parte. Si hubiéramos aceptado el uso de Unix en +lugar de intentar reemplazarlo, no existiría nada como el sistema GNU/Linux. +</p> + +<p> +Por supuesto, los desarrolladores de Linux tenían razones prácticas para +hacer lo que hicieron. No voy a discutir estas razones, ellos saben +seguramente qué es lo que más le conviene. Pero no tuvieron en cuenta, o no +valoraron, cómo esto afectaría a su libertad o al resto de los esfuerzos de +la comunidad. +</p> + +<p> +Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es suficiente +para utilizar una computadora en libertad, también necesitamos software +libre para todo lo demás. Aplicaciones libres, controladores libres, <abbr +title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres: algunos de estos +proyectos tienen que enfrentar grandes obstáculos, como la necesidad de +someter los formatos o los protocolos a técnicas de ingeniería inversa o +bien presionar a las empresas para que los documenten, o tratar de buscar +soluciones y encarar las amenazas de las patentes, o competir con un efecto +de red. El éxito requerirá firmeza y determinación. Un núcleo mejor es +conveniente, sin duda, pero no a costa de debilitar el impulso necesario +para liberar al resto del mundo del software. +</p> + +<p> +Cuando el uso de su programa se volvió polémico, McVoy respondió con +distracciones. Por ejemplo, se comprometió a publicarlo como software libre +en caso de que la empresa cesara su actividad. Lamentablemente eso no ayuda +mucho mientras la empresa se mantenga activa. Los desarrolladores de Linux +respondieron diciendo: «Vamos a cambiar a un programa libre cuando se +desarrolle uno mejor». Esta fue una forma indirecta de decir: «Provocamos un +desorden, pero no lo vamos a limpiar». +</p> + +<p> +Afortunadamente, no todos los desarrolladores de Linux consideran aceptable +que un programa no sea libre, y hay una presión sostenida por tener una +alternativa libre. Por último Andrew Tridgell desarrolló un programa de +interoperabilidad libre, así que los desarrolladores de Linux ya no +necesitarían utilizar un programa que no fuera libre. +</p> + +<p> +McVoy primero se enfureció y amenazó, pero al final optó por irse a casa y +llevarse la pelota: retiró el permiso para su uso gratuito en los proyectos +de software libre, y los desarrolladores de Linux tendrán que migrar a otro +software. El programa que ya no se usa seguirá siendo poco ético y +privativo, pero ellos no lo utilizarán, ni siquiera para enseñarles a otros +a darle poca importancia a la libertad. Podemos empezar a olvidarnos de ese +programa. +</p> + + +<p> +No debemos olvidar la lección que hemos aprendido de esto: los programas que +no son libres son peligrosos para usted y para su comunidad. No les conceda +un espacio en su vida. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2005 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita</strong>. Revisión: Fernando +Gutiérrez.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-antitrust.html new file mode 100644 index 0000000..751603e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-antitrust.html @@ -0,0 +1,204 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El software libre y el juicio antimonopolio contra Microsoft - Proyecto GNU +- Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El software libre y el juicio antimonopolio contra Microsoft</h2> + +<p> +Con el juicio antimonopolio contra Microsoft llegando a su conclusión, se +empieza a plantear la cuestión de qué pedir a Microsoft en caso de que +pierda. Ralph Nader incluso organizó [cuando se escribió este artículo, en +marzo de 1999] una conferencia sobre el tema (véase <a +href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p> +<p> +Las respuestas obvias de restringir los contratos entre Microsoft y los +fabricantes de ordenadores o de dividir la empresa, no constituirán una +diferencia significativa. La primera facilitaría la disponibilidad de +ordenadores con el sistema GNU/Linux preinstalado, pero de todos modos esto +ya está ocurriendo. La segunda ayudaría a otros desarrolladores de +aplicaciones privativas a competir, con lo que sólo se ofrecería a los +usuarios otras formas alternativas para renunciar a su libertad.</p> +<p> +Por este motivo, propongo tres soluciones que podrían ayudar para que los +sistemas operativos de <a href="/philosophy/free-sw.html">software +libre</a>, como GNU/Linux, sean técnicamente competitivos respetando al +mismo tiempo la libertad de los usuarios. Estas tres soluciones abordan +directamente los tres mayores obstáculos para el desarrollo de los sistemas +operativos libres y para dotarlos de la capacidad de ejecutar programas +escritos para Windows. También abordan directamente la cuestión de los +métodos que Microsoft utilizará para bloquear el software libre (anunciados +en los «documentos Halloween»). Lo más efectivo sería usar las tres +soluciones conjuntamente.</p> + +<ol> + <li>Exigir a Microsoft que publique la documentación completa de todas sus +interfaces entre componentes de software, protocolos de comunicación y +formatos de ficheros. Esto bloquearía una de las tácticas favoritas de +Microsoft: las interfaces secretas e incompatibles. +<p> + Para que este requerimiento sea realmente eficaz, no se debe permitir que +Microsoft utilice acuerdos de confidencialidad [<cite>nondisclosure +agreement</cite>]<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev">[1]</a> con otras +organizaciones como pretexto para implementar interfaces secretas. La regla +ha de ser: si no pueden publicar la interfaz, tampoco pueden publicar su +implementación.</p> +<p> + No obstante, sería aceptable permitir que Microsoft empezara a implementar +una interfaz antes de publicar las especificaciones, siempre y cuando se +publiquen las especificaciones junto con la implementación.</p> +<p> + Hacer cumplir este requisito no sería difícil. Si otros desarrolladores de +software se quejaran de que la documentación publicada no describe algún +aspecto de la interfaz o cómo hacer una determinada tarea, los tribunales +obligarían a Microsoft a dar una explicación sobre estos aspectos. Cualquier +pregunta sobre las interfaces (diferenciándolas de las técnicas de +implementación) deberá ser respondida.</p> +<p> + En el año 1984 se incluyeron términos similares a estos en un acuerdo entre +IBM y la Comunidad Europea, con lo cual se puso fin a una más de las +disputas antimonopolio. Véase <a +href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html"> +http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p> +</li> +<li>Exigir a Microsoft que, en el campo del software, use sus patentes +únicamente para defenderse. (en el caso de que posea patentes que se aplican +a otros campos, estos últimos podrían incluirse en este requerimiento, o +bien podrían excluirse). Esto bloquearía otra de las tácticas que Microsoft +mencionó en los «documentos Halloween»: utilizar las patentes para bloquear +el desarrollo de software libre. +<p> + Deberíamos dar a Microsoft la opción de usar la defensa propia o la defensa +mutua. La defensa propia significaría ofrecer un intercambio de licencias de +todas las patentes, sin coste alguno, a cualquiera que la quiera. La defensa +mutua significaría dar la licencia de todas las patentes a un grupo, donde +cualquiera pueda unirse, incluso aquellas personas que no tengan ninguna +patente en propiedad. Este grupo permitiría que cualquier miembro tuviera +las licencias de todas las patentes de todos los miembros.</p> +<p> + Es vital abordar la problemática de las patentes, porque no serviría de nada +que Microsoft publicara una interfaz si logran introducir algún elemento +patentado en la interfaz misma (o en la funcionalidad a la que da acceso), +de tal forma que al resto de nosotros no se nos permita implementarla.</p> +</li> +<li>Exigir a Microsoft que no certifique que el hardware funciona con software +de Microsoft, a menos que se hayan publicado las especificaciones completas +del hardware en cuestión. De esa manera cualquier programador +podríaimplementar software que funcione en ese hardware. +<p> + En general las especificaciones de hardware secretas no constituyen una +práctica habitual de Microsoft, pero son un obstáculo significativo para el +desarrollo de sistemas operativos libres que puedan competir con +Windows. Eliminar este obstáculo sería una gran ayuda. En el caso de que se +establezca una negociación con Microsoft, incluir este tipo de disposición +no sería imposible, sería un punto de la negociación.</p> +</li> +</ol> +<p> +En abril de este año, Steve Ballmer, de Microsoft, anunció un posible plan +para publicar parte del código fuente de Windows. No está muy claro si esto +implica hacerlo software libre, o de qué parte de Windows se trataría. Pero +si Microsoft publica una parte importante de Windows como software libre, +podría solucionar estos problemas en lo que respecta a esa parte (también +podría contribuir a la comunidad del software libre, si el software en +cuestión pudiera utilizarse para otros propósitos además de ejecutar más +software privativo de Microsoft).</p> +<p> +Sin embargo, poder usar como software libre parte de Windows es menos +crucial que el hecho de que esté <em>permitida</em> la implementación de +todas las partes. Las soluciones propuestas arriba es lo que realmente +necesitamos, abrirán el camino para que desarrollemos una alternativa +realmente superior al Windows de Microsoft, en todas aquellas áreas de +Windows que Microsoft no publique como software libre.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong><br/><ol><li +id="TransNote1">«Nondisclosure agreement» es un tipo de acuerdo confidencial +mediante el cual los firmantes intercambian información obligándose a no +difundirla.<a href="#TransNote1-rev">↑</a></li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Xavier Reina</strong>. Revisión: Alberto Campos García.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html new file mode 100644 index 0000000..018b180 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html @@ -0,0 +1,226 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El nuevo monopolio de Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El nuevo monopolio de Microsoft</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<blockquote> +<p>Este artículo se escribió en julio de 2005. Microsoft adoptó una política +diferente en 2006, de modo que las políticas concretas que se describen en +esta página y las críticas específicas de las mismas solo tienen un interés +histórico. No obstante, el problema general sigue sin resolverse: <a +href="https://web.archive.org/web/20120831070708/http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted"> +La nueva política de Microsoft, artificiosamente redactada, no concede a +nadie un claro permiso para implementar el OOXML</a>. +</p> +</blockquote> + +<p>Los legisladores europeos que apoyan las patentes de software afirman +frecuentemente que estas no afectarán al software libre (o «código +abierto»). Pero los abogados de Microsoft están decididos a demostrar lo +contrario.</p> + +<p>Documentos internos filtrados en 1998 señalan que Microsoft considera al +sistema operativo de software libre GNU/Linux (al cual se refieren como +«Linux») el principal competidor de Windows, y comenta que usar patentes y +formatos de archivo secretos servirá para detenernos.</p> + +<p>Debido al enorme poder de Microsoft en el mercado, a menudo puede imponer +nuevos estándares a voluntad. Le basta con patentar una idea menor, diseñar +un formato de archivo, un lenguaje de programación o un protocolo de +comunicación basado en él, y luego presionar a los usuarios para que lo +adopten. Después nosotros, en la comunidad del software libre, tendremos +prohibido proveer software que satisfaga las necesidades de esos usuarios; +ellos quedarán cautivos de Microsoft y nosotros con las manos atadas para +prestarles servicio.</p> +<p>Anteriormente Microsoft trató de que su sistema patentado de bloqueo de spam +se convirtiera en un estándar de Internet, para impedir de esa manera que el +correo electrónico se pudiera gestionar con software libre. El comité de +estándares que se ocupó del caso rechazó la propuesta, pero Microsoft dijo +que trataría de convencer a grandes <abbr title="Internet Service +Provider">ISP</abbr> (proveedores de acceso a Internet) de que utilizaran su +sistema de todos modos.</p> + +<p>Ahora Microsoft planea hacer algo parecido con los archivos de Word.</p> + +<p>Hace algunos años, Microsoft abandonó su formato documentado para guardar +documentos y pasó a utilizar otro formato que era secreto. No obstante, los +desarrolladores de procesadores de texto de software libre como AbiWord y +OpenOffice.org experimentaron tenazmente durante años con el propósito de +descifrar el formato, y ahora estos programas pueden leer la mayoría de los +archivos de Word. Pero Microsoft no ha sido derrotado aún.</p> + +<p>La próxima versión de Microsoft Word utilizará formatos que incluyen una +técnica de la cual Microsoft afirma poseer la patente. Microsoft ofrece una +licencia de su patente exenta de regalías para ciertos usos limitados, pero +las limitaciones son tantas que no autoriza el software libre. Esta es <a +href="https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/gg463420(v=msdn.10)">la +licencia</a>.</p> + +<p>El software libre se define como aquel que respeta cuatro libertades +fundamentales: (0) libertad de ejecutar el programa como desee, (1) libertad +de estudiar el código fuente y modificarlo para que haga lo que usted desee, +(2) libertad de hacer y redistribuir copias, y (3) libertad de publicar +versiones modificadas. Sólo los programadores pueden ejercer directamente +las libertades 1 y 3, pero todos los usuarios pueden ejercer las libertades +0 y 2, y todos los usuarios se benefician de las modificaciones que los +programadores escriben y publican.</p> + +<p>Distribuir una aplicación bajo la licencia de patente de Microsoft impone +condiciones que prohíben la mayoría de las posibles modificaciones del +software. En ausencia de la libertad 3, que se refiere a la publicación de +versiones modificadas, no podría ser software libre. (Pienso que tampoco +podría ser software de «código abierto», puesto que la definición es +similar; pero no es idéntica, y no puedo hablar por los defensores del +código abierto).</p> + +<p>La licencia de Microsoft requiere también la inclusión de una declaración +específica. Este requisito no puede impedir por sí mismo que un programa sea +libre. Es normal que el software libre lleve avisos de licencia que no se +pueden cambiar, y esta declaración podría considerarse como uno de ellos. La +declaración es tendenciosa y confusa, ya que utiliza la expresión «propiedad +intelectual», pero afortunadamente no se está obligado a aceptarla como +cierta o siquiera significativa, sólo se exige incluirla. El programador +puede anular el efecto ambiguo de la declaración añadiendo una advertencia +como esta: «La siguiente declaración induce a error y nos ha sido impuesta +por Microsoft; se advierte que se trata solo de propaganda. Véase <a +href="/philosophy/not-ipr.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> para más información».</p> + +<p>Sin embargo, el requisito de incluir un texto específico es en realidad una +argucia, porque se entiende que quien lo cumple acepta y aplica +explícitamente las restricciones de la licencia de patente de Microsoft. Es +claro que el programa resultante no sería software libre.</p> + +<p>Algunas licencias de software libre, como la popular Licencia Pública +General de GNU, prohíben la publicación de una versión modificada si no es +software igualmente libre (llamamos a esto la cláusula «libertad o muerte», +puesto que asegura que el programa siga siendo libre o deje de +existir). Aplicar la licencia de Microsoft a un programa que está bajo la +GPL de GNU violaría la licencia del programa, lo cual sería ilegal. Muchas +otras licencias de software libre permiten la publicación de versiones +modificadas que no son libres. No sería ilegal modificar dicho programa y +publicar la versión modificada bajo la licencia de patente de +Microsoft. Pero esa versión modificada, con su licencia modificada, no sería +software libre.</p> + +<p>La patente de Microsoft que cubre el nuevo formato de Word es una patente +estadounidense. No impone restricciones a nadie en Europa; los europeos son +libres de desarrollar y usar software que pueda leer ese formato. Los +europeos que actualmente desarrollan o usan software disfrutan de una +ventaja sobre los estadounidenses: los estadounidenses pueden ser demandados +por violación de patente por sus actividades con el software en Estados +Unidos; pero los europeos no pueden ser demandados por sus actividades en +Europa. Los europeos pueden obtener patentes de Estados Unidos y demandar a +los estadounidenses, pero los estadounidenses no pueden obtener patentes de +software europeas si Europa no se lo permite. +</p> + +<p>Todo esto cambiaría si el Parlamento Europeo autoriza las patentes de +software. Microsoft sería uno de miles de extranjeros titulares de patentes +que traerían sus patentes a Europa para demandar a los programadores y +usuarios de software en Europa. De las 50.000 patentes de software +supuestamente inválidas emitidas por la Oficina Europea de Patentes, +aproximadamente el 80% no pertenecen a europeos. El Parlamento Europeo +debería votar por mantener esas patentes inválidas para salvaguardar a los +europeos.</p> + +<p> +[Nota de 2009]: La directiva de la UE para autorizar patentes de software +fue rechazada, pero la Oficina Europea de Patentes ha continuado +emitiéndolas y algunos países las consideran válidas. Consulte <a +href="http://ffii.org"> ffii.org</a> para más información y participar en la +campaña contra las patentes de software en Europa. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2005, 2009, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Victor Saldaña Delgado, 2005.</strong> Revisión y +formateo: Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/18 09:59:40 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-old.html new file mode 100644 index 0000000..b269ef1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-old.html @@ -0,0 +1,148 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Es Microsoft el Gran Satanás? (versión antigua) - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Es Microsoft el Gran Satanás? (versión antigua)</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Existe una <a href="/philosophy/microsoft.html">versión actualizada</a> de +este artículo.</p></blockquote> +</div> + +<p>Muchos piensan que Microsoft es la amenaza monstruosa de la industria del +software. Incluso hay una campaña para boicotear a Microsoft. Este +sentimiento se ha vuelto más intenso desde que Microsoft comenzó a mostrar +una hostilidad activa en contra del software libre.</p> + +<p>En la comunidad del software libre, nuestra perspectiva es diferente. Vemos +que Microsoft está haciendo algo que es malo para los usuarios de software: +desarrollar software <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privativo</a> y por +lo tanto negar a los usuarios su derecho a la libertad.</p> + +<p>Pero Microsoft no está sola en esto; casi todas las compañías de software +tratan del mismo modo a los usuarios. Si otras compañías logran dominar a un +número menor de usuarios en comparación con Microsoft, no es porque no lo +intenten.</p> + +<p>Con esto no pretendemos excusar a Microsoft. Es más bien un recordatorio de +que Microsoft es la consecuencia natural de una industria del software +basada en la <a href="/philosophy/shouldbefree.html">división de los +usuarios y la privación de su libertad</a>. Cuando criticamos a Microsoft, +no debemos eximir a las otras compañías que también desarrollan software +privativo. En la FSF no utilizamos software privativo alguno, ni de +Microsoft ni de nadie.</p> + +<p>En los «documentos de Halloween», aparecidos al final de octubre de 1998, +los ejecutivos de Microsoft manifestaban la intención de utilizar diversos +métodos para obstaculizar el desarrollo de software libre: concretamente, +diseñando protocolos y formatos de archivos secretos, y patentando +algoritmos y características de software.</p> + +<p>Estas políticas obstruccionistas no son nada nuevo: Microsoft, y muchas +otras compañías de software, han estado haciéndolo durante años. En el +pasado, probablemente, su motivación era atacarse entre ellos; ahora, parece +ser, nos han convertido en uno de sus blancos. Pero ese cambio de motivación +no tiene ninguna consecuencia práctica, porque los acuerdos secretos y las +patentes de software constituyen un obstáculo para todos, sin importar quién +sea «el objetivo».</p> + +<p>Las patentes y el secretismo amenazan al software libre. Han sido un gran +obstáculo en el pasado y debemos contar con que lo serán aun más en el +futuro. Pero esto no es diferente de lo que iba a pasar incluso si Microsoft +no nos hubiera prestado atención. Lo único realmente importante de los +«documentos de Halloween» es que Microsoft parece creer que el <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a> tiene un gran potencial +de éxito.</p> + +<p>Gracias, Microsoft, y por favor, quítate de en medio.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-verdict.html new file mode 100644 index 0000000..2dc43d8 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-verdict.html @@ -0,0 +1,126 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Sobre el fallo contra Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Sobre el fallo contra Microsoft</h2> + +<p> +Muchos usuarios de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ven este +sistema como un rival de Microsoft, pero el movimiento del software libre se +propone resolver un problema mucho más grande que Microsoft: el software +privativo, que no es libre, diseñado para dejar a los usuarios indefensos y +prohibir la cooperación. Microsoft es el mayor desarrollador de este tipo de +software, pero muchas otras compañías tratan igualmente mal la libertad de +los usuarios, y si no han encadenado a tantos usuarios como Microsoft, no es +por falta de intentos.</p> +<p> +Puesto que Microsoft es solo parte del problema, su derrota en el proceso +antimonopolio no es necesariamente una victoria para el software +libre. Serán las sanciones específicas que el juez imponga a Microsoft las +que determinarán si el resultado de este pleito ayuda o no al software libre +y si promueve o no la libertad de los usuarios.</p> +<p> +Si la naturaleza de las sanciones diera la posibilidad a otras compañías de +competir en la oferta de software privativo, que no es libre, el mundo libre +no se vería beneficiado. La libertad no consiste en tener amos +alternativos. Además, la competencia podría motivarles a realizar un trabajo +«mejor»: mejor en un sentido estrictamente técnico, por lo que «competir» +con ellos en la parte técnica nos podría resultar más difícil. Seguiremos +ofreciendo al usuario una cosa que esas compañías no ofrecen, libertad, y +los que aprecien la libertad seguirán escogiendo el software libre por esta +razón. Sin embargo, los usuarios que no valoren la libertad, aquellos que +escojan un sistema atendiendo solo a la conveniencia, podrán dejarse atraer +por sistemas privativos «optimizados».</p> +<p> +Incluso el fraccionamiento de Microsoft en varias empresas diferentes podría +poner en peligro el software libre: al ser más pequeñas, estas empresas ya +no estarían sujetas a la supervisión de una opinión pública predispuesta a +condenar a Microsoft, lo que podría darles ocasión de atacar al software +libre con mayor agresividad que la actual Microsoft unificada.</p> +<p> +He sugerido <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">algunas +soluciones</a> para este caso que ayudarán al software libre a competir con +Microsoft. Por ejemplo, exigir a Microsoft que publique la documentación de +todas sus interfaces, y que use las patentes solo para defenderse, no para +agredir. Estas soluciones impedirían a Microsoft llevar adelante su plan de +utilizar esas armas contra nosotros (según evidencian los documentos +internos de Microsot que se filtraron, llamados «<cite>Halloween +Documents</cite>», en los cuales se describe de qué manera planea impedir el +desarrollo del sistema GNU/Linux).</p> +<p> +Cuando veamos las resoluciones del juez, tendremos un idea de si el caso ha +sido beneficioso o perjudicial para el movimiento del software libre.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Andrew Thompson, 2005.</strong> Revisión y formateo: +Jorge Fernández Pendás.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/misinterpreting-copyright.html new file mode 100644 index 0000000..c48407a --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/misinterpreting-copyright.html @@ -0,0 +1,756 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Interpretación incorrecta del copyright - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Interpretación incorrecta del copyright: una serie de errores</h2> + +<p>por <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Algo extraño y peligroso está ocurriendo en la legislación que regula el +copyright. De acuerdo con la Constitución de los Estados Unidos, el +copyright existe para beneficiar a los usuarios (las personas que leen +libros, escuchan música, ven películas, o utilizan software) y no a los +autores o editores. Sin embargo, mientras los ciudadanos tienden cada vez +más a rechazar y desobedecer las restricciones que les impone el copyright +«por su propio bien», el Gobierno de los Estados Unidos añade aún más +restricciones y, mediante nuevas y más severas sanciones, trata de +atemorizar al público para que obedezca.</p> +<p> +¿Cómo llegaron las políticas de copyright a ser diametralmente opuestas a su +intención inicial? y ¿cómo podrían volver a estar en consonancia con dicha +intención? Para entender todo esto, debemos empezar por considerar el origen +de la legislación que regula el derecho de copyright en los Estados Unidos: +la Constitución de los Estados Unidos de América.</p> + +<h3>El copyright en la Constitución de los Estados Unidos de América</h3> +<p> +Cuando se redactó el borrador de la Constitución de los Estados Unidos de +América, se propuso (y se rechazó) la idea de que los autores tuvieran +derecho al monopolio sobre el copyright. Los padres fundadores adoptaron una +premisa diferente: el copyright no es un derecho natural de los autores, +sino una concesión artificial que se les otorga por el bien del progreso. La +Constitución permite que se establezca un sistema de copyright mediante el +párrafo siguiente (Artículo I, Sección 8):</p> +<blockquote><p> +[El Congreso tendrá la potestad de] promover el progreso de la ciencia y las +artes, garantizando durante un tiempo limitado a autores e inventores el +derecho exclusivo sobre sus escritos y descubrimientos. +</p></blockquote> +<p> +La Corte Suprema ha afirmado reiteradamente que promover el progreso +significa beneficiar a los usuarios de obras provistas de copyright. Por +ejemplo, en el caso Fox Film contra Doyas, el tribunal dictaminó:</p> +<blockquote><p> +El único interés de los Estados Unidos y el principal motivo para conceder +el monopolio [sobre el copyright] reside en los beneficios generales para el +público que se derivan del trabajo de los autores. +</p></blockquote> +<p> +Esta decisión fundamental explica por qué la Constitución no <b>exige</b> el +copyright, sino que sencillamente lo <b>admite</b> como opción, y por qué +está concebido para que dure un «tiempo limitado». Si el copyright fuese un +derecho natural, algo que los autores tienen porque lo merecen, nada podría +justificar que se ponga fin a este derecho tras un periodo de tiempo +determinado, del mismo modo que no se puede justificar que las casas de la +gente pasen a ser propiedad pública tras un cierto período de tiempo desde +su construcción.</p> + +<h3>El «acuerdo de copyright»</h3> +<p> +El sistema de copyright funciona mediante la concesión de privilegios y, por +consiguiente, beneficios tanto a los editores como a los autores. Pero no lo +hace por el bien ni de unos ni de otros sino, más bien, para modificar su +conducta, para ofrecer un incentivo a los autores para que escriban y +publiquen más. De hecho, el Gobierno sacrifica los derechos naturales +inherentes al público, y lo hace en nombre de este como parte de un acuerdo +para proporcionarle más obras. Los juristas denominan a esta práctica +«acuerdo de copyright». Es como si un Gobierno adquiriese una autopista o un +avión con el dinero de los contribuyentes, con la diferencia de que el +precio es nuestra libertad en vez de nuestro dinero.</p> +<p> +Pero este acuerdo, tal y como está planteado, ¿es beneficioso para el +público en general? Muchos otros acuerdos son posibles, ¿cuál de ellos es el +mejor? Esta pregunta incluye todos los aspectos de la regulación del +copyright, y si malinterpretamos su naturaleza, tenderemos a tomar +decisiones erróneas sobre tales aspectos.</p> +<p> +La Constitución autoriza la concesión de los poderes de explotación del +copyright a los autores. En la práctica, los autores suelen cederlos a los +editores, y son normalmente estos, y no los autores, quienes ejercen dichos +poderes y obtienen la mayoría de los beneficios, aunque los autores pueden +recibir una pequeña parte. De este modo, son los editores quienes +normalmente ejercen presión para aumentar el alcance del copyright. Para +reflejar más fielmente la realidad del copyright en lugar del mito, este +artículo se refiere a los editores, y no a los los autores, como titulares +de los derechos de copyright. Además, se refiere a los usuarios de las obras +con copyright como «lectores» —si bien no siempre el uso de las mismas +implica su lectura— dado que «usuarios» es un término lejano y +abstracto.</p> + +<h3>El primer error: «encontrar un equilibrio»</h3> +<p> +El acuerdo de copyright sitúa al público en primer lugar: el beneficio para +los lectores es un fin en sí mismo, mientras que los beneficios (si los +hubiese) para los editores son solo el medio para alcanzar ese fin. Así, los +intereses de los lectores y los de los editores tienen prioridades +cualitativamente diferentes. El primer paso en la interpretación errónea del +objetivo del copyright es el de equiparar la importancia de los editores a +la de los lectores. </p> +<p> +Se dice a menudo que la intención de la legislación que regula el copyright +en los Estados Unidos es la de «encontrar un equilibrio» entre los intereses +de los editores y los de los lectores. Quienes abogan por esta +interpretación la presentan como una reafirmación de la postura original que +se expone en la Constitución, es decir, como equivalente al acuerdo de +copyright.</p> +<p> +Pero estas dos interpretaciones están lejos de ser equivalentes; son +conceptualmente diferentes y también son diferentes sus implicaciones. Este +concepto de equilibrio supone que la diferencia entre la importancia de los +intereses de lectores y editores es solo cuantitativa, es decir, cuánta +<em>importancia</em> debemos atribuirles, y en qué circunstancias se +aplican. Para circunscribir el asunto a esta perspectiva, a menudo se +utiliza la expresión «parte interesada», con la cual se supone que a la hora +de tomar decisiones políticas, todos los tipos de intereses revisten la +misma importancia. Este punto de vista rechaza la distinción cualitativa +entre los intereses de los lectores y los de los editores, diferencia que se +sitúa en el origen de la participación del Gobierno en el acuerdo de +copyright.</p> +<p> +Las consecuencias de tal alteración son de amplio alcance debido a que la +enorme protección que se ofrece al público en el acuerdo de copyright +—la idea de que los privilegios otorgados por el copyright se +justifican únicamente en nombre de los lectores y nunca en el de los +editores— se abandona y se sustituye por un supuesto +«equilibrio». Dado que el interés de los editores se considera como un fin +en sí mismo, este justifica los privilegios del copyright. En otras +palabras, el concepto de «equilibrio» implica que los privilegios se puedan +justificar en nombre de alguien que no sea el público.</p> +<p> +En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que invierte +la carga de la prueba a la hora de justificar los cambios que se hacen en la +legislación del copyright. El acuerdo de copyright carga en los editores el +peso de la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas +libertades. El concepto de «equilibrio», en la práctica, invierte la carga +de la justificación, pues por lo general, no cabe duda de que los editores +se beneficiarán de ulteriores privilegios. Así, a menos que pueda +demostrarse que se perjudica a los lectores más de lo que se les beneficia, +debe concluirse que los editores tienen derecho a casi cualquier privilegio +que soliciten.</p> +<p> +La idea de «encontrar un equilibrio» entre editores y lectores debe +rechazarse, ya que niega a los últimos el derecho a reclamar lo que por ley +les pertenece.</p> + +<h3>¿Equilibrio entre qué y qué?</h3> +<p> +Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público actúa en nombre de este y +su responsabilidad es obtener el mejor contrato posible para el público y no +para la otra parte del acuerdo.</p> +<p> +Por ejemplo, al firmar un contrato con las empresas de construcción de +autopistas, el Gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del +dinero de los contribuyentes. El Gobierno utiliza el sistema de licitación +pública de obras y servicios para forzar los precios a la baja.</p> +<p> +En la práctica, el precio no puede ser igual a cero puesto que ningún +contratista hará una oferta tan baja. Aunque no tengan derecho a ningún +trato especial, los contratistas gozan de los mismos derechos que cualquier +ciudadano de una sociedad libre, incluido el derecho de rechazar contratos +desfavorables. Aun el presupuesto más bajo será suficiente para que algún +contratista obtenga ganancias. Así pues, existe de hecho una suerte de +equilibrio, pero no se trata de un equilibrio intencionado entre dos partes +que reclaman un trato especial. Se trata de un equilibrio entre un objetivo +público y las fuerzas del mercado. El Gobierno trata de obtener para los +contribuyentes automovilistas el mejor contrato posible en el ámbito de una +sociedad y un mercado libres.</p> +<p> +En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de nuestro +dinero. La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la +responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con cordura +y moderación es aún mayor que su responsabilidad a la hora de hacer uso de +nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner jamás los intereses de los +editores al mismo nivel que las libertades del público.</p> + +<h3>No se trata de «equilibrio» sino de «solución de compromiso»</h3> +<p> +La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores y los +de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación del +copyright. Es cierto que hay dos intereses a tener en cuenta, pero ambos son +<b>de los lectores</b>. Por un lado, el interés de los lectores en su propia +libertad de utilizar obras publicadas; por otro lado, dependiendo de las +circunstancias, podrían también tener interés en alentar la publicación a +través de algún sistema de incentivos.</p> +<p> +En el debate acerca del copyright, el término «equilibrio» se ha convertido +en una abreviatura de «encontrar un equilibrio» entre lectores y +editores. Por lo tanto, utilizar el término «equilibrio» para hacer +referencia a los dos intereses de los lectores sería confuso<a +href="#footnote1">[1]</a>. Se necesita otro término. </p> +<p> +Con la expresión «solución de compromiso» nos referimos en general a una +situación en la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en +conflicto, sin que le sea posible alcanzar ninguno de ellos en su +totalidad. Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que buscan un +equilibrio se debería hablar de alcanzar una «solución de compromiso» +adecuada entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.</p> + +<h3>El segundo error: maximizar la producción</h3> +<p> +El segundo error en la regulación del copyright consiste en adoptar el +objetivo de maximizar —no solamente incrementar— el volumen de +obras publicadas. El concepto erróneo de «encontrar un equilibrio» elevó a +los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo error sitúa a los +editores muy por encima de los lectores.</p> +<p> +Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos toda la cantidad +disponible ni tampoco el modelo más caro, sino que reservamos parte del +dinero para realizar otras compras. Adquirimos solamente la cantidad +necesaria de un cierto artículo y escogemos un modelo adecuado en vez del de +mejor calidad. El principio económico de los rendimientos decrecientes +indica que gastar todo el dinero en un artículo en particular tiende a ser +una manera ineficaz de administrar nuestros recursos. Generalmente optamos +por conservar una parte de nuestro dinero para utilizarlo en otra cosa.</p> +<p> +El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al +copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades que +deberíamos ceder son aquellas que menos nos afectan y que ofrecen el mayor +estímulo a la publicación. A medida que cedemos libertades adicionales que +nos afectan cada vez más de cerca, nos damos cuenta de que cada renuncia +supone un sacrificio mayor que el anterior, a la vez que aporta un menor +incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que este incremento se +reduzca a cero podemos comprobar que hacer mayores sacrificios no merece la +pena y, por lo tanto, establecemos un acuerdo cuyo resultado general es un +aumento del volumen de publicaciones, pero no hasta el máximo posible.</p> +<p> +Aceptar el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas implica +desechar de antemano todo acuerdo más prudente y ventajoso. Impone al +público ceder casi toda su libertad de utilizar las obras publicadas a +cambio de un pequeño aumento del volumen de publicaciones.</p> + +<h3>La retórica de la maximización de la producción</h3> +<p> +En la práctica, el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas sin +importar la pérdida de libertades que eso suponga se sustenta en una +retórica ampliamente difundida que afirma que el hecho de que el público +realice copias de las obras es ilegítimo, injusto e intrínsecamente +incorrecto. Por ejemplo, los editores llaman «piratas» a quienes realizan +estas copias, término difamatorio pensado para equiparar el intercambio de +información con el prójimo al abordaje de naves (este término peyorativo fue +previamente utilizado por algunos autores para describir a los editores que +encontraban resquicios en la legislación para publicar ediciones sin +autorización (hoy en día su empleo por parte de los editores tiene +prácticamente el sentido contrario). Se trata de una retórica que va +directamente en contra de la base constitucional del copyright, pero se +erige como la incuestionable tradición del sistema legal de los Estados +Unidos.</p> +<p> +La retórica del «pirata» normalmente se acepta porque está tan difundida en +los medios de comunicación que poca gente se da cuenta de su +extremismo. Resulta efectiva porque si el hecho de que el público realice +copias se percibe como fundamentalmente ilegítimo, no existe ningún motivo +para oponerse a que los editores nos exijan ceder nuestra libertad de +copiar. Dicho de otro modo, cuando se pregunta al público por qué los +editores no deberían tener más poder, el motivo más importante de todos +—«queremos copiar»— queda descalificado de antemano.</p> +<p> +Esto no deja lugar para argumentar en contra del creciente poder del +copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. En consecuencia, hoy en +día la oposición al reforzamiento del copyright alega casi exclusivamente +cuestiones secundarias. Nadie osa declarar abiertamente que la libertad de +distribuir copias es un valor público legítimo.</p> +<p> +En la práctica, el objetivo de la maximización permite a los editores +argumentar que «cierta práctica está reduciendo nuestras ventas, o creemos +que podría reducirlas, así que suponemos que disminuye las publicaciones en +un porcentaje desconocido y, por lo tanto, debe prohibirse». Nos conducen +así a la ultrajante conclusión de que el bien general se mide en función del +volumen de ventas de los editores. Lo que es bueno para las editoriales es +bueno para los Estados Unidos.</p> + +<h3>El tercer error: maximizar el poder de los editores</h3> +<p> +Una vez obtenida la aprobación para su objetivo de maximizar el número de +obras publicadas cueste lo que cueste, los editores concluyen que para ello +es necesario que se les otorgue el mayor poder posible; esto es, hacer que +el copyright cubra cualquier uso concebible de una obra o aplicar algún otro +instrumento legal como las «licencias de envoltura»<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> para obtener el mismo efecto. Se está +presionando con insistencia para que este objetivo, que implica la abolición +del «uso legítimo» y de la «doctrina de la primera venta», se adopte en +todas las esferas gubernamentales posibles, desde los diferentes estados de +los EE. UU. hasta organismos internacionales.</p> +<p> +Tal planteamiento es erróneo porque las normas estrictas de copyright +constituyen un obstáculo a la creación de nuevas obras útiles. Por ejemplo, +para algunas de sus obras de teatro Shakespeare utilizó las tramas de obras +publicadas por otros unas décadas antes; si la actual legislación que regula +el copyright hubiese estado vigente en aquel entonces, sus obras habrían +sido ilegales.</p> +<p> +Incluso si quisiéramos alcanzar el volumen máximo de publicaciones +independientemente del coste para el público, maximizar el poder de los +editores no es la manera correcta de lograrlo. Es contraproducente como +medida para impulsar el progreso.</p> + +<h3>Las consecuencias de los tres errores</h3> +<p> +La tendencia actual en la legislación sobre el copyright es dotar a los +editores de poderes más amplios y de mayor duración. El fundamento +conceptual del copyright, distorsionado tras la serie de errores expuesta, +rara vez admite la posibilidad de oponerse a esta tendencia. Los +legisladores se llenan la boca diciendo que el copyright beneficia al +público, mientras que en realidad conceden a los editores cualquier cosa que +pidan.</p> +<p> +Por ejemplo, esto es lo que dijo el senador Hatch en 1995 cuando presentó el +proyecto de ley S. 483 para prolongar veinte años la duración del copyright:</p> + +<blockquote><p> +Creo que hoy hemos llegado a ese punto con respecto al copyright. La +cuestión es si la actual duración del copyright es suficiente para proteger +los intereses de los autores y, con relación a eso, si la duración de la +protección continúa proporcionando un incentivo suficiente para la creación +de nuevas obras. +</p></blockquote> +<p> +El proyecto de ley extendió el copyright a todas las obras ya publicadas y +escritas a partir de 1920. Este cambio fue un obsequio a los editores sin +beneficio alguno para el público, dado que es imposible incrementar +retroactivamente el número de libros que se publicaron entonces. Además, al +público le costó la pérdida de una libertad que es significativa hoy en día, +la libertad de redistribuir libros de aquella época. Cabe destacar el uso +propagandístico del término «<a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protección</a>», que +encarna el segundo de los tres errores.</p> +<p> +También prolongó el copyright de las obras que aún no se han escrito. La +duración del copyright de obras hechas por encargo pasó de 75 a 95 +años. Teóricamente esto aumentaría el incentivo a la creación de nuevas +obras, pero cualquier editor que sostenga que necesita este incentivo +adicional debería estar obligado a justificar tal pretensión presentando +previsiones de balance proyectadas hasta 75 años después.</p> +<p> +Huelga decir que el Congreso no cuestionó los argumentos de los editores. De +hecho, en 1998 se promulgó una ley que ampliaba la duración del +copyright. Oficialmente se la llamó «<cite>Sonny Bono Copyright Term +Extention Act</cite>» (Ley Sonny Bono de ampliación del plazo de copyright) +en honor de uno de sus promotores fallecido ese año. Nosotros la llamamos +«<cite>Mickey Mouse Copyright Act</cite>» (Ley Mickey Mouse de copyright) +pues sospechamos que su razón de ser real fue evitar que expirara el +copyright sobre el personaje Mickey Mouse. La viuda de Bono, que sustituyó a +su marido durante el resto de su mandato, hizo la siguiente declaración:</p> + +<blockquote><p> +En realidad Sonny quería que la protección del copyright durara para +siempre. Miembros del equipo me han informado que tal cambio vulneraría la +Constitución. Les invito a trabajar conmigo para fortalecer nuestras leyes +de copyright por todos los medios a nuestro alcance. Como saben, existe +también el proyecto de ley de Jack Valenti para que su duración sea para +siempre menos un día. Quizás el Comité pueda tratar este asunto en la +próxima reunión del Congreso. +</p></blockquote> +<p> +La Corte Suprema examinó más tarde un caso en el que se intentaba invalidar +la ley con el fundamento de que la extensión retroactiva no atiende al +objetivo de la Constitución de fomentar el progreso. La Corte respondió +declinando su competencia para juzgar el asunto. En cuestiones de copyright, +a la Constitución le basta con que las intenciones se expresen de boca para +afuera.</p> +<p> +En 1997 se promulgó otra ley que convirtió en un grave delito el hecho de +realizar una cantidad importante de copias de cualquier obra publicada, +incluso si se regalaban a amigos por simple amabilidad. Anteriormente esto +no constituía delito en los Estados Unidos, bajo ningún concepto.</p> +<p> +Aún peor es la «<cite>Digital Millennium Copyright Act (DMCA)</cite>» (Ley +de copyright del milenio digital), una ley diseñada para recuperar lo que +entonces se llamaba «protección de copia» —que los usuarios ya +detestaban y ahora se conoce como <a +href="/proprietary/proprietary-drm.html"><abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr></a> (Gestión digital de restricciones)— +convirtiendo en delito el hecho de saltarse las restricciones o incluso +publicar información sobre cómo hacerlo. Esta ley debería llamarse +<cite>Domination by Media Corporations Act</cite> (Ley de dominación de las +corporaciones mediáticas) porque ofrece efectivamente a los editores la +oportunidad de redactar sus propias leyes de copyright: dice que pueden +imponer cualquier tipo de restricciones en cuanto a la utilización de una +obra, y que estas restricciones tendrán carácter legal siempre que la obra +contenga algún tipo de cifrado o gestor de licencias que haga efectivo su +cumplimiento.</p> +<p> +Uno de los argumentos que se utilizaron a favor del proyecto de ley fue que +pondría en marcha un tratado reciente para aumentar los poderes del +copyright. El tratado fue promulgado por la Organización Mundial de la <a +href="/philosophy/not-ipr.html">Propiedad Intelectual</a> (OMPI), una +organización controlada por los intereses de los titulares de copyright y +dueños de las patentes, con ayuda de la presión ejercida por la +administración Clinton. Dado que el tratado no hace más que aumentar el +poder del copyright, es muy dudoso que persiga el interés público en algún +país. En cualquier caso, la ley fue mucho mas allá de lo que se había +estipulado en el tratado.</p> +<p> +Las bibliotecas fueron un elemento clave en la oposición al proyecto de ley, +se opusieron especialmente a las cláusulas que impiden las formas de copiar +que se consideran legítimas. ¿Cómo respondieron a esto los editores? El +exdiputado Pat Schoeder, que hoy forma parte del lobby de la Asociación de +Editores de los Estados Unidos, sostuvo que los editores «no podrían vivir +con lo que [las bibliotecas] solicitan». Dado que las bibliotecas solamente +pedían preservar parte del statu quo, uno habría podido responder +preguntando cómo habían hecho los editores para sobrevivir hasta entonces.</p> +<p> +En una reunión conmigo y otras personas que se opusieron al proyecto de ley, +el congresista Barney Frank demostró hasta qué punto se ha ignorado la +interpretación del copyright que se hace en la Constitución de los Estados +Unidos. Dijo que se necesitaban urgentemente poderes nuevos, respaldados por +sanciones penales, porque «la industria cinematográfica está preocupada», +como así también «la industria discográfica» y otras «industrias». Entonces +le pregunté: «¿Sirve al interés público?» Su respuesta fue esclarecedora: +«¿Por qué menciona el interés publico? ¡Las personas creativas no tienen por +qué ceder sus derechos en pos del interés público!». La «industria» ha sido +identificada con las «personas creativas» que trabajan para ella, el +copyright ha sido tratado como un privilegio que le corresponde por derecho, +y la Constitución ha sido puesta patas arriba.</p> +<p> +La ley llamada DMCA se aprobó en 1998. En ella se lee que el uso legítimo +sigue siendo formalmente legal, pero permite que los editores prohíban todo +tipo de software o hardware que se pudiera utilizar para ponerlo en +práctica. De hecho, esta ley prohíbe el uso legítimo.</p> +<p> +Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha censurado el software +libre que sirve para leer y reproducir los DVD, incluida la información +relativa al modo de hacerlo. En abril de 2001, el profesor Edward Felten, de +la Universidad de Princeton, amenazado por la <abbr title="Recording +Industry Association of America">RIAA</abbr> (Asociación de Empresas +Discográficas de América) con una demanda judicial, tuvo que retirar un +artículo científico en el que exponía los resultados de su investigación +acerca de un sistema de cifrado propuesto para restringir el acceso a la +música grabada.</p> +<p> +También se empiezan a ver libros electrónicos que privan a los lectores de +muchas de sus libertades tradicionales. Por ejemplo, la libertad de prestar +un libro a un amigo, de venderlo a una tienda de libros usados, de tomarlo +prestado de una biblioteca, de comprarlo sin añadir nuestro nombre en la +base de datos de una empresa, e incluso la libertad de leerlo por segunda +vez. Los libros electrónicos cifrados generalmente impiden realizar todas +estas actividades, únicamente es posible leerlos con software especial y +secreto diseñado para restringir la libertad de los lectores.</p> +<p> +Nunca compraré uno de estos libros electrónicos, cifrados y restrictivos, y +espero que usted también los rechace. Si un libro en formato electrónico no +brinda las mismas libertades que uno en formato tradicional de papel, ¡no lo +acepte!</p> +<p> +Cualquiera que de forma independiente publique software que permita leer +libros electrónicos restrictivos arriesga una demanda judicial. El +programador ruso Dmitry Sklyarov fue arrestado en 2001 mientras se +encontraba de visita en los Estados Unidos para dar una charla en una +conferencia, porque había escrito un programa de este tipo en Rusia, donde +es legal hacerlo. Ahora Rusia también está preparando una ley para su +prohibición, y la Unión Europea ha adoptado una similar recientemente.</p> +<p> +Hasta ahora la comercialización a gran escala de libros electrónicos ha sido +un fracaso, pero no porque los usuarios decidieran defender sus libertades, +sino por otros motivos. Por ejemplo, que las pantallas de los ordenadores +dificultan la lectura. No podemos confiar en que esta feliz coincidencia nos +proteja a largo plazo. El siguiente intento para promocionar los libros +electrónicos será utilizar «papel electrónico», unos objetos parecidos a los +libros en los que se podrán descargar libros electrónicos cifrados y +restrictivos. Si este soporte similar al papel resultara más atractivo que +las pantallas que se utilizan hoy en día, tendremos que defender nuestras +libertades para poder conservarlas. Mientras tanto, los libros electrónicos +están penetrando en algunos nichos de mercado. En la Universidad de Nueva +York y otras facultades de odontología se exige que los estudiantes compren +sus libros de texto en el formato de libro electrónico restrictivo.</p> +<p> +Las empresas mediáticas todavía no están satisfechas. En el año 2001, el +senador Hollings —financiado por Disney— presentó el proyecto de +ley «<cite>Security Systems Standards and Certification Act (SSSCA)</cite>» +(Ley de certificación y estandarización para sistemas de seguridad)<a +href="#footnote2">[2]</a>. En el proyecto se exigía que, por orden +gubernamental, todos los ordenadores (y cualquier otro dispositivo de +reproducción y grabación digital) dispusiera de sistemas para la restricción +de copias. Ese es su objetivo final, pero el primer punto del plan es +prohibir el uso de cualquier dispositivo que pueda sintonizar emisiones +digitales (<abbr title="High Definition TeleVision ">HDTV</abbr>), a no ser +que esté diseñado en modo tal que al público le resulte imposible +«entrometerse» (esto es, modificarlo para sus propios fines). Dado que el +software libre es aquel que los usuarios pueden modificar, nos enfrentamos +aquí por primera vez con una propuesta de ley que explícitamente prohíbe el +software libre para realizar una determinada tarea. Con toda seguridad, +seguirán prohibiciones análogas para otras tareas. Si la <abbr +title="Federal Communications Commission ">FCC</abbr> (Comisión Federal de +Comunicaciones) adopta esta norma, el software libre hoy existente, como GNU +Radio, podría ser censurado.</p> +<p> +Para bloquear estas normas y proyectos de ley es necesaria la acción +política<a href="#footnote3">[3]</a>.</p> + +<h3>Encontrar el acuerdo adecuado</h3> +<p> +¿Cuál es el método más apropiado para adoptar una correcta regulación del +copyright? Si el copyright es un acuerdo que se hace en nombre del público, +debería servir ante todo al interés público. El deber del Gobierno a la hora +de enajenar las libertades del publico es ceder únicamente las estrictamente +necesarias y al mayor precio posible. Como mínimo, reducir la extensión del +copyright tanto como sea posible, conservando al mismo tiempo un volumen de +publicación análogo.</p> +<p> +Dado que no es posible establecer el coste mínimo en términos de libertad +mediante el sistema de licitación pública que se aplica en los proyectos de +construcción, ¿cómo podemos hacerlo?</p> +<p> +Una posibilidad es reducir los privilegios del copyright por etapas y +observar los resultados. Verificando si ha habido disminuciones +significativas en el volumen de publicaciones, y en qué momento han tenido +lugar, se puede saber cuánto poder necesita realmente el copyright para +alcanzar los objetivos del público. Esto se debe determinar mediante la +observación directa y no por lo que declaran los editores, ya que estos, +buscando tutelar exclusivamente sus propios intereses, predicen +exageradamente su ruina en caso de que se les reduzca el poder de algún +modo.</p> +<p> +La regulación del copyright tiene varios aspectos independientes que se +pueden modificar por separado. Después de establecer el mínimo necesario +para modificar uno de ellos, todavía existe la posibilidad de reducir otros +aspectos del copyright conservando el volumen de publicación deseado.</p> +<p> +Un aspecto importante del copyright es su duración, que ahora es de +aproximadamente un siglo. Un buen primer paso sería reducir el monopolio +para la realización de copias a diez años, a partir de la fecha de +publicación de la obra. Otro de los aspectos, el que se refiere a la +realización de obras derivadas, podría continuar durante un período de +tiempo más largo.</p> +<p> +¿Por qué contar a partir de la fecha de publicación? Porque el copyright que +afecta a las obras no publicadas no limita directamente la libertad de los +lectores. El hecho de tener o no la libertad de copiar una obra es +irrelevante cuando no hay ninguna copia disponible. Por lo tanto, conceder a +los autores un período de tiempo más largo para publicar una obra no es +perjudicial. Los autores (que normalmente son los titulares del copyright +antes de la publicación) difícilmente escogerán retrasar la publicación de +una obra solo para posponer el fin del período de vigencia del copyright.</p> +<p> +¿Por qué diez años? Porque se trata de una propuesta prudente. Podemos estar +seguros de que en la práctica esta reducción tendrá un escaso impacto en la +actual actividad editorial en su conjunto. En la mayoría de los medios y +géneros, las obras exitosas resultan muy rentables durante unos pocos años, +e incluso se dejan de imprimir mucho antes de que pasen diez años. Incluso +para las obras de consulta, cuya vida útil puede ser de décadas, un +copyright de diez años debería ser suficiente, puesto que se publican +actualizaciones regularmente y muchos lectores comprarán la versión +actualizada, con copyright, en lugar de una copia de hace diez años que está +en el dominio público.</p> +<p> +Incluso diez años podría ser más tiempo del necesario. Una vez que la +situación se normalice, se podría intentar reducir aún más el plazo para +perfeccionar el sistema. Propuse el plazo de diez años durante un debate +acerca del copyright celebrado en una convención literaria, y un célebre +autor de novelas de ficción que estaba sentado junto a mí se opuso con +vehemencia manifestando que cualquier plazo superior a cinco años era +inadmisible.</p> +<p> +Pero no tenemos por qué aplicar la misma duración a todos los tipos de +obras. Mantener la máxima uniformidad posible en las políticas de copyright +no es de vital importancia para el interés público, y la legislación de +copyright contiene ya muchas excepciones para usos y medios +específicos. Sería una insensatez pagar por todo proyecto de autopista el +precio de los proyectos más complicados en las regiones más caras de un +país. Sería igualmente insensato «pagar» por todo tipo de obra artística el +mayor coste en términos de libertad que quizá sea necesario en algún otro +tipo de obra.</p> +<p> +Así pues, quizás la duración del copyright debería ser diferente para +novelas, diccionarios, software, canciones, sinfonías y películas, de modo +que se pueda reducir en cada caso según el tiempo que sea necesario para que +pueda publicarse una buena cantidad de cada tipo de obra. Quizás las +películas de más de una hora podrían tener un copyright que durara veinte +años, debido a los costos de producción. En mi campo, la programación +informática, tres años deberían ser suficientes porque el ciclo de vida de +los productos es aún menor.</p> +<p> +Otro aspecto de las políticas de copyright es el alcance del uso legítimo: +algunas formas de reproducción parcial o total de una obra publicada están +legalmente permitidas aunque la obra esté bajo copyright. Un primer paso +natural para reducir este aspecto del poder del copyright sería permitir la +realización ocasional de copias privadas y su distribución entre +particulares sin ánimo de lucro. Esto eliminaría la intrusión de la policía +en la vida privada de las personas, y con toda probabilidad tendría un +impacto muy leve en la venta de las obras publicadas (podría ser necesario +tomar otras medidas legales para evitar que el copyright se sustituya por +«licencias de envoltura» para restringir tales copias). La experiencia de +Napster muestra que también se debería permitir al público en general la +redistribución sin fines comerciales de copias exactas. Cuando tanta gente +quiere copiar y compartir, y lo consideran tan útil, esta práctica solo se +puede detener con medidas draconianas, y el público merece conseguir lo que +quiere.</p> +<p> +Para las novelas, y en general para obras de entretenimiento, la +redistribución sin ánimo de lucro de copias exactas puede representar una +libertad suficiente para los lectores. Los programas informáticos, en +cambio, dado que se utilizan con un fin funcional (la realización de +tareas), requieren libertades adicionales, incluida la libertad de publicar +una versión mejorada. Véase en este mismo libro la «Definición de software +libre», donde se explica cuáles son las libertades que deben tener los +usuarios de software. En todo caso, un compromiso aceptable podría ser que +esas libertades pudieran ejercerse universalmente solo después de dos o tres +años a partir de la fecha de publicación del programa.</p> +<p> +Cambios de este tipo armonizarían el copyright con el deseo del público de +utilizar la tecnología digital para realizar copias. Sin lugar a dudas los +editores considerarían estas propuestas «desequilibradas» y hasta podrían +amenazar con recoger sus fichas y abandonar el juego, pero no lo harán, +porque el juego seguirá siendo rentable y el único disponible.</p> +<p> +Conforme se considera reducir el poder del copyright, debemos asegurarnos de +que las compañías mediáticas no sustituyan el copyright por licencias de uso +(<abbr title="End-User License Agreement">EULA</abbr>). Será necesario +prohibir el uso de contratos que impongan a la copia límites que vayan más +allá de los previstos por el copyright. En el sistema legal estadounidense +es práctica común establecer límites a los requisitos que se pueden incluir +en los contratos unilaterales para el mercado de masas.</p> + +<h3>Un apunte personal</h3> +<p> +Soy programador de software, no jurista. Mi inquietud por las cuestiones +relacionadas con el copyright se debe a que no hay forma de evitarlas en el +mundo de las redes informáticas tales como Internet. Como usuario de +ordenadores y redes durante treinta años, valoro las libertades que hemos +perdido y las que podríamos perder. Como autor, rechazo la mistificación +romántica del autor cual si fuera un <a +href="words-to-avoid.html#Creator">creador</a> cuasidivino, a menudo +utilizada por los editores para justificar el aumento de los poderes de +copyright que se otorga a los autores, poderes que estos últimos ceden más +tarde a los primeros.</p> +<p> +En la mayor parte de este articulo se presentan hechos y argumentos que +pueden comprobarse, y propuestas sobre las que el lector puede formarse su +propia opinión. Pero les pido que acepten una cosa solo en base a mi +palabra: los autores, como yo, no merecemos tener un poder especial sobre +usted. Si alguien quisiera recompensarme de forma especial por el software o +los libros que he escrito, aceptaría con gusto un cheque, pero por favor no +ceda sus libertades en mi nombre.</p> + +<h4>Notas</h4> +<ol> +<li> +<a id="footnote1"></a>Véase el artículo de Julián Sánchez <a +href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">«El +problema de las metáforas del ‘equilibrio’»</a> [en inglés], +donde se analiza «cómo la analogía entre el buen juicio y el equilibrio de +pesos puede influenciar en modo negativo nuestro modo de pensar».</li> +<li> +<a id="footnote2"></a>Más tarde se le cambió el nombre por el impronunciable +«CBDTPA»; una buena técnica nemotécnica para recordarlo es «<cite>Consume, +But Don't Try Programming Anything</cite>» (consuma, pero no trate de +programar nada), aunque realmente significa «<cite>Consumer Broadband and +Digital Television Promotion Act</cite>» (Ley de promoción de la televisión +digital por banda ancha para consumidores).</li> +<li> +<a id="footnote3"></a> Si desea ayudar, recomiendo los siguientes sitios: <a +href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>, <a +href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> y <a +href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>.</li> +</ol> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap +license</cite>». Licencia o contrato que se incluye en la parte externa del +embalaje y regula las condiciones de uso de un producto. <br /></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/motif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/motif.html new file mode 100644 index 0000000..030ab04 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/motif.html @@ -0,0 +1,147 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/motif.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La Licencia de Motif - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La Licencia de Motif</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Hace un par de semanas, el <cite>Open Group</cite> cambió la licencia de +Motif e invitó a los desarrolladores de software libre a usarla. Sin +embargo, la nueva licencia de Motif no cumple con la definición de software +libre, ni con la más flexible definición de software de código abierto.</p> +<p> +En el anuncio declaran que han publicado Motif para «la comunidad del +código abierto», pero esto sólo es cierto si se hace una interpretación poco +natural de las palabras. No pusieron Motif a disposición de la comunidad del +software libre; lo que hicieron fue invitar a la gente de la comunidad del +software libre a abandonar la comunidad mediante el uso de Motif.</p> +<p> +Escribí al <cite>Open Group</cite> acerca de esto, pidiéndoles que cambien +la licencia. Podemos esperar que lo hagan, pero no podemos darlo por +sentado. En las circunstancias actuales hemos de tratar a Motif de la misma +manera en que la tratábamos antes: no está disponible para nosotros. Motif +sigue sin poder ser parte de un sistema operativo libre, y combinar o +vincular con Motif código de terceros cubierto por la GPL sigue siendo una +violación a la GPL, excepto en situaciones muy especiales.</p> +<p> +Afortunadamente existe una alternativa a Motif de software libre, llamada +<i>LessTif</i>. La mayoría de los programas escritos para Motif pueden usar +LessTif sin cambio alguno. Por favor, apoye a la comunidad del software +libre, use LessTif en vez de Motif. Aún se necesita realizar unos últimos +trabajos para terminar LessTif; para ofrecerse como voluntario, póngase en +contacto con <a href="mailto:lesstif@hungry.com"> +<lesstif@hungry.com></a>.</p> +<p> +He aquí algunos de lo problemas de la licencia de Motif:</p> +<ul> + <li>Afirma que usted acepta la licencia por el simple hecho de «usar» Motif. +Eso se logra únicamente mediante la aplicación de una licencia de tipo +«licencia de envoltura» <a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> o similar. Las licencias «de +envoltura» son algo muy malo. + </li> + + <li>La licencia está limitada al uso en ciertos sistemas operativos, aquellos +que entran en una categoría que ellos llaman «open source». Tanto el +movimiento del software libre como la campaña del código abierto consideran +inaceptables las restricciones de uso. + </li> + + <li>Su definición del término «código abierto» es muy diferente de la que usa la +campaña del código abierto, y eso causa confusión. + </li> +</ul> +<p> +En el movimiento del software libre discrepamos con la filosofía y los +valores del código abierto (véase una explicación más detallada en el +artículo <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el +«código abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a>). Pero +aunque no apoyamos el código abierto ni promovemos sus puntos de vista, +creemos que sus criterios no deberían ser mal interpretados. Esta situación +es ya bastante compleja, no es aconsejable introducir aún más confusión.</p> + +<h3 id="LaterNote">Nota posterior</h3> + +<p> +<em>En 2012 <a href="http://motif.sourceforge.net/"> Motif</a> se publicó +bajo la Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1.</em></p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap licenses</cite>». +Tipo de licencia o contrato que puede leerse solo después de haber abierto +el embalaje del producto. El solo hecho de abrir el paquete implica la +aceptación de los términos y condiciones. </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>. +</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alberto Manuel Velázquez Canales, 2005.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/my_doom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/my_doom.html new file mode 100644 index 0000000..ebfaafb --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/my_doom.html @@ -0,0 +1,153 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/my_doom.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>MyDoom y usted - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/my_doom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>MyDoom y usted</h2> + +<p>Por <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Crecí en una comunidad cuyos miembros cometían crímenes tan graves como +homicidios. La ciudad de Nueva York, con sus 8 millones de habitantes, tenía +cientos de homicidios por año, cometidos mayormente por gente que vivía en +la ciudad. Robos y asaltos violentos eran aún más comunes.</p> +<p> +Otros males relacionados más con información que con violencia física eran +también comunes. Por ejemplo, algunos policías de Nueva York mentían +habitualmente cuando eran citados como testigos, y hasta crearon una palabra +para ello: en lugar de «testimonio», describían sus apariciones en la corte +como «testimiento». Algunos programadores de Nueva York cayeron en la +práctica, legal pero socialmente destructiva, del software privativo: le +ofrecían paquetes de software atractivos a la gente sin el código fuente, y +les exigían la promesa de no compartirlos con nadie más.</p> +<p> +A pesar de estos males prevalecientes, nunca en mi vida he visto a alguien +intentando condenar a todos los neoyorquinos sobre la base de los males que +sólo algunos cometieron. No he visto a nadie suponer que todos los +ciudadanos de Nueva York son culpables de homicidio, violencia, robo, estafa +o de escribir software privativo. La gente tiene claro que el simple hecho +de que algunos neoyorquinos hayan hecho estas cosas no justifica que nos +traten a todos como culpables. Esto sería «culpabilidad por asociación», y +la gente sabe que eso es injusto.</p> +<p> +Ahora vivo en la más pequeña ciudad de Cambridge, en Massachusetts. También +aquí ocurren homicidios y robos. No sé si la policía de Cambridge acostumbra +mentir en la corte, pero el software privativo es predominante. De todos +modos, nunca vi a nadie condenar a toda la ciudad de Cambridge por +esto. Aquí también, la gente reconoce que la culpabilidad por asociación es +una injusticia.</p> +<p> +Sin embargo, la gente no siempre recuerda aplicar este principio. Mi +comunidad virtual, la comunidad del software libre que he ayudado a +construir desde hace 20 años desarrollando el sistema operativo GNU, es +ahora víctima de una campaña de culpabilidad por asociación. Un número de +artículos, he visto algunos, han intentado culpar a nuestra comunidad entera +por el desarrollo del virus MyDoom.</p> +<p> +Podemos estar seguros que algunos habitantes de Nueva York han cometido +asesinatos, porque han sido juzgados y condenados por ello. No sabemos si +alguien de la comunidad del software libre ha participado en la programación +de MyDoom. Los programadores no han sido identificados; ellos mismos saben +quiénes son, pero usted y yo sólo podemos especular. Podríamos especular que +fueron usuarios de GNU/Linux los que desarrollaron el virus para atacar a +SCO. Podríamos especular que Microsoft desarrolló el virus para así poder +culparnos a nosotros. Podríamos especular que ex-empleados de SCO +desarrollaron el virus para vengarse. Pero no existe evidencia de ninguna de +esas especulaciones.</p> +<p> +Si algún día encontramos que los que desarrollaron el virus eran usuarios de +software libre, entonces mi comunidad virtual estará en la misma situación +que Nueva York o Cambridge: estará probado que hay algunos miembros que han +actuado destructivamente.</p> +<p> +Esto no sorprendería a nadie. La comunidad de software libre incluye a +decenas de millones, más grande que Nueva York e incluso que Shangai. Sería +muy difícil que entre tanta gente todos tuvieran un comportamiento +ético. Nuestra comunidad se auto-selecciona por un mínimo de rechazo parcial +a una práctica no ética:, el software privativo, pero aún eso no garantiza +perfección. La presencia de unos pocos malhechores entre muchos millones no +es sorprendente, y no es excusa para la culpabilidad por asociación.</p> +<p> +Creo realmente que casi todos los lectores de este artículo no tienen nada +que ver con el desarrollo del virus MyDoom. Así que si alguien lo está +acusando, no actúe a la defensiva. Usted no tiene que ver con el virus más +que los que lo acusan, así que conteste eso con la cabeza erguida.</p> +<p> +Si alguien tiene conocimiento o evidencia sobre quien desarrolló el virus, +confío en que presentará una denuncia contra esas personas específicas, +basada en pruebas concretas. Pero nadie debería acusar sin pruebas, y no hay +excusas para la culpabilidad por asociación. No en Nueva York, no en +Cambridge, y no en el Mundo Libre.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<!-- Traducción: Martín Olivera, corregida por Richard Stallman (gracias +RMS!) --></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/netscape-npl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/netscape-npl.html new file mode 100644 index 0000000..6dfaa32 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/netscape-npl.html @@ -0,0 +1,309 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape-npl.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Acerca de la Licencia Pública Netscape - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape-npl.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Acerca de la Licencia Pública Netscape</h2> + +<p> +por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p> +(La <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">versión original</a> de este +artículo fue escrita en marzo de 1998 acerca de un borrador de la NPL. +Nuestro primer artículo sobre este tema fue <a +href="/philosophy/netscape.html">Netscape está considerando liberar su +navegador</a>.)</p></blockquote> +</div> + +<p> +La Licencia Pública Netscape, o NPL por su sigla en inglés, tal como se +diseñó en última instancia (en 1998), es una licencia de software libre pero +tiene tres grandes fallas. Una de ellas es que transmite un mal mensaje +filosófico, otra es que sitúa a la comunidad del software libre en una +posición débil, mientras que la tercera es que crea un gran problema +práctico en la comunidad del software libre. Dos de las fallas también se +aplican a la Licencia Pública de Mozilla (MPL). Debido a estos defectos, +instamos a no utilizar la NPL ni la MPL para el software libre.</p> + +<h3>1. No todos los usuarios son iguales</h3> + +<p> +El primer problema que noté en la NPL es que no da a Netscape y al resto de +nosotros los mismos derechos, como lo hace la GNU GPL. Bajo la NPL, podemos +usar el código de Netscape solo como se especifica en la NPL, mientras que +Netscape puede utilizar nuestros cambios de cualquier manera, incluso en las +versiones del software que están bajo licencia privativa.</p> + +<p> +El problema aquí es sutil, porque esto no hace que el programa no sea +libre. No nos impide redistribuir el programa, o cambiarlo, no se nos niega +ninguna libertad en particular. Considerado desde un punto de vista +puramente pragmático, no puede verse como un problema en absoluto.</p> + +<p> +El problema radica en el mensaje más profundo inmerso en esta +condición. Niega la idea de la cooperación entre iguales en que se basa +nuestra comunidad, y declara que trabajar en un programa libre significa +contribuir a un producto de software privativo. Es probable que esta +condición produzca un cambio en quienes la aceptan, y ese cambio no +fortalecerá nuestra comunidad.</p> + +<p> +Una de las soluciones que se proponen para esta disimetría es ponerle un +límite de tiempo, por ejemplo tres o cinco años. Eso sería una gran mejora, +debido a que el plazo negaría el mensaje más problemático.</p> + +<p> +Los efectos prácticos de esta condición se reducen al mínimo por otro +inconveniente de la NPL: no está diseñada con riguroso copyleft. En otras +palabras, no busca asegurar de manera estricta que las modificaciones +realizadas por los usuarios estén disponibles como software libre.</p> + +<p> +La MPL (Mozilla Public License, Licencia Pública Mozilla) +<strong>no</strong> tiene este problema. Esa es la diferencia principal +entre la MPL y la NPL.</p> + +<h3>2. No es copyleft</h3> + +<p> +La NPL tiene la forma de una copyleft, dice expresamente que todas las +modificaciones realizadas por los usuarios deben ser publicadas bajo la +NPL. Pero esto se aplica únicamente a las modificaciones del código +existente, no a las subrutinas agregadas, si se colocan en archivos +separados. En la práctica, esto significa que es fácil hacer cambios +privativos si se quiere: solo hay que poner la mayor parte del código en un +archivo separado y llamar a la colección «Obra Mayor». Solo las llamadas a +las subrutinas incorporadas a los ficheros antiguos tendrán que ser +publicadas bajo la NPL y serán muy útiles por sí mismas.</p> + +<p> +La falta de copyleft real no es una catástrofe, no hace que el software no +sea libre. Por ejemplo, los términos de distribución de X.org no usan el +copyleft en absoluto; sin embargo, X.org es software libre. BSD es también +software libre sin ser copyleft (aunque los términos de la antigua BSD +presentan <a href="/licenses/bsd.html">un serio inconveniente </a> y no se +deben imitar para publicar software libre sin copyleft; por favor utilice +los términos de X.org en su lugar). El software cubierto por la NPL también +es <a href="/philosophy/categories.html">software libre</a> sin ser +copyleft, y esto por sí solo no hace que la NPL sea peor que cualquier otra +licencia de software libre sin copyleft.</p> + +<p> +Sin embargo, aunque no es catastrófico, no deja de ser un +inconveniente. Debido a que la NPL se parece a una licencia copyleft, +algunos usuarios pueden confundirse y adoptar la NPL pensando que están +obteniendo los beneficios del copyleft para su software, cuando en realidad +no es así. Para evitarlo, tendremos que trabajar mucho para informar a los +usuarios sobre un tema que no es fácil de explicar en pocas palabras.</p> + +<h3>3. No es compatible con la licencia GPL</h3> + +<p> +El problema práctico más serio de la NPL es que es incompatible con la GPL +de GNU. Es imposible combinar el código cubierto por la NPL con el código +cubierto por la GPL de GNU en un solo programa, ni siquiera mediante la +vinculación de archivos separados de objetos o bibliotecas; se haga como se +haga, se estará violando alguna de las dos licencia.</p> + +<p> +Este conflicto se produce porque la GPL es estricta respecto al copyleft: +fue diseñada para asegurar que todos los cambios y extensiones de un +programa libre deben ser libres. Por lo tanto, no da lugar para hacer +cambios privativos colocándolos en un archivo separado. Para mayor +seguridad, la GPL no permite vincular el programa bajo copyleft con código +que tiene otras restricciones o condiciones, como por ejemplo la NPL.</p> + +<p> +La incompatibilidad con la GPL no hace que un programa no sea libre, no +plantea una cuestión ética fundamental. Pero es probable que cree un grave +problema para la comunidad del software libre, dividiendo la base de código +en dos colecciones que no se pueden mezclar. En la práctica, este problema +es muy importante.</p> + +<p> +Esto se podría resolver cambiando la GPL, pero implicaría abandonar el +copyleft, lo cual haría más daño que bien. Pero es posible resolver este +problema con un pequeño cambio en la NPL. (Véase más abajo un ejemplo de +cómo hacerlo).</p> + +<h3>4. Nota acerca de los nombres</h3> +<p> +NPL significa «Licencia Pública de Netscape», pero la GPL no significa +«Licencia Pública de GNU». El nombre completo de nuestra licencia es +«Licencia Pública General de GNU» (GNU General Public License), abreviado +«GNU GPL». A veces la gente deja de lado la palabra «GNU» y escribe solo +«GPL».</p> + +<p> +(Esto no es un problema, solo algo que es bueno saber).</p> + +<h3>Conclusión</h3> + +<p> +Dado que la tercera falla es la más grave, espero que las personas expliquen +a Netscape, de manera educada y racional, la importancia de resolver el +problema. Las soluciones están disponibles, solo tienen que decidirse a +emplearlas.</p> + +<p> +A continuación presentamos un ejemplo de cómo permitir el vínculo de código +cubierto por la NPL con código cubierto por la GPL. Se puede hacer mediante +la adición de estos dos párrafos a la NPL:</p> + +<pre> +A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU + General Public License, version 2 or newer, as published by the + Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work + which is as a whole distributed under the terms of the same + version of the GNU General Public License. + +A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a + version or a choice of versions of the GNU General Public + License, and you make modifications to some NPL-covered portions + of this Larger Work, you have the option of altering these + portions to say that their distribution terms are that version or + that choice of versions of GNU General Public License. + +<strong>(Nota del traductor: la siguiente es una traducción aproximada de +los párrafos anteriores. Se recomienda el uso del original en inglés ya +que se trata de un texto de índole legal)</strong> + +A.1. Usted puede distribuir una Obra Cubierta bajo los términos de la + Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior, tal como la + publica la Free Software Foundation, cuando está incluida en una Obra + Mayor la cual se distribuye como un todo bajo los términos de la + misma versión de la Licencia Pública General de GNU. + +A.2. Si usted ha recibido una copia de la Obra Mayor bajo los términos de + una versión o de una variedad de versiones de la Licencia Pública + General de GNU, y aporta modificaciones a algunas partes cubiertas + bajo la NPL de esta Obra Mayor, usted tiene la opción de alterar estas + partes para decir que sus términos de distribución son esa versión o + esa variedad de versiones de la Licencia Pública General de GNU. +</pre> +<p> +Esto permite combinar código cubierto por la NPL con código cubierto por la +GPL, y distribuir la obra combinada bajo los términos de la GNU GPL.</p> + +<p> +Permite publicar las modificaciones a dichas obras combinadas bajo los +términos de la GNU GPL, pero la manera más fácil de publicarlas es bajo la +NPL.</p> + +<p> +Cuando se utilice la fórmula A.2, los cambios se publicarán únicamente según +los términos de la GNU GPL, por lo que Netscape no podrá disponer de estos +cambios para usarlos en versiones privativas. Probablemente Netscape perciba +esto como un inconveniente.</p> + +<p> +Sin embargo, la NPL ofrece a los desarrolladores de software privativo una +manera fácil de hacer que sus cambios no puedan ser utilizados por Netscape, +y consiste en poner el código en archivos separados llamando a la +combinación una «Obra Mayor». De hecho, para ellos esto es más fácil de lo +que lo es la fórmula A.2 para quienes usan la GPL.</p> + +<p> +Si Netscape cree que puede vivir (eficazmente) con el problema de las +modificaciones privativas, seguramente el problema de las modificaciones +cubiertas por la GPL es pequeño en comparación. Si Netscape cree que las +consideraciones prácticas impulsarán a la mayor parte del mundo del software +privativo a hacer que las modificaciones estén disponibles para Netscape, +sin que exista la obligación de hacerlo, se deberían aplicar las mismas +razones al mundo del software libre. Netscape debería reconocer que este +cambio es aceptable, y adoptarlo, para evitar que los desarrolladores de +software libre tengan que enfrentar un serio dilema.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 2003, 2007, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Ramsés Morales, 1999.</strong>. Revisiones: César +Ballardini, César Villanueva, Oscar Méndez Bonilla, Hugo Gayoso, Fabio +Morales.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html new file mode 100644 index 0000000..df8c59e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html @@ -0,0 +1,231 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros +problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros +problemas</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p><strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un programa +es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad con +la cual se puede interactuar.</strong></p> + +<p>Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son libres +(privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un programa del +cual se posee una copia: o <a href="/philosophy/free-sw.html">se tienen las +cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen.</p> + +<p>Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, de +manera que los usuarios no tienen la posibilidad de poseer copias de la +misma, y mucho menos hacer más copias. Por lo tanto, no tiene sentido +aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el software libre.</p> + +<p>Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser una +copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a cocinar +observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma +<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta —al +igual que un programa— es una obra y existe en forma de copias, pero +la receta no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es +igual a la comida producida por la acción de cocinar).</p> + +<p>Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se implementan +ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única manera de +implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan pidiéndole +a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En todo caso, +los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo que no +tiene efecto directo sobre ellos.</p> + +<p>Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de disyuntiva +entre software libre y software que no es libre con respecto al programa +cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere +utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere +ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que +no es libre es <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> código +JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del +usuario. El programa <a href="/software/librejs">LibreJS de GNU</a> permite +rechazar fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero +el problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como +tal.</p> + +<p>Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un programa: +cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un hipotético +programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos <i>servicio +sustitutivo del software</i>, o <abbr title="Service as a Software +Substitute">SaaSS</abbr> (acuñamos este término por ser menos vago y general +que «software como servicio»). Tal servicio es siempre dañino: realiza las +tareas de computación del usuario, mientras son los usuarios quienes deben +tener el control absoluto de esas tareas. Para poder ejercer el control de +sus tareas de computación, el usuario tiene que realizarlas ejecutando su +propia copia de un programa libre. Utilizar un servidor ajeno para realizar +tareas de computación implica la pérdida de control.</p> + +<p>Usar el SaaSS equivale a usar un programa que no es libre, con funciones de +vigilancia y con puerta trasera universal, de manera que <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">debemos rechazarlo +y reemplazarlo por un programa libre</a> que sirva para realizar la misma +tarea.</p> + +<p>Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en +comunicar o publicar información. No tienen nada que ver con ejecutar un +programa uno mismo, de manera que no son un <i>servicio sustitutivo del +software</i>. Tampoco podrían ser reemplazados por una copia suya del +programa. Un programa que se ejecuta en su propia computadora, utilizada +únicamente por usted y aislada de otras, no se comunica con nadie más.</p> + +<p>Un servicio que no sea SaaSS puede maltratar a los usuarios haciéndoles algo +injusto en concreto. Por ejemplo, podría hacer mal uso de los datos que +envían los usuarios, o recopilar demasiados datos (vigilancia). También +podría estar diseñado para confundir o engañar a los usuarios (por ejemplo, +mediante «patrones oscuros»). O podría imponer condiciones de uso injustas o +antisociales. El <a +href="https://web.archive.org/web/20090124084811/http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/"><cite>Franklin +Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no +tenemos completo conocimiento de ellos. Lo que está claro es que los +problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un +programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los +términos «libre» y «privativo» a un servicio.</p> + +<p>Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El operador +del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para implementar +el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el operador las +desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en sentido +trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro libertades.</p> + +<p>Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta directamente +a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos programas, +es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación particular en +la que estos programas pueden afectar indirectamente a los usuarios del +servicio: si el servicio conserva información privada, los usuarios podrían +manifestar preocupación ante la posibilidad de que los programas +propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a terceros +acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor +requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas +como así también en el operador del servicio. Las implicaciones de esto en +la práctica dependen de cada caso, por ejemplo el tipo de tareas que +efectúan los programas que no son libres.</p> + +<p>Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por los +programas privativos que implementan el servicio es precisamente el operador +del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no es +libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, nos preocupa su +libertad, al igual que la de cualquier otro usuario de software que no es +libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de explicarle que está +limitando su libertad, con la esperanza de que se vuelque hacia el software +libre.</p> + +<p>Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o cualquier +software libre, más que una virtud que le afecta a usted, es un beneficio +para él o para ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por +eso, más bien lo felicitaremos por su sabia elección. </p> + +<p>Si el operador ha desarrollado algún programa para el servicio y lo ha +publicado como software libre, allí sí tendremos una razón para +agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas bajo la licencia <a +href="/licenses/license-recommendations.html">GPL Affero de GNU </a>, ya que +evidentemente son útiles en los servidores.</p> + +<p><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">¿Por qué la GPL Affero?</a></p> + +<p>Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no deben +usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con +software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni +alentar el uso de servicios tales como el SaaSS. Es necesario utilizar +software libre en lugar de SaaSS. Siendo los demás factores iguales, es +bueno favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la +comunidad publicando software libre útil y, para aquellas actividades que no +requieren necesariamente un nodo centralizado, es también bueno favorecer +las comunicaciones entre pares (<abbr title="peer-to-peer">P2P</abbr>) en +lugar de la comunicación centralizada basada en servidores.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2012, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong> Revisión: Equipo de traductores +al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/12 22:30:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html new file mode 100644 index 0000000..f16df30 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html @@ -0,0 +1,188 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</h2> + + <p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br /> + 9 de junio de 2006</p> + + <p>La mayoría de las licencias de software libre se basan en la ley de +copyright, y con buena razón: la ley de copyright es mucho más uniforme +entre los países que la otra opción, la ley de contratación.</p> + + <p>Existe otra razón para no hacer uso de la ley de contratación: obligaría a +todo distribuidor a obtener la aceptación formal del contrato por parte del +usuario antes de proporcionarle una copia. Estaría prohibido entregar un CD +a alguien sin antes haber obtenido su firma. ¡Qué fastidio!</p> + + <p>Es cierto que en países como China —donde la ley de copyright por lo +general no se hace cumplir— podríamos encontrar dificultades para +aplicar las licencias de software libre, tal como sugiere Heather Meeker en +su reciente columna en LinuxInsider: <a href= +"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">«<cite>Only in America? +Copyright Law Key to Global Free Software Model</cite>»</a> («¿Sólo en +América? La clave de la ley de copyright a nivel mundial para el modelo del +software libre»).</p> + + <p>Sin embargo, esta no es una razón para insistir en una mayor aplicación de +la ley de copyright en China, porque aun cuando nosotros la utilizaríamos +para proteger la libertad de las personas, tenemos que reconocer que +generalmente la usarían Microsoft, Disney o Sony para quitársela.</p> + + <p>Irónicamente, quizá tengamos más éxito que Microsoft, Disney y Sony en hacer +cumplir el copyright en China, pues lo que nosotros deseamos hacer es más +fácil.</p> + + <p>Lo que Disney quiere hacer es erradicar organizaciones semiclandestinas que +venden copias exactas. Con el software libre, sin importar el tipo de +licencia libre que se use, esa forma de copia es legal. Lo que queremos +impedir, cuando la licencia de software libre es la <a +href="/copyleft/gpl.html">GPL</a> de GNU, es la creación de software +privativo basado en nuestro código. Ese tipo de abuso es peor cuando lo +realizan compañías grandes y bien conocidas, y precisamente por ello son +blancos fáciles para hacer valer nuestros derechos. De manera que la +aplicación de la GPL en China no es una causa perdida, aunque no será fácil.</p> + + <h3>Sin blanqueo chino</h3> + + <p>No obstante, la afirmación de Meeker de que esto lleva a un problema global +es sencillamente absurda. No se puede «blanquear» material que está bajo +copyright en los EE. UU. con sólo llevarlo a China, y Meeker debería +saberlo.</p> + + <p>Si alguien viola la GPL de GNU distribuyendo, en los EE. UU., una +versión modificada de GCC que no es libre, no importará si se obtuvo o se +modificó en China. La ley de copyright estadounidense se aplicará de igual +manera.</p> + + <p>Aunque podría parecer que este error es el concepto principal del artículo +de Meeker, no lo es. La idea central del artículo es la perspectiva plasmada +en el uso que le da al término «propiedad intelectual». Usa este término +extensamente, como si se refiriera a algo coherente, algo que tiene sentido +discutir y pensar. Y quien crea eso ya ha aceptado el supuesto oculto de ese +artículo.</p> + + <h3>Lenguaje inexacto</h3> + + <p>En ocasiones Meeker intercambia «propiedad intelectual» y copyright como si +fuesen sinónimos. A veces intercambia «propiedad intelectual» por patentes, +como si fuesen la misma cosa. Puesto que estudió esas dos leyes, Meeker sabe +que son completamente diferentes. Lo único que tienen en común es una forma +vagamente parecida.</p> + + <p>Otras leyes sobre «propiedad intelectual» se asemejan aún menos. La +insinuación de que se las puede tratar como si fueran la misma cosa conduce +a errores fundamentales.</p> + + <p>El término «propiedad intelectual» transmite una falsa idea sobre la +finalidad de estas leyes. Meeker habla de un «etos» sobre la «propiedad +intelectual» existente en los EE. UU. por el hecho de que «la propiedad +intelectual está en la Constitución». Ese es el origen de todos los errores.</p> + + <p>¿Qué hay en realidad en la Constitución de los EE. UU.? La Constitución +no menciona la «propiedad intelectual» ni dice nada acerca de la mayoría de +las leyes que se incluyen en ese término. Solamente dos de ellas se +mencionan allí: la ley de copyright y la ley de patentes.</p> + + <p>¿Qué dice la Constitución sobre esas leyes? ¿Cuál es el etos? No tiene nada +que ver con el «etos de propiedad intelectual» que imagina Meeker.</p> + + <h3>Incapacidad para cumplir</h3> + + <p>Lo que sí dice la Constitución es que la ley de copyright y la ley de +patentes son optativas. Su existencia no es necesaria. Dice que si existen, +su propósito es proporcionar un beneficio público, promover el progreso +mediante el suministro de incentivos artificiales.</p> + + <p>No son derechos de los titulares; son privilegios artificiales que tal vez, +o tal vez no, queramos otorgar para animar a las personas a que hagan algo +que nosotros consideramos útil.</p> + + <p>Es una política sabia. Lástima que el Congreso, que está encargado de +llevarla a cabo por nosotros, recibe sus órdenes de Hollywood y Microsoft en +lugar de recibirlas de nosotros.</p> + + <p>Si aprecia la sabiduría de la Constitución de los Estados Unidos de América, +no permita que la «propiedad intelectual» se cuele en su forma de pensar. No +deje que la cantilena de la «propiedad intelectual» infecte su mente.</p> + + <p>Hablando en términos prácticos, el copyright, las patentes y las marcas +registradas sólo tienen una cosa en común: cada uno de ellos es legítimo +siempre y cuando sirva al interés público. El interés que usted tiene en su +libertad es parte del interés público que debe ser honorado.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Manuel Rodríguez, 2006.</strong> Revisiones: Cleisa, +Xavier Reina, Antonio Regidor García, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz +Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-word-attachments.html new file mode 100644 index 0000000..abea5eb --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-word-attachments.html @@ -0,0 +1,375 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-word-attachments.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Entre todos podemos poner fin a los adjuntos en formato Word - Proyecto GNU +- Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundación para el software libre, Linux, +general, public, license, gpl, general public license, libertad, software, +poder, derechos, word, adjuntos, adjuntos de word, microsoft" /> +<meta http-equiv="description" content="Este ensayo explica por qué es malo adjuntar en el correo electrónico +ficheros de Microsoft Word; describe qué puede hacer para ayudar a detener +esta práctica." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Entre todos podemos poner fin a los adjuntos en formato Word</h2> + +<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong> +</p> + +<p> +¿No es odioso recibir correo electrónico con documentos adjuntos en formato +Word?, los archivos de Word adjuntos son molestos. Y lo que es aún peor, +impide que usuarios den el salto al software libre. Quizás podamos detener +esta práctica mediante un sencillo esfuerzo colectivo. Todo lo que debemos +hacer es pedirle a cada persona que nos envía un archivo en adjunto en tal +formato que reconsidere su forma de hacer las cosas.</p> + +<p> +La mayoría de los usuarios de ordenadores utiliza Microsoft Word; para su +desgracia, pues es software privativo y les impide la libertad para +estudiarlo, cambiarlo, copiarlo y redistribuirlo. Ello, sumado al hecho de +que Microsoft cambia el formato interno de los ficheros Word con cada nueva +versión, obliga a sus usuarios a actualizarlo de forma implícita, lo quieran +o no. En unos años podrían incluso encontrarse que documentos que escriben +hoy no podrán ser leídos para aquel entonces.</p> + +<p> +De igual forma nos duele cuando alguien presupone que usamos Word y nos +envían, o nos piden que les enviemos, documentos en tal formato. Algunas +personas publican documentos en este formato. Algunas organizaciones solo +aceptarán documentos en dicho formato: oí que hay gente que no pudo +presentarse a un trabajo porque los currículum debían enviarse en formato +Word. Incluso, a veces, entidades gubernamentales imponen el uso del mismo, +lo cual es realmente ultrajante.</p> + +<p> +Para nosotros, los usuarios de sistemas operativos libres, recibir +documentos en formato Word supone un problema o un inconveniente. Pero sin +duda la peor parte recae sobre usuarios que intentan usar sistemas libres: +dudan porque sienten que deberían tener Word a mano para poder leer +documentos de este tipo que pudieran recibir. La práctica de usar el formato +secreto de Word para el intercambio de información coarta el crecimiento de +nuestra comunidad y el esparcimiento de la libertad. Si bien solemos notar +la molestia ocasional de recibir un documento de Word, este daño continuo y +persistente a nuestra comunidad usualmente no nos llama la atención. Sin +embargo es algo que está presente, constante y permanentemente.</p> + +<p> +Muchos usuarios de GNU que reciben documentos de Word buscan el modo de +vérselas con ellos. Puede arreglárselas para descubrir el texto ASCII +examinando el archivo. Actualmente existe software libre capaz de leer +cierto subconjunto de documentos de Word; pero no todos, el formato es +secreto y no ha sido decodificado en su totalidad. Aún peor, Microsoft puede +cambiarlo en cualquier momento.</p> + +<p> +Y lo peor de todo, ya lo ha hecho. Microsoft Office 2007 usa el formato +patentado OOXML por defecto (este es el que Microsoft consiguió que se +declarara como «estándar abierto» gracias a la manipulación política y el +control de los comités de estándares). El formato actual no es completamente +el OOXML, y no está totalmente documentado. Microsoft ofrece licencias de +dicha patente con carácter gratuito, pero en una forma que no permite su +implementación por programas libres. Pronto comenzaremos a recibir +documentos Word en un formato que a los programas libres no les estará +permitido leer.</p> + +<p> +Cuando recibe un documento de Word, si cree que es un caso aislado, es +natural intentar solucionar el problema por su cuenta buscando una forma de +leerlo. Si se trata de la instancia de una práctica sistemática perjudicial, +es necesario afrontarlo de otra forma. Arreglárselas para leer el archivo es +tratar un síntoma de una enfermedad crónica. Lo que realmente queremos es +impedir que la enfermedad se propague. Esto significa que debemos convencer +a las personas de que no envíen o publiquen documentos en este formato.</p> + +<p> +Por eso yo respondo a aquellos que me envían documentos adjuntos en formato +Word con un mensaje respetuoso que explica porque enviar documentos a los +demás en dicho formato no es correcto, y pidiendo que me reenvíe dicha +información en un formato no secreto. Esto es mucho menos trabajoso que +intentar leer el ofuscado texto ASCII en el archivo Word. Y encuentro que la +gente usualmente entiende la cuestión, muchos incluso aseguran no volver a +enviar ficheros en formato Word a otras personas.</p> + +<p> +Si todos hacemos esto, el efecto será más notable. Aquellos que ignoran una +petición amable podrían cambiar de actitud si recibiesen múltiples +peticiones en el mismo tono de diferentes personas. Podríamos dar al <em>no +envíe el formato Word</em> el estatus de <span +style="font-style:italic;">netiquette</span> si a cada uno de los que lo +hacen le exponemos esta cuestión de forma sistemática.</p> + +<p> +Para hacerlo de forma más eficiente, probablemente quiera escribir un único +mensaje que pueda enviar cada vez que sea necesario. He incluido dos +ejemplos: la versión que he estado usando últimamente y una nueva versión +que sugiere al usuario de Word como convertir sus textos a formatos más +útiles. También incluyo varias sugerencias propuestas por otras personas.</p> + +<p> +Puede usar las mismas respuestas si así lo desea, o puede personalizarlas o +escribir las suyas propias. Después de todo, esta campaña será más efectiva +si no todos los mensajes parecen respuestas automáticas y reflejan en modo +alguno la personalidad de quien las escribe.</p> + +<p> +Estas respuestas están destinadas a individuos que envían ficheros en +formato Word. Una organización o empresa que impone el uso de dicho formato +requiere de otro tipo de respuesta, en la que podría usar cuestiones +razonables que no se aplicarían a acciones de un individuo.</p> + +<p> +Algunas secciones de recursos humanos piden currículum en formato +Word. Sorprendentemente, algunas de ellas lo hacen incluso cuando buscan +para un proyecto de software libre (no es probable que consigan contratar a +alguien competente para un trabajo de software libre). Para ayudar a cambiar +esta práctica puede incluir en su currículum un enlace a esta página, y a +continuación una lista de enlaces dónde su currículum esté disponible en +otros formatos. Cualquiera buscando una versión de su currículum en formato +Word probablemente leerá esta página.</p> + +<p> +Esta página habla sobre los adjuntos de Word, ya que es el caso más +común. No obstante, las mismas cuestiones se aplican a otros formatos +privativos, como PowerPoint y Excel. Si lo desea, por favor, adapte sus +respuestas para cubrir esos adjuntos también.</p> + +<p> +Dado el tamaño de nuestra comunidad, con solo pedirlo, podemos marcar la +diferencia.</p> + +<hr /> + +<p> +<em>Me envió el archivo adjunto en formato Microsoft Word, un formato +privativo y secreto, por lo que yo no puedo leerlo. Si me envía el mismo en +texto simple, HTML o PDF podré hacerlo.</em></p> + +<p> +<em>Enviar documentos en formato Word tiene consecuencias negativas, ya que +esta práctica insta a utilizar software de Microsoft. En efecto, usted se +convierte en un pilar para el monopolio que dicha compañía trata de +imponer. Este problema supone en especial un obstáculo importante para la +adopción de sistemas GNU/Linux. ¿Podría, por favor, reconsiderar el uso del +formato Word en la comunicación con otras personas?</em></p> + +<hr /> + +<p> +(Nota aclaratoria: también puedo manipular ODF, pero no me resulta muy +conveniente, así que no lo incluyo en mi lista de sugerencias).</p> + +<hr /> + +<p> +<em>Me envió el archivo adjunto en formato Microsoft Word, un formato +privativo y secreto, por lo que me es muy difícil de leer. Si me envía el +mismo en texto plano, HTML o PDF lo leeré.</em></p> + +<p> +<em>Distribuir documentos en formato Word es malo para usted y los demás. No +puede asegurar si dicho documento se verá igual si alguien lo lee con una +versión de Word diferente. Incluso podría ser que no lo pudiesen ver.</em></p> + +<p> +<em>Recibir ficheros adjuntos en formato Word no es recomendable dado que +podrían acarrear algún tipo de virus (véase +«http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)»). Enviar documentos +de Word puede ser perjudicial debido a que normalmente incluyen información +oculta acerca del autor, permitiendo a aquellos que lo saben espiar las +actividades del autor (quizá usted). El texto que creyó haber borrado podría +estar presente y ponerle en una situación embarazosa. Véase +http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm para más información.</em></p> + +<p> +<em>Pero sobre todo, enviar documentos de Word, insta a las personas a +utilizar software de Microsoft y contribuye a negarles cualquier otra +opción. En efecto, se convierte en un pilar para el monopolio que dicha +compañía trata de imponer, y ello supone un gran obstáculo de cara a la +adopción mayoritaria del software libre.</em></p> + +<p> +<em>¿Por favor, podría usar otra forma de mandar la información en lugar de +Microsoft Word?</em></p> + +<p> +<em>Microsoft ya ha empezado a hacer que los usuarios de Word migren a una +nueva versión del formato de Word basado en OOXML. Sus especificaciones +tienen 6.000 páginas, tan complejas que probablemente nadie más podrá nunca +implementarlas por completo, y si usted lo intenta Microsoft podrá +demandarlo por infracción de patentes. Si no desea unirse a este ataque +contra la interoperabilidad, la forma de evitarlo es decidir no usar el +formato Word para el intercambio.</em></p> + +<p> +<em>Ambas versiones del formato Word permiten la <a +href="https://outflank.nl/blog/2019/05/05/evil-clippy-ms-office-maldoc-assistant/">incorporación +de <cite>malware</cite></a>.</em></p> + +<p> +<em>Convertir el documento a formato HTML desde Word es bastante +sencillo. Abra dicho documento, haga clic en el menú «Archivo», después en +«Guardar Como», y, en la opción «Guardar como tipo», en la parte inferior de +la ventana, elija «Documento HTML» o «Página Web». Después haga clic en +«Guardar». Entonces podrá adjuntar el nuevo documento HTML en vez de su +documento Word. Tenga en cuenta que Word cambia de forma inconsistente, si +ve los nombres del menú ligeramente diferentes por favor pruébelos.</em></p> + +<p> +<em>Para convertir el documento en formato de texto plano el proceso es +prácticamente el mismo. En vez de seleccionar HTML elija «Solo Texto» o +«Documento de Texto», en la opción «Guardar como tipo».</em></p> + +<p> +<em>Su sistema también podría tener un programa para convertir dicho +documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre +las impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el +botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo +solicite. </em></p> + +<p> +<em>Vea http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html para más +información sobre este problema.</em></p> + +<hr /> + +<p> +Otro método sugerido por Bob Chassell. Es necesario modificarlo para cada +caso en concreto, y presupone que somos capaces de extraer los contenidos +del documento con el fin de saber el espacio que ocupan en disco.</p> + +<hr /> + +<p> +<em>Estoy confuso. ¿Por qué has decidido enviarme 876,377 bytes en tu último +mensaje cuando el contenido del mismo solamente ocupa 27,133 bytes?</em></p> + +<p> +<em>Me has enviado cinco archivos en el formato no estándar e hinchado .doc, +el cual es un formato secreto, en lugar de en el formato internacional, +público y más eficiente, el texto plano.</em></p> + +<p> +<em>Microsoft puede (tal y como recientemente ocurrió en Kenia y Brasil) +hacer que la policía local haga cumplir leyes que prohíben a los estudiantes +inspeccionar código fuente, prohíben a emprendedores iniciar nuevas +compañías y prohíben a profesionales ofrecer sus servicios. Por favor, no +les des tu apoyo.</em></p> + +<hr /> + +<p> +John D. Ramsdell, sugiere desaconsejar el uso de Microsoft Word y PowerPoint +para archivos adjuntos mediante el siguiente comentario en su fichero +<kbd>.signature</kbd>:</p> + +<hr /> + +<p> +<em>Por favor, evite enviarme documentos adjuntos en formato Word o +PowerPoint.<br /> +Vea http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p> + +<hr /> + +<p> +<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Aquí puede leer una +respuesta</a> enviada a correos electrónicos que contienen archivos adjuntos +en formato Word.</p> + +<hr /> + +<p> +Kevin Cole, de la universidad Gallaudet, en Washington, D.C <a +href="/philosophy/kevin-cole-response.html">envía esta respuesta +automática</a> cuando recibe un documento adjunto en formato Word. (Creo que +es mejor enviar respuestas de forma manual, y dejar claro que uno así lo ha +hecho, porque aquellos que las reciben la aceptarán mejor.).</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2007, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Luis Miguel Arteaga Mejía, 2002.</strong> Revisiones: +Equipo de traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/12 22:30:57 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html new file mode 100644 index 0000000..6746c47 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html @@ -0,0 +1,186 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal? - Proyecto +GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal?</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>Valve, una conocida empresa que distribuye videojuegos para ordenador +—privativos y con gestión digital de restricciones (<abbr +title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)— ha anunciado +recientemente que distribuirá estos juegos para GNU/Linux. ¿Qué efectos +positivos y negativos puede tener esto?</p> + +<p>Supongo que la disponibilidad para el sistema GNU/Linux de programas muy +populares que no son libres puede impulsar la adopción del sistema. Sin +embargo, el objetivo de GNU va más allá del «éxito»; su propósito es <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">proporcionar +libertad a los usuarios</a>. Por lo tanto, la cuestión más amplia es +preguntarse de qué manera este desarrollo afecta la libertad de los +usuarios.</p> + +<p>El problema con estos juegos no es que sean <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">comerciales</a>, (no vemos +nada malo en eso), ni que <a href="/philosophy/selling.html">los +desarrolladores vendan copias</a>, cosa que tampoco está mal. El problema es +que los juegos contienen software que no es <a +href="/philosophy/free-sw.html">libre</a> (libre en el sentido de libertad, +naturalmente)<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p> + +<p>Los videojuegos que no son libres (así como otros programas que no son +libres) no son éticos porque niegan la libertad a los usuarios (el tema de +las ilustraciones y los sonidos de los juegos es diferente, porque eso <a +href="/philosophy/copyright-versus-community.html">no es software</a>). Lo +que está claro es que si desea tener libertad, un requisito para lograrla es +no tener ni ejecutar en su ordenador programas que no sean libres.</p> + +<p>No obstante, si va a hacer uso de estos juegos, es mucho mejor que lo haga +en GNU/Linux y no en Microsoft Windows. Así al menos evitará <a +href="http://upgradefromwindows8.org/">el daño que Windows causaría a su +libertad</a>.</p> + +<p>Así, en términos prácticos directos, este procedimiento puede hacer tanto +daño como bien. Por un lado, podría inducir a los usuarios de GNU/Linux a +instalar estos juegos; por otro lado, podría animar a los usuarios de los +juegos a reemplazar Windows por GNU/Linux. Presumo que el efecto positivo +directo sería mayor que el daño directo. Pero también hay un efecto +indirecto: ¿Qué le enseña a las personas de nuestra comunidad el uso de +estos videojuegos? </p> + +<p>Cualquier distribución GNU/Linux que ofrezca software para instalar estos +juegos enseñará a los usuarios que la libertad no es lo más importante. Las +<a href="/distros/common-distros.html">distribuciones GNU/Linux que incluyen +software privativo</a> ya actúan en contra del objetivo de la +libertad. Añadir estos juegos a una distro aumentaría ese efecto.</p> + +<p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Un juego libre +no necesariamente tiene que ser gratuito. Es posible desarrollar juegos +libres comercialmente, respetando al mismo tiempo la libertad de modificar +el software que se utiliza. Dado que las ilustraciones y los sonidos que +forman parte del juego no son software, desde un punto de vista ético no es +imperativo que estos sean libres, aunque si lo son, constituyen una +contribución adicional. De hecho, hay videojuegos libres desarrollados por +empresas, del mismo modo que hay juegos libres que no son comerciales +desarrollados por voluntarios. El desarrollo mediante financiación colectiva +se tornará cada vez más fácil.</p> + +<p>Pero, ¿qué pasaría si diéramos por sentado que en la situación actual <em>no +es factible</em> desarrollar un cierto tipo de videojuegos libres? +Escribirlos como software privativo no aporta nada de bueno. Para tener +libertad en el uso del ordenador, es necesario rechazar el software que no +es libre, así de simple. Usted, como amante de la libertad, no usaría un +videojuego privativo aun si existiera; de manera que si no existe, no +perderá nada.</p> + +<p>Si lo que usted quiere es fomentar la causa de la libertad en computación, +para apoyar nuestra causa por favor tenga cuidado de no hablar sobre la +disponibilidad de dichos juegos para GNU/Linux. En su lugar usted podría +hablar acerca de la <a href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki de +juegos libres</a>, que se encarga de catalogar juegos libres, del <a +href="http://forum.freegamedev.net/index.php">foro de desarrolladores de +juegos libres</a> y del Grupo de Jugadores de LibrePlanet <a +href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">noche +de juego libre</a>. </p> + +<h3>Notas</h3> + +<p> +<a +href="http://web-old.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Esté +alerta ante los «datos de juegos privativos» que en realidad contienen +software.</a></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a +href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a> En inglés, +«<cite>free</cite>» significa «libre» y también «gratuito».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Contribución anónima, 2012.</strong> Revisión: Lydia +Olivera. </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/06/03 03:29:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/not-ipr.html new file mode 100644 index 0000000..8b8c9b0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/not-ipr.html @@ -0,0 +1,359 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Ha dicho «propiedad intelectual»? Es solo un espejismo seductor - Proyecto +GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Ha dicho «propiedad intelectual»? Es solo un espejismo seductor</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p> + +<p> +Se ha puesto de moda meter en el mismo saco el copyright, las patentes y las +marcas (tres entidades independientes y diferentes que implican tres marcos +legales separados y diferentes) y, añadiendo una docena de leyes, llamarlo +todo «propiedad intelectual». Esta expresión confusa y engañosa no ha +surgido por casualidad. La han promovido empresas que se benefician de la +confusión que provoca. La mejor manera de aclarar esta confusión es +rechazando totalmente esta terminología. +</p> + +<p> +Según el profesor Mark Lemley, quien enseña a la fecha en la Facultad de +Derecho de Stanford, el uso generalizado del término «propiedad intelectual» +es una moda que comenzó en 1967, cuando se fundó la Organización Mundial de +la «Propiedad Intelectual» (u OMPI, por sus siglas), y solo se ha vuelto +realmente común en los últimos años. (La OMPI es formalmente una +organización de la ONU, pero de hecho representa los intereses de los +titulares de copyright, patentes y marcas). Su uso extendido data de <a +href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=15&smoothing=1&share=&direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">alrededor +de 1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">copia local de la +imagen</a>). +</p> + +<p> +Esta terminología conlleva un prejuicio malicioso que no es difícil de ver: +sugiere que pensemos en el copyright, las patentes y las marcas por analogía +con los derechos de propiedad sobre los objetos físicos (analogía que está +reñida con la filosofía de la ley del copyright, de las patentes y de las +marcas, pero solo los especialistas lo saben). De hecho, estas leyes +difieren bastante de la legislación sobre la propiedad de los objetos +físicos, pero el uso de esta expresión induce a los legisladores a +cambiarlas para que resulten más parecidas a esta última. Como este es el +cambio que quieren las compañías que controlan el copyright, las patentes y +las marcas, «propiedad intelectual» les viene muy bien. +</p> + +<p> +Este prejuicio malintencionado es un motivo suficiente para rechazar la +expresión, y muchos me han pedido que proponga algún otro nombre para esta +categoría, o han propuesto sus propias alternativas (a menudo +irónicas). Tales sugerencias incluyen IMP (<cite>Imposed Monopoly +Privileges</cite>) y GOLEM (<cite>Government-Originated Legally Enforced +Monopolies</cite>) <a href="#footNote1" id="bodyNote1">[1]</a>. Algunos +hablan de «regímenes de derechos exclusivos» (<cite>exclusive rights +regimes</cite>), pero refiriéndose a las restricciones como «derechos» +también con un doble sentido. +</p> + +<p> +Algunos de estos nombres alternativos serían una mejora, pero es un error +sustituir «propiedad intelectual» por cualquier otra expresión. Un nombre +diferente no solucionaría el problema principal de la expresión: la +generalización excesiva. No existe esa cosa unificada que se llama +«propiedad intelectual», es un espejismo. El único motivo por el que la +gente cree que tiene sentido como una categoría coherente es que el uso +generalizado de la expresión ha creado confusión con respecto a las leyes en +cuestión. +</p> + +<p> +El término «propiedad intelectual» es a lo sumo un cajón de sastre donde se +meten leyes dispares. Los legos que oyen cómo se aplica una sola expresión a +estas leyes diferentes tienden a dar por sentado que están basadas en un +principio común, y que funcionan de manera similar. +</p> + +<p> +Nada más lejos de la realidad. Estas leyes se originaron de forma separada, +se desarrollaron de diferente manera, regulan actividades diferentes, tienen +diferentes normas y suscitan diferentes cuestiones de política pública. +</p> + +<p> +Por ejemplo, la ley de copyright fue diseñada para promover la autoría y el +arte, y se aplica a los detalles de la expresión de una obra. La ley de +patentes iba dirigida a alentar la publicación de ideas útiles, al precio de +ceder un monopolio temporal sobre la idea a quien la publica, un precio que +puede merecer la pena pagar en unos campos y no en otros. +</p> + +<p> +La ley sobre las marcas registradas, en cambio, no estaba destinada a +promover ninguna actividad en particular, su objetivo era simplemente hacer +que los compradores supieran qué estaban comprando. Sin embargo, los +legisladores, bajo la influencia de la «propiedad intelectual» la han +convertido en un esquema que proporciona incentivos para la +publicidad. Estas son solamente tres de las muchas leyes a las que se +refiere la expresión. +</p> + +<p> +Dado que estas leyes evolucionaron de manera independiente, son muy +diferentes tanto en todos sus detalles como en sus métodos y objetivos +básicos. Así pues, si uno aprende algo sobre la ley de copyright, será +prudente suponer que es diferente de la ley de patentes. ¡Difícilmente se +equivocará! +</p> + +<p> +En términos prácticos, casi todas las aserciones generales formuladas con la +expresión «propiedad intelectual» son falsas. Por ejemplo, nos encontramos +con reclamaciones que afirman que «su» finalidad es «promover la +innovación», pero esto solo se aplica a la ley de patentes y, quizás, a los +monopolios sobre las variedades de plantas. La ley de copyright no está +relacionada con la innovación: una canción popular o una novela tienen +copyright aun cuando en ellas no haya nada de innovador. La ley sobre las +marcas registradas no está relacionada con la innovación: si abro una tienda +de té y la llamo «Té rms», ese nombre es una sólida marca registrada aun si +vendo el mismo té y de la misma manera que cualquier otra tienda. La ley +sobre el secreto comercial no está relacionada con la innovación, salvo de +manera marginal: la lista de clientes de mi tienda de té sería un secreto +comercial que no tiene nada que ver con la innovación.</p> + +<p> +Nos encontramos también con afirmaciones de que la «propiedad intelectual» +está relacionada con la «creatividad», pero en realidad eso tiene que ver +únicamente con la ley de copyright. Para obtener una invención que se pueda +patentar se necesita algo más que la creatividad: el nombre «Té rms» no es +para nada creativo, como así tampoco lo es mi lista de clientes de la +tienda. </p> + +<p> +La gente suele decir «propiedad intelectual» cuando en realidad se refiere a +un grupo mayor o menor de leyes. Por ejemplo, a menudo los países ricos +imponen leyes injustas a los países pobres para sacarles el dinero. Algunas +de estas se encuentran entre las leyes llamadas de «propiedad intelectual» y +otras no; sin embargo, los críticos de esta práctica a menudo se atienen a +esta etiqueta porque les resulta familiar. Usándola, tergiversan la +naturaleza del asunto. Sería mejor usar una expresión más precisa, como +«colonización legislativa», que apunta al meollo de la cuestión. +</p> + +<p> +Los legos no son los únicos a quienes confunde esta expresión. Incluso +profesores de Derecho que enseñan estas leyes se embelesan y embrollan con +la encantadora expresión «propiedad intelectual», y hacen afirmaciones +generales que contradicen hechos que conocen. Por ejemplo, un profesor +escribió en 2006: +</p> + +<blockquote><p> +A diferencia de sus descendientes, que ahora deambulan por los pasillos de +la OMPI, los padres de la Constitución de EE. UU. tenían hacia la +propiedad intelectual una actitud de principio en favor de la +competitividad. Sabían que los derechos podrían ser necesarios, pero... le +ataron las manos al Congreso, restringiendo su poder de muchas maneras. +</p></blockquote> + +<p> +Esa cita se refiere al artículo 1, octava sección, cláusula 8 de la +Constitución de los EE. UU., que autoriza la ley de copyright y la ley +de patentes. La cláusula, sin embargo, no tiene nada que ver con la ley de +marcas registradas, la ley de secreto comercial, ni varias de las demás. La +expresión «propiedad intelectual» llevó a este profesor a hacer una falsa +generalización. +</p> + +<p> +La expresión «propiedad intelectual» también conduce a un pensamiento +simplista. Hace que las personas se concentren en lo poco que estas leyes +dispares tienen en común con respecto a la forma —el hecho de que +crean privilegios artificiales para ciertos grupos— y que ignoren los +detalles que las componen: las restricciones específicas que cada ley impone +al público y las consecuencias que de ellas resultan. Centrarse de manera +tan simplista en la forma favorece un enfoque «economicista» de todas estas +cuestiones. +</p> + +<p> +La economía funciona aquí, como muchas otras veces, como un vehículo para +supuestos no comprobados. Estos incluyen supuestos sobre valores, como que +la cantidad de producción es importante mientras que la libertad y el modo +de vida no lo son, y dar por sentado hechos que casi siempre son falsos, +como que el copyright en la música ayuda a los músicos o que las patentes +farmacéuticas ayudan a la investigación para salvar vidas. +</p> + +<p> +Otro problema es que, en la amplia escala implícita en la expresión +«propiedad intelectual», las cuestiones específicas que plantean las +diversas leyes se vuelven casi invisibles. Estas cuestiones surgen de las +particularidades de cada ley, precisamente lo que la expresión «propiedad +intelectual» induce a la gente a ignorar. Por ejemplo, una cuestión +relacionada con la ley de copyright es si debe permitirse el intercambio +para compartir música, pero la ley de patentes no tiene nada que ver con +eso. La ley de patentes suscita cuestiones como si se debe permitir a los +países pobres producir medicinas para enfermedades mortales y venderlas a +bajo precio para salvar vidas, pero la ley de copyright no tiene nada que +ver con eso. +</p> + +<p> +Ninguna de ellas es por naturaleza una cuestión únicamente económica, y sus +aspectos no económicos son muy diferentes. Si se analizan estas cuestiones +desde el punto de vista económico, superficial y excesivamente generalizado, +no podrán apreciarse las diferencias. Si incluimos ambas legislaciones en el +mismo saco con la etiqueta «propiedad intelectual», veremos que eso obstruye +nuestra capacidad para pensar claramente sobre cada una. +</p> + +<p> +Así pues, cualquier opinión sobre «la cuestión de la propiedad intelectual» +y cualquier generalización sobre esta supuesta categoría son casi +seguramente absurdas. Si pensamos que todas estas leyes se refieren al mismo +asunto, tenderemos a escoger nuestras opiniones entre una selección de +amplias generalizaciones, ninguna de las cuales es correcta. +</p> + +<p> +El rechazo de la «propiedad intelectual» no es un mero entretenimiento +filosófico. Esa expresión causa auténtico daño. Apple la ha utilizado para +<a +href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">distorsionar +el debate en torno a la ley de Nebraska sobre el «derecho a +reparar»</a>. Este falaz concepto le permitió a Apple ocultar su preferencia +por el secretismo, que entra en conflicto con los derechos de sus clientes, +como un supuesto principio al que los consumidores y el Estado deben +someterse.</p> + +<p> +Si uno quiere pensar con claridad sobre las cuestiones suscitadas por las +patentes, el copyright, las marcas comerciales u otras leyes, el primer paso +es olvidar la idea de agruparlas y, por el contrario, tratarlas como asuntos +separados. El segundo paso es rechazar el punto de vista estrecho y el +panorama simplista que sugiere la expresión «propiedad +intelectual». Examinemos estas cuestiones separadamente, en su totalidad, y +tendremos la oportunidad de considerarlas correctamente. +</p> + +<p>Y en lo que se refiere a la reforma de la OMPI, existe <a +href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.es.html">una propuesta para cambiar +su nombre y sus fundamentos</a>. +</p> + +<hr /> + +<p> +Véase también <a href="/philosophy/komongistan.html">The Curious History of +Komongistan (Busting the term “intellectual property”)</a>. +</p> + +<p> +La similitud entre los países del continente africano es mucho mayor que la +similitud entre estas leyes, y «África» es un concepto geográfico +coherente. No obstante, <a +href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">hablar de +«África» en vez de un país específico da lugar a mucha confusión</a>. +</p> + +<p> +<a +href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/"> +Rickard Falkvinge apoya el rechazo de esta expresión</a>.</p> + +<p><a +href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/"> +Cory Doctorow también rechaza</a> el término «propiedad intelectual».</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<a href="#bodyNote1" id="footNote1" title="Volver al párrafo">[1]</a> N. del +T.: «imp» significa en inglés «diablillo» y un «golem» es un ser mitológico +hebreo.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard +M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/04/07 22:58:58 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/open-source-misses-the-point.html new file mode 100644 index 0000000..f889bca --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/open-source-misses-the-point.html @@ -0,0 +1,538 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué el «código abierto» pierde de vista lo esencial del software libre - +Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué el «código abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</h2> + +<address class="byline">por Richard Stallman</address> + +<div class="article"> + +<blockquote class="comment"><p> +Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren casi al +mismo conjunto de programas. No obstante,dicen cosas muy diferentes acerca +de dichos programas, basándose en valores diferentes. El movimiento del +software libre defiende la libertad de los usuarios de ordenadores, en un +movimiento en pro de la libertad y la justicia. Por contra, la idea del +código abierto valora principalmente las ventajas prácticas y no defiende +principios. Esta es la razón por la que estamos en desacuerdo con el +movimiento del código abierto y no empleamos esa expresión. +</p></blockquote> + +<p>Cuando decimos que el software es «libre», nos referimos a que respeta <a +href="/philosophy/free-sw.html">las libertades esenciales del usuario</a>: +la libertad de utilizarlo, ejecutarlo, estudiarlo y modificarlo, y de +distribuir copias con o sin modificaciones. Es una cuestión de libertad y no +de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra +libre». <sup><a href="#TransNote1" id="TransNote1Home">[1]</a></sup></p> + +<p>Estas libertades son de vital importancia. Son esenciales no solamente para +el bien del usuario individual sino para la sociedad entera, porque +promueven la solidaridad social: compartir y cooperar. La importancia de +estas libertades aumenta a medida que nuestra cultura y nuestras actividades +cotidianas se vinculan cada vez más con el mundo digital. En un mundo de +sonidos, imágenes y palabras digitales, el software libre se vuelve cada vez +más esencial para la libertad en general.</p> + +<p>Decenas de millones de personas alrededor del mundo ahora utilizan software +libre; las escuelas públicas de algunas regiones de India y España enseñan a +todos los estudiantes a utilizar el <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operativo libre GNU/Linux</a>. Sin +embargo, la mayoría de estos usuarios nunca han oído las razones éticas por +las cuales desarrollamos este sistema y construimos la comunidad del +software libre, porque este sistema y esta comunidad son descritos como «de +código abierto» y atribuidos a una filosofía diferente que rara vez menciona +estas libertades.</p> + +<p>El movimiento del software libre ha hecho campaña por la libertad de los +usuarios de ordenador desde 1983. En 1984 iniciamos el desarrollo del +sistema operativo libre GNU, para poder evitar el uso de sistemas operativos +que no son libres y que niegan la libertad a los usuarios. Durante los años +ochenta desarrollamos la mayor parte de los componentes esenciales del +sistema GNU, y diseñamos la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia Pública +General de GNU</a> (GNU GPL, por sus siglas en inglés) para usarla en la +distribución de dichos componentes; una licencia diseñada específicamente +para proteger la libertad de todos los usuarios de un programa.</p> + +<p>Sin embargo, no todos los usuarios y programadores de software libre estaban +de acuerdo con los objetivos del movimiento del software libre. En 1998 una +parte de la comunidad del software libre se bifurcó y dió inicio a una +campaña para promover el «<cite>open source</cite>» (código abierto). La +expresión se propuso originalmente para evitar un posible malentendido con +el término «<cite>free software</cite>» <sup><a href="#TransNote2" +id="TransNote2Home">[2]</a></sup> (software libre), pero pronto se asoció +con posiciones filosóficas diferentes a las del movimiento del software +libre.</p> + +<p>Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una «campaña +de marketing para el software libre», con el objetivo de atraer a los +ejecutivos de las empresas enfatizando los beneficios prácticos sin +mencionar conceptos de lo que es correcto e incorrecto, que quizá los +empresarios no deseaban oír. Otros defensores rechazaban rotundamente los +valores éticos y sociales del software libre. Cualesquiera que hayan sido +sus puntos de vista, cuando hacían campaña por el «código abierto» no +mencionaban ni abogaban por esos valores. La expresión «código abierto» fue +rápidamente asociada con ideas y argumentaciones basadas únicamente en +valores de orden práctico, tales como desarrollar o usar software potente y +confiable. La mayoría de los partidarios del «código abierto» llegaron al +movimiento después de entonces y hacen la misma asociación de conceptos.</p> + +<p>Ambos describen casi la misma categoría de software, pero representan puntos +de vista basados en valores fundamentalmente diferentes. Para el movimiento +del software libre, el software libre es un imperativo ético, respeto +esencial por la libertad de los usuarios. En cambio, la filosofía del código +abierto plantea las cuestiones en términos de cómo «mejorar» el software, en +sentido meramente práctico. Sostiene que el software privativo no es una +solución óptima para los problemas prácticos que hay que resolver.</p> + +<p>Para el movimiento del software libre, sin embargo, el software que no es +libre es un problema social y la solución consiste en dejar de usarlo, +migrar al software libre.</p> + +<p>«Software libre». «Código abierto». Si es el mismo software (<a +href="/philosophy/free-open-overlap.html">o casi</a>), ¿importa acaso qué +nombre se utiliza? Sí, porque las diferentes palabras expresan ideas +diferentes. Aunque un programa libre con cualquier otro nombre le dará hoy +la misma libertad, establecer la libertad de manera perdurable depende sobre +todo de enseñar a las personas a valorar la libertad. Si desea ayudar en +esto, es esencial que use la expresión «software libre».</p> + +<p>Nosotros, en el movimiento del software libre, no vemos el ámbito del código +abierto como al enemigo; el enemigo es el software privativo, el que no es +libre. Pero queremos que la gente sepa que defendemos la libertad, así que +no aceptamos que se nos identifique como partidarios del código abierto. Lo +que nosotros defendemos no es el «código abierto», y lo que rechazamos no es +el «código cerrado». Para dejar esto claro evitamos utilizar estos términos. +</p> + +<h3>Diferencias prácticas entre software libre y código abierto</h3> + +<p>En la práctica, el código abierto sostiene criterios menos estrictos que los +del software libre. Por lo que sabemos, todo el código fuente de software +libre existente que se ha publicado se podría calificar como código +abierto. Casi todo el software de código abierto es software libre, con +algunas excepciones. En primer lugar, algunas licencias de código abierto +son demasiado restrictivas, por lo que no se las puede considerar como +libres. Por ejemplo, «Open Watcom» no es libre porque su licencia no permite +hacer versiones modificadas y utilizarlas de forma privada. Afortunadamente, +son muy pocos los programas que llevan tales licencias.</p> + +<p>En segundo lugar, cuando el código fuente de un programa tiene una licencia +débil, una licencia sin copyleft, sus ejecutables pueden tener condiciones +adicionales que no son libres. <a +href="https://code.visualstudio.com/License/">Microsoft hace esto con Visual +Studio,</a> por ejemplo.</p> + +<p>Si estos ejecutables se corresponden totalmente con los archivos fuente +publicados, serán de código abierto pero no software libre. No obstante, en +ese caso los usuarios pueden compilar el código fuente para crear y +distribuir ejecutables libres.</p> + +<p>Finalmente, y lo que en la práctica es más importante, muchos productos que +funcionan como ordenadores verifican las firmas de sus programas ejecutables +para impedir que los usuarios instalen ejecutables diferentes; solo una +compañía tiene el privilegio de elaborar ejecutables que funcionen en el +dispositivo y de acceder a todas las prestaciones del mismo. A estos +dispositivos los llamamos «tiranos» y la práctica se denomina «tivoización», +por referencia al producto (Tivo) donde por primera vez descubrimos su +implementación. Aun cuando el ejecutable esté hecho a partir de código +fuente libre, y nominalmente tenga una licencia libre, los usuarios no +pueden ejecutar versiones modificadas, de modo que el ejecutable de hecho no +es libre.</p> + +<p>Muchos productos de Android contienen ejecutables <em>tivoizados</em>, aun +cuando su código fuente está bajo la GPL de GNU, versión 2. Diseñamos la +versión 3 de la GPL de GNU para prohibir esta práctica.</p> + +<p>Los criterios del código abierto solo atienden a la licencia del código +fuente. De modo que estos ejecutables no libres, cuando están hechos a +partir de un código fuente como Linux, que es de código abierto y libre, son +de código abierto pero no son libres.</p> + +<h3>Errores frecuentes sobre el significado de «software libre» y «código +abierto»</h3> + +<p>La expresión «software libre» puede dar lugar a un malentendido. El +significado no intencional —«software que se puede obtener sin costo +alguno»— corresponde, y también corresponde el significado con el que +lo usamos: «software que da al usuario ciertas libertades». Resolvemos este +problema publicando la definición de software libre, donde decimos: «Piense +en libertad de expresión, no en barra libre». No es una solución perfecta, +no puede eliminar completamente el problema. Un término correcto e +inequívoco sería mejor, si no presentase otros problemas.</p> + +<p>Lamentablemente, todas las alternativas en inglés presentan algún +problema. Hemos analizado muchas alternativas que nos han sugerido, pero +ninguna es tan claramente «correcta» como para adoptarla. Por ejemplo, en +ciertos contextos se puede usar la palabra española y francesa «libre», pero +en India no la reconocerán en absoluto. Todos las alternativas propuestas +para «software libre» tienen algún tipo de problema semántico, incluso +«software de código abierto».</p> + +<p>La <a href="https://opensource.org/osd">definición oficial de «software de +código abierto»</a> (publicada por la <cite>Open Source Initiative</cite> y +demasiado larga como para citarla aquí) se derivó indirectamente de +nuestros criterios para el software libre. No es la misma, es un poco más +amplia en algunos aspectos. No obstante, dicha definición concuerda con la +nuestra en la mayoría de los casos.</p> + +<p>Sin embargo, el significado obvio de la expresión «software de código +abierto» es «puede mirar el código fuente», y pareciera que muchos opinan +que eso es lo que significa. Ese es un criterio mucho más débil que la +definición de software libre, y también mucho más débil que la definición +oficial de código abierto. Incluye muchos programas que no son ni libres ni +de código abierto.</p> + +<p>Debido a que el significado obvio de la expresión «código abierto» no es el +que sus defensores quieren darle, la mayoría la interpreta +erróneamente. Según el escritor Neal Stephenson, «Linux es software de +‘código abierto’, lo que significa simplemente que cualquiera +puede obtener copias de los archivos del código fuente». No pienso que su +intención haya sido rechazar o cuestionar deliberadamente la definición +oficial. Pienso que simplemente aplicó las convenciones del idioma inglés +para obtener el significado de la expresión. El <a +href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">estado +de Kansas</a> publicó una definición similar: «Utilicen software de código +abierto (<abbr title="Open Source Software">OSS</abbr>). OSS es el software +cuyo código fuente está disponible pública y libremente, aunque los +términos específicos de licenciamento pueden variar con respecto a lo que se +permite hacer con el código».</p> + +<p>El <cite>New York Times</cite> publicó <a +href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">un +artículo que amplía el significado del término</a> para referirse a las +pruebas de los programas beta por parte de los usuarios (se permite a unos +cuantos usuarios probar una versión inicial para que den sus impresiones de +forma confidencial), algo que los programadores de software privativo han +hecho durante décadas.</p> + +<p>El término se ha extendido para incluir los planos de máquinas que <a +href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">se +publican sin patentes</a>. Los planos de máquinas libres de patentes son una +loable contribución a la sociedad, pero la expresión «código fuente» no se +aplica en este caso.</p> + +<p>Los partidarios del código abierto intentan afrontar este problema +refiriéndose a su definición oficial, pero ese enfoque correctivo es menos +efectivo para ellos que para nosotros. El término «software libre» tiene dos +significados naturales, uno de los cuales es el que le damos, de manera que +una persona que ha comprendido la idea de «libertad de expresión, no barra +libre» no se equivocará de nuevo. Al contrario, el «código abierto» tiene +solamente un significado natural, el cual es diferente del que sus +partidarios desean darle. Así, no hay una manera concisa de explicar y +justificar la definición oficial de «código abierto», lo que causa aún más +confusión.</p> + +<p>Otra mala interpretación de «código abierto» es la idea de que significa «no +usar la GPL de GNU». Esto tiende a provocar otro malentendido: «software +libre» equivale a «software que está bajo la GPL de GNU». Ambas +interpretaciones son incorrectas, ya que la GPL de GNU se califica como +licencia de código abierto, y la mayoría de las licencias de código abierto +se consideran licencias de software libre. Existen muchas <a +href="/licenses/license-list.html">licencias de software libre</a> además de +la GPL de GNU.</p> + +<p>El término «código abierto» se ha extendido aún más debido a su aplicación +en otras actividades tales como el gobierno, la educación y la ciencia, +todos campos en los que no existe nada parecido al código fuente, y donde +los criterios aplicables a las licencias de software no son pertinentes. El +único elemento que estas actividades tienen en común es que, de algún modo, +se invita a las personas a participar. Fuerzan tanto el término que llega a +significar únicamente «participación» o «transparencia», o aún menos que +eso. En el peor de los casos, se ha convertido en una <a +href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html"> +trivial expresión de moda</a>.</p> + +<h3>Valores diferentes pueden llevar a conclusiones similares, pero no siempre</h3> + +<p>Los grupos radicales de los años sesenta tenían la reputación de estar +divididos en facciones: algunas organizaciones se apartaban debido a +desacuerdos sobre detalles de estrategia, y los dos grupos resultantes se +consideraban enemigos aunque tuvieran metas y valores básicos similares. El +ala derecha de la política se aprovechó de esto y lo utilizó para criticar a +la izquierda en general.</p> + +<p>Algunos intentan desacreditar el movimiento de software libre poniendo +nuestro desacuerdo con el código abierto en el mismo plano que los +desacuerdos entre aquellos grupos radicales. Lo entienden al revés. Estamos +en desacuerdo con el código abierto en lo que respecta a los objetivos y +valores básicos, pero su perspectiva y la nuestra conducen en muchos casos +al mismo comportamiento práctico, por ejemplo, programar software libre.</p> + +<p>Como resultado, personas del movimiento del software libre y del ámbito del +código abierto a menudo trabajan conjuntamente en proyectos prácticos tales +como el desarrollo de software. Es notable que posiciones filosóficas tan +diferentes puedan tan a menudo motivar a diferentes personas a participar en +los mismos proyectos. Sin embargo, hay situaciones en las que estos puntos +de vista fundamentalmente distintos dan como resultado acciones totalmente +diferentes.</p> + +<p>La idea del código abierto es que permitiendo que los usuarios modifiquen y +redistribuyan el software se obtienen programas más potentes y +confiables. Pero no hay ninguna garantía de que esto sea así. Los +programadores de software privativo no son necesariamente incompetentes. A +veces producen algún programa potente y confiable, aunque no respete la +libertad de los usuarios. La reacción de los activistas del software libre y +de los entusiastas del código abierto frente a esa situación será muy +diferente.</p> + +<p>Un entusiasta puro del código abierto, uno que no esté influenciado para +nada por los ideales del software libre, dirá: «Estoy sorprendido de que +haya logrado que su programa funcione tan bien sin haber utilizado nuestro +modelo de desarrollo, pero lo logró. ¿Cómo puedo obtener una copia?» Esta +actitud premia los esquemas que nos quitan la libertad, llevándonos a +perderla.</p> + +<p>El activista del software libre dirá: «Su programa es muy atractivo pero +valoro más mi libertad. Así que rechazo su programa. Haré mi trabajo de +alguna otra manera y apoyaré un proyecto para el desarrollo de un reemplazo +libre». Si valoramos nuestra libertad, podemos actuar para mantenerla y +defenderla.</p> + +<h3>El software potente y confiable puede ser malo.</h3> + +<p>El deseo de que el software sea potente y confiable deriva de suponer que +tiene que estar diseñado para que resulte útil a sus usuarios. Si es potente +y confiable, el software será de mayor utilidad.</p> + +<p>Pero sólo se puede decir que el software es útil si respeta la libertad de +los usuarios. ¿Qué pasa si el software está diseñado para encadenar a los +usuarios? En ese caso la potencia hace que las cadenas sean más +restrictivas, y la confiabilidad significa que son más difíciles de +quitar. Las funcionalidades maliciosas, como espiar a los usuarios, +restringir a los usuarios, las puertas traseras y las actualizaciones +impuestas, son comunes en el software privativo, y algunos defensores del +código abierto se proponen hacer lo mismo en programas de código abierto.</p> + +<p>Bajo la presión de las compañías discográficas y cinematográficas, el +software que se pone a disposición de los usuarios está diseñado cada vez +más específicamente para restringirlos. Esta funcionalidad maliciosa se +conoce como «gestión digital de restricciones» <abbr title="Digital +Restrictions Management">DRM</abbr> (véase <a +href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>) y es la +antítesis, en espíritu, de la libertad que el software libre busca +proveer. Y no sólo en espíritu, puesto que el objetivo del DRM es pisotear +su libertad: los programadores de DRM intentan dificultarle, hacer que le +resulte imposible o incluso ilegal modificar los programas que implementan +el DRM.</p> + +<p>Con todo, algunos partidarios del código abierto han propuesto software con +«DRM de código abierto». La idea es que publicando el código fuente de los +programas diseñados para restringir su acceso a los datos cifrados, y +permitiendo que otros lo modifiquen, se obtendrá software más potente y +confiable para restringir a los usuarios como usted. Luego el software se le +entregará a usted en dispositivos que no le permitirán modificarlo.</p> + +<p>Aunque este software sea de código abierto y utilice el modelo de desarrollo +del código abierto, no será software libre ya que no respetará la libertad +de los usuarios que en la práctica lo ejecutan. Si el modelo de desarrollo +del código abierto logra que este software sea más poderoso y confiable para +restringirle a usted como usuario, eso lo hará aún peor.</p> + +<h3>Miedo de la libertad</h3> + +<p>Al inicio, la principal motivación de los que decidieron separar el código +abierto del ámbito del software libre fue que los planteamientos éticos del +«software libre» incomodaban a muchas personas. Es cierto: plantear +cuestiones éticas como el tema de la libertad, hablar de responsabilidades y +de conveniencia, es inducir a las personas a que se cuestionen cosas que +quizá prefieran ignorar, por ejemplo preguntarse si su conducta es +ética. Esto puede generar malestar y algunos pueden optar simplemente por +ignorar estas cuestiones. Pero esto no quiere decir que tengamos que dejar +de hablar de ello.</p> + +<p>Sin embargo, eso es lo que decidieron hacer los líderes del «código +abierto». Pensaron que omitiendo hablar de ética y de libertad, mencionando +únicamente los beneficios prácticos inmediatos de cierto tipo de software +libre, podrían «vender» el software más fácilmente a ciertos usuarios, +especialmente a las empresas.</p> + +<p>Cuando los defensores del código abierto mencionan algo más profundo que +esto, normalmente es la idea de hacer un «regalo» de código fuente a la +humanidad. Presentar esto como un hecho especialmente bueno, como algo que +va más allá de lo moralmente exigible, presupone que distribuir software +privativo sin código fuente es moralmente legítimo.</p> + +<p>Tal enfoque se ha demostrado eficiente, en sus propios términos. La retórica +del código abierto ha convencido a muchas empresas y particulares a usar e +incluso desarrollar software libre, lo cual ha extendido nuestra comunidad, +pero solamente a un nivel práctico y superficial. La filosofía del código +abierto, con sus valores puramente prácticos, impide la comprensión de las +ideas más profundas del software libre. Trae muchas personas a nuestra +comunidad, pero no les enseña cómo defenderla. Eso es bueno, hasta cierto +punto, pero no asegura la libertad. Atraer usuarios al software libre los +lleva sólo hasta una parte del camino que hay que recorrer para convertirse +en defensores de su propia libertad.</p> + +<p>Tarde o temprano estos usuarios se sentirán tentados a volver al software +privativo por alguna ventaja práctica. Son innumerables las compañías que +buscan ofrecer esa tentación, algunas hasta ofrecen copias gratuitas. ¿Qué +motivaría a los usuarios a rechazar esto? Sólo si han aprendido a valorar la +libertad que el software libre les brinda, a valorar la libertad como tal en +vez de la conveniencia técnica y práctica de algún software libre en +particular. Para diseminar esta idea, tenemos que hablar acerca de la +libertad. Cierta dosis de «silencio» en el trato con las empresas puede +resultar útil para la comunidad, pero es peligroso cuando se vuelve tan +común que el amor a la libertad llega a verse como una excentricidad.</p> + +<p>Esa peligrosa situación es exactamente la que tenemos. Mucha gente +relacionada con el software libre, especialmente los que lo distribuyen, +habla poco acerca de la libertad; normalmente porque buscan ser «más +atractivos para las empresas». Casi todas las distribuciones del sistema +operativo GNU/Linux añaden paquetes privativos al sistema libre de base, y +con ello invitan a los usuarios a considerar esto como una ventaja en lugar +de un defecto.</p> + +<p>Las extensiones de software privativas y las distribuciones GNU/Linux que +son parcialmente libres encuentran terrenos fértiles, porque gran parte de +nuestra comunidad no insiste en la libertad del software. Esto no es una +coincidencia. La mayor parte de los usuarios de GNU/Linux llegaron al +sistema por el discurso del «código abierto», el cual no menciona la +libertad como una meta. Las prácticas que no sostienen la libertad y las +palabras que no hablan de libertad van de la mano, promoviéndose entre +sí. Para superar esta tendencia tenemos que hablar más de libertad, y no +menos.</p> + +<h3>«FLOSS» y «FOSS»</h3> + +<p> Los términos «FLOSS» y «FOSS» se utilizan para indicar <a +href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad entre el software libre y +el código abierto</a>. Si su objetivo es ser neutral, el más adecuado es +«FLOSS», ya que este es verdaderamente neutral. Pero si lo que usted desea +es defender la libertad, utilizar un término neutral no es la manera de +hacerlo. Defender la libertad implica mostrar a los demás que se está a +favor de la libertad.</p> + +<h3>Rivalidad de ideas</h3> + +<p>Los términos «libre» y «abierto» rivalizan por las ideas. Las expresiones +«software libre» y «código abierto» reflejan ideas diferentes, pero según el +punto de vista de la mayoría de las personas en el campo del software, ambas +compiten por el mismo espacio conceptual. La costumbre de decir y pensar en +términos de «código abierto» constituye un obstáculo para la comprensión y +consideración de la filosofía del movimiento del software libre. Una vez que +las personas se hayan acostumbrado a relacionar nuestro movimiento y nuestro +software con la palabra «abierto», probablemente nos veremos en la necesidad +de tener que provocarles un colapso intelectual para que se den cuenta de +que lo que nosotros propugnamos es <em>otra cosa</em>. Toda actividad que +promueve el término «abierto» tiende a ensanchar el telón que oculta las +ideas del movimiento del software libre.</p> + +<p>Los activistas del software libre, por lo tanto, harán bien en negarse a +participar en actividades que se denominan «abiertas». Aunque la iniciativa +en sí misma sea positiva, toda contribución a la misma causará un poco de +daño colateral, al promover la idea del código abierto. Existen muchísimas +actividades provechosas que se denominan «libres», y toda contribución a +estos proyectos aportará un poco de beneficio colateral. Con tantos +proyectos útiles a disposición, ¿por qué no escoger alguno que aporte mayor +beneficio?</p> + +<h3>Conclusión</h3> + +<p>A medida que los promotores del código abierto atraen nuevos usuarios a +nuestra comunidad, nosotros, los activistas del software libre, tenemos que +trabajar aún más para llevar el concepto de libertad a estos nuevos +usuarios. Tenemos que decir «¡Es software libre y te brinda libertad!» más +fuerte que nunca. Cada vez que usted dice «software libre» en lugar de +«código abierto», apoya nuestros esfuerzos.</p> + +</div> + +<h4>Nota</h4> + +<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013. +<p> + +Joe Barr's article, +<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">“Live and +let license,”</a> gives his perspective on this issue.</p> +--> +<p> +Lakhani y Wolf escribieron una <a +href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"> +ponencia acerca la motivación de los programadores de software libre</a> +donde sostienen que una parte considerable está motivada por la opinión de +que el software debe ser libre (a pesar de que encuestaron a los +desarrolladores de <cite>SourceForge</cite>, un sitio que no opina que este +sea un asunto ético).</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1Home" +id="TransNote1">[1]</a>. En inglés el término <cite>free</cite> puede +significar «libre» o «gratuito». <br /> <a href="#TransNote2Home" +id="TransNote2">[2]</a>. En inglés la expresión «<cite>free software</cite>» +podría interpretarse como «software gratuito», pero esta ambigüedad no +existe en español.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Quiliro Ordóñez, 2008.</strong> Revisiones: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/patent-reform-is-not-enough.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/patent-reform-is-not-enough.html new file mode 100644 index 0000000..7fc6ad2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/patent-reform-is-not-enough.html @@ -0,0 +1,181 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La reforma de las patentes no es suficiente - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La reforma de las patentes no es suficiente</h2> + +<p> +Cuando la gente oye hablar por primera vez del problema de las patentes de +software, su atención suele centrarse en los casos más escandalosos: +patentes referidas a técnicas que ya son ampliamente conocidas. Entre estas +técnicas se incluye la de ordenar una colección de fórmulas de tal manera +que no se usen variables antes de ser calculadas (llamada «recálculo en +orden natural» en hojas de cálculo) y el uso del <em>o exclusivo</em> para +modificar el contenido de una visualización de mapa de bits.</p> + +<p> +Centrarse en estos ejemplos puede ocasionar que algunos ignoren el resto del +problema. Se induce a las personas hacia la postura de que el sistema de +patentes es básicamente correcto y sólo necesita «reformas» para aplicar sus +propias reglas de manera apropiada.</p> + +<p> +Pero, ¿una correcta implementación resolvería realmente el problema de las +patentes de software? Consideremos un ejemplo.</p> + +<p> +En los primeros años noventa necesitábamos desesperadamente un nuevo +programa libre de compresión, porque las patentes nos habían arrebatado el +programa «compress», antiguo estándar de facto. En abril de 1991, el +programador Ross Williams comenzó a publicar una serie de programas de +compresión que usaban nuevos algoritmos desarrollados por él mismo. Su mayor +velocidad y superior calidad de compresión atrajeron pronto a los usuarios.</p> + +<p> +Durante el mes de septiembre, cuando faltaba una semana para que la FSF +publicara uno de ellos como nueva opción para comprimir los archivos de +nuestra distribución, el uso de estos programas en los Estados Unidos se +detuvo a causa de una nueva patente, la número 5.049.881.</p> + +<p> +Según las reglas del sistema de patentes, que el público pueda usar estos +programas (es decir, que la patente sea inválida) depende de si existe +«estado de la técnica»: si la idea básica fue publicada antes que se +presentara la solicitud de la patente, en este caso antes del 18 de junio de +1990. La publicación de Williams llegó después, en abril de 1991, así que no +cuenta.</p> + +<p> +Un estudiante de la Universidad de San Francisco describió un algoritmo +similar en 1988-1989 en un trabajo académico, pero no fue publicado. Por +eso, no constituye «estado de la técnica» bajo las normas actuales.</p> + +<p> +La aplicación de reformas tendientes a hacer funcionar el sistema de +patentes «correctamente» no habría evitado este problema. Según las normas +del sistema de patentes, esta patente parece válida. No había un precedente +en el estado de la técnica. No es evidente en absoluto, según la +interpretación que hace de este concepto el sistema de patentes (como sucede +en la mayoría de las patentes, no es algo revolucionario pero tampoco +trivial, sino que se encuentra en un término medio). El error está en las +propias normas, no en su ejecución.</p> + +<p> +En el sistema legal de EE. UU., las patentes están concebidas como un +trato entre la sociedad y los individuos. En teoría, la sociedad se +beneficia con la divulgación de técnicas que, de otro modo, nunca estarían +disponibles. Está claro que la sociedad no ha ganado nada con la expedición +de la patente número 5.049.881. Esta técnica habría estado disponible de +todos modos. Era bastante fácil descubrir que varias personas lo habían +hecho casi al mismo tiempo.</p> + +<p> +Bajo las normas actuales, nuestra capacidad para usar los programas de +Williams depende de si resulta que alguien había publicado la misma idea +antes del 18 de junio de 1990. Es decir, depende de la suerte. Este sistema +es bueno para promover la práctica de las leyes, pero no para el progreso +del software.</p> + +<p> +Mostrar a la oficina de patentes cómo revisar lo ya comprendido en el estado +de la técnica puede prevenir algunos errores atroces. Pero no resolverá el +mayor problema, que es patentar toda <em>nueva</em> idea sobre el uso de los +ordenadores, como la que desarrollaron Williams y otros programadores +independientes.</p> + +<p> +Esto convertirá al software en un cenagal. Incluso los programas más +innovadores usan normalmente docenas de técnicas y características que no +son tan nuevas, cada una de las cuales quizás haya sido patentada. Nuestra +capacidad para usar cada una de esas sutilezas depende de la suerte, y si la +mitad de las veces no tenemos suerte, pocos programas podrán evitar la +violación de una larga lista de patentes. Navegar en el laberinto de las +patentes será más complicado que escribir software. Como dice <cite>The +Economist</cite>, las patentes de software son simplemente malas para los +negocios.</p> + +<h3>¿Qué se puede hacer para ayudar?</h3> + +<p> +<!-- [Dead as of 2019-03-23] support <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/"> +this +petition</a> for a Europe free of software patents, and --> +Se está realizando un esfuerzo masivo en Europa para detener las patentes de +software. Consulte la <a href="http://www.ffii.org">página web de la +FFII</a> para saber cómo puede ayudar.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008, 2019 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Esteban García Cuesta, 2005.</strong> Revisiones: +Antonio Regidor García, Natalia Alonso.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/philosophy.html new file mode 100644 index 0000000..f845cd5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/philosophy.html @@ -0,0 +1,174 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Filosofía del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<div id="education-content"> + +<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.es.html" --> +</div> + +<!-- id="education-content" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --> +<!--#else --> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" --> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> +<!--#endif --> +<!--#endif --> +<h2>Filosofía del Proyecto GNU</h2> + +<blockquote><p> +Grabaciones de los discursos de Richard Stallman se encuentran en <a +href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a>. +</p></blockquote> + +<p><em>Software libre</em> significa que los usuarios del software tienen +libertad (la cuestión no es el precio). Desarrollamos el sistema operativo +GNU para que los usuarios pudiesen tener libertad en sus tareas +informáticas.</p> + +<p>En concreto, el software libre implica que los usuarios tienen las <a +href="/philosophy/free-sw.html">cuatro libertades esenciales</a>: (0) +ejecutar el programa, (1) estudiar y modificar el código fuente del +programa, (2) redistribuir copias exactas y (3) distribuir versiones +modificadas.</p> + +<p>El software difiere de los objetos materiales (como las sillas, los +bocadillos o la gasolina) en el hecho de que se puede copiar y modificar +mucho más fácilmente. Estas posibilidades son las que hacen que el software +sea tan útil, y creemos que también los usuarios de un programa deben ser +libres de aprovecharlas, no solo quien lo desarrolló.</p> + +<p>Para más información, seleccione un apartado del menú superior.</p> + +<p>También mantenemos una lista de <a +href="/philosophy/latest-articles.html">los artículos más recientes</a>.</p> + +<h3 id="introduction">Introducción</h3> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/free-sw.html">¿Qué es el software libre?</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Por qué debemos +insistir en el software libre</a>.</li> + <li><a href="/proprietary/proprietary.html">El software privativo a menudo es +<cite>malware</cite></a>.</li> + <li><a href="/gnu/gnu.html">Historia de GNU/Linux</a></li> + <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Idealismo pragmático</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Por qué el software libre necesita +documentación libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/selling.html">¡El software libre se puede vender!</a></li> + <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivos para escribir software +libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El derecho a leer: Una breve +distopía</a>, por <a href="http://www.stallman.org/"> Richard Stallman</a></li> + <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código +abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a></li> + <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">When +Free Software Isn't (Practically) Superior</a> [en inglés]</li> + <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Medidas que los +gobiernos pueden adoptar para promover el software libre</a></li> + <li><a href="/education/education.html">Software libre y educación</a></li> +</ul> + +<!-- please leave both these ID attributes here. ... --> +<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the --> +<!-- same information on links.html, but it's possible that some users --> +<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len --> +<div id="TOCFreedomOrganizations"> +<p id="FreedomOrganizations">También mantenemos una lista de <a +href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizaciones que trabajan +por la libertad en el desarrollo informático y la comunicación +electrónica</a>.</p> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/pirate-party.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pirate-party.html new file mode 100644 index 0000000..9142a2f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pirate-party.html @@ -0,0 +1,217 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pirate-party.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Las propuestas del Partido Pirata sueco y el software libre: el tiro por la +culata - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/pirate-party.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Las propuestas del Partido Pirata sueco y el software libre: el tiro por la +culata</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<blockquote> +<p> +Nota: cada Partido Pirata tiene su propia plataforma. Todos solicitan la +reducción de los poderes del copyright, pero cambian los detalles. Las +cuestiones que aquí se discuten podrían no aplicarse a la posición de otros +partidos pirata. +</p> +</blockquote> + +<p>El comportamiento abusivo de la industria del copyright en Suecia inspiró el +lanzamiento del primer partido político cuyo ideario es la reducción de las +restricciones del copyright: el Partido Pirata. Su programa incluye la +prohibición de la gestión digital de restricciones [DRM por sus siglas en +inglés, <cite>Digital Restrictions Management</cite>], la legalización de la +compartición no comercial de obras publicadas, y la reducción del copyright +para uso comercial a un periodo de cinco años. Cinco años después de su +publicación, toda obra pasaría al dominio público.</p> + +<p>En términos generales yo secundo estos cambios, pero la combinación +específica elegida por el Partido Pirata sueco, irónicamente, consigue el +efecto contrario al deseado en el caso particular del software libre. Estoy +seguro de que no pretendían perjudicar al software libre, pero eso es lo que +ocurriría.</p> + +<p>La Licencia Pública General de GNU [GPL por sus siglas en inglés, +<cite>General Public License</cite>] y otras licencias de copyleft usan la +ley de copyright para defender la libertad de todos los usuarios. La GPL +permite a todo el mundo publicar obras modificadas, pero sólo bajo la misma +licencia. También la redistribución de la obra sin modificar debe mantener +la licencia. Y todo el que redistribuye debe dar a los usuarios acceso al +código fuente del software.</p> + +<p>¿Cómo afectaría el programa del Partido Pirata sueco al software libre +distribuido bajo copyleft? Pasados cinco años, el código fuente pasaría al +dominio público, y quienes desarrollan software privativo podrían incluirlo +en sus programas. Pero, ¿y el caso inverso?</p> + +<p>Los <cite>EULA</cite><sup><a href="#TransNote1" +id="IniTransNote1">1</a></sup>, y no sólo el copyright, restringen el uso +del software privativo, y los usuarios no disponen del código fuente. Aún en +el caso de que el copyright permita la compartición no comercial, el +<cite>EULA</cite> puede prohibirla. Además, los usuarios, al no tener el +código fuente, no tienen control sobre lo que hace el programa cuando lo +ejecutan. Ejecutar un programa en estas condiciones es renunciar a su +libertad y dar el control sobre usted al programador.</p> + +<p>Entonces, ¿cuál sería el efecto de la finalización del copyright de este +programa pasados cinco años? Este hecho no requeriría que el autor del +programa publicara el código fuente y, presumiblemente, la mayoría nunca lo +hará. Los usuarios, a los que todavía se les denegaría el acceso al código +fuente, seguirían sin poder utilizar el programa en libertad. El programa +podría incluso contener una «bomba de relojería» que hiciera que dejara de +funcionar transcurridos cinco años, en cuyo caso las copias en el «dominio +público» no funcionarían.</p> + +<p>En consecuencia, la propuesta del Partido Pirata concedería a quienes +desarrollan software privativo la posibilidad de usar el código fuente +cubierto por la GPL pasados cinco años, pero no permitiría a quienes +desarrollan software libre el uso del código fuente privativo, ni pasados +cinco años ni tampoco cincuenta. El Mundo Libre obtendría la parte mala, +pero no la buena. La diferencia entre código fuente y código objeto, y la +práctica del uso de los <cite>EULA</cite> concedería al software privativo +una excepción efectiva a la regla general del copyright de cinco años, +excepción no compartida por el software libre.</p> + +<p>También usamos el copyright para evitar parcialmente el peligro de las +patentes de software. No podemos hacer que nuestros programas estén +completamente a salvo de ellas —ningún programa está nunca a salvo de +las patentes de software en un país que las permite— pero por lo menos +impedimos que sean usadas para convertir el programa en un programa +privativo a efectos prácticos. El Partido Pirata sueco propone la abolición +de las patentes de software, lo cual, de llevarse a cabo, haría desaparecer +este problema. Pero hasta que eso se logre, no debemos perder nuestra única +defensa contra las patentes.</p> + +<p>Una vez que el Partido Pirata sueco hizo público su programa, los +programadores de software libre se dieron cuenta de este efecto y +propusieron una regla especial para el software libre: hacer que el +copyright durase más en el caso de software libre, de forma que continuara +cubierto por el copyleft. Esta excepción explícita para el software libre +compensaría la excepción efectiva favorable al software privativo. Incluso +diez años serían suficientes, en mi opinión. Sin embargo, la propuesta +encontró resistencia por parte de los líderes del Partido Pirata, quienes +pusieron objeciones a la idea de un copyright más duradero para un caso en +particular.</p> + +<p>Yo podría respaldar una ley que hiciera que el código fuente cubierto por la +GPL quedara disponible en el dominio público tras cinco años, siempre que +afectara de la misma forma al código fuente del software privativo. Después +de todo, el copyleft es un medio para un fin (la libertad de los usuarios), +no un fin en sí mismo. Y preferiría no ser un defensor de un copyright más +fuerte.</p> + +<p>Así que propuse que el programa del Partido Pirata incluyera la obligación +de poner bajo custodia el código fuente del software privativo cuando se +publicaran los binarios. Entonces, el código fuente mantenido bajo custodia +sería puesto en el dominio público transcurridos cinco años. En lugar de +hacer del software libre una excepción oficial a la regla del copyright de +cinco años, esto eliminaría la excepción no oficial favorable al software +privativo. En ambos casos, el resultado es justo.</p> + +<p>Un simpatizante del Partido Pirata propuso una variante más general de la +primera sugerencia: un esquema general que haga que el copyright dure más en +la medida en que conceda al público más libertad en el uso de la obra. La +ventaja de esto es que el software libre pasa a ser parte de un patrón +general de duración variable del copyright, en lugar de ser una excepción +singular.</p> + +<p>Yo preferiría la solución de la puesta bajo custodia de los archivos fuente, +pero cualquiera de estos métodos evitaría un efecto perjudicial específico +para el software libre. Puede haber también otras soluciones. De una forma u +otra, el Partido Pirata sueco debería evitar poner en desventaja a un +movimiento que defiende al público de los gigantes que le acechan.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>Notas del traductor</b>: +<ol> +<li id="TransNote1">Acuerdo de licencia con el usuario final, +<cite>EULA</cite> por sus iniciales en inglés: <cite>End-User License +Agreement</cite>. <a href="#IniTransNote1">↑</a>.</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Rafa Pereira</strong>, 2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/plan-nine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/plan-nine.html new file mode 100644 index 0000000..9d1c2da --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/plan-nine.html @@ -0,0 +1,217 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/plan-nine.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Los problemas de la licencia de Plan 9 - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/plan-nine.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Los problemas de la (anterior) licencia de Plan 9.</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p><em>Nota:</em> Este texto se refiere a la anterior licencia usada por Plan +9. La licencia actual de Plan 9 se considera de software libre (y también de +código abierto). Por esto, el ejemplo específico de este artículo sólo tiene +relevancia histórica. Sin embargo, el punto principal sigue siendo válido.</p> + +<hr /> + +<p> +Cuando vi el anuncio de que el software de Plan 9 se había liberado como +«código abierto», me preguntaba si podría ser también software libre +. Después de estudiar la licencia, mi conclusión fue que no era libre; la +licencia contiene distintas restricciones que son totalmente inaceptables +para el Movimiento del Software Libre. (Vea <a +href="/philosophy/free-sw.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html</a>).</p> + +<p> +Yo no soy partidario del movimiento para el código abierto, pero me alegré +cuando uno de sus líderes me dijo que ellos tampoco consideraban la licencia +aceptable. Cuando los desarrolladores de Plan 9 la describen como «código +abierto», están alterando el significado de ese término y aumentando la +confusión. (El término «código abierto» es ampliamente malentendido; vea <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a>.)</p> + +<p> +Esta es una lista de los problemas que he encontrado en la licencia de Plan +9. Algunas disposiciones restringen el software de Plan 9 de una forma que +claramente no es libre; otras son extremadamente inaceptables.</p> + +<p> +Primero, las disposiciones que hacen que el software no sea libre.</p> +<p> +<strong>Usted se compromete a proporcionar al colaborador original, cuando +lo reclame, una copia de la versión completa del código fuente, la versión +del código objeto y la documentación relacionada de sus modificaciones o +contribuciones, si se usan para cualquier propósito.</strong></p> +<p> +Esto prohíbe modificaciones para el uso privado, negando a los usuarios un +derecho básico.</p> +<p> +<strong>y puede, a su elección, incluir una tarifa razonable por los costes +de distribución en cualquier medio.</strong></p> +<p> +Esto parece limitar el precio al que podría venderse una distribución +inicial, prohibiendo la venta de copias con ánimo de lucro.</p> +<p> +<strong>La distribución del software licenciado a terceras partes debe +garantizar que estén sujetos a los mismos términos y condiciones como están +en este acuerdo,</strong></p> +<p> +Esto parece decir que cuando redistribuye debe insistir en un contrato con +los compradores, de la misma forma que Lucent lo demanda cuando usted +descarga el software.</p> +<p> +<strong>1. Las licencias y derechos cubiertos bajo este acuerdo pueden +terminar automáticamente si (i) usted no cumple todos los términos y +condiciones incluidas; o (ii) si usted inicia o participa en cualquier +acción sobre la propiedad intelectual contra los colaboradores originales +y/u otro contribuidor.</strong></p> +<p> +Esto me pareció razonable en un primer momento, pero más tarde, me di cuenta +que iba demasiado lejos. Una clausula represiva como esta podría legitimarse +si se limitara a las patentes, pero este no es el caso. Podría significar +que si Lucent o algún colaborador infringe la licencia de un programa de su +propiedad cubierto por la licencia libre GPL, y usted intenta hacer cumplir +la licencia, perdería el derecho a usar el código de Plan 9.</p> +<p> +<strong>Usted acepta que, si exporta o exporta de nuevo el software +licenciado o alguna modificación de él, usted es responsable de cumplir con +las Regulaciones de Exportación de la Administración de Estados Unidos y por +la presente indemnizará al colaborador original y a todos los colaboradores +si incurre en alguna responsabilidad legal.</strong></p> +<p> +Esto es inaceptable para una licencia, requerir condescendencia con las +regulaciones que controlan las exportaciones en Estados Unidos. Las leyes +son para lo que son, estas regulaciones, se aplican <em>en determinadas +situaciones</em> prescindiendo de que sean mencionadas en una licencia; sin +embargo, solicitarlas como una condición de la licencia puede extender su +alcance a personas y actividades fuera de la jurisdicción del gobierno de +los Estados Unidos, y esto es definitivamente incorrecto.</p> +<p> +Parte de la distribución esta cubierta por una restricción inaceptable:</p> +<p> +<strong>2.2 No se concede ningún derecho para licenciar la creación de +trabajos derivados o la redistribución (otros que el software original o una +derivación de él) de las fuentes para la impresión en pantalla que están en +el subdirectorio /lib/font/bit/lucida y fuentes de impresora (Lucida Sans +Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida +Sans Typewriter83), que se encuentran en el subdirectorio +/sys/lib/postscript/font.</strong></p> +<p> +Una parte de esta colección son fuentes libres, de Ghostscript que están +cubiertas por la GPL de GNU. El resto no son ni siquiera cerradas.</p> +<p> +Aparte de estos defectos fatídicos, la licencia tiene otras disposiciones +repugnantes:</p> +<p> +<strong>…De forma, que si usted o cualquier otro colaborador incluye +software licenciado en una oferta comercial («colaborador comercial»), dicho +colaborador comercial acepta defender e indemnizar a los colaboradores +originales y todos los otros colaboradores (colectivamente «colaboradores +indemnizados»)</strong></p> +<p> +Exigir indemnizaciones de los usuarios es bastante repugnante.</p> +<p> +<strong>Los colaboradores deben poder (sin restricciones, sin exclusividad, +en todo el mundo, de forma perpetua y sin regalías) usar, reproducir, +modificar, mostrar, ejecutar, sublicenciar y distribuir sus modificaciones, +y garantizar a terceros el derecho a hacerlo, sin incluir limitaciones como +una parte de ellas o con el software licenciado.</strong></p> +<p> +Esto es una variante de la asimetría de la <a +href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">NPL</a>: tiene derechos +limitados para usar su código, pero ellos obtienen derechos ilimitados por +sus cambios. Aunque esto en sí mismo no incapacita la licencia como una +licencia de software libre (si los otros problemas se solucionaran), es +desafortunado.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +Los extractos de la licencia de Plan 9 que aparecen en este texto se +tradujeron para su mejor interpretación. Esta traducción no tiene validez +legal. Para leer el texto original, vea <a +href="/philosophy/plan-nine.html">el artículo original en inglés</a>.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html new file mode 100644 index 0000000..d80e29a --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html @@ -0,0 +1,122 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Las ventajas del software libre - GNU Project - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Las ventajas del software libre</h2> + +<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p><strong>Las personas que no pertenecen al movimiento del software libre +frecuentemente preguntan cuáles son las ventajas prácticas del software +libre. Es una pregunta curiosa.</strong></p> + +<p>El software que no es libre es dañino porque le quita la libertad al +usuario. De manera que preguntar sobre las ventajas prácticas del software +libre es como preguntar sobre las ventajas prácticas de no estar +esposado. Efectivamente, tiene sus ventajas:</p> + +<ul> +<li>Se puede llevar una camisa normal.</li> +<li>Se puede pasar por los detectores de metales sin que suene la alarma.</li> +<li>Se puede mantener una mano sobre el volante mientras se cambian las marchas.</li> +<li>Se puede lanzar una pelota de béisbol.</li> +<li>Se puede llevar una mochila a la espalda.</li> +</ul> + +<p>Podríamos hallar más; pero, ¿necesita usted de estas ventajas para +convencerse de que debe rechazar los grilletes? Probablemente no, porque +entiende que es su libertad la que está en juego.</p> + +<p>Una vez que se dé cuenta de que eso es lo que está en juego con el software +que no es libre, no necesitará preguntar cuáles son las ventajas prácticas +del software libre.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2010 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: SirGuide, 2014.</strong> Revisiones: Javier +Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html new file mode 100644 index 0000000..06dfa4b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html @@ -0,0 +1,249 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Copyleft: Idealismo pragmático - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Copyleft: Idealismo pragmático</h2> + +<p> +por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Toda decisión que toma una persona emana de sus valores y sus metas. Las +personas pueden tener muchas metas y valores: fama, dinero, amor, +supervivencia, diversión y libertad son solo algunas de las metas que una +buena persona puede tener. Cuando la meta es una cuestión de principios, lo +llamamos idealismo.</p> + +<p> +Mi trabajo en el software libre está motivado por una meta idealista: +difundir la libertad y la cooperación. Quiero <a +href="/philosophy/why-copyleft.es.html">alentar la difusión del software +libre</a>, reemplazando el software privativo, que prohíbe la cooperación, y +así mejorar nuestra sociedad.</p> +<p> +Esa es la razón básica por la cual la Licencia Pública General de GNU está +escrita tal y como está, como <a href="/copyleft">copyleft</a>. Todo el +código añadido a un programa cubierto por la GPL debe ser software libre, +incluso si se encuentra en un archivo separado. Yo pongo mi código a +disposición para su uso en software libre, y no para uso en software +privativo, con el fin de alentar a otra gente que escribe software para que +lo hagan también libre. Pienso que como los desarrolladores de software +privativo utilizan el copyright para evitar que compartamos, nosotros los +cooperadores podemos utilizar el copyright para darles a otros cooperadores +una ventaja propia: ellos pueden utilizar nuestro código.</p> +<p> +No todos los que usan la GPL de GNU tienen este objetivo. Hace muchos años, +le pidieron a un amigo mío que redistribuyera un programa cubierto por +copyleft bajo términos que no eran copyleft, y respondió más o menos así:</p> +<blockquote><p> +«Unas veces trabajo con software libre y otras con software privativo, pero +cuando trabajo con software privativo, espero que <em>me paguen</em>.» +</p></blockquote> + +<p> +Quería compartir su trabajo con una comunidad que compartiera software, pero +no veía ninguna razón para hacer una donación a un negocio que hace +productos que quedan fuera del alcance de nuestra comunidad. Su objetivo era +diferente del mío, pero decidió que la GPL de GNU también era útil para su +objetivo.</p> +<p> +Si se quiere lograr algo en el mundo, el idealismo no es suficiente. Se +tiene que escoger un método que funcione para conseguir el objetivo. En +otras palabras, hay que ser «pragmático». ¿Es pragmática la GPL? Echemos un +vistazo a sus resultados.</p> +<p> +Consideremos el caso de C++ de GNU. ¿Por qué tenemos un compilador libre de +C++? Solo porque la GPL de GNU estipula que tiene que ser libre. C++ de GNU +fue desarrollado por un consorcio industrial, MCC, a partir del compilador C +de GNU. Normalmente, la MCC hace su trabajo lo más privativo posible. Pero +hicieron la interfaz C++ software libre porque la GPL de GNU dictaba que era +el único modo en que podían publicarla. La interfaz C++ incluía muchos +archivos nuevos, pero dado que estaban pensados para estar relacionados con +GCC, la GPL se aplicaba a ellos. El beneficio para nuestra comunidad es +evidente.</p> +<p> +Pensemos también en el caso de Objective C de GNU. Inicialmente NeXT quiso +hacer privativa esta interfaz; propusieron que se publicara como archivos +<samp>.o</samp>, y dejar que los usuarios los enlazaran con el resto de GCC, +pensando que esta sería una forma de eludir los requisitos de la GPL. Pero +nuestro abogado dijo que esto no eludía los requerimientos legales, que no +estaba permitido. Por eso hicieron software libre la interfaz Objective C.</p> +<p> +Aunque estos casos ocurrieron hace años, la GPL de GNU sigue +proporcionándonos más software libre.</p> +<p> +Muchas bibliotecas de GNU están cubiertas por la Licencia General Pública +Reducida (LGPL) de GNU, pero no todas. Una biblioteca de GNU cubierta por la +GPL ordinaria es Readline, que sirve para la edición de línea de +comandos. Una vez me enteré de un programa que no era libre que estaba +diseñado para usar Readline, y le dije al desarrollador que esto no estaba +permitido. Podría haber eliminado del programa la edición de líneas de +comandos, pero lo que hizo de hecho fue publicarlo bajo la GPL. Ahora es +software libre.</p> +<p> +Los programadores que escriben mejoras para GCC (o Emacs, BASH, Linux o +cualquier programa cubierto por la GPL) frecuentemente son contratados por +empresas o universidades. Cuando el programador quiere devolver sus mejoras +a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, el jefe le puede +decir: «Espera un momento, ¡tu código nos pertenece! No queremos +compartirlo, hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de +software privativo».</p> +<p> +Aquí es donde la GPL de GNU acude al rescate. El programador enseña al jefe +que este producto de software privativo infringiría el copyright, y el jefe +se da cuenta de que solo tiene dos opciones: publicar el nuevo código como +software libre o no publicarlo en absoluto. Casi siempre permite que el +programador haga lo que pretendía desde el principio y el código se incluye +en la siguiente versión.</p> +<p> +La GPL de GNU no es necesariamente complaciente. Dice no a algunas cosas que +la gente a veces quiere hacer. Hay usuarios que dicen que esto es malo, que +la GPL «excluye» a algunos programadores de software privativo que «hay que +incorporar en la comunidad de software libre».</p> +<p> +Pero no los estamos excluyendo de nuestra comunidad, ellos elijen no +entrar. Su decisión de hacer software privativo es lo que les mantiene +fuera. Pertenecer a nuestra comunidad significa unirse para cooperar con +nosotros. No podemos «incorporarlos a nuestra comunidad» si ellos no quieren +unirse.</p> +<p> +Lo que sí <em>podemos</em> hacer es ofrecerles un aliciente para que se +unan. La GPL de GNU está diseñada para hacer que nuestro software sea un +aliciente: «si hace que su software sea libre, puede usar este código». Por +supuesto, no te ganas a todos los programadores, pero convence a alguno de +vez en cuando.</p> +<p> +El desarrollo de software privativo no contribuye a nuestra comunidad, pero +a menudo sus desarrolladores quieren donaciones de nuestra parte. A quienes +desarrollan software libre, el reconocimiento y la gratitud de los usuarios +de su software les proporcionará satisfacción, pero puede ser muy tentador +que una empresa te diga: «¡Tú solo deja que metamos tu paquete en nuestro +programa privativo y tu programa será usado por muchos miles de personas!» +La tentación puede ser grande, pero a la larga será mucho mejor para todos +nosotros si nos resistimos a ella.</p> +<p> +La tentación y la presión resultan difíciles de reconocer si llegan de forma +indirecta, a través de organizaciones de software libre que han adoptado la +política de ofrecer software privativo. El Consorcio de X (y su sucesor, el +Open Group) es un ejemplo: financiados por compañías que producían software +privativo, durante una década se esforzaron tratando de persuadir a los +programadores para que no usaran +el copyleft. Cuando el Open Group trató de <a +href="/philosophy/x.es.html">hacer que X11R6.4 no fuese software libre</a>, +los que no cedimos a esas presiones nos alegramos de haber actuado así.</p> +<p> +En septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara en +condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group dio marcha +atrás y volvió a publicarlo bajo la misma licencia de software libre sin +copyleft que se usó para X11R6.3. Gracias, Open Group, pero esta +rectificación posterior no invalida las conclusiones que extrajimos del +hecho de que fuera <em>posible</em> añadir las restricciones.</p> +<p> +Desde un punto de vista pragmático, pensar en objetivos más importantes a +largo plazo reforzará su voluntad de resistir esta presión. Si centra su +mente en la libertad y en la comunidad que puede construir permaneciendo +firme, encontrará la fuerza para hacerlo. «Resiste por algo o caerás por +nada».</p> +<p> +Y si los cínicos se ríen de la libertad, si se ríen de la comunidad..., si +los «realistas a ultranza» dicen que no hay más ideal que la +rentabilidad..., simplemente no les haga caso y siga usando el copyleft.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traducción basada en el trabajo hecho por Traficantes de Sueños.<!-- gracias +también a Actualizado: 27 de Noviembre de 1999 jonas.1a traducción: 28 de +Diciembre de 1999 Carlos Maldonado (Venezuela) +cmaldo@unet.edu.veRevisor(es): Holman Romero (Colombia) +deifo@usa.netCoordinador: Hugo Gayosso hgayosso@gnu.org --></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html new file mode 100644 index 0000000..cc9ed1b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html @@ -0,0 +1,224 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué no se debe limitar la libertad de ejecutar un programa - Proyecto +GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom-to-run.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué no se debe limitar la libertad de ejecutar un programa</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>Por «software libre» se entiende aquel software que es controlado por los +usuarios, y no al revés. Específicamente, significa que el software va +acompañado de <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">las +cuatro libertades esenciales que los usuarios de software merecen</a>. A la +cabeza de la lista está la libertad 0, que es la libertad de ejecutar el +programa como se desee, para hacer lo que se desee.</p> + +<p>Algunos programadores proponen poner restricciones de uso en las licencias +de software para prohibir que el programa se utilice para ciertos fines, +pero ese sería un camino desastroso. Este artículo explica por qué no se +debe limitar la libertad 0. Las cláusulas para limitar el uso de un programa +alcanzarían solo un mínimo de los objetivos que persiguen, mientras podrían +arruinar la comunidad del software libre.</p> + +<p>En primer lugar, seamos claros acerca de lo que significa la libertad +0. Significa que los términos de distribución del software no restringen el +uso que se le dé. Esto no exime de las leyes. Por ejemplo, el fraude es un +delito según la legislación de los Estados Unidos de América, y creo que es +una ley correcta y apropiada. Diga lo que diga la licencia de software +libre, usar un programa libre para cometer un fraude no protegerá a nadie +ante una acción judicial.</p> + +<p>Poner en la licencia una cláusula contra el fraude sería superfluo en un +país donde el fraude es un delito. Pero ¿por qué no una cláusula que prohíba +el uso del programa para la tortura, una práctica que los Estados +frecuentemente justifican cuando quienes la llevan a cabo son las «fuerzas +de seguridad»?</p> + +<p>Una cláusula en contra de la tortura no funcionaría, porque la aplicación de +cualquier licencia de software libre se hace a través del Estado. Un Estado +que quiera practicar la tortura ignorará la licencia. Cuando las víctimas de +torturas por parte de EE. UU. intentan demandar al gobierno, los +tribunales desestiman los casos por considerar que su trato es un secreto de +seguridad nacional. Si un desarrollador de software intentara demandar al +gobierno de EE. UU. por usar un programa para la tortura en contra de +las condiciones de la licencia, tambien sería desestimado. En general, los +Estados son hábiles en inventar excusas legales para cualquier cosa terrible +que quieran hacer. Las empresas con poderosos lobbies también pueden +hacerlo.</p> + +<p>¿Y si la cláusula fuera en contra de una actividad privada especializada? +Por ejemplo, <abbr title="People for the Ethical Treatment of +Animals">PETA</abbr> propuso una licencia que prohíba el uso del software +para causar dolor a animales con columna vertebral. O podría ser una +cláusula contra el uso de un determinado programa para dibujar o publicar +imágenes de Mahoma. O contra su uso en experimentos con células madre +embrionarias. O en contra del uso para hacer copias no autorizadas de +grabaciones musicales.</p> + +<p>No está claro si sería posible hacer cumplir esas cláusulas. Las licencias +de software libre se basan en la ley del copyright, y tratar de imponer +condiciones de uso de esa manera es forzar el alcance de lo que permite esa +ley, extenderlo peligrosamente. ¿Le gustariá a usted que los libros llevaran +condiciones sobre la manera en que se puede utilizar la información que +contienen?</p> + +<p>¿Y si tales condiciones se pudieran hacer cumplir por vía legal, sería eso +bueno?</p> + +<p>El hecho es que la gente tiene ideas éticas muy diferentes sobre las +actividades que se pueden realizar usando software. Personalmente pienso que +esas cuatro actividades son legítimas y no deberían ser prohibidas. En +particular, apoyo el uso de software para experimentos médicos en animales y +para el procesado de carne. Defiendo los derechos humanos de los activistas +por los derechos de los animales pero no estoy de acuerdo con ellos; no me +gustaría que PETA alcanzara su objetivo de restringir el uso del software.</p> + +<p>Puesto que no soy pacifista, tampoco estaría de acuerdo con una disposición +de «uso no militar». Condeno las guerras de agresión pero no condeno la +defensa propia. De hecho, he apoyado iniciativas para convencer a varios +ejércitos de cambiar a software libre, ya que ellos pueden comprobar la +ausencia de puertas traseras y funcionalidades de vigilancia que podrían +poner en peligro la seguridad nacional.</p> + +<p>Puesto que no estoy en contra de los negocios en general, me opondría a una +restricción en contra del uso comercial. Un sistema que pudiéramos usar solo +para el entretenimiento, pasatiempos y la escuela, excluiría la mayor parte +de las cosas que hacemos con el ordenador.</p> + +<p>He expuesto algunos de mis puntos de vista sobre otros temas políticos, +acerca de actividades que son o no son injustas. Pueden existir puntos de +vista diferentes, y esa es precisamente la cuestión. Si aceptáramos +programas con restricciones de uso como parte de un sistema operativo libre +como GNU, la gente se encontraría con muchas restricciones de uso +diferentes. Habría programas cuyo uso en el procesamiento de carne estaría +prohibido, programas pohibidos solo para cerdos o solo para vacas, y +programas limitados a alimentos kosher. Alguien que odie las espinacas +podría escribir un programa que permitiera su uso para procesar cualquier +vegetal excepto las espinacas, mientras que un fan de Popeye podría permitir +su uso solo para espinacas. Habría programas de música permitidos solo para +la música rap, y otros solo para la música clásica.</p> + +<p>El resultado sería un sistema con el que no se podría contar para cualquier +propósito. Para cada tarea que se quisiera hacer habría que revisar un +montón de licencias para ver cuáles son las partes del sistema que no se +pueden utilizar para realizar esa tarea.</p> + +<p>¿Cómo responderían a esto los usuarios? Creo que la mayoría usaría sistemas +propietarios. Permitir cualquier tipo de restricción de uso en el software +libre principalmente conduciría a los usuarios hacia el software que no es +libre. Intentar evitar que los usuarios hagan algo a través de restricciones +de uso en el software libre es tan ineficaz como empujar un objeto por un +largo, blando y recto trozo de espagueti.</p> + +<p> +Es peor que ineficaz, también está mal, porque los desarrolladores de +software no deben ejercer tal poder sobre lo que hacen los usuarios. Imagine +que se vendan bolígrafos con cláusulas que determinen lo que se puede +escribir con ellos; sería repugnante y no debemos tolerarlo. Igualmente para +el software en general. Si se fabrica algo que normalmente es útil, como un +bolígrafo, la gente lo usará para escribir todo tipo de cosas, incluso cosas +horribles, tales como órdenes de torturar a un disidente; pero usted no debe +tener el poder de controlar lo que hacen las personas con sus bolígrafos. Es +lo mismo para un editor de texto, un compilador o un kernel.</p> + +<p>Usted sí tiene la oportunidad de determinar para qué se puede usar su +software: cuando decide qué funcionalidad implementar. Puede escribir +programas que se presten principalmente a usos que usted considere +positivos, y no tiene ninguna obligación de incluir funcionalidades que +podrían prestarse para actividades que desaprueba.</p> + +<p>La conclusión está clara: un programa no debe restringir el tipo de tareas +que los usuarios pueden realizar con él. La libertad 0 debe ser +completa. Tenemos que acabar con la tortura, pero no podemos hacerlo a +través de las licencias de software. La verdadera función de las licencias +de software es establecer y proteger la libertad de los usuarios.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Lydia Olivera y Jaume David</strong>, 2012.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/protecting.html new file mode 100644 index 0000000..5ad4517 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/protecting.html @@ -0,0 +1,144 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/protecting.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Ayude a proteger el derecho a escribir software, sea libre o no - Proyecto +GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Ayude a proteger el derecho a escribir software, sea libre o no</h2> + +<blockquote><p> +Actualmente la Liga por la Libertad de Programación está inactiva y el sitio +ha sido archivado. Únase a nuestra campaña para <a +href="http://endsoftpatents.org">terminar con las patentes de software</a>. +</p></blockquote> + +<p> +El derecho a escribir software, tanto libre como privativo, está amenazado +por las <a +href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentes +de software</a> y por las <a +href="https://web.archive.org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html">demandas +judiciales relativas al copyright de las interfaces gráficas</a>.</p> + +<p> + La <cite>Free Software Foundation</cite> combate estas amenazas de muchas +maneras. Entre ellas, formando parte de la <a +href="https://web.archive.org/web/20150329224604/http://www.progfree.org/">Liga +por la Libertad de Programación (<cite>League for Programming +Freedom</cite>)</a> y brindándole apoyo. +</p> + +<p> + La Liga es una organización de base formada por profesores, estudiantes, +gente de negocios, programadores, usuarios, e incluso empresas de software, +que se dedica a restaurar la libertad de escribir programas. La Liga no se +opone al sistema legal que propone el Congreso de los Estados Unidos: +aplicar el copyright a programas individuales. Su objetivo es revertir los +cambios que han introducido recientemente los jueces en respuesta a +intereses específicos. +</p> + +<p>La FSF le anima a unirse a nuestra lucha contra estas amenazas <a +href="https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html">apoyando +a la Liga</a>.</p> + +<p> + <strong>La Liga no está vinculada a la <cite>Free Software Foundation</cite> +ni se ocupa de la cuestión del software libre.</strong> La FSF apoya a la +Liga porque, como cualquier otro desarrollador de software más pequeño que +Microsoft, está amenazada por las patentes de software y por el copyright de +las interfaces gráficas. ¡Usted también está en peligro! Sería cómodo +ignorar el problema hasta que la empresa en que trabaja o usted mismo sean +demandados, pero es más prudente organizarse antes de que eso suceda. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Miguel Ángel Rojas Aquino, 1999.</strong> Revisiones: +Rubén Sotillo Acero, Jaime Gascón Romero, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz +Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/public-domain-manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/public-domain-manifesto.html new file mode 100644 index 0000000..2c0afdf --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/public-domain-manifesto.html @@ -0,0 +1,181 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/public-domain-manifesto.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué no firmaré el Manifiesto del Dominio Público - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> +<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto" /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/public-domain-manifesto.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué no firmaré el Manifiesto del Dominio Público</h2> + +<p>Por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p> + +<p>El Manifiesto del Dominio Público (<a +href="https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/">https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/</a>) +es en esencia correcto, ya que se opone a algunas de las injustas +extensiones de poder del copyright, por lo que desearía poder apoyarlo. Sin +embargo, dista mucho de lo que se necesita.</p> + +<p>Algunos defectos consisten en suposiciones implícitas. El manifiesto utiliza +con frecuencia <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">términos de +propaganda</a> de la industria del copyright tales como <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">«protección del +copyright»</a>. Estos términos fueron escogiods para inducir a la gente a +simpatizar con la industria del copyright y sus ansias de poder.</p> + +<p>El manifiesto y sus signatarios usan la expresión «propiedad intelectual», +que confunde el asunto del copyright porque lo entremezcla con varias otras +leyes que no tienen nada importante en común (para más detalles, véase +nuestro <a href="/philosophy/not-ipr.html">artículo sobre este +tema</a>). Irónicamente, en el documento se utiliza la expresión por primera +vez en una frase que señala que el manifiesto se refiere únicamente a la ley +de copyright, no a esas otras leyes. Y eso es así por una buena razón: las +demás leyes son irrelevantes en lo que se refiere a la copia y al uso de las +obras publicadas. Si queremos enseñar al público a distinguir una ley de +otra, tenemos que evitar establecer un ejemplo que incorrectamente las +agrupa.</p> + +<p>El principio general 2 repite el error común de que el copyright existe para +establecer un equilibrio entre el interés público y «la protección y la +recompensa al autor». Este error impide formarse una opinión correcta sobre +cualquier cuestión relacionada con las políticas del copyright, ya que el +copyright debería estar basado en el interés público. En el artículo «<a +href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Interpretación incorrecta +del copyright: una serie de errores</a>» explicamos el error y cómo +evitarlo.</p> + +<p>Sería difícil mantenerse al margen de una campaña que persigue objetivos +justos sólo porque fue escrita en términos poco claros. Sin embargo, el +manifiesto también dista bastante de sus objetivos específicos. No es que me +oponga a ellos. Cualquiera de sus reivindicaciones, individualmente, sería +un paso hacia adelante, aunque la redacción de algunas me disuade de +firmarlas.</p> + +<p>Más bien, el problema es que la petición omite los puntos más +importantes. No puedo decir: «Este manifiesto es lo que yo defiendo». No +puedo decir: «Apoyo este manifiesto», a menos que pueda añadir, de forma +igualmente visible: «Esta petición no menciona los puntos más importantes».</p> + +<p>El principio general 5 se opone a los acuerdos que restringen el uso de +copias de las obras de dominio público. Pero cuando más tenemos que +oponernos a tales acuerdos es cuando se aplican a obras que aún están bajo +copyright (ese es el pretexto que usa Amazon para argumentar que los libros +electrónicos que compramos en realidad no nos pertenecen). Del mismo modo, +el principio general 5 condena la gestión digital de restricciones (<abbr +title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), pero sólo cuando se +aplica a una obra de dominio público. De hecho, al omitir la crítica, +legitima la mayoría de las implementaciones reales del DRM.</p> + +<p>He reservado la mayor omisión para el final. La recomendación general 9 pide +que se autorice la «copia personal» de obras sujetas a copyright. Debido a +que omite la cuestión de la libertad de compartir copias de obras publicadas +con los demás, no hace frente al peor aspecto del copyright: la feroz <a +href="http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits">guerra +contra la práctica de compartir</a> que las compañías del entretenimiento +están librando en estos momentos.</p> + +<p>Las peticiones y recomendaciones del Manifiesto del Dominio Público podrían +constituir un paso hacia adelante. Puede ser positivo si logra infundir la +duda en quienes han aceptado la postura de la industria. Sin embargo, si +adoptamos este manifiesto como nuestro objetivo, nos distraerá de aquello +por lo que realmente tenemos que luchar.</p> + +<p>El Manifiesto del Dominio Público trata de defender nuestra libertad dentro +del jardín vallado del dominio público, pero abandona dicha libertad fuera +de él. Esto no es suficiente.</p> + +<p>Pido a los autores del Manifiesto del Dominio Público, y al público en +general, que se unan a mí para exigir la libertad de compartir copias de +cualquier obra publicada, sin interés comercial. Los invito también a unirse +a la campaña. <a +href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> para ayudarnos +en nuestra lucha contra el DRM dondequiera que se encuentren tales +restricciones.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2010, 2015, 2019, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2013.</strong> Revisión: Lydia +Olivera.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/push-copyright-aside.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/push-copyright-aside.html new file mode 100644 index 0000000..461af4b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/push-copyright-aside.html @@ -0,0 +1,229 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/push-copyright-aside.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La ciencia debe dejar de lado el copyright - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La ciencia debe dejar de lado el copyright</h2> + +<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p><em>Muchas de las razones que llevan a la conclusión de que la libertad del +software ha de ser universal a menudo son válidas para otros tipos de obras, +aunque de diferentes maneras. Este artículo se ocupa de la aplicación de los +principios de la libertad del software al ámbito de la +literatura. Generalmente, tales asuntos son extraños a la libertad del +software, pero incluimos aquí artículos como este puesto que mucha gente +interesada en el software libre quiere saber más acerca de cómo se pueden +aplicar estos principios a otras áreas distintas del software.</em></p> + +<p>Este artículo apareció en el foro <cite><b>web</b>debates</cite> de la +revista <em>Nature</em>.</p> + +<p>Debería ser obvio que la literatura científica existe para difundir el +conocimiento científico, y que las revistas científicas existen para +facilitar ese proceso. De esto se desprende que las reglas para el uso de la +literatura científica deben diseñarse con el fin de contribuir a este +objetivo.</p> + +<p>Las reglas que tenemos ahora, conocidas como copyright, se establecieron en +la época de la imprenta, un método de producción masiva de copias +inherentemente centralizado. En el sector de la imprenta, el copyright de +los artículos afectaba sólo a las editoriales (se les exigía obtener permiso +para publicar un artículo) y a posibles plagiadores. El copyright ayudó a +las revistas a procesar y difundir el conocimiento, sin interferir en la +provechosa labor de científicos o estudiantes, ya fuera como escritores o +como lectores de artículos. Estas reglas se ajustan bien a ese sistema.</p> + +<p>La tecnología moderna para la publicación científica, sin embargo, es la +World Wide Web. ¿Qué reglas asegurarían de mejor forma la máxima difusión de +artículos científicos —y del conocimiento— en la Web? Los +artículos deben distribuirse en formatos que no sean privativos, con acceso +abierto para todos. Y todos deben tener el derecho a publicar réplicas de +los artículos; esto es, a republicarlos literalmente con la atribución que +corresponde.</p> + +<p>Estas reglas deben aplicarse tanto a artículos ya publicados como futuros, +cuando se distribuyan en forma electrónica. Pero no hay una necesidad +crucial de cambiar el actual sistema de copyright en lo que se refiere a la +publicación de revistas en papel, porque el problema no está en ese ámbito.</p> + +<p>Desafortunadamente, pareciera que no todos están de acuerdo con las +obviedades que se mencionan al inicio de este artículo. Al parecer muchos +editores de revistas creen que el propósito de la literatura científica es +facilitarles la publicación de revistas con el fin de obtener suscripciones +de científicos y estudiantes. Esa forma de pensar es lo que se llama +«confundir los medios con los fines».</p> + +<p>Su estrategia consiste en restringir el acceso, permitir la lectura de los +artículos científicos únicamente a quienes pueden y quieren pagar. Usan la +ley de copyright, aún en vigor a pesar de ser inapropiada para las redes +informáticas, como excusa para impedir a los científicos la adopción de +nuevas reglas.</p> + +<p>Por el bien de la cooperación científica y el futuro de la humanidad, +debemos rechazar este planteamiento de raíz; no meramente los sistemas +obstaculizadores que se han instaurado, sino también las prioridades +equivocadas que los han inspirado.</p> + +<p>Las editoriales de revistas afirman en ocasiones que el acceso en línea +requiere servidores caros y de altas prestaciones, y que deben cobrar cuotas +de acceso para pagar estos servidores. Este «problema» es una consecuencia +de su propia «solución». Otorguen la libertad de hacer réplicas; así, +bibliotecas de todo el mundo crearán sitios espejo para satisfacer la +demanda. Esta solución descentralizada reducirá las necesidades de ancho de +banda y proporcionará acceso más rápido, protegiendo al mismo tiempo los +registros académicos de pérdidas accidentales.</p> + +<p>Las editoriales también alegan que para pagar a los editores es necesario +cobrar por el acceso. Aceptemos la suposición de que hay que pagar a los +editores, no dejemos que la cola menee al perro. El costo de edición de un +artículo típico está entre el 1% y el 3% del costo de financiación de la +investigación necesaria para producirlo. Un porcentaje tan pequeño +difícilmente puede justificar la obstrucción del uso de los resultados.</p> + +<p>Los gastos de publicación se pueden recuperar de otra manera, por ejemplo +mediante el cobro por página a los autores, que pueden transferir esos +costes a los patrocinadores de la investigación. Los patrocinadores no se +opondrían, dado que actualmente financian las publicaciones de una forma más +engorrosa: pagando la suscripción de la biblioteca universitaria a la +revista. Al cambiar el modelo económico para cargar los costos de edición a +los patrocinadores de la investigación, podemos eliminar la aparente +necesidad de restringir el acceso. Al autor ocasional que no está afiliado a +una institución o empresa, y que no tiene un patrocinador para su +investigación, puede eximírsele de los cargos por página, imputando los +gastos a autores institucionales.</p> + +<p>Otra justificación para las cuotas de acceso a las publicaciones en línea es +que sirven para financiar la conversión de archivos impresos de una revista +a un formato electrónico. Ese trabajo es necesario, pero debemos buscar vías +alternativas para financiarlo que no impliquen obstruir el acceso al +resultado. Esto no hará que la tarea en sí resulte más difícil ni más +cara. No tiene sentido digitalizar los archivos y a continuación echar a +perder los resultados restringiendo el acceso.</p> + +<p>La Constitución estadounidense dice que el copyright existe «para promover +el progreso de la ciencia». Cuando el copyright impide el progreso de la +ciencia, la ciencia debe deshacerse del copyright.</p> + +<hr /> + +Evolución posterior: + +<p>Algunas universidades han adoptado políticas para combatir el poder de los +editores de revistas. Por ejemplo, la del MIT: <br/> +<a +href="https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/"> +https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/</a>. +No obstante, son necesarias políticas más estrictas, ya que esta permite a +los autores individuales abstenerse de participar (esto es, doblegarse).</p> + +<p>El gobierno de los Estados Unidos ha impuesto un requisito, conocido como +«acceso público», para algunas de las investigaciones financiadas. Se exige +que el material permanezca publicado durante un cierto período de tiempo en +un sitio que permita el acceso a todo el mundo. Esta es una medida positiva +pero insuficiente, ya que no incluye la libertad de redistribuir el +artículo.</p> + +<p>Curiosamente, en la <cite>Open Acces Initiative</cite> de 2002, en Budapest, +el concepto de «acceso abierto» incluía la libertad de redistribución. Yo +firmé aquella declaración, a pesar de mi desagrado por la palabra «abierto», +porque la postura era correcta en lo sustancial.</p> + +<p>Sin embargo, la palabra «abierto» acabó por imponerse: influyentes miembros +de las campañas a favor del «acceso abierto» eliminaron de sus objetivos la +libertad de redistribución. Yo apoyo la posición de la <a +href="http://www.budapestopenaccessinitiative.org/"><abbr title="Budapest +Open Access Initiative">BOAI</abbr></a>, pero ahora que «acceso abierto» +significa otra cosa, prefiero usar la expresión «publicación redistribuible» +o «publicación libremente reproducible».</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Felipe Lavin, 2005.</strong> Formateo: Sergi Ruiz +Trepat. Revisiones: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/reevaluating-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/reevaluating-copyright.html new file mode 100644 index 0000000..f2ec61f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/reevaluating-copyright.html @@ -0,0 +1,452 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Reevaluación del copyright: lo público debe prevalecer - Proyecto GNU - Free +Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Reevaluación del copyright: lo público debe prevalecer </h2> + +<pre> + Reevaluación del copyright: lo público debe prevalecer + [Publicado en <em>Oregon Law Review</em>, primavera de 1996] + + Richard Stallman +</pre> + +<p>El mundo jurídico es consciente de que las tecnologías de la información +digital plantean «problemas de derechos de autor», pero no se han analizado +estos problemas hasta llegar a su causa raíz: un conflicto fundamental entre +los editores de las obras con derechos de autor y los usuarios de estas +obras. Los editores, teniendo en cuenta su propio interés, han presentado +una propuesta a través de la Administración Clinton para solucionar los +«problemas» resolviendo el conflicto en su favor. Esta propuesta, el Libro +Blanco de Lehman <a href="#ft2">[2]</a>, fue el tema principal de la +conferencia «Innovación y Tecnologías de la Información» en la Universidad +de Oregón (noviembre de 1995).</p> + +<p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, el orador principal, comenzó la +conferencia con el relato de un episodio en el que los integrantes del grupo +musical Grateful Dead reconocieron y resolvieron ese conflicto. Decidieron +que sería incorrecto interferir con la copia de sus canciones en cintas o +con la distribución en Internet, pero no vieron nada malo en hacer cumplir +los derechos de autor cuando las grabaciones de sus obras musicales se hacen +en CD.</p> + +<p>Barlow no analizó las razones por las que esos medios de soporte se trataron +de manera diferente, y más tarde Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a>criticó +la idea de Barlow referente a que Internet es inexplicablemente única y +diferente a cualquier otra cosa en el mundo. Sostuvo que deberíamos poder +determinar las implicaciones de Internet para la política de derechos de +autor mediante el mismo método de análisis que se aplica a otras +tecnologías. Este artículo intenta hacer justamente eso.</p> + +<p>Barlow sugiere que nuestras nociones, basadas en el concepto de objetos +físicos como propiedad, no se pueden transferir a la información como +propiedad porque la información es «abstracta». Como subrayó Steven Winter +<a href="#ft5">[5]</a>, la propiedad abstracta existe desde hace siglos. Las +acciones de una empresa, los productos futuros, e incluso el papel moneda, +son formas de propiedad más o menos abstractas. Barlow y otros que sostienen +que la información debe ser libre, no rechazan estos otros tipos de +propiedad abstracta. Claramente, la diferencia crucial entre la información +y los tipos aceptables de propiedad no radica en la abstracción per +se. Entonces, ¿en qué consiste la direfencia? Propongo una explicación +sencilla y práctica.</p> + +<p>En los Estados Unidos de Norteamérica la legislación sobre los derechos de +autor considera estos derechos como una negociación entre el público en +general y los «autores» (aunque en la práctica, normalmente son los editores +quienes se llevan la parte de los autores). Los ciudadanos ceden ciertas +libertades a cambio de la publicación de más obras para disfrutar. Hasta la +aparición del Libro Blanco, nuestro gobierno nunca antes había propuesto que +los ciudadanos cedan <b>toda</b> su libertad de uso de las obras +publicadas. Los derechos de autor implican renunciar a libertades +específicas y conservar otras. Esto significa que hay muchas propuestas +alternativas que la ciudadania podría hacer a los editores. Entonces, ¿cuál +es la mejor negociación para el público? ¿Cuáles son las libertades que vale +la pena para el ciudadano ceder, y por cuánto tiempo? Las respuestas +dependen de dos cosas: la cantidad de publicaciones adicionales a las que el +público podrá acceder cediendo una determinada libertad, y el grado de +beneficio público si se conserva esa libertad.</p> + +<p>Esto demuestra por qué es un error tomar <a href="#later-1"> decisiones +sobre la propiedad intelectual</a> por analogía con los objetos físicos de +propiedad o con las políticas de la propiedad intelectual. Winter sostiene +de manera persuasiva que es posible hacer tales analogías, extender nuestros +viejos conceptos y aplicarlos a las nuevas decisiones <a href= +"#ft6">[6]</a>. Seguramente esto dará como resultado alguna respuesta, pero +incorrecta. La analogía no es una manera útil de decidir qué comprar o a qué +precio.</p> + +<p>Por ejemplo, no tomamos decisiones sobre la construcción de una carretera en +la ciudad de Nueva York por analogía con una decisión anterior sobre un +proyecto de carretera en Iowa. En cada una de las decisiones sobre la +construcción de las carreteras se aplican los mismos factores (costo, +cantidad de tráfico, expropiación de tierras o viviendas); si tomáramos +decisiones sobre la construcción de carreteras por analogía con las +decisiones anteriores para otras carreteras, deberíamos construir todas las +carreteras propuestas o ninguna de ellas. En lugar de eso, lo que se hace es +evaluar cada propuesta de construcción en base a las ventajas y desventajas, +cuyas magnitudes varían de caso a caso. De igual manera, en las cuestiones +sobre los derechos de autor hay que sopesar los costos y los beneficios para +la situación actual y los medios de soporte que tenemos hoy, no como se han +aplicado a otros soportes en el pasado.</p> + +<p>Esto también explica por qué el principio de Laurence Tribe, que establece +que los derechos sobre el discurso no deben depender de la elección del +soporte<a href="#ft7">[7]</a>, no es aplicable a las decisiones sobre los +derechos de autor. Los derechos de autor son una negociación con el público, +no un derecho natural. Las cuestiones de política sobre los derechos de +autor se refieren a qué tipo de negociaciones son beneficiosas para el +público, no a los derechos que pudieran tener los editores o los lectores.</p> + +<p>El sistema de derechos de autor se desarrolló junto con la imprenta. En la +era de la imprenta era inviable para un lector común copiar un libro. La +copia de un libro requería una imprenta, que el lector común no tenía. Es +más, ese método de copia resultaba absurdamente oneroso a menos que se +hicieran muchas, lo que de hecho significa que únicamente un editor podía +copiar un libro de manera económica.</p> + +<p>Así que cuando el público cedió a los editores la libertad de copiar libros, +estaba vendiendo algo <b>que no podía usar</b>. Ceder algo que no se puede +usar para algo útil y beneficioso siempre es buen negocio. Por lo tanto, no +hubo polémica sobre el tema de los derechos de autor en la era de la +imprenta, precisamente porque no restringían nada de lo que el público +lector podía hacer.</p> + +<p>Pero la era de la imprenta se va terminando. La máquina fotocopiadora y la +cinta de audio y vídeo iniciaron el cambio, y las tecnologías de la +información digital lo llevaron a buen término. Estos avances hacen posible +que la gente común, y no solo los editores con equipo especializado, puedan +copiar. ¡Y lo hacen!</p> + +<p>Una vez que copiar se convierte en una actividad útil y práctica para la +gente común, las personas ya no están tan dispuestos a renunciar a la +libertad de poder hacerlo. Quieren conservar esa libertad y ejercerla, no +cederla. El tipo de negociación de los derechos de autor que tenemos ya no +es conveniente para el público, y ya es hora de revisarla —es tiempo +de que la ley reconozca el beneficio público que se obtiene haciendo y +compartiendo copias.</p> + +<p>Con este análisis, vemos por qué el rechazo de la antigua negociación de los +derechos de autor no se basa en el supuesto de que Internet es inefablemente +única. Internet es importante porque facilita la copia y la distribución de +los escritos de los lectores comunes. Cuanto más fácil es copiar y +compartir, mayor se utilidad, y los derechos de autor tal y como están ahora +se convierten cada vez más en un mal negocio.</p> + +<p>Este análisis explica también por qué tiene sentido que los Grateful Dead +insistan en la aplicación de los derechos de autor para la producción de CD +pero no para la copia privada. La producción de CD funciona como la +imprenta, hoy en día no es factible para la gente común copiar un CD en otro +CD, ni siquiera para quien posee un ordenador. Por lo tanto la aplicación de +los derechos de autor para la publicación de CD de música sigue siendo +indolora para los oyentes de música, así como lo fueron todos los derechos +de autor en la era de la imprenta. Restringir la copia de música en una +cinta de audio digital perjudica a los oyentes y están en todo su derecho de +rechazar esa restricción. (Nota de 1999: la situación práctica para el caso +de los CD ha cambiado, ya que hoy en día la gran mayoría de los usuarios de +ordenadores pueden copiarlos. Esto significa que ahora los CD deben +considerarse iguales a las cintas. Aclaración de 2007: a pesar de la mejora +en la tecnología de los CD, aún tiene sentido aplicar los derechos de autor +a su distribución comercial, permitiendo la copia por parte de los +privados).</p> + +<p>También podemos ver por qué la abstracción de la <a +href="#later-1">propiedad intelectual</a> no es el factor crucial. Otras +formas de propiedad abstracta representan partes de algo. La copia de +cualquiera de las partes es intrínsecamente una actividad de suma cero: la +persona que copia se beneficia solo privando de sus bienes a los +demás. Copiar un billete de un dólar en una copiadora a color equivale +efectivamente a recortar una pequeña fracción de cada dólar y sumar esas +fracciones uniéndolas para formar un dólar. Naturalmente, consideramos que +eso está mal.</p> + +<p>Por el contrario, copiar información útil, instructiva o amena para un amigo +hace del mundo un lugar mejor y más feliz; se beneficia a un amigo, y +esencialmente no se daña a nadie. Se trata de una actividad constructiva que +fortalece los lazos sociales.</p> + +<p>Algunos lectores podrían cuestionar esta posición porque han oído decir que +los editores reclaman aduciendo que la copia ilegal les causa +«pérdidas». Tal afirmación es generalmente inexacta y en parte engañosa. Más +importante aún, es una petición de principio.</p> + +<ul> + <li>La reclamación es inexacta sobre todo porque supone que, de no haber +recibido la copia, el amigo se la habría comprado al editor. Eso a veces es +cierto, pero la mayoría de las veces no lo es, y cuando es falso, no se +produce la pérdida reclamada.</li> + + <li>La reclamación es en parte engañosa debido a que la palabra «pérdida» +sugiere eventos de naturaleza muy diferente, eventos en los cuales se les +quita algo que poseen. Por ejemplo, una «pérdida» sería que se quemaran los +libros, o que se rompieran los billetes. Esa sí sería una «pérdida» +real. Por lo general estamos de acuerdo con que es un error hacer esas +cosas. + + <p>Pero cuando el amigo ya no tiene la necesidad de comprar una copia del +libro, la librería y la editorial no pierden nada de lo que tenían. Una +descripción más adecuada sería que la librería y la editorial recibieran +menos ingresos de los que podrían haber obtendio. La misma consecuencia +podría resultar si el amigo decidiera jugar al bridge en lugar de leer un +libro. En un sistema de libre mercado, ninguna empresa tiene derecho a poner +el grito en el cielo solo porque un cliente potencial decide no tratar con +ellos.</p> + </li> + + <li>La reclamación es una petición de principios porque la idea de «pérdida» se +basa en el supuesto de que el editor «debería haber cobrado». Esto presupone +que existen los derechos de autor y que prohíben la copia privada. Pero este +es justamente el tema en cuestión: ¿qué es lo que deberían cubrir los +derechos de autor? Si el público decide que puede compartir copias, el +editor no tiene derecho a pretender cobrar por cada copia, por lo tanto no +puede afirmar que existe una «pérdida» cuando no cobra. + + <p>En otras palabras, la «pérdida» viene del sistema de derechos de autor; no +es una parte inherente al hecho de copiar. Copiando no se perjudica a nadie.</p> + </li> +</ul> + +<p>La disposición del Libro Blanco que ha tenido mayor oposición es la que +establece un sistema de responsabilidad collectiva; dicho sistema requiere +que quien posee un ordenador debe supervisar y controlar las actividades de +todos los usuarios, so pena de ser castigado por acciones en las que no ha +participado, solo porque no ha impedido de forma activa la ejecución de +dicha acción. Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> señala que esto ofrece a los +titulares de derechos de autor un estatus privilegiado que no se concede a +ninguna otra persona que pudiera encontrarse en la misma situación de tener +que reclamar un perjudicio causado por un usuario de ordenador. Por ejemplo, +nadie propone sancionar al dueño de un ordenador por no haber evitado +activamente que otro usuario difame a alguien. Naturalmente, los gobiernos +recurren a la responsabilidad colectiva para hacer cumplir una ley que +muchos ciudadanos no aceptan. Cuanto más evolucionen las tecnologías +digitales para facilitar el compartir información, mayor será la necesidad +de los gobiernos de implementar métodos draconianos para imponer los +derechos de autor en perjuicio de los ciudadanos.</p> + +<p>Cuando se redactó la Constitución de los Estados Unidos de Norteamérica, se +propuso la idea de que los autores tienen derecho al monopolio de sus +derechos de autor, pero la propuesta fue rechazada <a +href="#ft9">[9]</a>. Los fundadores de nuestro país adoptaron una idea +diferente sobre los derechos de autor, que sitúa lo público en primer lugar +<a href="#ft10">[10] </a>. Supuestamente los derechos de autor en los +Estados Unidos de Norteamérica deberían existir para el bien de los +usuarios; la concesión de beneficios a los editores, e incluso a los +autores, no se hace para provecho de ellos sino únicamente como aliciente +para cambiar su comportamiento. Como manifestó la Corte Suprema en Fox Film +Corp. v. Doyal: «El único interés de los Estados Unidos de Norteamérica y el +objetivo principal al otorgar el monopolio [de los derechos de autor] radica +en los beneficios generales que obtiene el público a partir de las obras de +los autores.»<a href="#ft11">[11]</a></p> + +<p>Según el punto de vista de la Constitución sobre los derechos de autor, si +los ciudadanos en algunos casos prefieren tener la posibilidad de hacer +copias, incluso si como consecuencia de ello se publicasen menos obras, la +elección del público es decisiva. No existe ninguna justificación para +prohibir a los ciudadanos copiar lo que quieren copiar.</p> + +<p>Desde que se tomó la decisión constitucional, los editores han estado +tratando de revertirla desinformando a la opinión pública. Lo hacen +repitiendo argumentos que presuponen que los derechos de autor son un +derecho natural de los autores (sin mencionar que los autores casi siempre +los ceden a los editores). Quien escucha esos argumentos da por sentado que +esa es la base del sistema, a menos que se trate de personas firmemente +concientes de que esa presuposición es contraria a las premisas básicas de +nuestro sistema legal.</p> + +<p>Este error está tan arraigado hoy que las personas que se oponen a los +nuevos poderes de los derechos de autor sienten la necesidad de hacerlo con +el argumento de que incluso los autores y editores pueden resultar +perjudicados. Así, James Boyle <a href="#ft12">[12]</a> explica que un <a +href="#later-2">sistema de propiedad intelectual</a> estricto puede +interferir con la publicación de nuevas obras. Jessica Litman <a +href="#ft13">[13]</a> cita las excenciones de los derechos de autor que +históricamente han hecho posible la difusión masiva de muchos de los nuevos +medios. Pamela Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> advierte que el Libro +Blanco puede impedir el desarrollo de las industrias de la información de la +«tercera ola», bloqueando el mundo en un modelo económico de «segunda ola» +que mejor se adapta a la era de la imprenta.</p> + +<p>Estos argumentos pueden ser muy eficaces en las cuestiones en que se pueden +aplicar, especialmente en un Congreso y una Administración dominados por la +idea de que «Lo que es bueno para los medios en general, es bueno para los +EE. UU.»; pero no para exponer la falsedad fundamental sobre la que se +basa esa dominación, y por lo tanto son ineficaces a largo plazo. Cuando se +gana una batalla con estos argumentos, no se construye una comprensión +general que ayude a vencer la próxima batalla. Si usamos demasiado y muy +frecuentemente estos argumentos, corremos el riesgo de permitir que los +editores reemplacen la Constitución sin oposición.</p> + +<p>Por ejemplo, la declaración de posición recientemente publicada por la +organización madre <cite>Digital Future Coalition (DFC)</cite> enumera +muchas razones para oponerse al Libro Blanco: por el bien de los autores, de +las bibliotecas, de la educación, de los estadounidenses pobres, del +progreso de la tecnología, de la flexibilidad económica, y por cuestiones de +privacidad; todos argumentos válidos, pero que tratan cuestiones marginales +<a href="#ft15">[15]</a>. Brilla por su ausencia la razón más importante: +que muchos norteamericanos (tal vez la mayoría) quieren seguir haciendo +copias. La DFC no critica el objetivo primordial del Libro Blanco, que es +otorgar más poder a los editores, ni su decisión principal de rechazar la +Constitución y situar a los editores por encima de los usuarios. Este +silencio puede ser interpretado como consentimiento.</p> + +<p>Resistir a la presión que ejercen los editores al reclamar más poder para sí +mismos depende de una toma de conciencia generalizada sobre el hecho de que +el público lector y los oyentes tienen importancia primordial, que los +derechos de autor existen para proteger a los usuarios y no al revés. Si el +público no está dispuesto a aceptar ciertos poderes relativos a los derechos +de autor, es una justificación ipso facto para no otorgarlos. Solo +recordando a la ciudadanía y a la legislatura la finalidad de los derechos +de autor y la oportunidad de liberar el flujo de la información, podremos +lograr que prevalgan los derechos de los ciudadanos.</p> + +<h3>NOTAS</h3> + +<p id="ft2">[2] <em>Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and +the National Information Infrastructure:</em> Informe del grupo de trabajo +sobre la propiedad intelectual (1995).</p> + +<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, comentarios durante la conferencia «Innovación y +Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Barlow es uno de los +fundadores de la <em>Electronic Frontier Foundation</em>, una organización +que promueve la libertad de expresión en los medios digitales; también es ex +letrista del grupo musical <em>Grateful Dead</em>.</p> + +<p id="ft4">[4] Gary Glisson, comentarios durante la conferencia «Innovación y +Tecnologías de la Información» (Nov. 1995); véase también Gary Glisson, +<em>A Practitioner's Defense of the NII White Paper</em>, 75 +Or. L. Rev. (1996) (a favor del Libro Blanco). El Sr. Glisson es socio y +jefe del <em>Intellectual Property Group</em> de Lane Powell Spears Lubersky +en Portland, Oregón.</p> + +<p id="ft5">[5] Steven Winter, comentarios durante la conferencia «Innovación y +Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Winter es profesor en la +Escuela de Derecho de la Universidad de Miami.</p> + +<p id="ft6">[6] Winter, supra nota 5.</p> + +<p id="ft7">[7] Véase Laurence H. Tribe, <em>The Constitution in Cyberspace: Law and +Liberty Beyond the Electronic Frontier</em>, Humanist, Set.-Oct. 1991, 15.</p> + +<p id="ft8">[8] Tim Sloan, comentarios durante la conferencia «Innovación y Tecnologías +de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Sloan es miembro de la <em>National +Telecommunication and Information Administration</em> (Administración +Nacional de Telecomunicaciones e Información).</p> + +<p id="ft9">[9] Véase Jane C. Ginsburg, <em>A Tale of Two Copyrights: Liberary Property +in Revolutionary France and America</em>, in, <em>Of Authors and Origins: +Essays on Copyright Law</em> 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, +eds., 1994) (que establece que los redactores de la Constitución tuvieron la +intención de «subordinar[] los intereses del autor en beneficio público» o +«tratar los intereses privados y públicos…de forma equitativa»).</p> + +<p id="ft10">[10] Constitución de los Estados Unidos de Norteamérica, art. I, p. 8, +cl. 8: «El Congreso tendrá el poder… para promover el progreso de la +ciencia y las artes útiles, asegurando por tiempo limitado a los autores e +inventores el derecho exclusivo sobre sus respectivos escritos y +descubrimientos»).</p> + +<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p> + +<p id="ft12">[12] James Boyle, comentarios durante la conferencia «Innovación y +Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Boyle es profesor de +leyes en la <em>American University</em> (Universidad Americana) en +Washington, D.C.</p> + +<p id="ft13">[13] Jessica Litman, comentarios durante la conferencia «Innovación y +Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). Jessica Litman es profesora en +la <em>Wayne State University Law School</em> (Escuela de Derecho de la +Universidad Estatal de Wayne) en Detroit, Michigan.</p> + +<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, <em>The Copyright Grab</em>, Wired, Jan. 1996. Pamela +Samuelson es profesora en la <em>Cornell Law School</em> (Escuela de Derecho +de Cornell).</p> + +<p id="ft15"><!-- (available at URL: +<a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html"> +http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)--> +[15] <em>Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern +Over Intellectual Property Proposals</em>, Nov. 15, 1995.</p> + +<h3>NOTAS POSTERIORES</h3> + +<p id="later-1">[1] Este artículo forma parte del camino que me llevó a reconocer el <a +href="/philosophy/not-ipr.es.html">prejuicio y la confusión en la expresión +«propiedad intelectual»</a>. Hoy en día creo que ese término no debe ser +utilizado bajo ninguna circunstancia.</p> + +<p id="later-2">[2] Aquí cometí el error de moda de escribir «propiedad intelectual», cuando +lo que quería decir era «derechos de autor». Esto es como escribir «Europa» +cuando quiere decir «Francia», causa una confusión fácilmente evitable.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong> Revisiones: +Quiliro Ordóñez, Kostas Kamaki.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/right-to-read.html new file mode 100644 index 0000000..e4498e5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/right-to-read.html @@ -0,0 +1,634 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El derecho a leer - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +blockquote, .comment { + font-style: italic; +} +blockquote cite { + font-style: normal; +} +.announcement { + text-align: center; + background: #f5f5f5; + border-left: .3em solid #fc7; + border-right: .3em solid #fc7; + margin: 2.5em 0; +} +#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li { + margin: 0; +} +#AuthorsNote li p { + margin: 1em 0; +} +.emph-box { + background: #f7f7f7; + border-color: #e74c3c; +} +#AuthorsNote p.emph-box { + margin: 1em 6%; +} +#BadNews li p { text-indent: -.8em; } +#BadNews li p:before { + content: "\021D2"; + display: inline; + position: relative; + right: .5em; +} +#BadNews p.emph-box { + margin: 2.5em 6% 1em; +} +#References { + margin: 3em 0 2em; +} +#References h3 { + font-size: 1.2em; +} +@media (min-width: 55em) { + #AuthorsNote .columns > + p:first-child, + #AuthorsNote li p.inline-block { + margin-top: 0; + } + .comment { text-align: center; } + .table { display: table; } + .table-cell { + display: table-cell; + width: 50%; + vertical-align: middle; + } + .left { padding-right: .75em; } + .right { padding-left: .75em; } + } +}--> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" --> +<!-- +@media (min-width: 55em) { + .left { padding-left: .75em; } + .right { padding-right: .75em; } + } +}--> +<!--#endif --> + + + + +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2 class="center">El derecho a leer</h2> + +<address class="byline center"> +por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<p class="center"> +<em>Este artículo se publicó en febrero de 1997 en <cite>Communications of +the ACM</cite> (Vol. 40, Número 2).</em></p> +<hr class="thin" /> + +<div class="article"> +<blockquote class="center comment"><p> + De <cite>El camino a Tycho</cite>, una colección de artículos sobre los +antecedentes de la Revolución Lunar, publicado en Luna City en 2096. +</p></blockquote> + +<div class="columns"> +<p> +Para Dan Halbert el viaje a Tycho comenzó en la universidad, cuando un día +Lissa Lenz le pidió prestado el ordenador. El suyo se había averiado, y a +menos que consiguiera otro, sería reprobada en su trabajo de fin de +trimestre. No se atrevía a pedírselo a nadie excepto a Dan.</p> + +<p> +Esto puso a Dan en un dilema. Tenía que ayudarla, pero si le prestaba su +ordenador ella podría leer sus libros. Dejando de lado el peligro de +enfrentarse a una condena de muchos años de cárcel por permitir que otra +persona leyera sus libros, la sola idea le turbó al principio. Como a todo +el mundo, desde la escuela primaria le habían enseñado que compartir libros +es sucio y malo, cosa de piratas.</p> + +<p> +Además, no había muchas posibilidades de evitar que la APS —la +Autoridad de Protección del Software— lo descubriese. En sus clases de +programación Dan había aprendido que todo libro tenía un control de +copyright que informaba a la Oficina Central de Licencias de cuándo, dónde y +quién lo había leído. Usaban esa información no solo para atrapar a los +piratas de la lectura, sino también para vender perfiles personales a las +empresas. La próxima vez que su ordenador se conectase a la red, la Oficina +Central de Licencias lo descubriría y él, como propietario del ordenador, +recibiría un durísimo castigo por no tomar las medidas adecuadas para evitar +el delito.</p> + +<p> +Naturalmente, no era seguro que Lissa tuviera la intención de leer sus +libros. Probablemente quería el ordenador solo para escribir el +proyecto. Pero Dan sabía que Lissa provenía de una familia de clase media +que a duras penas se podía permitir pagar la matrícula, y mucho menos las +tasas de lectura. Leer sus libros podía ser la única manera que tenía de +terminar la carrera. Dan entendía la situación: él mismo había pedido un +préstamo para costearse los artículos de investigación que leía (el 10% de +ese dinero iba a parar a los investigadores que los habían escrito, y como +Dan pretendía hacer carrera en la universidad, esperaba que sus propios +artículos de investigación, en caso de ser citados frecuentemente, le +reportaran los suficientes beneficios como para pagar el préstamo).</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> + +<div class="columns"> +<p> +Más tarde Dan descubrió que había habido un tiempo en el que todo el mundo +podía ir a una biblioteca y leer artículos, incluso libros, sin tener que +pagar. Había investigadores que podían leer miles de páginas sin necesidad +de becas de biblioteca. Pero desde los años noventa del siglo anterior, +tanto las editoriales comerciales como las no comerciales habían empezado a +cobrar por el acceso a los artículos. En 2047, las bibliotecas que ofrecían +acceso público y gratuito a los artículos académicos eran ya solo un vago +recuerdo.</p> + +<p> +Por supuesto que había formas de evitar los controles de la APS y de la +Oficina Central de Licencias, pero eran ilegales. Dan había tenido un +compañero de clase en Programación, Frank Martucci, que había conseguido un +depurador ilegal y lo usaba para eludir el control de copyright de los +libros. Pero se lo había contado a demasiados amigos, y uno de ellos lo +denunció a la APS para obtener una recompensa (era fácil inducir a la +traición a los estudiantes endeudados). En 2047 Frank estaba en la cárcel, +pero no por lecturas piratas, sino por posesión de un depurador.</p> + +<p> +Dan supo más tarde que había habido un tiempo en el que cualquiera podía +tener un depurador. Incluso había herramientas de depuración libres +disponibles en CD o que se podían descargar de la red, pero los usuarios +comunes empezaron a usarlas para saltarse los controles de copyright, y +finalmente un juez dictaminó que este se había convertido en el principal +uso que se les daba en la práctica. Eso quería decir que eran ilegales, y +los desarrolladores de esas herramientas de depuración fueron a parar a la +cárcel.</p> + +<p> +Obviamente, los programadores necesitan herramientas de depuración, pero en +2047 los vendedores de estas herramientas solo distribuían copias numeradas, +y solo a programadores registrados y autorizados. El depurador que Dan había +usado en sus clases de programación estaba detrás de un cortafuegos especial +para que solo se pudiese utilizar en los ejercicios de clase.</p> + +<p> +También se podían eludir los controles de copyright instalando un núcleo de +sistema modificado. Con el tiempo Dan averiguó que a principios de siglo +habían existido núcleos, e incluso sistemas operativos completos, que eran +libres. Pero ahora no solo eran ilegales, como los depuradores, sino que +—aun en caso de poseer uno de tales sistemas o núcleos— tampoco +se podían instalar sin conocer la clave del administrador de nuestro +ordenador, cosa que ni el FBI ni el servicio técnico de Microsoft estaban +dispuestos a revelar.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> + +<div class="columns"> +<p> +Dan llegó a la conclusión de que no podía prestarle sin más el ordenador a +Lissa. Sin embargo, no podía negarse a ayudarla porque estaba enamorado de +ella. Cada oportunidad de hablarle lo llenaba de alegría, y el hecho de que +le hubiese pedido ayuda podía significar que ella también lo amaba.</p> + +<p> +Dan resolvió el dilema haciendo algo aún más inconcebible: le prestó el +ordenador y le dio su clave. De esa manera, si Lissa leía sus libros, la +Oficina Central de Licencias pensaría que quien estaba leyéndolos era +él. Seguía siendo un delito, pero la APS no lo detectaría automáticamente: +solo podrían descubrirlo si Lissa lo denunciaba.</p> + +<p> +Si se descubría que le había dado su clave a Lissa, la carrera universitaria +acabaría para ambos, independientemente del uso que ella le hubiera dado a +la clave. La política de la universidad era que cualquier interferencia en +los métodos que utilizaba para controlar el uso de los ordenadores era +motivo para tomar medidas disciplinarias. No importaba si se había hecho o +no algún daño, el delito consistía en el mero hecho de dificultar el +control. Se daba por sentado que se estaba haciendo algo prohibido, no era +preciso saber qué exactamente.</p> + +<p> +Generalmente no se expulsaba a los estudiantes por este motivo, al menos no +directamente. Más bien, se les prohibía el acceso a las redes de ordenadores +de la universidad, con lo que inevitablemente serían reprobados en todas las +asignaturas.</p> + +<p> +Dan supo más tarde que ese tipo de políticas universitarias habían empezado +en la década de 1980, cuando los estudiantes comenzaron a usar ordenadores +masivamente. Antes de eso, las universidades mantenían una actitud diferente +en relación con la disciplina estudiantil: se castigaban las actividades +perniciosas, no las que simplemente levantaran sospechas.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> + +<div class="columns"> +<p> +Lissa no denunció a Dan a la APS. Su decisión de ayudarla los condujo al +matrimonio y también a que cuestionasen lo que les habían enseñado acerca de +la piratería cuando eran niños. Empezaron a leer acerca de la historia del +copyright, la Unión Soviética y sus restricciones sobre la copia, e incluso +leyeron la Constitución original de los Estados Unidos de América. Se +marcharon a Luna<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, donde se encontraron con otros que +al igual que ellos intentaban librarse del largo brazo de la APS. Cuando +empezó el Levantamiento de Tycho, en 2062, el derecho universal a leer se +convirtió en una de sus proclamas fundamentales.</p> +</div> + +<div class="reduced-width"> +<blockquote class="announcement"> +<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de +correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.</p> +</blockquote> +</div> + +<div id="AuthorsNote"> +<h3>Notas del autor</h3> + +<ul class="no-bullet"> +<li> +<div class="reduced-width"> +<p>Este relato es un artículo histórico ficticio supuestamente escrito por +alguien en el futuro. En él se narra la juventud de Dan Halbert en una +sociedad modelada por poderes injustos que utilizan el término «pirata» de +manera engañosa y partidista. El artículo emplea la terminología propia de +esa sociedad. He tratado de trasladar ese uso del lenguaje al futuro, a una +sociedad en la que su opresividad resulta más patente. Véase <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">«Piratería»</a>. +</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> +</li> + +<li> +<div class="reduced-width"> +<p>Las restricciones informáticas impuestas sobre el préstamo o la lectura de +libros (y otros tipos de publicaciones) se conocen como DRM, sigla en inglés +de «Digital Restrictions Management» (gestión digital de +restricciones). Para acabar con el DRM, la fundación Free Software +Foundation ha emprendido la campaña <a +href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>, para la que +solicitamos su apoyo.</p> + +<p>La Electronic Frontier Foundation, una organización independiente, no +vinculada a la Free Software Foundation, también hace campaña contra el DRM.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> +</li> +</ul> + +<p class="comment"> +La siguiente nota ha sido actualizada varias veces desde la primera +publicación del cuento.</p> + +<ul class="no-bullet"> +<li> +<div class="columns"> +<p> +La batalla por el derecho a leer se está librando ya en la +actualidad. Aunque pudieran pasar 50 años antes de que nuestras libertades +de antaño desaparecieran, muchas de las leyes y practicas represivas +descritas en el relato ya han sido propuestas, y en algunos casos +promulgadas, tanto en los EE. UU. como en otros países. En 1998, +mediante la <abbr title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</abbr> (Ley +de Copyright del Milenio Digital), el Gobierno de los EE. UU. respaldó +explícitamente el DRM, convirtiendo en delito la distribución de programas +que pudieran sortear esas restricciones. En la Unión Europea se impusieron +en 2001 restricciones similares, aunque no tan fuertes, mediante una +directiva sobre el copyright. </p> + +<p> +Los EE. UU. tratan de imponer esas normas al resto del mundo mediante +los llamados tratados de «libre comercio». Pero sería más apropiado +llamarlos <a +href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">tratados de +supremacía empresarial</a>, ya que están diseñados para otorgar al mundo de +los negocios el dominio sobre Estados teóricamente democráticos. La política +de la DMCA de criminalizar los programas que permiten saltarse el DRM es una +de las muchas políticas injustas que esos tratados imponen en multitud de +ámbitos. </p> + +<p> +Los EE. UU. han impuesto requisitos similares a los contenidos en la +DMCA en Australia, Panamá, Colombia y Corea del Sur mediante acuerdos +bilaterales, y en países como Costa Rica mediante otro tratado, el +CAFTA. Obama ha intensificado la campaña con la propuesta de dos nuevos +tratados: TTP y TTIP. El TTP impondría la DMCA, además de muchos otros +perjuicios, a doce países del Pacífico. El TTIP impondría restricciones +similares en Europa. Hay que abolir y poner fin a todos estos tratados. </p> + +<p> +La sombra de la industria del copyright planea incluso sobre el <cite>World +Wide Web Consortium</cite>, que está a punto de aprobar un sistema DRM como +parte oficial de las especificaciones de la red.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> +</li> + +<li> +<div class="table"> +<div class="table-cell left"> +<p class="emph-box"> +El software que no es libre suele presentar <a href="/proprietary/">todo +tipo de características abusivas</a>, lo que lleva a la conclusión de que <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">nunca se puede +confiar en un programa que no sea libre</a>. Debemos exigir software libre, +y rechazar programas privativos.</p> +</div> + +<p class="table-cell right"> +Microsoft ha admitido la incorporación en Windows Vista de una puerta +trasera: Microsoft puede usarla para instalar por la fuerza +«actualizaciones» de software, incluso aunque los usuarios las consideren +más bien «involuciones». También puede ordenar a todas las máquinas +equipadas con Vista que rehúsen ejecutar ciertos controladores de +dispositivos. El principal propósito de las medidas restrictivas de Vista +era imponer a los usuarios un DRM que no pudieran saltarse. Por supuesto, +Windows 10 no es mejor.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> +</li> + +<li> +<div class="columns"> +<p> +Una de las ideas que se presentan en este cuento se hizo realidad en +2002. Es la idea de que el FBI y Microsoft guarden las claves de +administrador de los ordenadores personales, y no las entreguen a los +usuarios.</p> + +<p> +Los promotores de esta idea ponían a las versiones iniciales nombres como +«computación confiable» y «Palladium», aunque últimamente lo llaman +«arranque seguro».</p> + +<p> +Lo que Microsoft conserva no es exactamente una contraseña en el sentido +tradicional del término, o sea, nadie la teclea en un terminal. Se trata más +bien de una clave de firma y cifrado que se corresponde con una segunda +clave almacenada en el ordenador del usuario. Esto confiere a Microsoft, y +potencialmente a cualquier sitio web que colabore con Microsoft, el control +último sobre lo que el usuario puede hacer en su propio ordenador. Es +probable que Microsoft utilice este control a petición del FBI: ya le <a +href="/proprietary/malware-microsoft.html">enseña a la NSA los errores de +seguridad de Windows</a> para que pueda aprovecharse de ellos.</p> + +<p> +El arranque seguro se puede implementar de modo que permita al usuario +especificar la clave y decidir qué programa de firma utilizar. En la +práctica, los PC diseñados para Windows 10 llevan solo la clave de +Microsoft, y aunque el propietario de la máquina pueda instalar cualquier +otro sistema (como GNU/Linux), lo hará bajo el control de Microsoft. A esto +lo llamamos <em>arranque restringido</em>.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> +</li> + +<li> +<div class="columns"> +<p> +Cuando se escribió esta historia por primera vez, en 1997, la SPA estaba +amenazando a pequeños proveedores de servicios de Internet (<abbr +title="Internet Service Provider">ISP</abbr>), exigiéndoles que le +permitieran espiar a todos los usuarios. La mayoría de los ISP se rindieron +ante la amenaza porque no pueden permitirse litigar en los tribunales. Uno +de estos proveedores, <cite>Community ConneXion</cite>, de Oakland, +California, rechazó esas exigencias y fue demandado. Posteriormente la SPA +retiró la demanda; sin embargo, la DMCA le otorgó el poder que buscaba.</p> + +<p> +La SPA, sigla de la <cite>Software Publishers Association</cite> (su +homóloga en el relato es la APS), ha sido reemplazada en su labor +cuasipolicial por la <cite>Business Software Alliance</cite>. Hoy en día la +BSA no es un cuerpo policial oficial, aunque de hecho actúa como tal. Con +métodos que recuerdan a los empleados en la antigua Unión Soviética, invitan +a la gente a informar sobre las actividades de sus compañeros de trabajo y +amigos. En una campaña de terror organizada por la BSA en Argentina, en +2001, se lanzaron veladas amenazas de que las personas que comparten +software serían violadas en prisión.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> +</li> + +<li> +<div class="reduced-width"> +<p> +Las políticas de seguridad descritas anteriormente no son imaginarias. Por +ejemplo, un ordenador de una universidad del área de Chicago mostraba este +mensaje al iniciar una sesión:</p> + +<blockquote><p> +Este sistema es para el uso exclusivo de usuarios autorizados. Las personas +que utilicen este sistema informático sin autorización o abusen de sus +permisos están sometidas al control y al registro de todas sus actividades +por parte de los administradores del sistema. Durante la monitorización de +quienes usan indebidamente el sistema o mientras se efectúen tareas de +mantenimiento, las actividades de los usuarios autorizados también podrán +ser monitorizadas. Toda persona que use este sistema acepta expresamente +dicha monitorización y se le advierte que si la monitorización revelase +posibles pruebas de actividades ilegales o violación de los reglamentos de +la Universidad, los administradores del sistema podrán entregar a las +autoridades universitarias y/o los agentes de la ley las pruebas derivadas +de dicha monitorización. +</p></blockquote> + +<p> +Es una curiosa forma de entender la Cuarta Enmienda: presionar a casi todo +el mundo para que acceda a renunciar de antemano a los derechos que la +enmienda les otorga. </p> +</div> +</li> +</ul> +<div class="column-limit"></div> +</div> + +<div id="BadNews"> +<h3>Malas noticias</h3> + +<p class="reduced-width"> +Hasta ahora la batalla por el derecho a leer no se está resolviendo a +nuestro favor. El enemigo está organizado, y nosotros no. +</p> + +<div class="columns"> +<p>Los libros electrónicos de hoy en día <a +href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"> acaban con las libertades +tradicionales de los lectores</a>. El lector electrónico de Amazon, al cual +llamo «<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Amazon +Swindle</a>»<a href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>; +utiliza el engaño para privar a los usuarios de dichas libertades mediante +la ejecución de un software con demostradas <a +href="/proprietary/malware-kindle-swindle.html">funcionalidades +«orwellianas»</a>. Cualquiera de ellas es motivo suficiente para rechazar +por completo el producto.</p> + +<ul class="no-bullet"> +<li><p>Espía todo lo que el usuario hace: da parte sobre qué libro está leyendo, y +qué página, e informa cuando el usuario marca un texto o hace alguna +anotación.</p></li> + +<li><p>Tiene DRM, para evitar que los usuarios compartan copias.</p></li> + +<li><p>Tiene una puerta trasera que permite a Amazon borrar por control remoto +cualquier libro. En 2009 borraron miles de copias de 1984, de George Orwell.</p></li> + +<li><p class="inline-block">Por si todo eso no fuera suficientemente «orwelliano», hay una puerta +trasera universal mediante la cual Amazon puede cambiar el software por +control remoto, y hacer cualquier otra fechoría.</p></li> +</ul> + +<p>La distribución de los libros electrónicos de Amazon también es +despótica. Identifica al usuario y registra los libros que obtiene. También +exige a los usuarios que acepten el antisocial contrato por el que no +deberán compartir copias con nadie. Mi conciencia me dice que, habiendo +firmado tal contrato, el mal menor sería desobedecerlo y compartir copias; +sin embargo, lo que sería bueno del todo es no aceptar tal contrato desde el +principio. Por consiguiente, rechazo tales contratos, sean para software, +libros electrónicos, música o cualquier otra cosa.,</p> + +<p class="emph-box"> +Si queremos parar las malas noticias y producir alguna buena, tenemos que +organizarnos y luchar. Suscríbase a la campaña de la FSF <a +href="http://defectivebydesign.org"> Defective by Design</a> (Defectuoso a +propósito) para echar una mano. Puede <a +href="http://www.fsf.org/associate">unirse a la FSF</a> para apoyar nuestra +labor más en general. Hay también una <a href="/help/help.html">lista de +maneras de participar en nuestro trabajo</a>. +</p> +</div> +</div> +<div class="column-limit"></div> +</div> + +<div id="References"> +<h3>Referencias</h3> + +<ul> + <li>El «Libro Blanco» de la administración: <cite>Information Infrastructure +Task Force, Intellectual Property</cite> [<a +href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] <cite>and the National Information +Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual +Property</cite> [sic] <cite>Rights (1995)</cite>.</li> + + <li><a +href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">Explicación +del «Libro Blanco»: <cite>The Copyright Grab</cite></a>, Pamela Samuelson, +<cite>Wired</cite>, 1 de enero de 1996.</li> + + <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm"><cite>Sold +Out</cite></a>, James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 de marzo de +1996.</li> + + <li><a +href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public +Data or Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, 4 de +noviembre de 1996.</li> + + <li><a +href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/"><cite>Union +for the Public Domain</cite></a>, una organización cuyo objetivo es oponerse +a la excesiva extensión de los poderes del copyright y de las patentes y +revertir esta situación.</li> +</ul> +</div> + +<hr class="thin" /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> También en castellano en el original. <br /><a +href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> El nombre del producto es +«Kindle», que suena parecido a <cite>swindle</cite> (timo, estafa).</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 +Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Carlos Rega, 1999.</strong>. Revisiones: Jorge A.Colazo, +Miguel Abad Pérez, puigpe, Alejandro Luis Bonavita, André Silva, Daniel +Riaño, Daniel Gutiérrez.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/rms-lisp.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/rms-lisp.html new file mode 100644 index 0000000..65d6618 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/rms-lisp.html @@ -0,0 +1,630 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU - Proyecto GNU - +Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU</h2> + +<blockquote><p>(Transcripción de la conferencia pronunciada por Richard Stallman el 28 de +octubre de 2002 en el Congreso Internacional de Lisp [<span +style="font-style:italic;">International Lisp Conference</span>]).</p></blockquote> + +<p>Dado que ninguna de mis charlas habituales tiene nada que ver con Lisp, +ninguna era apropiada para hoy. Así que voy a tener que improvisar. En +cualquier caso, la cantidad de trabajo relacionado con Lisp que he hecho a +lo largo de mi carrera es bastante amplia y debería ser capaz de decir algo +interesante al respecto.</p> + +<p>Mi primera experiencia con Lisp tuvo lugar en la escuela secundaria, cuando +leí el manual de Lisp 1.5. Entonces quedé maravillado con la idea de que +pudiera haber un lenguaje de programación así. La primera vez que tuve la +oportunidad de hacer algo en Lisp fue siendo un novato en Harvard, cuando +escribí un intérprete de Lisp para el <abbr title="Programmed Data +Processor" lang="en">PDP</abbr>-11. Era una máquina muy pequeña, tenía algo +así como 8k de memoria, y me las arreglé para escribir el intérprete en unas +mil instrucciones. Eso me dejó sitio para unos pocos datos. Aquello fue +antes de que llegara a conocer cómo era el software real, el que hacía el +trabajo en los sistemas reales.</p> + +<p>Fue tras comenzar mi trabajo en el <abbr title="Instituto de Tecnología de +Massachusetts">MIT</abbr> cuando empecé a trabajar en una implementación +real de Lisp con JonL White. No fui contratado para el Laboratorio de +Inteligencia Artificial gracias a JonL, sino por Russ Noftsker, lo cual es +muy irónico teniendo en cuenta lo que vendría después. Debe de haber +lamentado realmente lo ocurrido aquel día.</p> + +<p>En la década de los 70, antes de que mi vida se politizara a causa de +terribles sucesos, simplemente me dedicaba a hacer una extensión tras otra +de varios programas, la mayoría de los cuales no tenía nada que ver con +Lisp. Pero, al mismo tiempo, escribí un editor de textos: Emacs. Lo +interesante de Emacs era que no solo incluía un lenguaje de programación, +sino que además los comandos de edición de los que disponía el usuario +estaban escritos en ese mismo lenguaje, de forma que permitía cargar nuevas +instrucciones mientras se estaba editando. Podía modificar los programas que +estaba utilizando e, inmediatamente, editar utilizando los programas recién +modificados. Es decir, teníamos un sistema que resultaba útil para tratar +con texto además de programar, y que, sin embargo, permitía al usuario +programar el editor mientras lo estaba usando. No sé si era el primer +sistema de estas características, pero, desde luego, sí el primer editor con +tales prestaciones.</p> + +<p>Esta construcción de programas complejos y gigantescos para usarlos en las +ediciones de textos de uno, y después intercambiarlos con otros, alimentó el +espíritu de cooperación espontánea que teníamos entonces en el Laboratorio +de Inteligencia Artificial. La idea era que podía dar una copia de cualquier +programa que tuviera a quien quisiera una. Compartíamos programas con todo +el que deseara usarlos, eran conocimiento humano. Así que, a pesar de que no +había un pensamiento político organizado que relacionara la forma en que +compartíamos software con el diseño de Emacs, estoy convencido de que había +una conexión entre ellos, quizá una conexión inconsciente. Creo que fue la +naturaleza de la forma de vida que llevábamos en el Laboratorio de +Inteligencia Artificial lo que condujo a Emacs e hizo de él lo que fue.</p> + +<p>El Emacs original no incluía Lisp. Su lenguaje, de más bajo nivel y no +interpretado, era Ensamblador del PDP-10. El intérprete que escribimos +nosotros en realidad no fue escrito para Emacs, sino para <abbr title="Text +Editor and COrrector" lang="en">TECO</abbr>. <abbr>TECO</abbr> era nuestro +editor de textos y era un lenguaje de programación extremadamente feo, no +podía haber sido más feo. La razón era que no fue diseñado para ser un +lenguaje de programación, sino como un lenguaje de órdenes y un editor de +textos. Había órdenes como «5l», que significaba «mover cinco líneas», o «i» +seguido de una cadena de caracteres y después ESC para insertar esa cadena +de caracteres. Podría escribir una cadena de caracteres que fuera una +secuencia de órdenes, lo que se llamaba una cadena de órdenes, terminada con +ESC ESC, y sería ejecutada.</p> + +<p>Bien. La gente quería extender este lenguaje con elementos útiles para la +programación, así que añadió algunos. Por ejemplo, uno de los primeros fue +una estructura iterativa: < >. Encerrar algo entre estos signos hacía +que se ejecutara en un bucle. Había otras crípticas órdenes que podían +usarse para salir del bucle condicionalmente. Para construir Emacs, nosotros +<a href="#foot-1">(1)</a> añadimos mecanismos para tener subrutinas con +nombres. Antes de esto, de forma análoga a lo que ocurre con Basic, los +nombres de las subrutinas sólo podían estar formados por una letra. Con esta +limitación era difícil escribir programas grandes, así que añadimos código +que permitió que pudieran tener nombres más largos. De hecho, había algunos +mecanismos bastante sofisticados; creo que Lisp tomó su mecanismo <span +style="font-style:italic;">unwind-protect</span>, llamémosle, +«de-aplicación-abierta», de TECO.</p> + +<p>Empezamos a añadir otros mecanismos sofisticados, todos ellos con la +sintaxis más horrible que puedan imaginar, y funcionó, por lo menos la gente +fue capaz de escribir programas extensos con él. La lección obvia fue que +utilizar un lenguaje como TECO, que no había sido diseñado como lenguaje de +programación, fue una opción equivocada. El lenguaje sobre el que construye +sus extensiones no debería ser considerado como un lenguaje de programación +a posteriori, sino que debería ser diseñado como un lenguaje de programación +desde un principio. De hecho, descubrimos que el mejor lenguaje de +programación para ese propósito era Lisp.</p> + +<p>Fue Bernie Greenberg quien descubrió que lo era <a href="#foot-2">(2)</a> +. Escribió una versión de Emacs en Multics MacLisp, y programó sus órdenes +en MacLisp de forma sencilla. El propio editor estaba escrito enteramente en +Lisp. Multics Emacs fue un gran éxito: programar nuevas órdenes de edición +era tan práctico que incluso los administrativos empezaron a aprender a +hacerlo en sus oficinas. Utilizaban un manual que mostraba cómo extender +Emacs, pero que no lo llamaba programación, de forma que los +administrativos, que pensaban que no sabían programar, no se +asustaran. Leyeron el manual, descubrieron que podían hacer cosas útiles y +aprendieron a programar.</p> + +<p>Así que Bernie vio que una aplicación, un programa creado para solucionar +problemas prácticos, que llevara incorporado LISP, de forma que pudiera +extender las funcionalidades que este trae por defecto, incluso +reescribirlas enteramente, era en sí misma un muy buen medio de aprender a +programar. Le da a uno la oportunidad de ajustar dichas utilidades a su +medida, algo que en la mayoría de las situaciones simplemente no puede +hacer. Lo cual es estimulante en sí mismo y le mueve a extender las +aplicaciones, y transitar así desde el momento más duro, en el que asume que +no es capaz de programar, hasta aquel en que está, de hecho, programando.</p> + +<p>Llegado este punto, la gente se empezó a preguntar cómo podría conseguir +algo así en una plataforma que no poseyera una implementación de Lisp +completa. Multics MacLisp tenía tanto un compilador como un intérprete, era +un sistema Lisp con todas las de la ley, pero la gente quería implementar +algo similar en otros sistemas para los cuales todavía no había programado +un compilador de Lisp. Bien, si no tenía el compilador de Lisp no podía +escribir todo el editor en Lisp: resultaría demasiado lento, especialmente +al refrescar la pantalla, si tenía que ejecutarse en Lisp interpretado. Así +que desarrollamos una técnica híbrida. La idea era escribir conjuntamente un +intérprete de Lisp y los fragmentos de nivel más bajo del editor, de forma +que algunos fragmentos del editor fueran mecanismos incorporados en el +intérprete de Lisp. Estos fragmentos serían todas aquellas partes que +consideráramos que teníamos que optimizar. Ya habíamos utilizado esta +técnica en el Emacs original, cuando reescribimos en lenguaje máquina +algunas funciones de nivel relativamente alto, transformándolas en +primitivas TECO. Por ejemplo, había una primitiva TECO para rellenar un +párrafo (en realidad, para hacer casi todo el trabajo necesario para +rellenar un párrafo, porque algunas de las tareas que menos tiempo consumían +eran realizadas en un nivel superior por un programa TECO). Se podría haber +hecho todo el trabajo con un programa TECO, pero habría resultado demasiado +lento, por eso lo optimizamos escribiendo parte de él en lenguaje +máquina. Esa misma idea es la que usamos aquí (en la técnica híbrida): +escribimos la mayoría del editor en Lisp, pero escribimos en un nivel +inferior algunas partes que tenían que ejecutarse particularmente rápido.</p> + +<p>Por lo tanto, cuando escribí mi segunda implementación de Emacs seguí el +mismo esquema. El lenguaje de bajo nivel ya no era lenguaje máquina, sino +C. C era un lenguaje bueno y eficiente para programas portátiles que fueran +a ejecutarse en un sistema operativo tipo Unix. Había un intérprete de Lisp, +pero implementé directamente en C funciones para tareas de edición de +propósito específico: manipular las zonas de memoria intermedia [buffers] +del editor, insertar texto por delante, leer y escribir ficheros, refrescar +la pantalla con el contenido de la memoria intermedia y gestionar la +ventanas del editor.</p> + +<p>Ahora bien, este no fue el primer Emacs escrito en C y que se ejecutaba en +Unix. El primero lo escribió James Gosling, y era conocido como GosMacs. Con +James ocurrió algo extraño. Al principio parecía estar influido por el mismo +espíritu de participación y cooperación del Emacs original. En primer lugar +liberé el Emacs original para personal del MIT. Alguien quería adaptarlo +para su ejecución en Twenex, inicialmente sólo se podía ejecutar sobre el +<span style="font-style:italic;">Incompatible Timesharing System</span> +[sistema de tiempo compartido incompatible] que usábamos en el MIT. Lo +adaptaron a Twenex, lo cual significaba que había unos pocos cientos de +instalaciones alrededor del mundo que podían, potencialmente, +usarlo. Empezamos a distribuírselo junto con la norma de que «usted debía +enviarnos todas sus mejoras» para que así todos nos pudiéramos +beneficiar. Nadie intentó nunca hacer cumplir esta norma pero, hasta donde +yo sé, la gente cooperaba.</p> + +<p>Inicialmente Gosling parecía participar de este espíritu. Escribió en un +manual que llamó Emacs al programa con la esperanza de que otros miembros de +la comunidad lo mejoraran hasta que llegara a ser merecedor de ese +nombre. Esa es la forma correcta de enfocar la relación con la comunidad, +pedirle que se una al proyecto y mejore el programa. Pero más adelante +pareció cambiar el espíritu, y lo vendió a una empresa.</p> + +<p>Por aquel entonces yo estaba trabajando en el sistema GNU (un sistema +operativo libre tipo Unix al que mucha gente llama erróneamente «Linux»). No +había ningún editor Emacs que pudiera ejecutarse en Unix y que fuera +software libre. No obstante, tenía un amigo que había participado en el +desarrollo del Emacs de Gosling. Gosling le había dado permiso, por correo +electrónico, para distribuir su propia versión. Me propuso que usara esa +versión. Entonces me di cuenta de que el Emacs de Gosling no incluía un Lisp +real. Tenía un lenguaje de programación conocido como «mocklisp», que +sintácticamente parece Lisp pero que no tiene sus estructuras de datos. Así, +los programas no eran datos, y carecía de elementos vitales de Lisp. Sus +estructuras de datos eran cadenas de caracteres, números y unos pocos +elementos especializados más.</p> + +<p>Llegué a la conclusión de que no podía utilizarlo y tuve que reemplazarlo +por completo, para lo cual el primer paso fue escribir un intérprete de Lisp +real. Gradualmente adapté cada componente del editor basándolo en +estructuras de datos de Lisp real, en lugar de estructuras de datos ad hoc, +y haciendo las estructuras de datos internas del editor visibles y +manipulables por los programas Lisp del usuario.</p> + +<p>La excepción fue <span style="font-style:italic;">redisplay</span>. Durante +mucho tiempo, <span style="font-style:italic;">redisplay</span> fue una +especie de universo paralelo. El editor pasaba al universo de <span +style="font-style:italic;">redisplay</span> y todo funcionaba con +estructuras de datos muy especiales que no eran seguras para la recolección +de memoria [<span style="font-style:italic;">garbage collection</span>], no +eran seguras frente a interrupciones, y no podía ejecutar ningún programa +Lisp mientras tanto. Posteriormente lo hemos modificado, ahora se puede +ejecutar código Lisp concurrentemente con <span +style="font-style:italic;">redisplay</span>. Es algo muy práctico.</p> + +<p>Este segundo Emacs era «software libre» en el sentido moderno del término: +formaba parte de una campaña política explícita para la elaboración de +software libre. La esencia de la campaña era que todo el mundo debería tener +la libertad de hacer lo que nosotros hacíamos en el MIT en los viejos +tiempos: trabajar conjuntamente en el software y colaborar con todo el que +quisiera trabajar con nosotros. Esta es la base del movimiento por el +software libre, la experiencia que tuve, la vida que viví en el Laboratorio +de Inteligencia Artificial del MIT: trabajar para el conocimiento, y no +obstaculizar su uso ni su expansión.</p> + +<p>En esa época, podía construir un ordenador por un precio similar al de otros +ordenadores que no estaban pensados para usar Lisp, en el cual Lisp se +ejecutaría mucho más rápido y que incluiría validación de tipos en cada +operación. Los ordenadores normales típicamente le forzaban a elegir entre +velocidad de ejecución y buena validación de tipos. O sea que sí, podía +tener un compilador de Lisp y ejecutar sus programas con velocidad, pero +cuando sus programas intentaban tomar <code>car</code> de un número, +obtenían resultados absurdos y terminaban por fallar o bloquearse.</p> + +<p>La máquina Lisp podía ejecutar instrucciones aproximadamente a la misma +velocidad que esas otras máquinas, pero para cada instrucción una +instrucción <code>car</code> validaría los tipos de los datos, de modo que +cuando se intentara obtener el <code>car</code> de un número en un programa +compilado, devolvería un error inmediato. Construimos la máquina y un +sistema operativo Lisp para ella. Estaba escrito en Lisp casi en su +totalidad, con las únicas excepciones de algunos fragmentos escritos en +microcódigo. Hubo quien se interesó en fabricarla, lo que significaba fundar +una empresa.</p> + +<p>Había dos visiones diferentes sobre cómo debería ser esa empresa. Greenblatt +quería fundar lo que él llamaba una empresa «hacker». Esto quería decir que +sería una empresa gestionada por hackers y que operaría de un modo propicio +para hackers. Otro objetivo era mantener la cultura del Laboratorio de +Inteligencia Artificial <a href="#foot-3">(3)</a>. Desafortunadamente, +Greenblatt no tenía experiencia empresarial, por lo que otros miembros del +grupo de la máquina Lisp expresaron sus dudas sobre el éxito de la +empresa. Pensaban que su plan para evitar inversiones externas no +funcionaría.</p> + +<p>¿Por qué quería evitar la inversión externa? Porque cuando una empresa tiene +inversores externos, éstos toman el control y no permiten que tenga ningún +escrúpulo. Y, si usted tiene algún escrúpulo, finalmente le relevan de sus +funciones directivas.</p> + +<p>La idea de Greenblatt era encontrar un cliente que pagara sus máquinas por +adelantado para poder comprar las piezas necesarias. Construirían las +máquinas y las entregarían; con los beneficios obtenidos podrían comprar las +piezas para unas pocas máquinas más, venderlas, comprar piezas para un +número mayor de máquinas, y así sucesivamente. Los otros miembros del grupo +pensaban que lo más probable era que el plan no saliera bien.</p> + +<p>Entonces Greenblatt reclutó a Russell Noftsker, la persona que me había +contratado, quien había dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial y +creado una empresa exitosa. Russell era considerado una persona con +aptitudes para los negocios. Demostró serlo al decir a los otros miembros +del grupo: «deshagámonos de Greenblatt, olvidad sus ideas, y fundaremos otra +empresa». Apuñalando por la espalda, sin duda un auténtico hombre de +negocios. Decidieron crear una empresa llamada Symbolics. Obtendrían +financiación externa, no tendrían escrúpulos y harían todo lo posible por +ganar.</p> + +<p>Pero Greenblatt no se dio por vencido. Fundó, junto con los pocos que +permanecieron leales a él, Lisp Machines Inc. y siguió adelante con sus +planes. ¡Y tuvieron éxito! Consiguieron el primer cliente y éste les pagó +por adelantado. Construyeron las máquinas y las vendieron, y construyeron +más y más máquinas. Tuvieron éxito a pesar de no contar con la ayuda de la +mayor parte de los miembros del grupo. Symbolics también empezó con buen +pie, así que había dos empresas de máquinas Lisp compitiendo. Cuando +Symbolics vio que LMI no se iba a caer de bruces empezó a buscar maneras de +destruirla.</p> + +<p>Por lo tanto, al abandono de nuestro laboratorio le siguió la «guerra» en +nuestro laboratorio. El abandono tuvo lugar cuando Symbolics se llevó a +todos los hackers, excepto a los pocos que trabajaban a tiempo parcial en +LMI y a mí mismo. Luego apelaron a una norma y eliminaron a la gente que +trabajaba a tiempo parcial para el MIT, que tuvo que marcharse, lo cual me +dejo sólo a mí. En ese momento el Laboratorio de Inteligencia Artificial +estaba indefenso. Y, además, el MIT había llegado a un acuerdo muy poco +sensato con esas dos empresas. Era un contrato a tres bandas por el que +ambas empresas autorizaban el uso de las fuentes del sistema de la máquina +Lisp. Estas empresas debían permitir al MIT usar sus modificaciones. Pero el +contrato no decía que el MIT tuviera derecho a instalarlas en las máquinas +Lisp para cuyo uso le habían otorgado licencia ambas empresas. Nadie había +previsto que el grupo de hackers del Laboratorio de Inteligencia Artificial +sería aniquilado, pero lo fue.</p> + +<p> A Symbolics se le ocurrió un plan <a href="#foot-4">(4)</a>. Dijeron al +laboratorio: «seguiremos permitiéndoles que usen nuestras modificaciones al +sistema, pero no podrán instalarlas en la máquina Lisp del MIT. En su lugar, +les daremos acceso al sistema de la máquina Lisp de Symbolics, y podrán +ejecutarlo, pero eso será todo lo que podrán hacer».</p> + +<p>Esto, en la práctica, significaba que nos exigían posicionarnos en un bando +y utilizar, o bien la versión del MIT del sistema, o bien la versión de +Symbolics. Nuestra decisión determinaría a qué sistema irían nuestras +mejoras. Si mejorábamos la versión de Symbolics, estaríamos apoyando a +Symbolics exclusivamente. Si utilizábamos y mejorábamos la versión del +sistema del MIT, ambas empresas tendrían acceso a nuestro trabajo. Pero +Symbolics vio que estaríamos dando apoyo a LMI porque estaríamos ayudando a +que siguiera existiendo. Así, no se nos permitió seguir siendo neutrales.</p> + +<p>Hasta ese momento yo no había tomado partido por ninguna de las dos +empresas, aunque me entristecía ver lo que le había ocurrido a nuestra +comunidad y al software. Pero ahora, Symbolics había forzado la +situación. Así que, en un intento por ayudar a mantener Lisp Machines Inc. a +flote <a href="#foot-5">(5)</a>, empecé a duplicar todas las mejoras que +había hecho Symbolics al sistema de la máquina Lisp. Escribí por mí mismo +las mejoras equivalentes de nuevo (es decir, el código era mío).</p> + +<p>Después de un tiempo <a href="#foot-6">(6)</a>, llegué a la conclusión de +que sería mejor ni siquiera mirar su código. Cuando anunciaban la liberación +de una actualización del código, podía ver en las notas correspondientes a +la nueva liberación cuáles eran las modificaciones introducidas e +implementarlas. Cuando ellos hacían finalmente la liberación de las +modificaciones, yo también liberaba las mías.</p> + +<p>De esta manera, durante dos años evité que acabaran con Lisp Machines +Incorporated, y las dos empresas siguieron adelante. Pero no quería pasarme +años y años castigando a alguien, evitando que se cometiera un acto +malvado. Supuse que ya habían sido castigados bastante puesto que estaban +inmersos en una competición que no tendría fin <a +href="#foot-7">(7)</a>. Por otro lado, había llegado el momento de formar +una nueva comunidad que reemplazara a la que las acciones suyas y de otros +exterminaron.</p> + +<p>La comunidad Lisp en los setenta no estaba limitada al Laboratorio de +Inteligencia Artificial del MIT, y no todos los hackers estaban en el +MIT. La guerra iniciada por Symbolics fue lo que aniquiló el MIT, pero había +otras actividades en marcha. Había gente que abandonó la cooperación, y esto +también contribuyó a extinguir la comunidad.</p> + +<p>Una vez que dejé de castigar a Symbolics, tuve que pensar qué hacer a +continuación. Tenía que hacer un sistema operativo libre, eso estaba +claro. La única forma de que la gente pudiera trabajar conjuntamente y +compartir era con un sistema operativo libre.</p> + +<p>Al principio pensé en hacer un sistema basado en Lisp, pero me di cuenta de +que no sería una buena idea desde el punto de vista técnico. Para tener algo +como el sistema de la máquina Lisp, se necesita un tipo de microcódigo +llamado «de propósito específico». Eso es lo que hizo posible ejecutar +programas con la misma velocidad con la que se ejecutaban programas en otros +ordenadores y con el beneficio adicional de la validación de tipos. Sin eso, +se habría visto limitado a algo similar a los compiladores Lisp para otras +máquinas. Los programas habrían sido más rápidos, pero inestables. Ahora +bien, eso puede ser admisible si está ejecutando un programa en un sistema +de tiempo compartido: que un programa falle no es un desastre, es algo que +ocurre ocasionalmente. Pero no es admisible cuando lo que escribimos es el +sistema operativo, así que rechacé la idea de hacer un sistema como la +máquina Lisp.</p> + +<p>En su lugar, decidí hacer un sistema operativo tipo Unix que tuviera +implementaciones Lisp, las cuales serían ejecutadas como programas de +usuario. El núcleo no estaría escrito en Lisp, pero tendríamos Lisp. Así que +el desarrollo de ese sistema operativo, el sistema operativo GNU, fue lo que +me llevó a escribir Emacs de GNU. Al hacerlo, me propuse como meta hacer la +implementación de Lisp mínima posible. El tamaño de los programas era algo a +tener muy en cuenta.</p> + +<p>Había gente en aquellos días, en 1985, que tenía máquinas con un megabyte de +memoria y sin memoria virtual. Querían poder usar Emacs de GNU. Esto +significaba que tenía que hacer que el programa fuera lo más pequeño +posible.</p> + +<p>Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era «while», +implementada de forma extremadamente simple. No había ningún mecanismo para +interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a +la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenía que ejecutar un +<code>catch</code> y un <code>throw</code>, o monitorizar una variable para +salir del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para +mantener los programas pequeños. No teníamos «caar», «cadr», etc. Había que +sacarle el mayor jugo posible, ese fue el espíritu de Emacs de GNU, el +espíritu de Emacs Lisp desde el principio.</p> + +<p>Evidentemente, las máquinas actuales tienen mayor capacidad, y ya no hacemos +las cosas así. Ahora incluimos «caar», «cadr», etc. Y podríamos añadir otra +estructura iterativa un día de estos. Queremos ampliarlo en cierta medida, +pero no hasta el punto de Common Lisp. Una vez implementé Common Lisp en una +máquina Lisp, y no estoy muy satisfecho con el resultado. Algo que no me +gusta gran cosa son los parámetros de palabra clave<a +href="#foot-8">(8)</a>. No me parecen muy de Lisp; los utilizo a veces pero +intento hacerlo lo menos posible.</p> + +<p>Ese no fue el fin de los proyectos de GNU implicados con Lisp. Más tarde, +alrededor de 1995, estábamos estudiando el inicio de un proyecto de +escritorio gráfico. Teníamos claro que queríamos un lenguaje de programación +que hiciera fácilmente extensibles, como el editor, los programas accesibles +desde el escritorio. La cuestión era cuál.</p> + +<p>En aquel momento, <abbr title="Tool Command Language" lang="en">TCL</abbr> +estaba recibiendo un fuerte impulso como lenguaje a utilizar para este +propósito. Yo tenía una opinión muy negativa de TCL, básicamente porque no +era Lisp. Tiene un ligerísimo parecido con Lisp, pero no semánticamente, y +no es tan limpio. Después, me mostraron un anuncio en el que Sun ofrecía un +puesto de trabajo para trabajar con TCL y hacer de él el «lenguaje de +extensión estándar, de facto» en el mundo. Y pensé: «Tenemos que evitar que +eso llegue a ocurrir.». Así que empezamos a hacer de Scheme el lenguaje para +extensiones estándar para GNU. No Common Lisp, porque era demasiado +voluminoso. La idea era tener un intérprete Scheme diseñado para ser +enlazado en las aplicaciones de la misma manera que se enlazaba +TCL. Entonces lo recomendaríamos como el paquete para extensiones +prefererido para todos los programas GNU.</p> + +<p>Usted puede obtener un beneficio interesante del uso de un lenguaje tan +potente como un dialecto de Lisp como su lenguaje primario de extensión: +puede implementar otros lenguajes traduciéndolos a su lenguaje primario. Si +su lenguaje primario es TCL, usted no podrá implementar Lisp fácilmente +mediante su traducción a TCL. Pero si su lenguaje primario es Lisp, no es +tan difícil implementar otros lenguajes traduciéndolos. Nuestra idea era que +si cada aplicación extensible admitía Scheme, usted podría escribir una +implementación de TCL o Python o Perl en Scheme que tradujera los programas +en esos lenguajes a Scheme. Entonces, usted podría cargar su traductor en +cualquier aplicación y extender dicha aplicación usando su lenguaje +favorito.</p> + +<p>Mientras los lenguajes de extensión sean débiles, los usuarios sólo pueden +usar los lenguajes proporcionados por el programador. Lo que significa que a +quien le guste utilizar un lenguaje de programación determinado tiene que +competir por la elección de los diseñadores de aplicaciones diciendo «por +favor, programador, ponga mi lenguaje en su aplicación, no el lenguaje de +aquél.». Después los usuarios no tienen ninguna opción, la aplicación viene +con un lenguaje y tienen que quedarse con él. Pero cuando dispone de un +lenguaje potente que puede implementar otros mediante la traducción, da al +usuario la posibilidad de elegir el lenguaje y ya no hay necesidad de una +guerra de lenguajes. Esto es lo que esperamos que haga «Guile», nuestro +intérprete Scheme. El verano pasado tuvimos a una persona trabajando en la +finalización de un traductor de Python a Scheme. No sé si ya está +completamente terminado, pero cualquiera que esté interesado en este +proyecto, por favor póngase en contacto. Este es nuestro plan para el +futuro.</p> + +<p>Esta charla no es sobre software libre, pero déjenme comentarles brevemente +lo que significa. Software libre no se refiere al precio<sup><a +href="#TransNote1" id="IniTransNote1">1</a></sup>, no significa que usted lo +obtiene gratis (puede haber pagado por una copia, o haberla obtenido +gratis.). Lo que significa es que usted tiene libertad como usuario. Lo +fundamental es que es libre de ejecutar el programa, libre de estudiar qué +hace, libre de modificarlo para adaptarlo a sus necesidades, libre de +redistribuir las copias de otros y libre de publicar versiones mejoradas, +ampliadas. Esto es lo que significa software libre. Si utiliza un programa +que no es libre, pierde una libertad crucial, así que no lo haga nunca.</p> + +<p>El propósito del proyecto GNU es hacer más fácil para la gente rechazar el +software que no sea libre, pisotea libertades y domina usuarios, +proporcionándole software libre para sustituirlo. Para aquellos que no +tienen el valor moral de rechazar el software que no es libre cuando hacerlo +representa un inconveniente práctico, lo que intentamos hacer es ofrecer una +alternativa libre de forma que puedan mudarse a la libertad de forma más +ordenada y con menos sacrificios en términos prácticos. Cuanto menor el +sacrificio, mejor. Queremos hacer más fácil vivir en libertad, cooperar.</p> + +<p>Es una cuestión de libertad para cooperar. Solemos pensar en la libertad y +en la cooperación con la sociedad como si fueran opuestos. Pero aquí están +del mismo lado. Con software libre es libre de cooperar con otros así como +libre de ayudarse a usted mismo. Con software que no es libre, alguien le +está dominando y está manteniendo dividida a la gente. No se le permite +compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la sociedad, +como tampoco es libre de ayudarse a usted mismo. Divididos y desamparados es +como se encuentran los usuarios de software que no es libre.</p> + +<p>Hemos producido una enorme variedad de software libre. Hemos hecho lo que la +gente decía que nunca lograríamos hacer; tenemos dos sistemas operativos de +software libre. Tenemos muchas aplicaciones y, obviamente, todavía tenemos +mucho camino por recorrer. Así que necesitamos su ayuda. Me gustaría +pedirles que colaboraran como voluntarios para el proyecto GNU; ayúdennos a +desarrollar software libre para más tareas. Echen un vistazo a <a +href="/help/">http://www.gnu.org/help/help.es.html</a> para encontrar +sugerencias sobre cómo ayudar. Si quieren hacer algún pedido, hay un enlace +disponible en la página principal. Si quieren leer sobre cuestiones +filosóficas, miren en /philosophy. Si están buscando el software libre +disponible, miren en /directory, donde se listan alrededor de 1900 paquetes +en la actualidad (lo cual es una fracción de todo el software libre +disponible ahí fuera). Por favor, escriban más software y contribuyan. Mi +libro de ensayos, «<span style="font-style:italic,">Free Software and Free +Society</span>» se encuentra a la venta y puede adquirirse en <a +href="http://www.gnu.org">www.gnu.org</a><sup><a href="#TransNote2" +id="IniTransNote2">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!</p> + +<ol> +<li id="foot-1">Guy Steele diseñó el conjunto de órdenes simétrico original de Emacs; luego, +él y yo empezamos a implementar Emacs (sobre TECO), pero, tras una larga +sesión conjunta de desarrollo, Steele empezó a distanciarse, así que yo +finalicé Emacs. Otros, entre los que destacan Eugene C. Cicciarelli y Mike +McMahon, contribuyeron más tarde de forma sustancial.</li> + +<li id="foot-2">Bernie Greenberg dice que Dan Weinreb implementó Emacs para la Máquina Lisp +antes de que Greenberg lo implementara para Multics. Pido disculpas por el +error. </li> + +<li id="foot-3">El plan de Greenblatt, según lo entendía yo, era contratar a la gente del +laboratorio a tiempo parcial, de forma que pudieran seguir trabajando en el +Laboratorio de Inteligencia Artificial. En cambio, Symbolics les contrató a +jornada completa, así que dejaron de trabajar en el MIT.</li> + +<li id="foot-4">Las circunstancias de este plan, que no expuse explícitamente en la charla, +fueron las siguientes: durante un periodo inicial los hackers que habían +dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial, tanto los que trabajaban +para Symbolics como los que lo hacían para LMI, continuaron aportando al +sistema de la máquina Lisp del MIT sus modificaciones, a pesar de que el +contrato no lo exigía. El plan de Symbolics era provocar unilateralmente la +ruptura de esta cooperación.</li> + +<li id="foot-5">No era que me preocupara especialmente el destino de LMI, sino más bien que +no quería que Symbolics saliera vencedora gracias a haber agredido como lo +hizo al Laboratorio de Inteligencia Artificial.</li> + +<li id="foot-6">Esta afirmación ha sido malinterpretada atribuyéndole el significado de que +nunca miré el código de Symbolics. En realidad dice que sí lo hice, al +principio. El código fuente de Symbolics estaba disponible en el MIT, por lo +tanto yo podía leerlo, y al principio era así como me enteraba de sus +modificaciones. + +<p>Pero eso significaba que tenía que hacer un esfuerzo especial para resolver +cada problema de forma diferente, para evitar que mi código fuera una copia +del código de Symbolics. Pasado un tiempo, llegué a la conclusión de que era +mejor no mirarlo. De esa forma podía escribir el código de la forma que +considerara mejor sin preocuparme de lo que contenía el código de Symbolics.</p></li> + +<li id="foot-7">En una ocasión Symbolics se quejó al MIT de que mi trabajo, al frustrar sus +planes, le había costado un millón de dólares.</li> + +<li id="foot-8">No me molesta si una función muy compleja y avanzada toma parámetros de +palabras clave. Lo que me molesta es ponerlas en funciones simples y básicas +como «member».</li> +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>Notas del traductor</b>: +<ol> +<li id="TransNote1">Software Libre es la traducción de <span +style="font-style:italic;">Free Software</span>. Aquí se hace referencia al +doble significado del término inglés <span +style="font-style:italic;">Free</span>, que puede significar tanto «libre» +como «gratis». <a href="#IniTransNote1" >Regresar al texto</a>.</li> +<li id="TransNote2">Existe una traducción del libro publicada en España por +la editorial Traficantes de Sueños. <a href="#IniTransNote2">Regresar al +texto</a>.</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2007, 2013, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<span style="text-weight:bold;">Traducción</span>: Rafa Pereira, julio 2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/09/23 10:32:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/savingeurope.html new file mode 100644 index 0000000..e84a230 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/savingeurope.html @@ -0,0 +1,218 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/savingeurope.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Salvemos a Europa de las patentes de software - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Salvemos a Europa de las patentes de software</h2> + +<p> +Imagine que cada vez que toma una decisión de diseño de software, y +especialmente cada vez que usa un algoritmo que leyó en una revista, o que +implementa una funcionalidad que le pidieron los usuarios, usted corre el +riesgo de ser demandado.</p> +<p> +Esto es lo que sucede actualmente en los EE. UU. a causa de las +patentes de software. Pronto puede ocurrir lo mismo en la mayor parte de +Europa (<a href="#ft1">1</a>). Los países que administran la Oficina Europea +de Patentes, instigados por las grandes compañías y alentados por los +abogados de patentes, están dando pasos para autorizar la emisión de +patentes que cubren cómputos matemáticos.</p> +<p> +Para bloquear esta iniciativa, los ciudadanos europeos deben actuar —y +deben hacerlo pronto— interpelando a los respectivos gobiernos con el +fin de generar una resistencia al cambio. Es especialmente importante actuar +en Alemania, Suecia, Finlandia, Holanda, y/o Dinamarca, para que se unan a +la campaña que ya está en marcha en Francia.</p> +<p> +Las patentes ya han hecho mucho daño al software libre. Durante la década de +los ochenta, los poseedores de la patente que cubre el cifrado con clave +pública impidieron totalmente la realización de esa tarea con software +libre. También quisieron acabar con PGP, pero ante las críticas recibidas +aceptaron una solución de compromiso: agregar restricciones a PGP para que +dejara de ser software libre. Nosotros comenzamos a desarrollar <cite>GNU +Privacy Guard</cite> después de que la patente más amplia hubiera expirado.</p> +<p> +Compuserve desarrolló el formato GIF para imágenes, y se sorprendió cuando +Unisys amenazó con demandarlos, a ellos y a cualquiera que desarrollara o +ejecutara software para producir gráficos GIF. Unisys había obtenido una +patente del algoritmo de compresión de datos LZW, que es necesario para +generar gráficos GIF, y se niega a permitir que el software libre use LZW +(<a href="#ft2">2</a>). En consecuencia, en los EE. UU. cualquier +software que permita hacer una compresión GIF verdadera corre el riesgo de +enfrentarse a una demanda.</p> +<p> +En los EE. UU., y algunos otros países, el software libre para MP3(<a +href="#ft3">3</a>) es imposible. En 1998, algunos programadores +norteamericanos que habían desarrollado programas libres para generar MP3 +fueron amenazados con demandas por violación de patentes y obligados a +retirarlos. Algunos se distribuyen actualmente en países europeos, pero si +la Oficina Europea de Patentes realiza los cambios planeados, tampoco allí +podrán utilizarse.</p> +<p> +Posteriormente, en ese mismo año, Microsoft amenazó a toda la Web cuando +obtuvo una patente que afectaba las hojas de estilo, tras haber alentado al +consorcio W3C a incorporar esa característica al estándar. No es la primera +vez que un grupo de estándares cae en la trampa de una patente. El rechazo +del público convenció a Microsoft para que desistiera de aplicar la +patente. Pero no podemos esperar siempre en su clemencia.</p> +<p> +La lista podría seguir y seguir, si tuviera tiempo de buscar ejemplos en los +archivos de mis correos y espacio para describirlos.</p> +<p> +En el asunto de las patentes los desarrolladores de software libre pueden +hacer causa común con la mayoría de los desarrolladores de software +privativo, pues estos, en general, también tienen mucho que perder con las +patentes, al igual que la multitud de programadores que desarrollan software +especializado por encargo.</p> +<p> +Sin duda no todo el mundo pierde con las patentes de software; de ser así, +pronto se aboliría el sistema. A menudo las grandes compañías poseen muchas +patentes, y pueden forzar a muchas otras compañías a intercambiar licencias +con ellas. Se libran de la mayor parte de los problemas que causan las +patentes, al tiempo que disfrutan del amplio margen de poder que las +patentes confieren. Esto explica por qué los principales promotores de las +patentes son las corporaciones multinacionales. Tienen muchísima influencia +en los gobiernos.</p> +<p> +En ocasiones, una compañía pequeña puede beneficiarse de una patente si su +producto es tan sencillo que no infringe las patentes de las grandes +compañías y por lo tanto no puede ser forzada a intercambiar licencias. Por +otro lado, los propietarios de patentes que en lugar de desarrollar +productos esquilman el dinero de quienes lo hacen, alegremente recogen +ganancias mientras obstruyen el progreso.</p> +<p> +Pero la mayoría de los programadores, así como los usuarios, pierden con las +patentes de software, las cuales hacen más por obstruir el progreso del +software que por alentarlo.</p> +<p> +La gente solía considerar el software libre una idea absurda, se decía que +carecíamos de la capacidad de desarrollar software en grandes +cantidades. Los hemos refutado con los hechos, desarrollando una amplia gama +de potente software que respeta la libertad del usuario. Ofrecer al público +el espectro completo de sofware de uso general está a nuestro alcance, a +menos que se prohíba dar software al público.</p> +<p> +Las patentes de software amenazan con ello. Este es el momento de entrar en +acción. Le invitamos a visitar <a +href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> para obtener más información y +sugerencias concretas para actuar. Y por favor, dedique algún tiempo a +ayudar.</p> + +<h4>Notas:</h4> + +<ol> +<li id="ft1">La Oficina Europea de Patentes, que gestiona la solicitud de patentes en +muchos países europeos, ha concedido algunas patentes que afectan al +software, las cuales fueron presentadas como algo distinto de patentes de +software. El cambio que está siendo considerado ahora podría abrir la puerta +al patentado sin límites de algoritmos y características de software, lo que +incrementaría en gran medida la cantidad de patentes de software emitidas.</li> + +<li id="ft2">Unisys emitió una declaración ingeniosamente redactada que se suele +interpretar como una autorización para producir gráficos GIF con software +libre, pero yo creo que no es así. Escribí al departamento legal de la +empresa pidiéndoles una aclaración y/o un cambio de política, pero no recibí +respuesta.</li> + +<li id="ft3">Se supone que las patentes relativas a la reproducción de archivos MP3 han +expirado en 2017.</li> +</ol> + +<hr /> +<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Otros textos para leer</a></h4> +<ul> + <li>Para mantenerse informado de las últimas amenazas contra Internet en Europa, +visite <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a>.</li> +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007, 2017, 2018 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Quique, 2000.</strong> Formateo: Sergi Ruiz +Trepat. Revisiones: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/saying-no-even-once.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/saying-no-even-once.html new file mode 100644 index 0000000..0a5945f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/saying-no-even-once.html @@ -0,0 +1,169 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.92 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Decir no a la informática injusta aunque sea una sola vez es siempre de +ayuda - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Decir no a la informática injusta aunque sea una sola vez es siempre de +ayuda</h2> + +<address class="byline">por Richard Stallman</address> +<hr class="thin" /> + +<p class="italic">Circula por ahí la falsa idea de que el Proyecto GNU exige que se utilice +siempre <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> al 100%, y que +a todo el que utilice algo menos (¿un 90%?) lo mandaremos al diablo. Nada +más lejos de la realidad.</p> + +<p>Nuestro objetivo primordial es la <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertad digital +para todos</a>, un mundo sin software que no sea libre. Algunos de nosotros, +que hemos hecho de la promoción de la libertad digital nuestra meta, +rechazamos todo programa que no sea libre. No obstante, desde un punto de +vista práctico, cualquier pequeño paso hacia ese objetivo es bueno. Un +recorrido de miles de kilómetros consta de infinidad de pasos. Cada vez que +alguien no instala un programa privativo o decide no ejecutarlo ese día, +está dando un paso hacia su propia libertad. Cada vez que se niega a +ejecutar un programa privativo con otras personas, les da un buen ejemplo de +pensamiento con visión de futuro. Es un paso hacia la libertad en el mundo.</p> + +<p>Si alguien se encuentra atrapado en una maraña de programas que no son +libres, no hay duda de que buscará la ocasión para deshacerse de algunos de +los hilos del enredo. Cada hilo del que logra deshacerse constituye un +avance.</p> + +<p>Cada vez que durante alguna actividad alguien dice: «Preferiría no usar +Zoom, hoy no cuenten conmigo», está ayudando al movimiento del software +libre. «Me gustaría participar, pero si es con Zoom, prefiero no +hacerlo». Si en otras ocasiones había aceptado el programa que no es libre, +podría decir: «Quiero participar, pero el software que utilizamos no es +bueno para nosotros. Me he propuesto ir dejando de usarlo». Puede que de vez +en cuando logre convencer a los demás de que lo reemplacen por software +libre. Al menos sabrán que hay personas a las que la libertad les importa lo +suficiente como para renunciar a participar por esa razón.</p> + +<p>Si en una ocasión alguien se niega a conversar con una persona o grupo a +través de Skype, es una ayuda. Si en una ocasión alguien se niega a +conversar a través de WhatsApp, Facebook o Slack, es una ayuda. Si en una +ocasión alguien se niega a editar algo en Google Docs, es una ayuda. Si +alguien se niega a registrarse en eventbrite.com o meetup.com para un +evento, es una ayuda. Si alguien le dice a una organización que no usará su +«portal» o aplicación, y que en cambio prefiere comunicarse con ellos por +teléfono, eso también es una ayuda. Claro está que la ayuda será mayor si +nos mantenemos firmes en nuestra posición (con amabilidad, por supuesto) y +no permitimos que los demás nos hagan cambiar de idea.</p> + +<p>Los pasos se van sumando. Si otro día vuelve a rechazar el programa que no +es libre, habrá ayudado de nuevo. Si se niega a utilizarlo varias veces a la +semana, su negativa se irá acumulando con el tiempo. Cuando los demás ven +que alguien dice no, aunque solo sea una vez, puede que eso los inspire a +seguir su ejemplo.</p> + +<p>Para ayudar de manera sistemática, es conveniente manifestar ese rechazo con +firmeza y constancia, aunque hacerlo ocasionalmente sigue siendo útil. Su +ayuda será mayor si rechaza varios de los programas privativos que algunas +comunidades se han tragado ciegamente. ¿Querría usted alguna vez rechazarlos +todos? No hay necesidad de tomar esta decisión ahora.</p> + +<p>Responda entonces: «Gracias por invitarme, pero Zoom (o Skype, WhatsApp o lo +que sea) es un programa que niega la libertad, y es casi seguro que espía a +los usuarios, no cuentes conmigo. Quiero vivir en un mundo diferente, y +negándome a usarlo hoy, estoy dando un paso hacia ese mundo».</p> + +<p>La Free Software Foundation recomienda <a +href="https://www.fsf.org/blogs/community/better-than-zoom-try-these-free-software-tools-for-staying-in-touch">métodos +que respetan la libertad</a> para realizar las mismas tareas de comunicación +que se hacen con sistemas injustos. Cuando uno de esos métodos fuera +utilizable en su caso, podría añadir: «Podría participar en esta +conversación si usáramos XYZ o cualquier otro software libre».</p> + +<p>Puede dar un primer paso, y una vez que lo haya hecho, en cualquier otro +momento puede dar otro más. Es posible que con el tiempo descubra que sus +hábitos han cambiado. Si se acostumbra a rechazar algún programa que no es +libre, probablemente pueda hacerlo la mayoría de las veces, o incluso +siempre. No solo habrá obtenido mayor libertad, sino que además habrá +ayudado a toda la comunidad creando conciencia sobre el asunto.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and contributing translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> + </p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Javier Sepúlveda, 2020.</strong> Revisión: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html new file mode 100644 index 0000000..b41fd72 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html @@ -0,0 +1,173 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El software libre y el gobierno electrónico - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El software libre y el gobierno electrónico</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Este artículo apareció por primera vez en The Guardian el 3 de marzo de +2005.</p></blockquote> +</div> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p> +El Gobierno británico ha financiado el desarrollo de software útil para el +gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con él. Alguien tuvo la +brillante idea de dárselo a los gobiernos locales, invitándolos a +convertirse en empresas de software. +</p> + +<p> +El público ya ha pagado por el desarrollo de este software. ¿No es absurdo +hacerle pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es absurdo restringir lo +que pueden hacer con él? Lamentablemente, esta incoherencia no es +inusual. Es costumbre que los Gobiernos entreguen programas financiados +públicamente a manos privadas, a compañías que hacen que el público (e +incluso el Gobierno) tenga que pedir permiso después para utilizarlos. +</p> + +<p> +Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles el +acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer, +entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable, una +«caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo ni verificar lo +que hace. +</p> + +<p> +Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se +adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con +alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que +inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La +gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el +control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder de +la misma. +</p> + +<p> +Hoy sabemos que existe otra manera de hacerlo: el software libre (también +conocido como <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">de +código abierto</a> o <abbr title="Free/Libre and Open Source +Software">FOSS</abbr>). «Software libre» significa que los usuarios son +libres de utilizarlo, redistribuirlo, estudiarlo e incluso ampliarlo para +que realice más tareas. +</p> + +<p> +La palabra «libre» se refiere a la libertad, no al precio <a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Piense en «libre +expresión», no en «barra libre». Cuando hay usuarios que valoran el soporte +y están dispuestos a pagar por él, el software libre comporta un mercado +libre para el soporte, en vez de un monopolio. El software libre también +ofrece a las agencias gubernamentales una manera de cumplir su +responsabilidad de mantener un control soberano sobre las computadoras del +Estado, y no dejar que caiga en manos privadas. +</p> + +<p> +Desde 1984 grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido programas +libres útiles y potentes (unos pocos al principio, luego sistemas operativos +completos como GNU/Linux y BSD. Hoy el <a +href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Directorio de software +libre</a> contiene casi 4.000 programas libres. El Gobierno británico ha +decidido aumentar el uso de software libre, es una oportunidad perfecta para +usarlo y contribuir a su desarrollo. +</p> + +<p> +Es necesario que el gabinete del viceprimer ministro convierta en software +libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno electrónico, que +instale un sitio para alojar el desarrollo de esos programas y emplee a un +puñado de personas para supervisar el trabajo. De ese modo, Gobiernos de +todo el mundo comenzarán a utilizar ese software, a corregirlo, difundirlo y +contribuir a su mejora. +</p> + +<p> +El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el liderazgo +de Gran Bretaña. +</p> + +<pre> +-- Richard Stallman inició el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en + 1984 y fundó la Free Software Foundation (fsf.org) en 1985. +</pre> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> En inglés el término <cite>free</cite> puede +significar «libre» o «gratuito».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Exal de Jesús Garcia Carrillo, 2006.</strong> Formateo y +revisión: Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling-exceptions.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling-exceptions.html new file mode 100644 index 0000000..0ebe6e5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling-exceptions.html @@ -0,0 +1,214 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling-exceptions.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Venta de excepciones a la licencia GPL de GNU - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> +<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/selling-exceptions" /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling-exceptions.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Venta de excepciones a la licencia GPL de GNU</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>La venta de excepciones significa que el titular del copyright del código lo +hace público bajo una licencia de software libre válida y ofrece aparte a +los usuarios la opción de pagar para obtener el permiso de utilizar ese +mismo código bajo condiciones diferentes; por ejemplo, condiciones que le +permiten incluirlo en aplicaciones privativas.</p> + +<p>Debemos hacer una distinción entre la práctica de vender excepciones y otra +cosa que es fundamentalmente diferente: las extensiones o versiones +puramente privativas de un programa libre. Estas dos actividades, incluso si +son practicadas de forma simultánea por una empresa, son cuestiones +diferentes. En la venta de excepciones, el mismo código al que se aplica la +excepción está a disposición del público en general como software libre. Una +extensión o una versión modificada que solo está disponible bajo una +licencia privativa es software privativo, pura y simplemente, y es tan mala +como cualquier otro software privativo. Este artículo se refiere a casos que +involucran estricta y solamente la venta de excepciones.</p> + +<p>También hemos de distinguir la venta de excepciones de la doble licencia, +que significa publicar un programa bajo dos licencias a elegir. Con la doble +licencia, el usuario puede elegir utilizar el programa bajo una u otra, o +ambas en paralelo para actividades que tienen encaje en las dos. (Así, los +redistribuidores normalmente transmiten las dos licencias.) Por ejemplo, +Perl se ha distribuido durante muchos años bajo una licencia doble: las +alternativas eran la GPL de GNU y la <cite>Artistic License</cite>. Esto ya +no es necesario debido a que la versión 2 de la <cite>Artistic +License</cite> es compatible con la GPL de GNU.</p> + +<p>En la venta de excepciones, los términos de la excepción no constituyen una +segunda licencia bajo la que se publica el programa. Esos términos solo +están a disposición de aquellos usuarios que compran la excepción. La única +licencia que lleva la versión publicada es la GPL de GNU, de modo que no hay +doble licencia.</p> + +<p>También debemos distinguir la venta de excepciones de la «excepción a la +GPL» en el sentido habitual, la cual simplemente da a todos los usuarios +permiso para ir más allá de las condiciones de la GPL de una manera +específica. Estas excepciones se rigen por la sección 7 de la GPL de GNU. La +venta de excepciones es jurídicamente independiente de la GPL de GNU. Para +evitar confusiones, es mejor no referirse a las excepciones en venta como +«excepciones a la GPL».</p> + +<p>A partir de la década de los 90 he considerado que vender excepciones es +aceptable, y en ocasiones lo he sugerido a las empresas. A veces, este +enfoque ha hecho posible que programas importantes se hayan convertido en +software libre.</p> + +<p>El escritorio KDE se desarrolló en los años 90 basado en la biblioteca +Qt. Qt era software propietario, y <cite>TrollTech</cite> cobraba por +otorgar el permiso para integrarlo en aplicaciones +privativas. <cite>TrollTech</cite> permitía el uso gratuito de Qt en +aplicaciones libres, pero esto no hacía que el software fuera libre. Por lo +tanto, los sistemas operativos completamente libres no podían incluir Qt, +por lo que tampoco podían usar KDE.</p> + +<p>En 1998 la administración de <cite>TrollTech</cite> reconoció que podían +hacer que Qt fuera software libre y seguir cobrando por el permiso para +integrarlo en software privativo. No recuerdo si la sugerencia vino de mí, +pero ciertamente me alegró ver el cambio, el cual hizo posible el uso de Qt +y en consecuencia de KDE en el mundo del software libre.</p> + +<p>En un principio utilizaron su propia licencia, la Q Public License (QPL), +bastante restrictiva para ser una licencia de software libre, e incompatible +con la GPL de GNU. Más tarde cambiaron a la GPL de GNU; creo que les había +explicado que iba a funcionar para ese propósito.</p> + +<p>La venta de excepciones depende fundamentalmente del uso de una licencia +copyleft para la publicación de software libre, como la GPL de GNU. Una +licencia con copyleft permite la integración en un programa más amplio sólo +si el software se publica bajo esa licencia; de esa manera se asegura que +las versiones extendidas también serán libres. Así, los usuarios que desean +hacer privativo el programa combinado necesitan un permiso especial. Sólo el +titular del copyright puede concederlo, y la venta de excepciones es una +forma de hacerlo. Otra persona, que haya recibido el código bajo la GPL de +GNU u otra licencia copyleft, no puede conceder la excepción.</p> + +<p>Cuando oí hablar por primera vez acerca de la práctica de la venta de +excepciones, me pregunté si era ética. Si alguien compra una excepción para +integrar un programa a otro programa privativo más amplio, está haciendo +algo que no es bueno (es decir, convertir el software en privativo). ¿Se +deduce que el desarrollador que vendió la excepción también está haciendo +algo mal?</p> + +<p>Si esa implicación fuera correcta, se aplicaría también a la publicación +del mismo programa bajo una licencia de software libre sin copyleft como la +licencia X11, que también permite tales integraciones. De modo que, o +tenemos que concluir que está mal publicar cualquier cosa bajo la licencia +X11 —una conclusión que me parece inaceptablemente extrema— o +rechazar la implicación. La utilización de una licencia sin copyleft +comporta debilidad y <a href="/licenses/license-recommendations.html">por lo +general no es una elección óptima</a>, pero no es contraria a la ética.</p> + +<p>En otras palabras, la venta de excepciones permite la integración limitada +de código en programas privativos, pero la licencia X11 va aún más lejos: +permite el uso ilimitado del código (y versiones modificadas del mismo) en +el software privativo. Si esto no hace que la licencia X11 sea inaceptable, +tampoco hace que la venta de excepciones sea inaceptable.</p> + +<p>Existen tres razones por las cuales la FSF no practica la venta de +excepciones. Una es que no conduce al objetivo de la FSF, que es asegurar la +libertad para cada usuario de nuestro software. Para eso se escribió la +licencia GPL de GNU, y la manera de lograrlo completamente es publicando +bajo la GPL versión 3 o posterior, y no permitiendo la inserción en software +privativo. No lo lograríamos con la venta de excepciones, así como tampoco +con la publicación del software bajo la licencia X11. Así que normalmente no +hacemos ninguna de esas cosas: publicamos solo bajo la licencia GPL.</p> + +<p>Otra razón por la que sólo publicamos software bajo la GPL es para no +permitir extensiones privativas que podrían ofrecer ventajas prácticas +respecto a nuestros programas libres. Los usuarios que no consideran que la +libertad sea un valor, podrían elegir las versiones que no son libres en +lugar de los programas libres en las que se basan, y así perder su +libertad. No queremos alentar eso.</p> + +<p>Hay casos esporádicos en que, por razones específicas de estrategia, +decidimos que el uso de una licencia más permisiva en un determinado +programa es mejor para la causa de la libertad. En esos casos, publicamos el +programa para todo el mundo bajo esa licencia permisiva.</p> + +<p>Esto se debe a otro de los principios éticos de la FSF: tratar a todos los +usuarios por igual. Una campaña altruista por la libertad no debe +discriminar, por lo que la FSF se compromete a otorgar la misma licencia a +todos los usuarios. La FSF no vende excepciones; cualquiera que sea la +licencia o las licencias que usemos para publicar un programa, están +disponibles para todo el mundo.</p> + +<p>Pero no es necesario que insistamos en que las empresas sigan este +principio. Considero la venta de excepciones como algo aceptable para una +empresa, y la sugeriré cuando sea apropiada como una manera de lograr que +los programas sean libres.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y revisión</strong>: Colaborativa (Alejandro Luis +Bonavita, Fernando Gutiérrez, Lydia Olivera).</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/12/30 12:08:31 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html new file mode 100644 index 0000000..8fc9e06 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html @@ -0,0 +1,272 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La venta de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La venta de software libre</h2> + +<p><em>También disponible: <a href="/philosophy/selling-exceptions.html" +>algunas consideraciones sobre la idea de vender excepciones a las licencias +de software libre, como la GPL de GNU</a>.</em></p> + +<p> +Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar +dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos +posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un error.</p> + +<p> +En realidad, lo que recomendamos a quienes redistribuyen <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es que cobren tanto como +deseen o sea posible. Si la licencia no permite que los usuarios hagan +copias y las vendan, se trata de una licencia que no es libre. Si esto le +sorprende, por favor continúe leyendo.</p> + +<p> +En inglés, la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados generales +válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio (en el sentido +de «gratuito»). Cuando hablamos de «software libre» (o «<cite>free +software</cite>» en inglés), estamos hablando de libertad, no de +precio. Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre». En concreto, +significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, estudiarlo y +modificarlo, y redistribuirlo con o sin cambios.</p> + +<p> +En algunos casos los programas libres se distribuyen gratuitamente, y en +otras ocasiones por un precio considerable. A menudo, el mismo programa se +puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. Independientemente del +precio, el programa es libre porque los usuarios tienen libertad al usarlo.</p> + +<p> +Los <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programas que +no son libres</a> generalmente se venden a un precio alto, pero a veces +alguna tienda le dará una copia gratuita. Eso no hace que el programa sea +software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre porque a los +usuarios se les niega la libertad.</p> + +<p> +Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo +no hace que sea libre ni que esté más cerca de serlo. Así pues, si se +redistribuyen copias de software libre, se puede cobrar un precio +significativo y <em>ganar algún dinero</em>. Redistribuir software libre es +una actividad buena y legítima. Si se hace, también es legítimo obtener un +beneficio por ello.</p> + +<p> +El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que forme parte +de él debería buscar formas de contribuir a que la comunidad propere. Para +un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a +href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> o a algún otro proyecto +para el desarrollo de software libre. De esta manera se contribuye a la +prosperidad del mundo del software libre.</p> + +<p> +<strong>Distribuir software libre ofrece la oportunidad de obtener fondos +para su desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong></p> + +<p> +Para contribuir con dinero, es necesario ganar dinero. Si se pone un precio +demasiado bajo, no sobrará nada para contribuir al desarrollo.</p> + + +<h3>¿Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?</h3> + +<p> +A la gente a veces le preocupa que un precio de distribución alto pueda +dejar el software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan +demasiado dinero. Eso es lo que sucede en el caso del <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software +privativo</a>, pero con el software libre esto es diferente.</p> + +<p> +La diferencia es que el software libre tiende a difundirse de forma natural, +y existen muchas formas de obtenerlo.</p> + +<p> +Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que alguien +ejecute un programa privativo sin haber pagado el precio establecido. Si +dicho precio es alto, a algunos usuarios les resultará difícil utilizar el +programa.</p> + +<p> +Con el software libre, los usuarios <em>no están obligados</em> a pagar el +precio de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el +programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga +acceso a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un +CD-ROM y pasárselo luego entre ellos para instalarlo. Un precio alto para el +CD-ROM no es un gran obstáculo cuando el software es libre.</p> + + +<h3>¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?</h3> + +<p> +Otra preocupación habitual tiene que ver con la popularidad del software +libre. La gente cree que un precio de distribución alto reduciría el número +de usuarios, y que un precio bajo tenderá a aumentarlo.</p> + +<p> +Esto es verdad para el software privativo, pero con el software libre es +diferente: dado que existen muchas maneras de obtener copias, el precio del +servicio de distribución tiene un efecto menor en su popularidad.</p> + +<p> +A largo plazo, la cantidad de gente que use software libre estará +determinada principalmente por <em>la variedad de funciones que los +programas libres puedan llevar a cabo</em>, y cuán fácil sea usarlo. Muchos +usuarios cuya prioridad no es la libertad continuarán usando software +privativo si con el software libre no pueden realizar todas las tareas que +quieren. Por ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo +plazo, debemos por encima de todo <em>desarrollar más software libre</em>.</p> + +<p> +El modo más directo de hacerlo es escribir el <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libre</a> o los <a +href="/doc/doc.html">manuales</a> que se necesitan. Pero si una persona se +dedica a distribuir en lugar de programar o escribir manuales, la mejor +forma en que puede ayudar es recaudar fondos para que otros realicen esas +tareas.</p> + + +<h3>La expresión «vender software» también puede ser confusa</h3> + +<p> +Estrictamente hablando, «vender» significa intercambiar bienes por +dinero. Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos.</p> + +<p> +Sin embargo, cuando la gente piensa en la <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">«venta de software»</a>, +generalmente la imaginan al modo como la lleva a cabo la mayoría de las +empresas: haciendo que el programa sea privativo en vez de libre.</p> + +<p> +De manera que, a menos que se recalque cuidadosamente la diferencia, tal +como se hace en este artículo, aconsejamos evitar el uso de la expresión +«venta de software» y optar en cambio por otras expresiones. Por ejemplo, se +podría decir «distribución de software libre por un precio», que no da lugar +a equívocos.</p> + + +<h3>Precios altos o bajos, y la GPL de GNU</h3> + +<p> +Salvo en una situación concreta, la <a href="/copyleft/gpl.html">Licencia +Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo +que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre. Se puede no +cobrar nada, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso +depende del vendedor y del mercado, así que no es lícito quejarse si nadie +quiere pagar mil millones de dólares por una copia.</p> + +<p> +La única excepción se presenta en caso de que los binarios se distribuyan +sin el correspondiente código fuente completo. Quienes optan por esta +modalidad están obligados por la GPL de GNU a proporcionar el código fuente +si se solicita posteriormente. Si no se estableciese un límite al precio del +código fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto +como para que alguien puediera pagarlo, por ejemplo mil millones de +dólares. De ese modo, parecería que el código fuente se está publicando, +cuando en realidad se estaría ocultando. Por eso, en este caso <a +href="/licenses/gpl.html#section6">tenemos que limitar el precio</a> del +código fuente para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en +situaciones normales no existe tal justificación para limitar los precios de +distribución, y por lo tanto no lo hacemos.</p> + +<p> +A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites de la GPL de +GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el software de +GNU», o algo por el estilo. Con eso no obtendrán nada de nosotros. El +software libre se refiere a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender +la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos +distraemos con cuestiones secundarias como el precio que se cobra por +distribuir software. Nuestra única preocupación es la libertad, esa es toda +la cuestión y lo único que importa.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y revisiones: Equipo de traductores al español de GNU, +1999-2020.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/12 20:59:48 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/shouldbefree.html new file mode 100644 index 0000000..cc4fe5b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/shouldbefree.html @@ -0,0 +1,947 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué el software debe ser libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué el software debe ser libre</h2> + +<p> +por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<h3 id="introduction">Introducción</h3> +<p> +La existencia de software plantea inevitablemente la cuestión sobre qué +decisiones deberían tomarse respecto a su uso. Por ejemplo, supongamos que +una persona que tiene una copia de un programa se encuentra con otra a quien +le gustaría tener otra copia. Sabemos que es posible copiar el programa +pero, ¿quién debe decidir si esto se lleva a cabo?: ¿las personas +involucradas?, ¿o un tercero, llamado «propietario»?</p> +<p> + Por lo general, los desarrolladores de software responden a estas preguntas +basándose en el criterio de maximizar los beneficios del programador. El +poder político del sector empresarial ha llevado al gobierno a adoptar el +mismo criterio y la respuesta que proponen los desarrolladores: que el +programa tiene un dueño, generalmente una empresa asociada a su desarrollo.</p> +<p> + Me gustaría considerar esta cuestión adoptando un criterio diferente: la +prosperidad y la libertad del público en general.</p> +<p> + La respuesta no puede provenir de la ley vigente, la ley debería ajustarse a +la ética, y no al revés. Tampoco la práctica actual resuelve esta cuestión, +aunque puede sugerir algunas respuestas posibles. La única manera de juzgar +es observar quién se beneficia y quién se perjudica si se reconoce que el +software tiene propietarios, por qué y en qué medida. En otras palabras, +deberíamos realizar un análisis del tipo costo-beneficio en nombre de la +sociedad como un todo, teniendo en cuenta tanto la libertad individual como +la producción de bienes materiales.</p> +<p> + En este ensayo describiré los efectos provocados por el reconocimiento de +propietarios y mostraré que los resultados son perjudiciales. Mi conclusión +es que los programadores tenemos que animar a otros a compartir, +redistribuir, estudiar y mejorar el software que escribimos; en otras +palabras, escribir <a href="/philosophy/free-sw.html">software +«libre»</a>.<a href="#f1">(1)</a></p> + +<h3 id="owner-justification">Cómo justifican su poder los propietarios</h3> +<p> + Aquellos que se benefician del sistema actual, en el que los programas son +concebidos como objetos de propiedad, esgrimen dos argumentos en favor de su +derecho de ser propietarios de los programas: el argumento emocional y el +económico.</p> +<p> + El argumento emocional es del tipo: «Pongo mi sudor, mi corazón, mi alma en +este programa. <em>Yo</em> lo hice, ¡es <em>mío</em>!»</p> +<p> + Este argumento no resiste un análisis serio. El sentimiento de apego puede +ser cultivado por los programadores cuando les convenga, pero no es +inevitable. Considérese, por ejemplo, cuán deseosos firman y ceden sus +derechos sobre el programa a una gran empresa a cambio de un salario; +misteriosamente el apego emocional se desvanece. Por el contrario, +considérense a los grandes artistas y artesanos de la época medieval, que ni +siquiera firmaban sus trabajos. Para ellos, el nombre del artista no era +importante. Lo que importaba era que el trabajo se había hecho, y el +propósito al que servía. Esta visión prevaleció durante cientos de años.</p> +<p> + El argumento económico es del tipo: «Quiero ser rico (normalmente expresado +de manera poco precisa como “de algo tengo que vivir”), y si no +dejas que me enriquezca programando, entonces no programaré. Todo el mundo +es como yo, de manera que nadie programará jamás. ¡Y te encontrarás con que +no tienes programas!”. Esta amenaza suele venir disfrazada como un +amigable y sabio consejo.</p> +<p> + Explicaré más tarde por qué esta amenaza es completamente absurda. En primer +lugar, me gustaría presentar una hipótesis implícita que está mucho más +presente en otra formulación del mismo argumento.</p> +<p> + Esta formulación comienza comparando la utilidad social de un programa +privativo con la utilidad que se derivaría de no tenerlo, y entonces +concluye que el software privativo es en general beneficioso, y que debería +ser promovido. La falacia reside aquí en comparar solamente dos +posibilidades: software privativo versus ausencia de software, y suponer que +no existen otras posibilidades.</p> +<p> + En un sistema en el que imperan los derechos de autor, el desarrollo de +software se encuentra generalmente vinculado a la existencia de un dueño que +controla su uso. Mientras exista este vínculo, nos enfrentamos continuamente +a la elección entre software privativo o nada. Sin embargo, este vínculo no +es inherente ni tampoco inevitable; es más bien consecuencia de una decisión +política social y legal específica que aquí estamos cuestionando: la +decisión de que el software tenga propietarios. Formular la elección entre +software privativo y ausencia de software es una petición de principio.</p> + +<h3 id="against-having-owners">El argumento en contra de la propiedad del software</h3> +<p> + La pregunta que se nos plantea es, «¿debería el software estar vinculado a +la existencia de dueños para, de esa manera, restringir su uso?»</p> +<p> + Para resolver este problema, tenemos que evaluar el efecto en la sociedad de +cada una las dos opciones <em>independientemente</em> una de otra: el efecto +de desarrollar software (sin considerar los términos de distribución) y el +efecto de restringir su uso (suponiendo que el software ya haya sido +desarrollado). Si una de estas opciones es beneficiosa y la otra es +perjudicial, deberíamos deshacer el vínculo y utilizar solo aquella que +resulta beneficiosa.</p> +<p> + En otras palabras, si restringir la distribución de un programa ya +desarrollado es perjudicial para la sociedad en su conjunto, un programador +con conciencia ética rechazará esta opción.</p> +<p> + Para determinar el efecto de restringir el derecho de compartir, tenemos que +comparar los beneficios para la sociedad de un programa restringido (por +ejemplo, un programa privativo) con los que ofrece ese mismo programa pero +libre. Esto significa comparar dos mundos posibles.</p> +<p> + Este análisis también tiene en cuenta un contraargumento usado en ciertas +ocasiones, el cual dice que «los beneficios que se proporcionan al prójimo +al darle una copia de un programa se cancelan por el perjuicio provocado al +propietario». Este contraargumento presupone que el perjuicio y el beneficio +son de igual magnitud. El análisis implica la comparación de ambas +magnitudes y demuestra que el beneficio es mucho mayor que el perjuicio.</p> +<p> + Para clarificar este argumento, vamos a aplicarlo a otro ámbito: la +construcción de carreteras.</p> +<p> + La financiación para construir todas las carreteras podría provenir de +peajes. Como consecuencia nos encontraríamos puntos de peaje en cada +esquina. Un sistema de este tipo generaría incentivos a la hora de mejorar +las carreteras. También tendría la virtud de obligar a los usuarios de una +determinada carretera a pagar por ella. Sin embargo, un punto de peaje es un +obstáculo artificial que dificulta la circulación fluida del tráfico; +artificial, porque no es una consecuencia derivada del modo en que funcionan +los automóviles o las carreteras.</p> +<p> + Si comparamos la utilidad de las carreteras libres y de aquellas con peaje, +vemos que, siendo iguales en todo, la contrucción y la administración de +carreteras sin puntos de peaje resultan más económicas, además de ser más +seguras y más eficientes <a href="#f2">(2)</a>. En un país pobre, el peaje +podría impedir a muchos ciudadanos el acceso a las carreteras. De manera que +las carreteras sin peajes ofrecen mayores beneficios a la sociedad a un +costo menor; por lo tanto son mejores para la sociedad. Así, la sociedad +debería escoger otros medios para financiar las carreteras, no mediante +peajes. Una vez construidas, el uso de las carreteras debería ser gratuito.</p> +<p> + Cuando los defensores de los peajes los presentan como una<em>simple</em> +forma de recaudación de fondos, distorsionan la opción que existe. Los +peajes incrementan los fondos públicos, pero hacen algo más: degradan, de +hecho, la carretera. La carretera con peaje no es tan buena como la +carretera libre; que se nos proporcionen más carreteras o carreteras +técnicamente superiores puede muy bien no ser una mejora si implica +sustituir las carreteras gratuitas por carreteras con peaje.</p> +<p> + Por supuesto, la construcción de una carretera gratuita cuesta dinero, que +de alguna manera la gente debe pagar. Sin embargo, esto no implica la +inevitabilidad de los peajes. Nosotros, que en ambos casos pagamos, +obtendremos mayores beneficios de nuestro dinero si lo invertimos en una +carretera gratuita.</p> +<p> + No quiero decir con esto que una carretera con peaje sea peor que la +ausencia de carreteras. Eso sería verdad si el peaje fuese tan alto que casi +nadie pudiera usarla, pero es improbale que un recaudador de impuestos +adopte una política de ese tipo. Sin embargo, en tanto que los peajes +suponen pérdidas de tiempo y molestias considerables, es mejor conseguir el +dinero de una manera menos obstruccionista.</p> +<p> + Para aplicar este mismo argumento al desarrollo de software, mostraré ahora +que introducir «peajes» en el software útil le cuesta caro a la sociedad: +encarece la construcción de los programas, encarece su distribución, y su +uso resulta menos satisfactorio y menos eficiente. De lo que se deduce que +la construcción de programas debería promoverse de alguna otra manera. Más +adelante continuaré explicando otros métodos posibles para la promoción y, +en la medida en que sea realmente necesario, para la financiación del +desarrollo de software.</p> + +<h4 id="harm-done">El perjuicio ocasionado por obstaculizar el software</h4> +<p> + Consideremos por un momento que se ha desarrollado un programa y que se ha +efectuado todo pago necesario para su desarrollo; ahora la sociedad debe +decidir entre convertirlo en privativo o permitir que se use y se comparta +libremente. Supongamos que la existencia del programa y su disponibilidad +sean algo deseable.<a href="#f3">(3)</a></p> +<p> + Las restricciones a la distribución y modificación del programa no pueden +facilitar su uso. Sólo pueden interferir. Así que el efecto solamente puede +ser negativo. ¿Pero en qué medida? ¿Y de qué tipo?</p> +<p> + Existen tres niveles diferentes de daño material que provienen de estas +restricciones:</p> + +<ul> +<li>Un menor número de personas usa el programa.</li> + +<li>Ninguno de los usuarios puede adaptar o mejorar el programa.</li> + +<li>Otros desarrolladores no pueden aprender del programa, ni basar en el mismo +un nuevo programa.</li> +</ul> + +<p> + Cada nivel de perjuicio material lleva asociado un perjuicio +psico-social. Me refiero al efecto que tienen las decisiones de las personas +sobre sus sentimientos, actitudes y predisposiciones posteriores. Estos +cambios en la manera de pensar de las personas afectarán la relación con sus +conciudadanos y pueden acarrear consecuencias concretas.</p> +<p> + Los tres niveles de perjuicio material desperdician parte del valor que el +programa podría proporcionar, pero no lo anulan. Si desperdician casi todo +el valor del programa, entonces el hecho de escribir el programa perjudica a +la sociedad en la medida en que se dedicó un esfuerzo en escribir el +programa. Se podría decir que aquel programa que produce beneficios al +venderse debe proporcionar algún tipo de beneficio material directo.</p> +<p> + Sin embargo, teniendo en cuenta el perjuicio psico-social asociado, no +existe límite alguno al perjuicio que puede ocasionar el desarrollo de +software privativo.</p> + +<h4 id="obstructing-use">Obstaculizar el uso de programas</h4> +<p> + El primer nivel de perjuicio impide el simple uso del programa. Una copia +del programa tiene un costo marginal casi nulo (y se puede pagar este costo +realizando la copia personalmente) de manera que en un mercado libre tendría +un precio casi nulo. El pago por una licencia es un factor de disuasión +significativo a la hora de usar el programa. Si un programa ampliamente útil +es privativo, menos personas lo usarán.</p> +<p> + Es fácil mostrar que la contribución total que un programa proporciona a la +sociedad se reduce al asignársele un propietario. Todo usuario potencial del +programa, enfrentado al hecho de tener que pagar para usarlo, puede escoger +entre pagar o renunciar a usar el programa. Cuando un usuario escoge pagar, +la transferencia de riqueza entre las dos partes es igual a suma cero. Pero +cada vez que alguien elije no usar el programa, se provoca un perjuicio a +esa persona sin que nadie salga beneficiado. La suma entre números negativos +y ceros es siempre negativa.</p> +<p> + Pero esto no reduce la cantidad de trabajo necesario para +<em>desarrollar</em> el programa. Como resultado, la eficiencia del entero +proceso, medida en términos de satisfacción del usuario final por hora de +trabajo, se reduce.</p> +<p> + Esto refleja la diferencia crucial entre las copias de programas y los +automóviles, las sillas o los bocadillos. No existe una copiadora de objetos +materiales fuera de la ciencia ficción. Pero los programas son fáciles de +copiar, con muy poco esfuerzo cualquiera puede producir tantas copias como +desee. Esto no es así para los objetos materiales porque la materia se +conserva: cada copia nueva tiene que generarse con materia prima, de la +misma forma en que se construyó la primera copia.</p> +<p> + Con objetos materiales, desalentar su uso tiene cierto sentido, porque un +menor número de objetos comprados implica menos materia prima y menos +trabajo para producirlos. Es cierto que generalmente existen costos +iniciales y de desarrollo que se extienden al proceso de producción. Pero +mientras el costo marginal de producción sea significativo, añadir una parte +del costo de desarrollo no produce una diferencia cualitativa. Y no requiere +la imposición de restricciones a la libertad de los usuarios normales.</p> +<p> + Sin embargo, imponer un precio en algo que, de otra manera, podría ser +gratuito, es un cambio cualitativo. Un pago impuesto unilateralmente sobre +la distribución de software provoca una fuerte falta de incentivos.</p> +<p> + Más aún, la producción centralizada tal y como se practica en nuestros días, +es ineficiente incluso en términos de distribución de copias de +software. Este sistema consiste en enviar discos o cintas magnéticas en +embalajes superfluos, mandar grandes cantidades a lo largo y a lo ancho del +mundo, y almacenarlos para la venta. Este coste se presenta como derivado de +hacer negocios; en realidad, es una parte del gasto inútil causado por el +hecho de tener dueños.</p> + +<h4 id="damaging-social-cohesion">En perjuicio de la cohesión social</h4> +<p> + Supongamos que tanto usted como su vecino consideran útil la ejecución de un +cierto programa. En un pacto ético con su vecino, seguramente se pondrían de +acuerdo en que una solución apropiada de la situación es que ambos usen el +programa. Una propuesta que permitiese usar el programa sólo a uno, +restringiendo al otro, es discriminatoria; a ninguno de los dos, les +parecerá aceptable.</p> +<p> + Firmar una licencia típica de software implica traicionar a su vecino: +«Prometo privar a mi vecino de este programa para que yo pueda tener una +sola copia para mi». Las personas que toman estas decisiones sienten una +presión psicológica interna que les empuja a justificarlas degradando la +importancia de ayudar al prójimo de tal forma que el espíritu público +resulta perjudicado. Se trata de un daño psicosocial asociado con el daño +material provocado por la desincentivación del uso del programa.</p> +<p> + Muchos usuarios admiten inconscientemente que resulta erróneo negarse a +compartir, así que deciden ignorar las licencias y las leyes, y comparten el +programa de todas formas. Sin embargo, a menudo se sienten culpables de +hacerlo. Saben que deben infringir las leyes para poder ser buenos vecinos, +pero siguen considerando que las leyes tienen autoridad y concluyen que ser +un buen vecino (que lo son) es algo malo de lo que hay que avergonzarse. Se +trata también de un tipo de daño psicosocial, pero se puede escapar de ello +concluyendo que estas licencias y estas leyes no tienen fuerza moral alguna.</p> +<p> + Los programadores también sufren ese daño psicosocial cuando llegan a saber +que a muchos usuarios se les impedirá usar su obra. Esto conduce a una +actitud de cinismo o de autoengaño. Un programador puede describir de manera +entusiasta una obra que considera técnicamente interesante, y cuando se le +pregunta: «¿Se me permitirá usar el programa?», se vuelve cabizbajo y admite +que la respuesta es «no». Para evitar desalentarse, casi siempre ignora este +hecho, o bien adopta una postura cínica pensada para minimizar su +importancia.</p> +<p> + Desde la era Reagan, la principal fuente de escasez de los Estados Unidos de +Norteamérica no es la de las innovaciones técnicas sino más bien la falta de +voluntad para trabajar juntos por el bien público. No tiene sentido alentar +lo primero a expensas de esto último.</p> + +<h4 id="custom-adaptation">Obstaculizar la adaptación personalizada de programas</h4> +<p> + El segundo nivel de perjuicio material es la imposibilidad de adaptar los +programas. La posibilidad de modificar el software es una de las grandes +ventajas en comparación con las antiguas tecnologías. Sin embargo, la mayor +parte del software disponible comercialmente no está disponible para ser +modificado, ni siquiera después de haberlo comprarlo. Se puede decidir +tomarlo o dejarlo, como una caja negra, solo eso.</p> +<p> + El programa que se ejecuta consiste en una serie de números cuyo significado +permanece oscuro. Nadie, ni siquiera un buen programador, puede cambiar +fácilmente esos números para lograr que el programa haga algo diferente.</p> +<p> + Los programadores trabajan normalmente con el «código fuente» del programa, +que está escrito en un lenguaje de programación como por ejemplo Fortran o +C. Mediante nombres se designan los datos que se están usando y las partes +del programa, y se representan las operaciones con símbolos tales como «+» +para la suma y «-» para la resta. El lenguaje está diseñado para ayudar a +los programadores a leer y modificar los programas. He aquí un ejemplo. un +programa que calcula la distancia entre dos puntos en un plano:</p> + +<pre> + float + distance (p0, p1) + struct point p0, p1; + { + float xdist = p1.x - p0.x; + float ydist = p1.y - p0.y; + return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist); + } +</pre> +<p> + El punto no es qué significa precisamente el código fuente, el punto es que +parece álgebra, y para una persona que conoce este lenguaje de programación +será claro y significativo. Por el contrario, este es el mismo programa +programa en formato ejecutable, en la computadora que usaba normalmente +cuando escribí esto: +</p> + +<pre> + 1314258944 -232267772 -231844864 1634862 + 1411907592 -231844736 2159150 1420296208 + -234880989 -234879837 -234879966 -232295424 + 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495 + 572518958 -803143692 1314803317 +</pre> + +<p> + El código fuente es útil (al menos potencialmente) para cualquier usuario de +un programa. Pero a la mayoría de los usuarios no se les permite tener +copias del código fuente. Generalmente el código fuente de un programa +privativo es guardado en secreto por el propietario, por miedo a que +cualquier otro pueda aprender algo. Los usuarios reciben solamente ficheros +de números incomprensibles que el ordenador se encargará de ejecutar. Esto +quiere decir que únicamente el propietario del programa lo puede modificar.</p> +<p> + Una amiga me contó una vez que trabajó como programadora en un banco durante +seis meses, escribiendo un programa similar a otro que se podía obtener +comercialmente. Pensaba que si hubiese tenido acceso al código fuente de ese +programa comercial lo podría haber adaptado fácilmente a las necesidades del +banco. El banco estaba dispuesto a pagar por ello, pero no le estaba +permitido hacerlo pus el código fuente era secreto. De manera que tuvo que +dedicar seis meses de trabajo de desarrollo, un trabajo que aparece +contabilizado en el Producto Bruto Interno (PBI) pero que realmente fue un +desperdicio.</p> +<p> + Hacia 1977, el Laboratorio de Inteligencia Artificial (AI lab) del <abbr +title="Instituto de Tecnología de Massachusetts ">MIT</abbr> recibió de +regalo una impresora gráfica de Xerox. Corría con software libre al que +añadimos bastantes mejoras útiles. Por ejemplo, el programa notificaba +inmediatamente al usuario cuando el trabajo de impresión había +terminado. Cuando la impresora tenía un problema, por ejemplo una +obstrucción o falta de papel, el software lo notificaba inmediatamente a +todos los usuarios que tuviesen trabajos pendientes. Estas mejoras +facilitaban el trabajo.</p> +<p> + Más tarde Xerox donó al laboratorio de IA una impresora nueva, más rápida, +una de las primeras impresoras láser. Funcionaba con software privativo que +corría en un ordenador independiente dedicado en forma exclusiva, de manera +que no pudimos añadir ninguna de nuestras mejoras favoritas. Pudimos hacer +que enviase una notificación cuando se mandaba un trabajo de impresión al +ordenador dedicado a la impresora, pero no cuando el trabajo se había +terminado, y generalmente el retraso era considerable. No había forma de +saber cuándo la impresión había terminado, lo único que se podía hacer era +adivinarlo. Y nadie sabía nunca cuando se atascaba el papel, así que a +menudo la impresora se quedaba fuera de servicio por espacio de una hora.</p> +<p> + Los programadores de sistemas del laboratorio de IA Lab estaban capacitados +para solucionar aquellos problemas, probablemente tan capacitados como los +autores originales del programa. Xerox no mostró interés en arreglar +aquellas fallas y nos lo impidió, de manera que nos vimos forzados a +aceptar. Nunca se arreglaron.</p> +<p> + La mayoría de los buenos programadores han experimentado esta +frustración. El banco podía permitirse resolver un problema escribiendo un +programa nuevo partiendo de cero, pero un usuario corriente, no importa lo +capacitado que esté, no tiene más opción que rendirse.</p> +<p> + Rendirse provoca un daño psicosocial, al espíritu de independencia. Es +desmoralizante vivir en una casa que no puedes arreglar para adecuarla a tus +necesidades. Lleva a la resignación y al retraimiento, que pueden extenderse +a otros ámbitos de la vida. La gente que padece de esta manera no se +encuentra a gusto y no realiza un buen trabajo.</p> +<p> + Imagínese cómo sería si las recetas de cocina se acaparasen de la misma +manera que el software. Uno se podría preguntar: «¿Cómo cambio esta receta +para que no tenga sal?» y que el gran chef respondiese: «¿Cómo se atreve a +insultar mi receta, mi creación y mi paladar, manoseándola? ¡No tiene usted +el juicio necesario para cambiar mi receta y hacer que salga bien!»</p> +<p> + «¡Pero mi médico me ha prohibido tomar sal! ¿Qué puedo hacer? ¿Va a quitar +usted la sal por mí?»</p> +<p> + «Me encantaría hacerlo, mis honorarios son de sólo 50.000 dólares» (como el +dueño posee el monopolio sobre los modificaciones, las tarifas suelen ser +elevadas). «De todas formas, ahora mismo no tengo tiempo. Estoy ocupado en +una comisión para diseñar una nueva receta de galleta marítima para la +Armada. Estaré contigo en unos dos años.»</p> + +<h4 id="software-development">Obstaculizar el desarrollo de software</h4> +<p> + El tercer nivel de daño material afecta al desarrollo de software. El +desarrollo de software normalmente era el resultado de un proceso evolutivo +en el que una persona tomaba un programa existente y modificaba algunas +partes para añadir una función nueva, y luego otra persona volvía aescribir +algunas partes para añadir otra función; en algunos casos, este proceso +transcurría durante un periodo de veinte años. Mientras tanto, algunas +partes de ese programa podían ser «canibalizadas» para comenzar el +desarrollo de otros programas.</p> +<p> + La existencia de propietarios impide este tipo de evolución, hace necesario +empezar desde cero cuando se quiere desarrollar un programa. También impide +a los nuevos programadores estudiar los programas disponibles para aprender +técnicas útiles o incluso ver cómo están estructurados los programas de +mayor envergadura.</p> +<p> + Los propietarios también obstruyen el aprendizaje. He conocido estudiantes +brillantes en informática que nunca han visto el código fuente de un +programa extenso. Pueden ser buenos escribiendo pequeños programas, pero no +pueden empezar a adquirir las diferentes habilidades necesarias para +escribir programas extensos si no pueden ver cómo lo han hecho otros.</p> +<p> + En cualquier campo intelectual, uno puede alcanzar metas más elevadas +apoyándose en otros. Pero esto ya no se permite por lo general en el campo +del software: uno puede apoyarse solamente en otras personas <em>de la +propia empresa</em>.</p> +<p> + El daño psicosocial asociado afecta el espíritu de cooperación científica, +que normalmente era tan intenso que los científicos seguían cooperando +incluso cuando sus países entraban en guerra. Con este espíritu, los +oceanógrafos japoneses que abandonaron su laboratorio en una isla del +Pacífico preservaron cuidadosamente su trabajo en el momento de la invasión +de los marines de los EEUU y dejaron una nota pidiendo que lo conservaran +bien.</p> +<p> + El conflicto por la obtención de ganancias ha destruido lo que se salvó del +conflicto internacional. Hoy en día, científicos de numerosas disciplinas no +publican lo suficiente en sus trabajos como para permitir a otros repetir el +experimento. Publican solamente lo necesario para que los lectores puedan +maravillarse de lo mucho que los científicos saben hacer. Desde luego, esto +también es así en el campo de la informática, donde el código fuente de los +programas que se anuncian es generalmente secreto.</p> + +<h4 id="does-not-matter-how">No importa cómo se restrinja el acto de compartir</h4> +<p> + He discutido sobre los efectos de impedir la copia o la modificación de un +programa o de impedir que se utlice para usarlo como base para desarrolar +otro programa. No he especificado cómo se lleva a cabo esta obstrucción, +puesto que no afecta a la conclusión. Como quiera que se haga, mediante +protección anticopia, derechos de autor, licencias, encriptación, tarjetas +<abbr title="Read-only Memory">ROM</abbr>, o números de serie del hardware, +si se <em>logra</em> impedir el uso, el daño está hecho.</p> +<p> + Los usuarios consideran algunos de estos métodos más desagradables que +otros. Creo que los métodos más odiosos son aquellos que cumplen su +objetivo.</p> + +<h4 id="should-be-free">El software debe ser libre</h4> +<p> + He argumentado que la propiedad de un programa, o sea el poder de restringir +las modificaciones o las copias, es obstructiva. Sus efectos negativos son +extensos e importantes. La conclusión es que en la sociedad no deberían +existir propietarios de programas.</p> +<p> + Otra manera de comprender esto es reconocer que la sociedad necesita que el +software sea libre y que el software privativo es un mal sustituto. Promover +el sustituto no es una manera lógica de conseguir lo que necesitamos.</p> +<p> + Vaclav Havel nos aconsejó: «Trabaja por algo porque es bueno, no simplemente +porque tiene probabilidades de éxito» Una empresa que produce software +privativo tiene probabilidades de éxito en sus propios y estrechos términos, +pero no es lo que beneficia a la sociedad.</p> + +<h3 id="why-develop">Por qué la gente desarrollará software</h3> +<p> + Si eliminamos los derechos de autor como forma de animar a la gente a +desarrollar software, al principio se desarrollará una menor cantidad de +software, pero ese software será más útil. No está claro si la satisfacción +total del usuario será inferior; pero si así fuera, o si quisiéramos +aumentarla, existen otras maneras de promover el desarrollo, exactamente +igual que hay formas alternativas a los peajes para conseguir dinero con el +fin de pagar las carreteras. Antes de hablar acerca de cómo lograrlo, +quisiera abordar la cuestión del grado de promoción artificial +verdaderamente necesario.</p> + +<h4 id="fun">Programar es divertido</h4> +<p> + Existen algunos tipos de trabajo que poca gente haría si no fuera por el +dinero; la construcción de carreteras, por ejemplo. Hay otros campos de la +ciencia y del arte en los que existe escasa probabilidad de enriquecerse, en +los que las personas se involucran por fascinación o por que perciben que +son socialmente valiosos. Algunos ejemplos son la lógica matemática, la +música clásica y la arqueología, como así también la organización política +entre los trabajadores. La gente compite, más triste que amargamente, por +las pocas vacantes remuneradas disponibles, ninguna de las cuales está muy +bien financiada. Incluso hasta pueden pagar por la oportunidad de trabajar +en ese campo, si pueden permitírselo.</p> +<p> + Un campo así puede transformarse de la noche a la mañana si empieza a +ofrecer posibilidades de enriquecimiento. Cuando un trabajador prospera, +otros demandan las mismas oportunidades. Pronto todos pedirán grandes sumas +de dinero por aquello que antes hacían por placer. En un par de años, todo +el mundo relacionado con ese campo se burlará de la idea de que ese trabajo +se realice sin obtener a cambio grandes sumas de dinero. Aconsejarán a los +planificadores sociales que se aseguren de que estos retornos de capital +sean posibles, creando privilegios especiales, poderes y monopolios, +alegando que son necesarios.</p> +<p> + Esta transformación sucedió en el campo de la programación de ordenadores +durante los años setenta. En la década del 70 uno podía encontrarse con +artículos sobre la «adicción a las computadoras»: los usuarios estaban +«conectados» y llevaban indumentos de cien dólares por semana. Se llegó a un +punto en que la gente amaba tanto la programación como para acabar con sus +matrimonios. Hoy en día, lo que se dice es que nadie programa sin recibir +una excelente remuneración. La gente ha olvidado lo que se sabía en ese +entonces.</p> +<p> + Llegado el momento en el que quienes trabajan en un campo determinado lo +hacen solamente por las altas sumas de dinero que se pagan, esto no debe +llevar a la conclusión de que será siempre así. La dinámica del cambio puede +invertir la dirección si la sociedad proporciona el empuje inicial. Si +anulamos la posibilidad de enriquecerse enormemente, entonces, después de un +tiempo, cuando la gente haya reajustado sus actitudes, se volverá una vez +más a trabajar en ese campo por el placer de hacerlo.</p> +<p> + La respuesta a la pregunta «¿cómo podemos pagar a los programadores?» +resulta más fácil cuando nos damos cuenta de que no es una cuestión de +pagarles una fortuna. Se trata de conseguir los fondos necesarios como para +poder ganarse la vida.</p> + +<h4 id="funding">Financiación del software libre</h4> +<p> + Las instituciones que pagan a los programadores no tienen que ser +necesariamente empresas de software. Existen ya muchas otras instituciones +que pueden hacerlo.</p> +<p> + Los fabricantes de hardware saben que es esencial colaborar en el desarrollo +de software, incluso cuando no puedan controlar su uso. En 1970 la mayoría +del software era libre porque no se había considerado la posibilidad de +restringirlo. Hoy en día, la creciente voluntad de los fabricantes de unirse +en consorcios refleja su comprensión de que la propiedad del software no es +lo que realmente les importa.</p> +<p> + Las universidades dirigen muchos proyectos de programación. Hoy en día, a +menudo venden los resultados, pero en los años setenta no lo hacían. ¿Cabe +alguna duda de que las universidades desarrollarían software libre si no se +les permitiera vender el software? Estos proyectos podrían estar respaldados +por los mismos contratos y subvenciones gubernamentales que ahora respaldan +el desarrollo de software privativo.</p> +<p> + Hoy en día lo normal es que los investigadores universitarios obtengan +subvenciones para desarrollar un sistema casi hasta el punto de completarlo, +denominando a eso un producto «acabado», y luego son las empresas las que +realmente lo terminen y lo conviertan en algo útil. A veces declaran «libre» +esa versión sin acabar, pero si son profundamente corruptos, lo que hacen es +conseguir que la universidad les otorgue una licencia de exclusividad. Esto +no es un secreto, es abiertamente admitido por todos los involucrados. Sin +embargo, si los investigadores no se vieran tentados a hacer estas cosas, +seguirían investigando de todas formas.</p> +<p> + Los programadores que escriben software libre pueden vivir de la venta de +servicios relacionados con el software. Yo he sido contratado para adaptar +el <a href="/software/gcc/">Compilador GNU de C</a> a un hardware nuevo y +para construir extensiones de interfaces de usuario para <a +href="/software/emacs/">GNU Emacs</a>. Ofrezco esas mejoras al público una +vez acabadas. También doy clases por las que me pagan.</p> +<p> + No soy el único que trabaja de esta manera. Existe una corporación que está +creciendo de forma exitosa y se dedica exclusivamente a este tipo de +trabajo. Otras empresas proporcionan soporte comercial para el software +libre del sistema GNU. Este es el comienzo de una industria independiente de +soporte de software, una industria que podría crecer bastante si el software +libre se llega a imponer. Proporciona a los usuarios una opción generalmente +no disponible para el software privativo, excepto para los ricos.</p> +<p> + Nuevas instituciones como la <a href="/fsf/fsf.html">Free Software +Foundation</a> pueden también subvencionar a los programadores. La mayoría +de los fondos de la Fundación provienen de los usuarios que compran cintas +magnéticas por correo. Las cintas contienen software que es libre, lo que +quiere decir que cualquier usuario tiene la libertad de copiarlo y +modificarlo, pero aún así muchos pagan por las copias. Recuérdese que +«software libre» se refiere a la libertad, no al precio. Algunos usuarios +encargan cintas magnéticas de programas que ya tienen como una forma de +contribución que estiman que merecemos. La Fundación también recibe +importantes donaciones de fabricantes de computadoras.</p> +<p> + La Free Software Foundation es una asociación sin fines de lucro y sus +ingresos se invierten en contratar a tantos programadores como se pueda. Si +se hubiese planteado como una empresa para distribuir software libre al +público por el mismo precio, proporcionaría ahora un elevado nivel de +ingresos a su fundador.</p> +<p> + Precisamente porque la Fundación no persigue fines de lucro, los +programadores trabajan por la mitad de lo que cobrarían en cualquier otro +lugar. Hacen esto porque estamos libres de burocracia y porque les agrada +saber que su trabajo no encontrará obstáculos al uso de sus obras. Y lo que +es más importante, lo hacen porque programar es divertido. Además, los +voluntarios han escrito muchos programas útiles para nosotros. Incluso han +empezado a colaborar escritores técnicos.</p> +<p> + Esto confirma que la programación se encuentra entre los campos más +fascinantes, junto con la música y el arte. No debemos temer que no haya +nadie que quiera programar.</p> + +<h4 id="owe">¿Qué deben los usuarios a los desarrolladores?</h4> +<p> + Los usuarios de software tienen una buena razón para sentirse moralmente +obligados a contribuir a su soporte. Los desarrolladores de software libre +contribuyen a las actividades de los usuarios, y a largo plazo es justo, a +la vez que beneficioso para los usuarios, proporcionar fondos para que esto +continúe.</p> +<p> + Sin embargo, esto no se aplica a los desarrolladores de software privativo, +ya que el obstruccionismo merece un castigo más que una recompensa.</p> +<p> + De manera que tenemos una paradoja: el desarrollador de software útil tiene +el derecho de recibir el apoyo de los usuarios, pero cualquier intento que +convierta esta obligación moral en un requisito destruye la base de la +obligación. Un desarrollador puede merecer una recompensa o pedirla, pero no +las dos cosas a la vez.</p> +<p> + Creo que un desarrollador con perspectiva ética, enfrentado con esta +paradoja, debe actuar de modo que merezca la recompensa, pero debería +asimismo animar a los usuarios a que realicen donaciones voluntarias. Con el +tiempo los usuarios aprenderán a ayudar a los desarrolladores sin coacción, +como han aprendido a ayudar a las emisoras de radio o a las cadenas de +televisión públicas.</p> + +<h3 id="productivity">Qué es la productividad de software </h3> +<p> + Si el software fuese libre seguiría habiendo programadores, pero quizá +menos. ¿Sería esto perjudicial para la sociedad?</p> +<p> + No necesariamente. Hoy en día las naciones desarrolladas tienen menos +granjeros que en el 1900, pero no creemos que esto sea malo para la sociedad +porque esos pocos agricultores distribuyen a los consumidores más alimentos +que los que antes proporcionaban muchos agricultores. Llamamos a esto mejora +de la productividad. El software libre requeriría bastantes menos +programadores para satisfacer la demanda, debido al incremento en la +productividad de software en todos los niveles:</p> + +<ul> +<li> El uso más extendido de cada programa que se desarrolla.</li> +<li> La posibilidad de adaptar programas existentes a configuraciones especiales +en lugar de tener que desarrollar los programas desde cero.</li> +<li> Mejor educación de los programadores.</li> +<li> La eliminación de la duplicación de esfuerzos en el desarrollo.</li> +</ul> + +<p> + Aquellos que se oponen a la cooperación, quejándose de que podría producir +una reducción en el empleo de los programadores, están, en realidad, +oponiéndose al aumento de la productividad. Pero estas personas generalmente +aceptan la creencia universal de que la industria del software necesita un +incremento de productividad. ¿Cómo se explica esto?</p> +<p> + La «productividad de software» puede significar dos cosas diferentes: la +productividad general de todo el desarrollo de software o la productividad +de proyectos individuales. La productividad general es lo que a la sociedad +le gustaría mejorar y la forma más directa de lograrlo es eliminar los +obstáculos artificiales que reducen la cooperación. Pero los investigadores +que estudian el campo de la «productividad de software» se enfocan solamente +en el segundo y más limitado sentido del término, en donde la mejora precisa +de complejos avances tecnológicos.</p> + +<h3 id="competition">¿Es inevitable la competencia?</h3> +<p> + ¿Es inevitable que la gente trate de competir y superar a sus rivales en la +sociedad? Puede que así sea. Pero la competencia en sí misma no es dañina; +lo dañino es <em>combatir</em>.</p> +<p> + Existen muchas formas de competir. La competencia puede consistir en tratar +de conseguir siempre más, en mejorar lo que otros han hecho. Por ejemplo, en +el pasado, existía competencia entre los magos de la programación, que +consistía en saber quién era capaz de hacer las cosas más fascinantes en la +computadoras o quién era capaz de escribir el programa más corto o más +rápido para una determinada tarea. Este tipo de competencia puede ser +beneficiosa para todos, <em>siempre y cuando</em> se mantenga el espíritu de +deportividad.</p> +<p> + Una competencia constructiva es suficiente para motivar a la gente a +realizar grandes esfuerzos. Hay un gran numero de personas que compiten por +ver quién es el primero en visitar todos los países de la Tierra; algunos +llegan a gastar una fortuna intentándolo. Pero no sobornan a los capitanes +de barcos para que dejen desamparados a sus rivales en islas desiertas. No +tienen ningún problema en dejar que gane al mejor.</p> +<p> + La competencia se convierte en combate cuando los competidores intentan +obstaculizarse los unos a los otros en lugar de avanzar por sí mismos, +cuando «que gane el mejor» se convierte en «déjame ganar, aunque no sea el +mejor». El software privativo es perjudicial, no porque sea una forma de +competición, sino porque es una forma de combate entre los ciudadanos de +nuestra sociedad.</p> +<p> + La competición en los negocios no es necesariamente un combate. Por ejemplo, +cuando dos supermercados compiten, todo su esfuerzo se emplea en mejorar sus +actividades, no en sabotear al rival. Pero esto no demuestra un especial +compromiso con una ética empresarial; más bien, existe poco margen de en +esta rama de los negocios para la violencia física. No todas las áreas de +negocio comparten esta característica. No revelar información que podría +ayudar el progreso de todos es una forma de combate.</p> +<p> + La ideología empresarial no prepara a las personas para resistir a la +tentación de combatir a la competencia. Algunas formas de combate han sido +prohibidas con leyes antimonopolio, leyes sobre publicidad honesta y otras +más. Sin embargo, lejos de generalizar estas medidas repudiando el combate +en general por cuestión de principios, los ejecutivos inventan otras formas +de combate que no están específicamente prohibidas. Los recursos de la +sociedad se despilfarran en el equivalente económico de una guerra civil +entre distintas facciones.</p> + +<h3 id="communism">«¿Por qué no nos vamos a Rusia?»</h3> +<p> + En los Estados Unidos de Nortemérica, cualquier partidario de otra cosa que +no sea la forma más extrema de laissez-faire ha oído a menudo esta +acusación. Por ejemplo, es esgrimida contra los defensores de un sistema de +sanidad pública, como los que existen en todas las demás naciones +industrializadas del mundo libre. Es esgrimida contra los que desean +subvenciones al mundo de las artes, también universal en las naciones +avanzadas. La idea de que los ciudadanos tienen una obligación para con el +bien común se identifica en ese país con el comunismo. Pero, ¿cuán +semejantes son estas ideas?</p> +<p> + El comunismo, tal y como se practicó en la ex Unión Soviética, era un +sistema de control central donde toda la actividad era dirigida +supuestamente por el bien común, pero en realidad era en beneficio de los +miembros del partido comunista. Y donde los equipos de copiado estaban +estrechamente vigilados para prevenir posibles copias ilegales.</p> +<p> + En los Estados Unidos de Norteamérica, el sistema de derechos de autor sobre +el software ejerce un control central sobre la distribución de un programa y +custodia los equipos de copiado con sistemas automatizados de protección +anticopia para prevenir el copiado ilegal.</p> +<p> + Por el contrario, yo trabajo para construir un sistema donde las personas +sean libres de decidir sus propias acciones; en particular, libres de ayudar +a sus vecinos y libres de alterar y mejorar las herramientas con las que +trabajan en su vida diaria. Un sistema basado en la cooperación voluntaria y +en la descentralización.</p> +<p> + Así, si fuésemos a juzgar posturas por su parecido al comunismo ruso, son +los propietarios de software quienes son comunistas.</p> + +<h3 id="premises">La cuestión de las premisas</h3> +<p> + En este texto, parto del supuesto de que un usuario de software no es menos +importante que un autor, o incluso que el jefe del autor. En otras palabras, +sus intereses y necesidades tienen igual peso cuando se trata de elegir la +mejor opción.</p> +<p> + Esta premisa no es aceptada universalmente. Muchos sostienen que la persona +que contrata al autor es fundamentalmente más importante que ningún +otro. Dicen, por ejemplo, que el propósito de que existan propietarios de +software es ceder al que contrata la ventaja que se merece, +independientemente de de cómo puede afectar esto al público.</p> +<p> + No tiene sentido tratar de demostrar o refutar estas premisas. La prueba +necesita premisas compartidas. Así que la mayor parte de lo que digo está +destinado solo a aquellos que comparten mis premisas o que al menos están +interesados en cuáles son sus consecuencias. Para aquellos que crean que los +propietarios son más importantes que nadie, este documento es simplemente +irrelevante.</p> +<p> + Pero, ¿por qué un gran número de estadounidenses acepta una premisa que da +más importancia a algunas personas sobre el resto de los demás? En parte +debido a la creencia de que esta premisa forma parte de las tradiciones +legales de la sociedad estadounidense. Algunas personas sienten que poner en +duda esta premisa implica cuestionar los fundamentos de la sociedad.</p> +<p> + Es importante que esas personas sean concientes de que esta premisa no es +parte de nuestra tradición legal. Nunca lo fue.</p> +<p> + Así, la Constitución dice que el propósito de los derechos de autor es +«promover el progreso de la ciencia y de las artes útiles». La Corte Suprema +ha discutido sobre esto, dictando en el caso <em>Fox Film contra Doyal</em> +que «el único interés del los Estados Unidos y el objetivo principal por el +que se otorga el monopolio [del copyright] descansa en los beneficios +generales obtenidos por el público gracias al trabajo de los autores».</p> +<p> + No estamos obligados a estar de acuerdo con la Constitución o con la Corte +Suprema (en un momento dado, los dos perdonaron el esclavismo). De modo que +sus posiciones no rechazan la premisa de la supremacía del propietario. Pero +espero que esa premisa se desvanezca con una toma de conciencia sobre el +hecho de que es una posición adoptada por la derecha radical, no +tradicionalmente reconocida.</p> + +<h3 id="conclusion">Conclusión</h3> +<p> + Nos gusta pensar que nuestra sociedad promueve la solidaridad con el +prójimo, pero cada vez que recompensamos a alguien por su obstruccionismo o +admiramos a otro por haberse enriquecido por esa vía, transmitimos el +opuesto.</p> +<p> + Especular con el software es una expresión de nuestra predisposición general +a la indiferencia con respecto al bienestar de la sociedad y a favor del +bienestar personal. Podemos observar esta indiferencia desde Ronald Reagan a +Dick Cheney, desde Exxon a Enron, desde bancos inadecuados a escuelas +inadecuadas. Podemos medirla por el número de personas sin hogar y aquellas +encarceladas. El espíritu antisocial se retroalimenta, porque cuanto más +comprobamos que la gente no nos ayudará, más inútil nos parece ayudarlos a +ellos. Y así la sociedad degenera en una jungla.</p> +<p> + Si no queremos vivir en una jungla, debemos cambiar nuestras formas de +comportamiento. Debemos empezar transmitiendo el mensaje de que un buen +ciudadano es aquel que colabora cuando es apropiado, no aquel que logra +éxito expropiando a los demás. Espero que el movimiento por el software +libre pueda contribuir a esto: al menos en un área, reemplazaremos la jungla +por un sistema más eficiente que anime y se base en la cooperación +voluntaria.</p> + + +<h3 id="footnotes">Notas</h3> + +<ol> +<li id="f1">La palabra «<em>free</em>» en «<em>free software</em>» se refiere a la +libertad, no al precio; el precio pagado por una copia del programa puede +ser cero, o muy bajo, o en muy raras ocasiones bastante +elevado. [<strong>n. de t.</strong>: en inglés la palabra «<em>free</em>» +significa tanto «libre» como «gratuito», per en español existen dos términos +distintos para cada concepto; por lo tanto «software libre» es la forma +correcta en español.]</li> + +<li id="f2">Los problemas de la contaminación y la congestión del tráfico no modifican +esta conclusión. Si queremos desanimar el uso de automóviles en general, +haciendo que resulte más costoso, las cabinas de peaje son una mala idea ya +que contribuyen a la contaminación y la congestión. Un impuesto sobre el +combustible es mucho mejor. Del mismo modo, el deseo de mejorar la seguridad +mediante la limitación de la velocidad máxima no es relevante; una carretera +de acceso libre mejora la velocidad media evitando las paradas y sus +respectivos retrasos, para cualquier límite de velocidad dada.</li> + +<li id="f3">Se podría considerar algún un programa en particular como algo perjudicial +que no debería estar siempre disponible, como sucedió con la base de datos +de información personal Lotus Marketplace, que se retiró del mercado debido +a la desaprobación pública. La mayor parte de lo que digo no es aplicable a +este caso, pero no tiene mucho sentido estar a favor de que el programa +tenga un propietario argumentando que el proprietario se encargará de que el +programa sea más difícil de obtener. El propietario no lo hará +<em>completamente</em> inaccesible, como sería de desear en el caso de un +programa cuyo uso se considere destructivo.</li> +</ol> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, +2020 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Pablo Ruiz Múzquiz, 2000</strong>. Revisiones: Holman +Romero, Iván Martinez Cortés, Hugo Gayosso, Alejandro Luis Bonavita, Kostas +Kamaki.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html new file mode 100644 index 0000000..067c457 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html @@ -0,0 +1,154 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Superar la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Superar la inercia social</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Han pasado casi dos décadas desde que la combinación de GNU con Linux hizo +posible usar un PC en libertad. Desde entonces hemos recorrido un largo +camino. Ahora se puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux +preinstalado en más de una tienda de hardware, aunque los sistemas que usan +no están completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos +impide alcanzar el éxito total?</p> + +<p> +El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la +inercia social. Existe de muchas formas y seguramente ha visto algunas de +ellas. Por ejemplo, los dispositivos que funcionan únicamente con Windows, +los sitios web comerciales accesibles solo con Windows y el reproductor +iPlayer de la BBC, que lleva esposas digitales y se ejecuta solo en +Windows. Si se valora la conveniencia a corto plazo en lugar de la libertad, +se podría pensar que estas son razones suficientes para usar Windows. La +mayoría de compañías usan Windows, por lo que los estudiantes, que piensan a +corto plazo, quieren aprender a usar Windows y les piden a los centros +educativos que lo enseñen. Los centros educativos enseñan Windows, lo que +produce graduados que están habituados a usar Windows, lo que anima a las +empresas a usar Windows. </p> + +<p>Microsoft promueve activamente esta inercia: anima a los centros educativos +a inculcar la dependencia de Windows y contrata la construcción de sitios +web que luego resultan funcionar solo con Internet Explorer.</p> + +<p> +Pocos años atrás, Microsoft sostenía en sus anuncios publicitarios que +resultaba más barato utilizar Windows que GNU/Linux. Esas comparaciones +fueron desacreditadas, pero merece la pena señalar que el mayor error de esa +argumentación está en que presupone implícitamente una forma de inercia +social: «En la actualidad, son más los técnicos que conocen Windows que +GNU/Linux». Quienes valoran su libertad no renunciarían a ella por ahorrar, +pero muchos empresarios abrazan la idea de que cada cosa que poseen, incluso +su libertad, debería ponerse en venta.</p> + +<p> +La inercia social está formada por personas que la han aceptado. Cuando nos +rendimos ante la inercia social, somos parte de ella y contribuimos a la +presión que ejerce sobre los demás. Cuando nos resistimos a la inercia +social, la disminuimos. La inercia social se derrota identificándola y +tomando la decisión de no formar parte de ella.</p> + +<p> +Hay aquí un punto débil que retrasa la evolución de nuestra comunidad: la +mayoría de los usuarios de GNU/Linux nunca ha oído hablar de las ideas de +libertad que motivaron el desarrollo de GNU, de modo que continúan juzgando +las cuestiones en base a la conveniencia a corto plazo en lugar de la +libertad. Esto los hace vulnerables a que la inercia social los arrastre por +las narices para que pasen a formar parte de ella.</p> + +<p> +Para darle a nuestra comunidad la fuerza de resistir, tenemos que hablar de +software libre y libertad, no meramente de los beneficios prácticos que +citan los partidarios del código abierto. Mientras más gente se dé cuenta de +lo que hay que hacer para superar la inercia, más progresaremos en esa +dirección.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-literary-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-literary-patents.html new file mode 100644 index 0000000..3876936 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-literary-patents.html @@ -0,0 +1,317 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-literary-patents.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Patentes de software y patentes literarias - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/software-literary-patents.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Patentes de software y patentes literarias</h2> + +<p>por <strong><a href="http://stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<p> +<em>La primera versión de este artículo se publicó en el periódico <cite>The +Guardian</cite> de Londres el 23 de junio de 2005, con motivo de la +directiva sobre patentes de software propuesta por la Comisión Europea.</em></p> + +<p> +Cuando los políticos se plantean la cuestión de las patentes de software, lo +habitual es que voten a ciegas; al no ser programadores, no comprenden las +consecuencias reales de las patentes de software. A menudo piensan que las +patentes son similares a las leyes de copyright («salvo en algunos +detalles»), y no es así. Cuando, por ejemplo, pregunté públicamente a +Patrick Devedjian, el ministro francés de Industria, cuál sería el voto de +Francia en el asunto de las patentes de software, Devedjian respondió con +una apasionada defensa de la ley de copyright, elogiando a Víctor Hugo por +el papel que jugó en la adopción del copyright. (La engañosa expresión <a +href= "/philosophy/not-ipr.html">«propiedad intelectual»</a> da lugar a esta +confusión: es una de las razones por la que nunca hay que emplearla). +</p> + +<p> +Quienes imaginan unos efectos similares a las de las leyes de copyright no +alcanzan a comprender las desastrosas consecuencias de las patentes de +software. Podemos tomar a Víctor Hugo como ejemplo para ilustrar la +diferencia. +</p> + +<p> +Una novela y un complejo programa moderno tienen algunos puntos en común: +ambos son obras extensas y son el resultado de la combinación de multitud de +ideas. Continuemos con la analogía y supongamos que a las novelas del +s. XIX se les hubiera aplicado una ley de patentes. Supongamos que países +como Francia hubieran autorizado las patentes de ideas literarias. ¿Cómo +habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo como escritor? ¿Cuáles serían +los efectos de las patentes literarias en comparación con el copyright +literario? +</p> + +<p> +Tomemos la novela de Víctor Hugo <i>Los Miserables</i>. Desde el momento en +que la escribió, el copyright le pertenecía solo a él. No tenía motivo para +temer que algún extraño lo demandara por infracción del copyright y +ganara. Eso era imposible, pues el copyright se aplica en exclusiva al +contenido textual de una obra original, no a las ideas representadas en +ella, y sólo restringe la copia. Víctor Hugo no copió <i>Los miserables</i>, +por lo que el copyright no representaba para él ninguna amenaza. +</p> + +<p> +Pero las patentes funcionan de otra manera. Las patentes se aplican a +ideas. Una patente es un monopolio para llevar a la práctica alguna idea que +se describe en la patente misma. Este es un ejemplo de una hipotética +patente literaria: +</p> + +<ul> + <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del +lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo de tiempo +en prisión y que se rebela contra la sociedad y la humanidad.</li> + + <li>Reivindicación 2: un proceso de comunicación acorde a la Reivindicación 1 en +el que el mencionado personaje alcanza posteriormente la redención moral +debido a la bondad de otro personaje.</li> + + <li>Reivindicación 3: un proceso de comunicación acorde a las Reivindicaciones 1 +y 2 en el que el mencionado personaje se cambia el nombre en algún momento +de la historia.</li> +</ul> + +<p> +Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó <i>Los +miserables</i>, la novela habría entrado en conflicto con estas tres +reivindicaciones, pues las tres cosas le suceden a Jean Valjean en la +novela. Se podría haber demandado a Víctor Hugo y, en tal caso, él habría +perdido. El propietario de la patente podría haber prohibido (censurado) la +novela. +</p> + +<p> +Consideremos ahora esta hipotética patente literaria: +</p> + +<ul> + <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del +lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo de tiempo +en prisión y que posteriormente se cambia el nombre.</li> +</ul> + +<p> +<i>Los miserables</i> también habría sido prohibida en virtud de esta +patente, pues esa descripción también se ajusta a la historia de la vida de +Jean Valjean. Y esta es otra patente hipotética: +</p> + +<ul> + <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del +lector la idea de un personaje que alcanza la redención moral y después se +cambia el nombre.</li> +</ul> + +<p> +Jean Valjean habría sido prohibido también en virtud de esta patente. +</p> + +<p> +Esas tres patentes cubrirían, y prohibirían, la historia de la vida de ese +personaje. Las tres se solapan, pero no son idénticas, de modo que podrían +ser válidas simultáneamente: los tres propietarios de las patentes podrían +haber demandado a Víctor Hugo. Cualquiera de ellos podría haber prohibido la +publicación de <i>Los miserables</i>. +</p> + +<p> +También se habría vulnerado esta patente: +</p> + +<ul> + <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que presenta un personaje cuyo +nombre corresponde a la última sílaba del apellido.</li> +</ul> + +<p> +debido al nombre «Jean Valjean», pero al menos esta se habría podido eludir +fácilmente. +</p> + +<p> +Podría pensarse que estas ideas son tan simples que ninguna oficina de +patentes las habría admitido. Sin embargo, a los programadores a menudo nos +sorprende la simplicidad de las ideas a las que se aplican patentes de +software reales. Por ejemplo, la Oficina Europea de Patentes ha emitido una +patente que cubre la barra de progreso y otra sobre la aceptación de pagos +mediante tarjeta de crédito. Estas patentes serían para tomar a risa si no +fueran tan peligrosas. +</p> + +<p> +También otros aspectos de <i>Los miserables</i> podrían haber entrado en +conflicto con las patentes. Por ejemplo, podría haber existido una patente +sobre la representación novelesca de la batalla de Waterloo, u otra sobre el +uso del argot parisino en la ficción. Dos pleitos más. De hecho, el número +de patentes diferentes en las que podría haberse apoyado una demanda contra +el autor de una obra como <i>Los miserables</i> no tiene límite. Los +propietarios de esas patentes alegarían merecer una recompensa por el +progreso literario que sus ideas patentadas representan, aunque lo cierto es +que en lugar de promover el progreso de la literatura, estos obstáculos +estarían impidiéndolo. +</p> + +<p> +No obstante, una patente mucho más amplia haría que las anteriores se +volvieran irrelevantes. Imaginemos patentes con reivindicaciones más +amplias, como las siguientes: +</p> + +<ul> + <li>Un proceso de comunicación estructurado en una narración que se desarrolla a +lo largo de muchas páginas.</li> + <li>Una estructura narrativa que en ocasiones se asemeja a una fuga o +improvisación.</li> + <li>Una intriga articulada en torno al enfrentamiento de personajes específicos, +cada uno de los cuales pone sucesivamente trampas a los otros.</li> + <li>Una narración que presenta muchos estratos de la sociedad.</li> + <li>Una narración que muestra los engranajes de la conspiración.</li> + </ul> + + <p> ¿Quiénes habrían sido los propietarios de estas patentes? Podría haberse +tratado de otros novelistas, quizá Dumas o Balzac, que hubieran escrito +tales novelas, pero no necesariamente. Escribir un programa no es un +requisito para patentar una idea de software, de modo que si nuestras +hipotéticas patentes literarias tuvieran encaje en el sistema real de +patentes, los propietarios de tales patentes no necesitarían haber escrito +novelas, ni historias ni nada, salvo solicitudes de patente. Las compañías +parasitarias del sistema de patentes son hoy en día un floreciente negocio +que no produce nada más que amenazas y pleitos.</p> + + <p> De haber existido en aquella época patentes tan amplias como estas, Víctor +Hugo no habría llegado a plantearse qué patentes podría violar al +caracterizar el personaje de Jean Valjean, pues ni siquiera habría +considerado la posibilidad de escribir una novela de ese tipo.</p> + +<p>Esta analogía puede ayudar a quienes no son programadores a comprender las +consecuencias de las patentes de software. Estas patentes se aplican a +operaciones tales como la especificación de abreviaturas en un procesador de +textos o al recálculo en orden natural en una hoja de cálculo. Las patentes +cubren algoritmos necesarios para los programas. Las patentes cubren +aspectos de los formatos de archivos, como el formato OOXML de Microsoft. El +formato de vídeo MPEG 2 está cubierto en EE. UU. por treinta y nueve +patentes diferentes.</p> + +<p>Al igual que una novela podría entrar en conflicto con muchas patentes +literarias diferentes a la vez, un programa puede ser prohibido por la +multitud de patentes diferentes que se aplican a una misma +característica. La tarea de identificar todas las patentes que podrían +aplicarse a un programa extenso es tan ingente que no se ha hecho más que un +solo estudio de este tipo. Es un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo +del sistema operativo GNU/Linux, y se encontraron 283 patentes +estadounidenses con las que parecía entrar en conflicto. Esto significa que +cada una de esas 283 patentes prohíbe algún proceso computacional que se +encuentra entre las miles de páginas del código fuente de Linux. En esa +época, Linux constituía alrededor del 1% de la totalidad del sistema +GNU/Linux. ¿Cuántas patentes podrían utilizarse para demandar a un +distribuidor del sistema completo?</p> + +<p> +La manera de evitar que las patentes de software malogren el desarrollo del +software es simple: no autorizarlas. Esto debería ser sencillo, pues la +mayoría de las leyes de patentes contienen disposiciones que excluyen las +patentes de software. Normalmente dicen que el «software per se» no puede +ser patentado. Pero oficinas de patentes de todo el mundo están tratando de +forzar las palabras para aprobar patentes sobre las ideas implementadas en +los programas. A menos que se ponga coto a esto, la consecuencia será que +todos los desarrolladores de software estarán en peligro. +</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2005, 2007, 2008 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2014.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-patents.html new file mode 100644 index 0000000..35c35db --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-patents.html @@ -0,0 +1,1290 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-patents.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Patentes de software - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/software-patents.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Patentes de software: Un obstáculo para el desarrollo de software</h2> + +<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p> +<i>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard Stallman el +25 de marzo de 2002 en el <a href="http://www.cl.cam.ac.uk/">Laboratorio de +Informática</a> de la Universidad de Cambridge, organizada por la <a +href="http://www.fipr.org/"><cite>Foundation for Information Policy +Research</cite></a>. Transcripción y <a +href="http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25">grabación</a> +realizadas por Nicholas Hill. La versión original se encuentra en <a +href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html"> +http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a> (preparación de la +página y enlaces realizados por Markus Kuhn).</i> +</p> + + +<p> +Posiblemente estén familiarizados con mi trabajo en el <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>. Esta charla no trata +sobre eso. Trata sobre una forma de <a +href="https://web.archive.org/web/20150329103351/http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html">abuso +legal</a> que convierte el desarrollo de software en una actividad +peligrosa. Trata acerca de lo que sucede cuando la ley de patentes se aplica +al campo del software. +</p> + +<p> +Que se patente el software no es la cuestión. Esa es una manera engañosa de +describir el asunto, pues el problema no es que se patenten programas +individuales. Si así fuera, carecería de importancia, sería algo básicamente +inocuo. Lo que sucede es que se patentan ideas. Toda patente cubre alguna +idea. Las <a +href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentes +de software</a> son patentes que cubren ideas que tienen que ver con el +software, ideas que pueden usarse para desarrollar software. Es eso lo que +las convierte en peligrosos obstáculos para el desarrollo de software. +</p> + +<p> +Probablemente hayan oído una expresión engañosa, «<a +href="http://www.wipo.org/about-ip/en/">propiedad intelectual</a>». Como +pueden ver, es una expresión sesgada. Da por sentado que, sea cual fuere la +cosa de la que se está hablando, ha de considerarse como un tipo de +propiedad, cuando en realidad esa es solo una entre muchas otras +posibilidades. Con la expresión «propiedad intelectual» se prejuzga lo más +básico en cualquier ámbito que se esté considerando. No contribuye a pensar +de forma clara y con amplitud de miras. +</p> + +<p> +Existe otro problema que no tiene nada que ver con fomentar ningún punto de +vista en particular, y es que constituye un obstáculo a la comprensión de +los hechos. La expresión «propiedad intelectual» es un cajón de sastre en el +que se incluyen campos legislativos completamente dispares, como por ejemplo +la ley de copyright y la ley de patentes, que son totalmente +distintas. Todos sus aspectos son diferentes. Mete también en el mismo saco +las marcas, que difieren aún más, y varias otras cosas que aparecen con +mayor o menor frecuencia. Ninguna de ellas tiene nada en común con las +demás. Históricamente, sus orígenes no tienen ninguna relación. +Esas leyes se diseñaron de manera independiente y cubrían diferentes +actividades y aspectos de la vida, lo que dio lugar a medidas políticas sin +ninguna relación entre sí. Si intentamos analizarlas metiéndolas todas en el +mismo saco, seguramente llegaremos a conclusiones disparatadas. No se puede +tener ninguna opinión sensata y lúcida en absoluto acerca de la «propiedad +intelectual». Si queremos pensar con claridad, no las mezclemos. Analicemos +el copyright y luego las patentes. Estudiemos la ley de copyright y +estudiemos la ley de patentes por separado. +</p> + +<p> +Por citar algunas de las mayores diferencias entre el copyright y las +patentes: el copyright cubre la expresión particular de una obra, no cubre +ninguna idea; las patentes solo cubren ideas y el uso de ideas; el copyright +se aplica automáticamente; las patentes son emitidas por una oficina de +patentes, previa solicitud. +</p> + +<p> +Las patentes cuestan mucho dinero. Es mayor incluso el precio que hay que +pagar a los abogados para que redacten la solicitud que lo que hay que +abonar al presentarla. Normalmente la solicitud tarda algunos años en ser +estudiada, aun cuando las oficinas de patentes las examinan de manera muy +descuidada. +</p> + +<p> +El copyright dura muchísimo tiempo. En algunos casos puede durar hasta 150 +años. Las patentes, por el contrario, duran 20 años, lo cual no es tanto +como para que sobrevivan a su titular, pero es demasiado para la escala +temporal de un ámbito como el del software. +</p> + +<p> +Volvamos la vista veinte años atrás, cuando un PC era algo +novedoso. Imaginemos que nos viéramos obligados a desarrollar software +utilizando solo las ideas ya conocidas en 1982. +</p> + +<p> +El copyright cubre la copia. Si alguien escribe una novela que resulta ser +idéntica, palabra por palabra, a <i>Lo que el viento se llevó</i> y puede +demostrar que nunca antes había visto <i>Lo que el viento se llevó</i>, eso +le serviría para defenderse ante cualquier acusación de infracción de +copyright. +</p> + +<p> +Una patente es un monopolio absoluto sobre el uso de una idea. Aun cuando +alguien pueda probar que concibió la idea por sí mismo, no serviría de nada +si la idea ya ha sido patentada por otra persona. +</p> + +<p> +Espero que durante el resto de esta charla se olviden del copyright, ya que +esta charla trata acerca de las patentes y nunca hay que meter en el mismo +saco las patentes y el copyright. Se trata de que comprendan estas +cuestiones legales. Imaginen cuál sería su comprensión de la química +aplicada si no supieran distinguir entre el agua y el etanol. +</p> + +<p> +Cuando alguien nos habla del sistema de patentes, normalmente lo hace desde +el punto de vista de quien espera obtener una patente. Nos cuenta lo que se +consigue al obtener una patente, cómo sería si pudiéramos ir por la calle +con una patente en el bolsillo y, de vez en cuando, apuntar a alguien con +ella y decirle: «¡Deme su dinero!». Este sesgo tiene su razón de ser, y es +que la mayoría de la gente que le hablará acerca de este sistema de patentes +tiene intereses en él, y quiere que a usted le guste. +</p> + +<p> +Hay otra razón, y es que el sistema de patentes es como una lotería, pues +solo una ínfima parte de las patentes reportan algún beneficio a quienes las +poseen. De hecho, en cierta ocasión <cite><a +href="https://www.economist.com/leaders/2011/08/20/patent-medicine">The +Economist</a></cite> se refirió a él como «una lotería que requiere mucho +tiempo». Si hemos visto anuncios de lotería, habremos observado que siempre +nos invitan a pensar en lo que sucedería si ganáramos. No nos invitan a +pensar en perder, aun cuando esto es mucho más probable. Lo mismo sucede con +la publicidad del sistema de patentes. Siempre nos invitan a pensar en lo +que sucederá si somos nosotros los que ganamos. +</p> + +<p> +Para compensar este punto de vista sesgado, voy a describir el sistema de +patentes desde el punto de vista de sus víctimas. Es decir, desde el punto +de vista de alguien que quiere desarrollar software pero está obligado a +vérselas con un sistema de patentes de software que podría conducir a una +demanda judicial. +</p> + +<p> +Veamos, ¿qué es lo primero que habría que hacer una vez que se tiene una +idea del tipo de programa que se va a escribir? Lo primero que quizá se +quiera hacer para lidiar con el sistema de patentes es descubrir qué +patentes pueden cubrir el programa que se quiere escribir. Pero esto es +imposible. La razón de ello es que algunas de las solicitudes de patente que +están pendientes son secretas. Pueden publicarse después de cierto tiempo, +por ejemplo 18 meses. Pero eso es tiempo suficiente para escribir el +programa e incluso publicarlo, sin saber que va a haber una patente y que +nos van a presentar una demanda. +Esto no es una mera hipótesis. En 1984 se escribió el programa Compress, un +programa para la compresión de datos. En aquel momento no había ninguna +patente para el algoritmo de compresión LZW que utilizaba. Más tarde, en +1985, EE. UU. emitió una patente sobre este algoritmo, y durante los +años siguientes los que distribuían el programa Compress empezaron a recibir +amenazas. No había forma de que el autor de Compress se hubiera dado cuenta +de que podía ser demandado. Todo lo que hizo fue usar una idea que encontró +en una revista, como siempre han hecho los programadores. No se dio cuenta +de que ya no se podían usar sin peligro las ideas que se encontraban en una +revista. +</p> + +<p> +Dejemos a un lado este problema... La oficina de patentes publica las +patentes emitidas, de modo que se puede consultar toda su larga lista y ver +exactamente lo que dicen. Pero, por supuesto, no sería posible leer la lista +entera porque son demasiadas. En EE. UU. hay cientos de miles de +patentes de software. +</p> + +<p> +No hay manera de examinarlas todas. Habría que tratar de encontrar las que +sean relevantes. Hay quien dirá que eso debería ser sencillo en estos +tiempos modernos en que disponemos de ordenadores. Se podría buscar por +palabras clave, etc. Pero eso solo funciona hasta cierto punto. Así se +encontrarán algunas patentes relevantes, pero no necesariamente +todas. Había, por ejemplo, una patente de software, que quizá haya ya +expirado, sobre el «cálculo del orden natural» en las hojas de cálculo. +Esto significa básicamente que cuando se hace que ciertas celdas dependan de +otras todo se vuelve a calcular en función de aquello de lo que depende, de +modo que después de una operación de cálculo todo queda actualizado. Las +primeras hojas de cálculo hacían sus operaciones de arriba a abajo, de +manera que si se hacía que una celda dependiera de otra situada más abajo, y +esto se repetía varias veces, había que recalcular todo varias veces para +que los nuevos valores se extendieran hacia arriba. Había que disponer los +elementos de manera que dependieran de las celdas superiores. +Entonces alguien pensó que por qué no realizar las operaciones de cálculo de +modo que cada elemento se calcule en función del elemento del que +depende. Este algoritmo se conoce como clasificación topológica. La primera +referencia a él que he podido encontrar es de 1963. La patente cubría varias +docenas de maneras diferentes de implementar la clasificación topológica, +pero no se podría haber encontrado esta patente buscando «hoja de +cálculo». Tampoco buscando «orden natural» o «clasificación topológica». En +ella no aparecían estos términos. Se describía como un método de compilar +fórmulas en código objeto. La primera vez que lo vi pensé que no era esa la +patente que buscaba. +</p> + +<p> +Supongamos que disponemos de una lista de patentes y queremos saber qué nos +está prohibido. Al tratar de estudiar estas patentes descubriremos que es +demasiado complicado entenderlas, ya que están escritas en un lenguaje legal +muy enrevesado cuyo significado es difícil comprender. Lo que dicen las +oficinas de patentes a menudo no significa lo que parece significar. +</p> + +<p> +En los años ochenta, el Gobierno australiano realizó un estudio del sistema +de patentes. Concluyó que, aparte de la presión internacional, no había +razones para disponer de un sistema de patentes. No ofrecía ningún beneficio +para la sociedad, y recomendaba abolirlo de no ser por la presión +internacional. Uno de los hechos que se señalaron fue que los ingenieros ni +siquiera intentan leer las patentes para averiguar algo, ya que resulta +demasiado complicado comprenderlas. Citaban a un ingeniero que decía: «No +logro reconocer mis propias invenciones en las patentes». +</p> + +<p> +Esto no es una simple teoría. Hacia 1990, un programador llamado <a +href="http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html">Paul +Heckel</a> demandó a Apple alegando que Hypercard infringía dos de sus +patentes. Cuando vio Hypercard por primera vez, no pensó que tuviera nada +que ver con sus patentes, con sus «invenciones». No se parecían. Pero cuando +su abogado le dijo que se podía interpretar que las patentes se aplicaban a +una parte de Hypercard, decidió atacar a Apple. +Cuando di una charla sobre esto en Stanford, él estaba entre el público y +dijo, «Eso <a +href="http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.html">no +es verdad</a>, ¡yo simplemente no entendía el alcance de mi protección!». Y +yo le contesté, «Sí, eso es lo que yo estaba diciendo». De manera que habría +que dedicar mucho tiempo a hablar con abogados para hacerse una idea de lo +que esas patentes prohíben hacer. +Al final dirán algo así: «Si haces esto, seguro que pierdes; si haces +aquello, hay serias posibilidades de que pierdas, y si de verdad quieres +estar a salvo, mantente al margen de esta área. Y, por cierto, el azar juega +un importante papel en el resultado de cualquier proceso judicial». +</p> + +<p> +Ahora que conocemos el terreno que pisamos para hacer negocios(!), ¿qué +haremos? Bien, hay tres formas de afrontar la cuestión, y todas son +aplicables en ciertos casos. +</p> + +<p>Son las siguientes:</p> + +<ol> +<li>Evitar la patente</li> +<li>Obtener la licencia de la patente</li> +<li>Revocar la patente en los tribunales</li> +</ol> + +<p> +Describiré estas tres soluciones y lo que las hace viables o inviables. +</p> + +<h3>1) Evitar la patente</h3> + +<p> +Esto significa no utilizar la idea que está cubierta por la patente, lo cual +puede ser fácil o difícil según la idea de que se trate. En algunos casos, +lo que se patenta es una funcionalidad, de modo que la patente se evita no +implementando esa funcionalidad. Entonces la cuestión es cuán importante es +esa funcionalidad. En algunos casos, se puede prescindir de ella. Hace algún +tiempo, los usuarios del procesador de textos XyWrite recibieron una +actualización regresiva por correo. La actualización eliminaba una +funcionalidad que permitía predefinir abreviaturas. Es decir, cuando se +escribía una abreviatura seguida de un signo de puntuación, se reemplazaba +inmediatamente por la secuencia de caracteres completa. +De ese modo se podía asignar una abreviatura para alguna frase larga, +escribir la abreviatura y entonces en el documento aparecía la frase +entera. Ellos me escribieron sobre esto porque sabían que el editor <a +href="/software/emacs/">Emacs</a> tiene una funcionalidad similar. De hecho, +la tiene desde los años setenta. Fue interesante, porque me hizo ver que +había tenido al menos una idea patentable en mi vida. ¡Supe que era +patentable porque otra persona la patentó después! De hecho, habían probado +los tres enfoques. +Primero intentaron negociar con el titular de la patente, pero resultó que +este no negociaba de buena fe. Luego se plantearon si podrían tener alguna +oportunidad de invalidar la patente. Y finalmente decidieron eliminar esa +funcionalidad del programa. Se puede vivir sin ella. Si el procesador de +texto solo carece de esta funcionalidad, quizá la gente lo use igualmente, +pero si se empiezan a eliminar varias funcionalidades, al final la gente +pensará que el programa no es muy bueno y probablemente lo rechace. En este +caso se trataba de una patente bastante limitada sobre una funcionalidad muy +específica. +</p> + +<p> +Pero, ¿qué se puede hacer con relación a la <a +href="https://patents.justia.com/patent/4873662">patente de British +Telecom</a> sobre la navegación por hipervínculos mediante acceso +telefónico? Hoy en día, la navegación por hipervínculos es absolutamente +esencial en el uso corriente de los ordenadores. El acceso telefónico +también es esencial. ¿Cómo arreglárselas sin esta funcionalidad que, por +cierto, ni siquiera es una funcionalidad sino en realidad una combinación de +dos funcionalidades yuxtapuestas de forma arbitraria? Es como tener una +patente sobre un sofá y un televisor que estén en la misma habitación. +</p> + +<p> +A veces la idea patentada es tan amplia y básica que prácticamente abarca +todo un campo. Por ejemplo, la idea de cifrado mediante clave pública, que +fue patentada en EE. UU. La patente caducó en 1997. Hasta entonces, +obstruyó enormemente el uso de ese tipo de cifrado en EE. UU. Un buen +número de programas que la gente empezaba a desarrollar se vieron +frustrados. Nunca llegaron a estar verdaderamente disponibles debido a las +amenazas de los propietarios de las patentes. +Posteriormente apareció un programa, <a href="http://www.pgpi.org/">PGP</a>, +que inicialmente se publicó como software libre. Al parecer, los titulares +de las patentes se proponían atacar, pero se dieron cuenta de que eso podría +crearles muy mala imagen. De modo que impusieron restricciones, limitándolo +solo a usos no comerciales, lo que significaba que no podría hacerse muy +popular. De esta manera, limitaron fuertemente el uso del cifrado mediante +clave pública durante una década o más. No había alternativas a esa +patente. No se podía hacer nada más. +</p> + +<p> +A veces se patenta un algoritmo determinado. Por ejemplo, existe una patente +sobre una versión optimizada de la transformada rápida de Fourier (<abbr +title="Fast Fourier Transform">FFT</abbr>), que funciona el doble de +rápido. Es posible evitarla utilizando en el programa la FFT ordinaria. Esa +parte del programa tardará el doble de tiempo en ejecutarse. Quizás eso no +tenga gran importancia, quizá represente una pequeña parte del tiempo de +ejecución del programa, quizá ni siquiera se note que es el doble de +lento. O quizás el programa no funcione en absoluto si le lleva el doble de +tiempo hacer su tarea. Los efectos varían. +</p> + +<p> +En algunos casos se puede encontrar un algoritmo mejor. Esto podría ser +bueno o no. Como no podíamos usar Compress, en el proyecto GNU empezamos a +buscar algún algoritmo alternativo para la compresión de datos. Alguien nos +escribió diciendo que tenía uno. Había escrito un programa y decidió +ofrecérnoslo. Íbamos ya a publicarlo cuando por casualidad hojeé un ejemplar +del New York Times en el que aparecía la columna semanal sobre patentes (no +solía hojear el Times más que una vez cada varios meses). Así que le eché un +vistazo, y decía que alguien había conseguido una patente por «inventar un +nuevo método de compresión de datos». +Pensé que habría que echarle un vistazo a esa patente. Conseguí una copia y +resultó que cubría el programa que íbamos a publicar en tan solo una +semana. Ese programa murió antes de nacer. Más adelante encontramos otro +algoritmo que no estaba patentado. Este se convirtió en el programa <a +href="/software/gzip/"> gzip</a>, que ahora es el estándar de facto para la +compresión de datos. Como algoritmo para utilizar en un programa de +compresión de datos estaba muy bien. Cualquiera que quisiera comprimir +datos podía utilizar gzip en lugar de compress. Pero el mismo algoritmo +patentado de compresión LZW se utilizaba también en formatos de imagen tales +como <a href="/philosophy/gif.html">GIF</a>. +Y como en este caso lo que se quería hacer no era simplemente comprimir +datos, sino elaborar una imagen que cualquiera pudiera visualizar con su +software, resultaba extremadamente complicado cambiar a un algoritmo +diferente. ¡Durante diez años no hemos podido hacerlo! Tan pronto como +empezaron a llegar amenazas judiciales por usar archivos GIF, se comenzó a +utilizar el algoritmo de gzip para definir <a +href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/">otro formato de imagen</a>. Cuando +empezamos a pedir que se abandonara el uso de archivos GIF en favor de este +otro formato, nos respondían: «No podemos cambiar, los navegadores no +admiten todavía el nuevo formato». Y los desarrolladores de navegadores +decían: «No tenemos ninguna prisa. Después de todo, nadie utiliza este nuevo +formato». +</p> + +<p> +De hecho, la inercia en el uso del formato GIF era tan grande que no pudimos +lograr que se cambiara. En la práctica, el uso del formato GIF por parte de +la comunidad todavía sigue llevando a que los sitios web utilicen ese +formato, con el resultado de que son vulnerables a las amenazas. +</p> + +<p> +En realidad la situación es todavía más grotesca. Hay de hecho dos patentes +que cubren el algoritmo de compresión LZW. La oficina de patentes ni +siquiera se dio cuenta de que estaban concediendo dos patentes sobre la +misma cosa. No estaba al tanto, y hay un motivo para ello: hay que dedicar +una buena cantidad de tiempo al estudio de estas dos patentes para darse +cuenta de que en realidad cubren lo mismo. +</p> + +<p> +Si fueran patentes sobre procesos químicos, sería mucho más fácil. Se podría +verificar qué sustancias se están empleando, qué se introduce, qué se +obtiene y qué acciones físicas se llevan a cabo. Sea cual sea su +descripción, se comprobaría en qué consisten esos procesos y se vería que +son similares. +</p> + +<p> +Si algo es puramente matemático, existen muchas maneras muy diferentes de +describirlo. Su similitud no se aprecia a simple vista. Hay que +comprenderlas muy bien para apreciar que se refieren a lo mismo, y la +oficina de patentes no tiene tiempo para hacerlo. Hace algunos años, la +Oficina de Patentes de EE. UU. empleaba una media de 17 horas por +patente. No es tiempo suficiente para examinarlas cuidadosamente, de modo +que comenten errores como este, por supuesto. Ya les he hablado del programa +que murió antes de nacer. También sobre ese algoritmo se habían emitido en +EE. UU. dos patentes. Por lo que se ve, no es nada inusual. +</p> + +<p> +Evitar las patentes puede ser fácil, o imposible. Puede ser fácil, pero el +programa puede acabar resultando inútil. Depende de la situación. +</p> + +<p> +Hay otra cuestión que debo mencionar. A veces una empresa o un consorcio +puede hacer que un formato o protocolo sea el estándar de facto. En tal +caso, si ese formato o protocolo se patenta es un auténtico desastre. Hay +incluso estándares oficiales que están restringidos por patentes. El pasado +mes de septiembre se produjo un gran revuelo político cuando el <a +href="http://www.w3.org/TR/patent-practice"><cite>World Wide Web +Consortium</cite></a> propuso que se empezaran a adoptar estándares +cubiertos por patentes. La comunidad protestó y se retractaron. +Se echaron atrás e insistieron en que cualquiera debería poder implementar +libremente cualquier patente y en que los estándares tenían que ser libres +para que cualquiera los implementara. Es una victoria interesante. Creo que +ha sido la primera vez en que una organización de estándares ha tomado esta +decisión. Es habitual que los organismos de normalización estén dispuestos a +añadir a un estándar algo restringido por patentes, de modo que a la gente +no se le permita implementarlo libremente. Tenemos que dirigirnos a otros +organismos de normalización y reclamarles que cambien sus reglas. +</p> + +<h3>2) Obtener la licencia de la patente</h3> + +<p> +La segunda posibilidad consiste en conseguir una licencia para la patente, +en lugar de evitarla. Esta no es necesariamente una opción. El titular de la +patente no tiene por qué ofrecernos una licencia, no está obligado a +hacerlo. Hace diez años, alguien cuyo pequeño negocio familiar consistía en +la fabricación de máquinas tragamonedas para los casinos (que ya entonces +usaban ordenadores) envió una carta a la Liga para la Libertad de +Programación en la que solicitaba ayuda porque había recibido una amenaza de +otra empresa que decía que ellos tenían la patente: «Usted no está +autorizado a fabricar estas cosas. Cierre su negocio». +</p> + +<p> +Examiné esa patente. Cubría el montaje de una serie de ordenadores en red +para jugar distintos juegos, de modo que cada ordenador disponía de más de +un juego y permitía jugar a más de un juego a la vez. +</p> + +<p> +Ya ven que la oficina de patentes cree que es una idea brillante hacer +cualquier cosa más de una vez. No se dan cuenta de que en informática esa es +la forma más obvia de generalizar algo. Se ha hecho una vez y ahora se puede +hacer cualquier número de veces, se puede escribir una subrutina. Creen que +si alguien hace algo más de una vez, eso debe de significar que es un genio, +que nadie puede llevarle la contraria y que tiene derecho a dar órdenes a +todo el mundo. En cualquier caso, a esa persona no le ofrecieron la +licencia. Tuvo que cerrar. Ni siquiera pudo afrontar el costo de acudir a +los tribunales. Yo diría que esa patente concreta era una idea obvia. Es +posible que un juez hubiera pensado lo mismo, pero nunca lo sabremos porque +esa persona no se pudo permitir ir a juicio. +</p> + +<p> +No obstante, muchos titulares de patentes sí ofrecen licencias, pero a +menudo piden mucho dinero por ellas. La compañía que concedía licencias para +la patente sobre el recálculo en orden natural pedía un cinco por ciento de +los ingresos brutos por cada hoja de cálculo vendida en EE. UU. Según +me han dicho, ese era el precio reducido anterior al juicio. En caso de +juicio, si el titular de la patente acaba ganando, exigirá más. Quizá uno +pueda permitirse ese cinco por ciento por la licencia de una patente, pero +¿y si para desarrollar el programa hiciera falta la licencia de veinte +patentes? Pues en ese caso todo el dinero que se consiga se lo llevarán las +patentes. ¿Y si hay que obtener la licencia de ventiuna patentes? +</p> + +<p> +La gente del sector me decía que, en la práctica, dos o tres licencias de +esas harían inviable cualquier negocio. +</p> + +<p> +Hay una situación en la que obtener una licencia por el uso de la patente es +una muy buena solución. Es lo que les ocurre a las megacorporaciones +multinacionales. Como estas empresas poseen muchas patentes e intercambian +licencias entre ellas, se libran de la mayor parte del daño que provoca el +sistema de patentes y disfrutan de todas sus ventajas. IBM publicó un <a +href="https://web.archive.org/web/20150329104135/http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article">artículo</a> +en la revista <cite>Think</cite> (creo que era el número cinco de 1990) +acerca de su cartera de patentes, donde se decía que IBM obtenía dos tipos +de beneficios de sus 9.000 patentes estadounidenses (hoy en día el número +debe de ser aún mayor). Estos eran, en primer lugar, los ingresos por +regalías, y en segundo lugar, el acceso a las patentes de otros. Decían que +el segundo beneficio era mucho mayor que el primero. De tal modo que el +beneficio obtenido por IBM al permitírsele utilizar las ideas patentadas por +otros multiplicaba por diez el beneficio directo que obtenía por ofrecer +licencias. ¿Qué significa esto en realidad? +</p> + +<p> +¿Cuál es el beneficio de IBM al tener acceso a las patentes de otros? +Esencialmente es el beneficio de verse libre de los problemas que el sistema +de patentes puede ocasionar. El sistema de patentes es como una lotería: con +una patente determinada puede no ocurrir nada, suponer una gran cantidad de +dinero para su titular o un desastre para todos los demás. Pero IBM es una +empresa tan grande que le compensa. Pueden hacer una estimación general de +las ventajas y desventajas del sistema de patentes. +Para ellos, los problemas del sistema de patentes podrían haber sido diez +veces mayores que las ventajas. Digo «podrían haber sido» porque mediante el +intercambio de licencias IBM evita esos problemas. Los problemas son solo +potenciales, en realidad no les afectan. Pero cuando evalúan los beneficios +de evitarlos, su estimación es que de esa manera multiplican por diez el +valor del dinero que obtienen por sus patentes. +</p> + +<p> +Este fenómeno del intercambio de licencias desmiente un mito muy común, el +mito del «genio en la miseria», el mito de que las patentes «protegen» al +«pequeño inventor». Estas son expresiones propagandísticas y no deberíamos +emplearlas. Nos presentan la siguiente historia: imaginemos un brillante +diseñador de lo que sea. Imaginemos que ha pasado años de privaciones en su +ático diseñando algún nuevo y maravilloso prototipo y ahora quiere +fabricarlo. ¿No es una vergüenza que las grandes empresas entren en +competición con él, se queden con todo su negocio y él «se muera de hambre»? +Debo señalar que aquellos que trabajan en sectores de alta tecnología +normalmente no lo hacen por su cuenta, que las ideas no salen de la nada, +sino que se apoyan en las ideas de otros, y que hoy por hoy esas personas +tienen muchas oportunidades de conseguir un trabajo en caso de que lo +necesiten. Así que este cuento, la posibilidad de que una idea brillante sea +el fruto de esta brillante persona que trabaja sola, no es realista, al +igual que la idea de que se encuentre en riesgo de pasar hambre. Pero sí es +concebible que alguien tenga una idea que junto con otras cien o doscientas +ideas pueda servir de base para la fabricación de algún tipo de producto, y +que las grandes compañías puedan querer competir con esta persona. +Veamos pues qué sucedería si esa persona intentara usar una patente para +impedirlo. Él dirá: «Ah, no, IBM, no puedes competir conmigo. Tengo esta +patente». E IBM responderá: «Veamos. Echemos un vistazo a tu +producto. Mmmm. .. Yo tengo esta patente, y esta otra, y esta otra, y esta +otra, y esta otra, y esta otra, que son infringidas por algunas partes de tu +producto. Si crees que puedes luchar contra todas ellas en los tribunales, +volveré y encontraré unas cuantas más. Así que, ¿por qué no intercambias +licencias conmigo?». Y entonces el brillante pequeño inventor dirá: «Bueno, +vale, intercambiemos licencias». Entonces podrá volver a su casa y fabricar +ese maravilloso lo que sea, pero también IBM podrá hacerlo. IBM obtiene +acceso a su patente y el derecho a competir con él, lo que significa que esa +patente no lo «protegió» en absoluto. En realidad el sistema de patentes no +sirve para eso. +</p> + +<p> +Las megacorporaciones se ven libres de la mayor parte del daño que ocasiona +el sistema de patentes. Fundamentalmente disfrutan de sus ventajas, por eso +quieren que existan patentes de software: son las únicas que se beneficiarán +de ello. Pero si se es un pequeño inventor o se trabaja para una pequeña +empresa, esa pequeña empresa no podrá hacerlo. Lo intentan, pero el problema +es que no pueden conseguir una cantidad suficiente de patentes como para +hacerlo. Toda patente apunta en una dirección determinada. De modo que si +una pequeña empresa tiene patentes que apuntan aquí, ahí y allá, y alguien +llega y le apunta con una patente diciendo: «Dame tu dinero», se ve +indefensa.. +IBM puede hacerlo porque con esas 9.000 patentes apuntan a todas partes; no +importa dónde estemos, probablemente haya una patente de IBM que apunte +hacia nosotros. De modo que IBM casi siempre puede hacernos intercambiar +licencias. Las empresas pequeñas rara vez pueden hacer que alguien +intercambie licencias con ellas. Dicen que quieren las patentes con fines +defensivos, pero no conseguirán las suficientes para poder defenderse. +</p> + +<p> +Hay casos en los que ni siquiera IBM puede hacer que alguien intercambie +licencias con ella. Es lo que ocurre cuando hay una compañía cuyo único +negocio es obtener patentes para sacarle dinero a la gente. La empresa que +tenía la patente sobre el recálculo en orden natural era exactamente ese +tipo de empresa. Su única actividad consistía en amenazar a la gente con +demandas judiciales y sacarle dinero a quienes realmente estaban +desarrollando algo. +</p> + +<p> +No hay patentes que cubran procedimientos legales. Supongo que los abogados +comprenden lo penoso que sería tener que vérselas ellos mismos con el +sistema de patentes. En consecuencia, no hay forma de obtener una patente +para hacer que esa empresa intercambie licencias, lo que les permite ir por +ahí exprimiendo a todo el mundo. Pero supongo que empresas como IBM calculan +que eso es parte del precio que hay que pagar por hacer negocios, de manera +que pueden vivir con ello. +</p> + +<p> +Así pues, esa es la opción de obtener la licencia de una patente, lo cual +será posible o no, dependiendo de si uno puede permitírselo. +</p> + +<h3>3) Revocar la patente en los tribunales</h3> + +<p> +Supuestamente, para que algo se patente tiene que ser nuevo, útil y no +obvio. Es el léxico usado en EE. UU. Creo que en otros países emplean +términos diferentes que son prácticamente equivalentes. Por supuesto, cuando +la oficina de patentes entra en juego, comienza por interpretar lo que es +«nuevo» y «no obvio». «Nuevo» viene a significar «no lo tenemos en nuestros +archivos» y «no obvio» suele significar «no obvio para alguien con un +cociente intelectual de 50». +</p> + +<p> +Alguien que estudia la mayoría de las patentes de software emitidas en +EE. UU. —o que al menos lo hacía, no sé si todavía puede con la +cantidad que hay— decía que el 90% de ellas no pasaría el «test de +Cristal City» [Cristal City es la zona de Washington donde se encuentra la +oficina de patentes], con lo quería decir que si el personal de la oficina +de patentes bajara al kiosco y adquiriera algunas revistas de informática, +comprobaría que esas ideas ya se conocían. +</p> + +<p> +La oficina de patentes hace cosas tan obviamente estúpidas que ni siquiera +es necesario estar al tanto de la tecnología más reciente para ver que son +estúpidas. Esto no se limita al software. Una vez vi la famosa patente del +ratón de Harvard, que se obtuvo mediante ingeniería genética inoculando un +gen cancerígeno a una cepa de ratones. El gen cancerígeno ya era conocido y +se inoculó empleando técnicas conocidas en una variedad de ratón ya +conocida. La patente que obtuvieron cubría la inoculación de cualquier gen +cancerígeno en cualquier tipo de mamífero empleando cualquier método. No +hace falta saber nada de ingeniería genética para darse cuenta de que esto +es ridículo. +</p> + +<p> +Me han dicho que estos excesos en las reivindicaciones son moneda corriente, +y que la Oficina de Patentes de EE. UU. a veces invita a los +solicitantes a ampliar aún más sus reivindicaciones. Básicamente, se trata +de ampliar las reivindicaciones hasta que se sospeche que entran en colisión +con alguna otra cosa que sin lugar a dudas es una técnica anterior. Este +enfoque les permite calcular la tajada de espacio intelectual que pueden +confiscar. +</p> + +<p> +Cuando los programadores echan un vistazo a las patentes de software, suelen +decir: «¡Esto es ridículamente obvio!». Pero los burócratas de las patentes +ponen todo tipo de pretextos para ignorar lo que piensan los +programadores. Dicen: «¡Ah!, pero tienen que considerarlo teniendo en cuenta +cuál era la situación hace diez o veinte años». Y descubrieron que +repitiendo algo hasta la saciedad pueden hacer que uno acabe perdiendo el +norte. Cualquier cosa puede parecer no obvia si se divide en partes cada vez +más pequeñas y se analiza lo suficiente. Uno acaba perdiendo toda noción de +obviedad, o al menos la capacidad de justificar cualquier criterio para +discernir lo obvio de lo que no lo es. Luego, por supuesto, describen a +todos los titulares de las patentes, sin excepción, como brillantes +inventores. Por tanto, no podemos cuestionar su autoridad para decidir sobre +lo que podemos o no podemos hacer. +</p> + +<p> +Si se va a juicio, los jueces tienden a ser un poco más estrictos acerca de +lo que es obvio y lo que no lo es. El problema es que ir a juicio cuesta +millones de dólares. Una vez oí hablar de un caso sobre patentes, recuerdo +que la parte demandada era Qualcomm, y creo que el fallo fue finalmente de +trece millones de dólares, cuya mayor parte se destinó a pagar a los +abogados de ambas partes. Quedaron unos pocos millones de dólares para el +demandante, ya que Qualcomm perdió. +</p> + +<p> +La validez de una patente depende en gran medida de circunstancias +históricas. Las circunstancias son muchas, tales como qué es lo que se +publicó exactamente y en qué fecha. Y de toda esa información, qué es lo que +no se ha perdido y realmente se puede encontrar, como fechas concretas y +cosas parecidas. Son muchas las circunstancias históricas que determinan si +una patente es válida o no. + +De hecho, resulta extraño que la <a +href="https://patents.justia.com/patent/4873662">patente de British Telecom +sobre el seguimiento de hipervínculos mediante acceso telefónico</a> se +solicitara, según creo, en 1975. Creo que fue en 1974 cuando por primera vez +desarrollé el paquete info. Este paquete permite utilizar hipervínculos, y +la gente usaba el teléfono para conectarse y acceder al sistema. Así que lo +cierto es que yo produje con anterioridad una obra que utilizaba la técnica +descrita en esa patente. De modo que esa es la segunda idea patentable que +he tenido en mi vida, aunque creo que no tengo ninguna prueba de ello, no +pensé que fuera lo suficientemente interesante como para publicarla. Después +de todo, la idea de seguir un hipervínculo la tomé de la demo del editor de +Englebart. Fue él quien tuvo una idea que merecía publicarse. +A lo que había hecho lo llamé «hipertexto del pobre», dado que tenía que +implementarlo en el contexto de TECO. No tenía tanta capacidad como el +hipertexto de Englebart, pero al menos era útil para hojear documentación, +que era todo lo que pretendía. Y en cuanto a que hubiera acceso telefónico +al sistema, bueno, lo había, pero no se me ocurrió que lo uno tuviera +ninguna relación particular con lo otro. No iba a publicar un artículo para +decir: «¡Oh!, he implementado el hipertexto del pobre, y sabéis qué, +¡también hay acceso telefónico en el ordenador!». Sospecho que no hay manera +de precisar en qué fecha implementé esto. Y ¿fue publicado en algún sentido? +Bueno, invitamos a la gente a que entrara en ARPAnet y se registrara en +nuestra máquina, de modo que pudieran buscar documentación utilizando info y +ver cómo funcionaba todo. Si nos hubieran preguntado, habrían descubierto +que teníamos acceso telefónico. Como pueden ver, una circunstancia histórica +determina si una técnica es original o no. +</p> + +<p> +Claro que ahora hay una publicación de Englebart sobre el hipertexto, que se +presentará en los tribunales. De todos modos, no creo que diga nada sobre +disponer de acceso telefónico en el ordenador, de manera que no está claro +si resultará suficiente. Así pues, esta es una opción, la posibilidad de +acudir a los tribunales para revocar una patente. +</p> + +<p> +Debido a los gastos que supone, normalmente ni se plantea, aun cuando se +puedan encontrar pruebas sólidas de la existencia de una técnica anterior +que deberían bastar para revocar la patente. En consecuencia, una patente +inválida, que teóricamente no debería existir (aunque en realidad existen +muchas de ellas) es un arma peligrosa. Si alguien nos ataca con una patente +inválida, puede causarnos serios problemas. Podemos tratar de disuadirlo +mostrándole la técnica anterior. Quizá de ese modo se asuste, o puede que +piense: «Estás fingiendo, sabemos que en realidad no puedes ir a juicio, no +te lo puedes permitir, así que te demandaremos de todos modos». +</p> + +<p> +Estas tres son opciones que a veces se pueden utilizar, pero a menudo no es +posible. De modo que hay que hacer frente a una patente tras otra. Cada vez +que descubrimos que podemos utilizar una de esas opciones, enseguida aparece +una nueva patente, y luego otra, y otra. Es como cruzar un campo de minas. A +cada paso que se da, a cada decisión de diseño que se toma, es probable que +no nos topemos con una patente, de modo que es posible dar unos cuantos +pasos sin que se produzca una explosión. Pero la probabilidad de cruzar todo +el campo de minas y llegar a desarrollar el programa que se quiere +desarrollar sin toparse con ninguna patente es tanto menor cuanto mayor es +el programa. +</p> + +<p> +La gente solía decirme: «Bueno, hay patentes en otras áreas, ¿por qué habría +que excluir el software?». Observen qué suposición más grotesca hay ahí, la +de que todos tenemos que someternos al sistema de patentes de alguna +manera. Es como decir: «Algunos contraen cáncer, ¿por qué tú deberías verte +libre de él?». Tal como yo lo veo, que una persona no contraiga cáncer es +algo bueno. Pero tras esto hay una pregunta menos tendenciosa, una buena +pregunta: ¿Es el área del software diferente de las demás? ¿Debería la +política de patentes ser diferente en las diferentes áreas y, en tal caso, +por qué? +</p> + +<p> +Permítanme... El efecto de las patentes no es el mismo en todas las áreas +donde se aplican porque la relación de las patentes con los productos es +diferente según el área de especialización. +</p> + +<p> +En uno de los extremos tenemos a las empresas farmacéuticas, donde se +patenta una fórmula química, de modo que esa patente cubre un solo +producto. Cualquier nuevo producto no estaría cubierto por la patente que ya +existe. En caso de que el nuevo producto se patente, el titular de la +patente será quien haya elaborado el nuevo producto. +</p> + +<p> +Eso se ajusta a la idea ingenua que tenemos del sistema de patentes, la idea +de que si alguien diseña un producto nuevo, va a conseguir «la patente», la +idea de que hay una patente por producto y que la patente cubre la idea de +ese producto. En algunas áreas esto se aproxima a la verdad, en otras está +muy lejos de ser cierto. En el área de la informática los paquetes de +software suelen ser muy grandes. Utilizan muchas ideas diferentes en nuevas +combinaciones. Si el programa es nuevo, y no simplemente copiado, +probablemente utilice una combinación diferente de ideas, combinadas, por +supuesto, con código nuevo, porque no es posible hacer que esas ideas +funcionen mágicamente con solo pronunciar sus nombres. Hay que +implementarlas todas. +Hay que implementarlas todas en esa combinación. La consecuencia es que +incluso cuando se escribe un programa se utiliza gran cantidad de ideas +diferentes, cada una de las cuales puede estar patentada por alguien. Un par +de ellas podría estar patentada como combinación por alguien. Puede haber +varias maneras diferentes de describir una idea, que puede estar patentada +por distinta gente. Así que posiblemente haya miles de cosas, miles de +aspectos vulnerables en el programa, que podrían estar ya patentados por +alguien. Por eso las patentes de software suelen obstaculizar el progreso +del software, la tarea de desarrollar software. +</p> + +<p> +Si cada patente correspondiera a un solo producto, esas patentes no +obstaculizarían el desarrollo de nuevos productos, porque al desarrollar un +nuevo producto éste no podría estar ya patentado por otra persona. Pero +cuando en un producto se combinan muchas ideas diferentes es muy probable +que ese producto esté ya patentado por otra persona. De hecho, hay estudios +económicos que demuestran que la imposición de un sistema de patentes en un +campo en el que se da una innovación incremental puede ralentizar el +progreso. +Los defensores de las patentes de software dicen: «Bueno, sí, puede que haya +problemas, pero más importante que cualquier problema es el hecho de que las +patentes deben promover la innovación, y esto es tan importante que los +problemas que causen son irrelevantes». Claro que esto no lo dicen en voz +alta porque es ridículo, pero implícitamente quieren haceros creer que el +sistema de patentes promueve el progreso y que eso compensa cualquier coste +posible. En realidad no hay razones para creer que promueva el +progreso. Ahora tenemos un modelo que demuestra claramente el modo en que +las patentes pueden ralentizar el progreso. El caso en el que se aplica ese +modelo, la innovación incremental, describe muy bien el área del software. +</p> + +<p> +¿Por qué se encuentra el software en ese extremo del espectro? El motivo es +que en el campo del software desarrollamos objetos matemáticos ideales. Se +puede construir un complejo castillo y hacerlo descansar sobre una fina +línea, y se mantendrá en pie, porque no pesa nada. En otras áreas la gente +tiene que hacer frente a la obstinación de la materia, de los objetos +físicos. La materia hace lo que tiene que hacer. Se puede tratar de +construir un modelo, pero si el comportamiento real no se ajusta al modelo +entonces tenemos un problema, porque el reto es construir objetos físicos +que funcionen en la realidad. +</p> + +<p> +Si quiero poner una declaración <cite>if</cite> dentro de una declaración +<cite>while</cite>, no tengo que preocuparme de que la declaración +<cite>if</cite> pueda oscilar a una determinada frecuencia, friccionar con +la declaración <cite>while</cite> y llegar a romperse. No tengo que +preocuparme de que oscile a una frecuencia demasiado alta y genere una señal +que modifique el valor de alguna otra variable. No tengo que preocuparme de +cuánta corriente puede requerir la declaración <cite>if</cite> y si podrá +disipar el calor dentro de la declaración <cite>while</cite>. O de si habrá +una caída de tensión en la declaración <cite>while</cite> que impida que la +declaración <cite>if</cite> funcione. +No tengo que preocuparme de que si ejecuto el programa en un entorno de agua +salada, el agua pueda introducirse entre las declaraciones <cite>if</cite> y +<cite>while</cite> y provocar corrosión. Cuando hago referencia al valor de +una variable, no tengo que preocuparme de que se exceda ningún límite si eso +sucede veinte veces. Cuando hago referencia a la variable tampoco tengo que +preocuparme de su capacitancia, ni de si habrá tiempo suficiente para que se +cargue su valor. Cuando escribo el programa no tengo que preocuparme de cómo +ensamblaré físicamente cada copia ni de si podré arreglármelas para insertar +la declaración <cite>if</cite> dentro de la declaración +<cite>while</cite>. No tengo que preocuparme de cómo acceder a la +declaración <cite>if</cite>, en caso de que se rompa, para retirarla y +sustituirla por una nueva. +</p> + +<p> +Hay muchos problemas de los que no tenemos que preocuparnos en el +software. Eso lo hace esencialmente más sencillo. Es mucho más sencillo +escribir un programa que diseñar un objeto físico que funcione. Esto puede +parecer extraño, porque habrán oído hablar de lo difícil que es diseñar +software, de los enormes problemas que supone y de cómo ingeniárselas para +resolverlos. En realidad no están hablando de lo mismo que yo. Yo estoy +comparando sistemas físicos y sistemas de software de la misma complejidad, +con el mismo número de elementos. Estoy diciendo que un sistema de software +es mucho más fácil de diseñar que un sistema físico. Pero la inteligencia de +la gente que trabaja en estos terrenos diferentes es similar, de modo que +¿qué hacemos cuando nos encontramos en un terreno sencillo? ¡Lo hacemos +avanzar! Llevamos nuestras capacidades al límite. +Si los sistemas del mismo tamaño son sencillos, hagamos sistemas diez veces +más grandes, ¡así será complicado! Y es lo que hacemos. Hacemos sistemas de +software que son mucho mayores que los sistemas físicos con respecto al +número de partes que los componen. Un sistema físico cuyo diseño contiene un +millón de piezas diferentes es un megaproyecto. Un programa informático cuyo +diseño contiene un millón de piezas puede tener unas 300.000 líneas, unas +pocas personas pueden escribirlo en un par de años. No sería un programa +gigantesco. GNU Emacs contiene ya varios millones de piezas, creo. Tiene un +millón de líneas de código. Es un proyecto realizado prácticamente sin +financiación, realizado en su mayor parte por gente en su tiempo libre. +</p> + +<p> +Hay otra gran ventaja. Si usted ha diseñado un producto físico, el siguiente +paso será diseñar la fábrica para construirlo. Edificar esa fábrica puede +costar millones o decenas de millones, mientras que para hacer copias del +programa no hay más que escribir «copiar». La misma orden de copiar copiará +cualquier programa. ¿Queremos copias en CD? De acuerdo, entonces grabamos un +CD maestro y lo enviamos a una planta de CD. Utilizarán el mismo +equipamiento para copiar cualquier contenido en un CD, no tenemos que +levantar una fábrica para hacer este producto. Hay una tremenda +simplificación y una tremenda reducción de costes en el diseño. + +La consecuencia, digamos para una compañía automovilística que se gastará 50 +millones de dólares en levantar una planta para fabricar un nuevo modelo, es +que puede contratar a unos cuantos abogados para que se ocupen de las +negociaciones relativas a las patentes. Podrían incluso afrontar un proceso +judicial si quisieran. Diseñar un programa de la misma complejidad puede +costar 50.000 o 100.00 dólares. En comparación, el coste de lidiar con el +sistema de patentes es devastador. De hecho, concebir un programa de la +misma complejidad que el diseño mecánico de un coche llevaría probablemente +un mes de trabajo. ¿Cuántas partes tiene un coche (uno que no contenga +ningún ordenador)?[<a href="#f1">1</a>] No son muchas. Esto no quiere decir +que diseñar un buen coche sea sencillo, sino solo que no contiene muchas +piezas diferentes. +</p> + +<p> +La programación es muy diferente de otros campos porque trabajamos con +objetos matemáticos, cuyo diseño es muchísimo más sencillo, y debido a ello +habitualmente hacemos sistemas que son muchísimo más grandes, y eso con tan +solo un puñado de personas. El resultado es que entonces el sistema de +patentes con el que nos encontramos, en lugar de ser del tipo «un producto, +una patente», es un sistema en el que un producto comprende multitud de +ideas que podrían estar ya patentadas. +</p> + +<p> +La mejor manera de explicarlo es comparándolo con una sinfonía. Una sinfonía +es también larga y contiene muchas notas, y probablemente utiliza muchas +ideas musicales. Imaginen que los Gobiernos europeos del siglo XVIII +hubieran decidido que querían promover el progreso de la música sinfónica +estableciendo una Oficina Europea de Patentes Musicales que concediera +patentes para todo tipo de ideas musicales que pudieran expresarse en +palabras. Imaginen ahora que se encuentran en 1800, ustedes son Beethoven y +quieren componer una sinfonía. Descubrirían que conseguir que su sinfonía no +infringiera ninguna patente sería más complicado que escribir una buena +sinfonía. + +Si protestaran por ello, los titulares de las patentes dirían, «Ah, +Beethoven, reniegas solo porque no tienes ideas propias. Lo único que +pretendes es apropiarte de nuestras invenciones». Lo cierto es que Beethoven +concibió multitud de ideas musicales nuevas, pero tenía que utilizar muchas +ideas musicales ya existentes a fin de componer música reconocible, a fin de +componer música que pudiera gustar a los oyentes, música que estos pudieran +reconocer como tal. Nadie es tan brillante como para reinventar la música y +componer algo que la gente quiera escuchar. <a +href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez">Pierre Boulez</a> dijo que +intentaría hacerlo, ¿pero quién escucha a Pierre Boulez? +</p> + +<p> +Nadie es tan brillante como para reinventar la informática desde cero. Si lo +hiciera, lo que escribiera les resultaría a los usuarios tan extraño que no +querrían utilizarlo. Si miran hoy un procesador de textos encontrarán, creo, +cientos de funcionalidades diferentes. Si se desarrolla un nuevo procesador +de textos de calidad e innovador, eso quiere decir que contendrá algunas +ideas nuevas, pero ha de contener también cientos de viejas ideas. Si no se +nos permite utilizarlas, no podremos hacer un procesador de textos +innovador. +</p> + +<p> +Dado que la tarea de desarrollar software es tan grande, no necesitamos +ningún plan artificial para incentivar ideas nuevas. Solo se necesita gente +que escriba software, y ellos concebirán algunas ideas nuevas. Si queremos +escribir un programa y hacer que sea bueno, tendremos algunas ideas y +encontraremos la manera de utilizar algunas de ellas. Lo que solía suceder, +puesto que yo trabajé en el campo del software antes de que hubiera patentes +de software, es que la mayoría de los desarrolladores publicaban cualquier +nueva idea que consideraran relevante, que pensaran que podía reportarles +reconocimiento o consideración. + +No publicaban las ideas menores o insignificantes porque sería tonto +hacerlo. Ahora se supone que el sistema de patentes estimula la divulgación +de ideas. De hecho en los viejos tiempos nadie mantenía las ideas en +secreto. Mantenían en secreto el código, es cierto. Al fin y al cabo, el +código representaba el grueso del trabajo. Mantenían en secreto el código y +publicaban las ideas, de manera que los empleados obtenían reconocimiento y +se sentían bien. Tras la aparición de las patentes de software, seguían +manteniendo el código en secreto y patentaban las ideas, así que lo cierto +es que no se ha fomentado la divulgación de ninguna manera. Las mismas cosas +que se mantenían en secreto antes se siguen manteniendo en secreto ahora, +pero las ideas que solían publicarse y podíamos utilizar, ahora son +probablemente patentadas y quedan fuera de alcance durante veinte años. +</p> + +<p> +¿Qué puede hacer un país para cambiar esto? ¿Qué política deberíamos adoptar +para resolver este problema? Hay dos maneras de abordar la cuestión. Una +apunta al lugar donde se solicitan y emiten las patentes, la oficina de +patentes. La otra se refiere al momento en que se solicitan las patentes, la +cuestión de qué es lo que cubre una patente. +</p> + +<p> +Cambiar los criterios para emitir una patente, o simplemente adoptar un buen +criterio para emitir patentes, puede funcionar en un país que aún no haya +autorizado las patentes de software, por ejemplo en la mayor parte de +Europa. Bastaría con consolidar las normas de la Oficina Europea de Patentes +que dicen que el software no es patentable. Esta es una buena solución para +Europa. Europa está ahora tomando en consideración una directiva sobre las +patentes de software. La directiva, supongo, puede abarcar más cosas, pero +una de sus implicaciones importantes es para las patentes de +software. Simplemente modificando esto para decir que las ideas de software +no pueden patentarse, la mayor parte de Europa se libraría del problema, con +excepción de algunos países que han aceptado el problema por sí solos. Por +desgracia, uno de ellos es el Reino Unido. Por desgracia para ustedes. +</p> + +<p> +Esta estrategia no sirve en EE. UU. La razón es que EE. UU. tiene +ya gran cantidad de patentes de software y ningún cambio en los criterios +para emitir patentes nos libraría de las ya existentes.[<a href="#f2">2</a>] +En realidad estas patentes no están oficialmente identificadas como patentes +de software. Yo hablo de patentes de software, pero ¿qué quiero decir en +realidad? Me refiero a patentes que podrían aplicarse al software, patentes +que podrían hacer que nos demandaran por escribir software. + +La oficina de patentes no distingue entre patentes de software y otro tipo +de patentes. De manera que, de hecho, cabe la posibilidad de que cualquier +patente podría hacer que nos demandaran por escribir software. Así que, en +EE. UU., la solución consistiría en modificar la aplicabilidad, el +alcance de las patentes, diciendo que una simple implementación de software +que se ejecute en un ordenador genérico y que en sí misma no infrinja la +patente no está cubierta por ninguna patente y no puede ser objeto de +denuncia. Este es otro tipo de solución. +</p> + +<p> +El primer tipo de solución, la que se refiere al tipo de patentes que pueden +ser válidas, es una buena solución para utilizar en Europa. +</p> + +<p> +Cuando en EE. UU. se empezaron a introducir las patentes de software, +no hubo debate. De hecho, nadie lo advirtió. El mundo del software, en su +mayor parte, ni siquiera se dio cuenta. En 1981 hubo una decisión del +Tribunal Supremo relativa a una patente sobre un proceso de curado del +caucho. La sentencia decía que el hecho de que el aparato incluyera un +ordenador y un programa como parte del proceso para curar el caucho no lo +inhabilitaba para ser patentado. +Al año siguiente, un tribunal de apelación especializado en los casos de +patentes invirtió los términos. Dijeron que el hecho de que algo contenga un +ordenador y un programa lo hace patentable. Así es cómo EE. UU. comenzó +a introducir patentes sobre procedimientos industriales. Esto se debe a que +los procedimientos industriales se realizan en un ordenador, y eso los hacía +patentables. El caso es que se tomó esa decisión, y creo que la patente +sobre el cálculo en orden natural fue una de las primeras, o incluso puede +que fuera la primera. En los años ochenta no lo sabíamos. +</p> + +<p> +Fue alrededor de los noventa cuando los programadores de +EE. UU. empezaron a darse cuenta del peligro que representaban las +patentes de software. De modo que yo conocía cómo funcionaba la informática +antes y después, y no he visto ningún aumento del progreso a partir de +1990. En EE. UU. no hubo debate, pero en Europa ha habido un amplio +debate político. Hace unos años hubo presiones para enmendar el tratado de +Munich que estableció la <a href="http://www.epo.org/">Oficina Europea de +Patentes</a>. Hay una <a +href="http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/1973/e/ar52.html">cláusula +que dice que el software no es patentable</a>. La ofensiva pretendía +enmendarla para que se permitieran las patentes de software. Pero la +comunidad se dio cuenta de esto, y fueron los desarrolladores y usuarios de +software libre quienes lideraron la oposición. +</p> + +<p> +Pero no somos los únicos amenazados por las patentes de software. Todos los +desarrolladores de software están amenazados, e incluso los usuarios. Por +ejemplo, cuando Paul Heckel vio que sus amenazas no intimidaban demasiado a +Apple, amenazó con empezar a demandar a los clientes de Apple. Eso sí asustó +a Apple. Calcularon que no podían permitirse que sus clientes fueran +demandados de esa manera, aun cuando al final ganaran. De modo que también +los usuarios pueden ser denunciados, bien como forma de atacar a un +desarrollador, o simplemente como un medio para sacarles dinero o provocar +confusión. +</p> + +<p> +Todos los desarrolladores y usuarios de software son vulnerables, pero fue +la comunidad del software libre europea la que tomó el liderazgo para +organizar la oposición. De hecho, los países que gobiernan la Oficina +Europea de Patentes han votado ya dos veces en contra de enmendar el +tratado. Luego intervino la UE, y cada Dirección General adoptó una posición +diferente. +</p> + +<p> La Dirección que se ocupa de promover el software es contraria a las +patentes de software, pero ellos no se encargaban de este asunto. Quien está +al cargo es la Dirección General del Mercado Interno, cuyo líder es +favorable a las patentes de software. Ignoraron por completo la opinión +pública y propusieron una directiva que permitía las patentes de +software.[<a href="#f3">3</a>] El Gobierno francés ya ha dicho que se opone +a esa directiva. En varios otros países europeos ya se está trabajando para +oponerse a las patentes de software, y es vital que aquí se empiece a hacer +lo mismo. </p> + +<p> +Según Hartmut Pilch, que es uno de los líderes de la lucha europea contra +las patentes de software, la que hace más fuerza es la <a +href="http://www.patent.gov.uk/">Oficina de Patentes del Reino Unido</a>. La +Oficina de Patentes del Reino Unido tiene una predisposición favorable a las +patentes de software. Llevó a cabo una encuesta pública y la mayoría de las +respuestas fueron contrarias a las patentes de software. Luego redactaron un +informe diciendo que la gente parecía estar conforme con ellas, ignorando +por completo las respuestas. Resulta que la comunidad del software libre +pidió que se enviaran las respuestas a la Oficina de Patentes, y también a +ellos, para así publicarlas. De modo que las publicaron, y la mayoría eran +contrarias. A la vista del informe de la Oficina de Patentes del Reino Unido +nadie habría pensado que era así. +</p> + +<p> +Ellos (la Oficina de Patentes y Marcas Comerciales del Reino Unido) utilizan +un concepto que llaman «efecto técnico». Es un concepto que se puede estirar +enormemente. Se supone que hay que pensar que significa que la idea de un +programa solo es patentable si está estrechamente relacionada con +actividades físicas concretas. Si la interpretación es esa, el problema +estaría prácticamente resuelto. Si las únicas ideas de software que pudieran +patentarse fueran las que realmente están relacionadas con una técnica +particular, con un resultado físico concreto que podría haberse patentado +sin utilizar un programa, eso estaría bien. El problema es que se puede +ampliar esa condición. Se puede describir como un resultado físico el +resultado que se obtiene ejecutando algún programa. ¿En qué se diferencia +este resultado físico de cualquier otro? En que es el resultado de esa +computación. La consecuencia es que la Oficina de Patentes del Reino Unido +está planteando una propuesta que parece conducir a la resolución del +problema y que en realidad da carta blanca para patentar casi todo. +</p> + +<p> +En el mismo ministerio hay personas que se ocupan también del copyright, que +en realidad no tiene nada que ver con las patentes de software, solo que las +personas al cargo son las mismas. La cuestión es cómo se interprete la +reciente directiva de la UE sobre el copyright, una horrible ley como la <a +href="http://www.eff.org/issues/dmca">Ley de Copyright del Milenio Digital +de EE. UU.</a>. Pero cada país dispone de cierto margen en cuanto a la +modalidad de implementación. El Reino Unido está proponiendo la forma más +draconiana posible de implementar esta directiva. Si se implementara de +manera apropiada se podría reducir en gran medida el daño que produce, pero +el Reino Unido quiere maximizar el efecto tiránico de la directiva. Parece +que hay cierto organismo, el <a +href="http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20070603164510/http://www.dti.gov.uk/">Departamento +de Comercio e Industria</a>, al que hay que poner freno. Es necesario poner +límites a sus actividades e impedirle crear nuevas formas de poder. +</p> + +<p> +Las patentes de software enredan a todos los desarrolladores de software y a +todos los usuarios de ordenadores en una nueva forma de burocracia. Si las +empresas que utilizan ordenadores se dieran cuenta de la cantidad de +problemas que esto puede ocasionarles se pondrían en pie de guerra y estoy +seguro de que podrían detenerlo. A las empresas no les gustan las trabas +burocráticas. +</p> + +<p> +Claro que a veces cumple una función importante. Hay algunos terrenos en los +que desearíamos que el Gobierno del Reino Unido hiciera una labor más +cuidadosa imponiendo trámites burocráticos a ciertas empresas, como cuando +se trata de trasladar animales de un lugar a otro.[<a href="#f4">4</a>] Pero +en ciertos casos, cuando no sirve más que para crear monopolios artificiales +que permiten que alguien interfiera en el desarrollo del software y exprima +a los desarrolladores y usuarios, entonces hemos de rechazarla. +</p> + +<p> +Debemos hacer que los directivos de las empresas sean conscientes de lo que +las patentes de software les pueden hacer. Anímelos a apoyar la <a +href="http://www.ffii.org/">lucha contra las patentes de software en +Europa</a>. +</p> + +<p> +La batalla no ha terminado. Aún se puede ganar. +</p> + +<h3>Notas</h3> +<ol> + <li id="f1">Una transmisión automática consta de entre 300 y 400 partes únicas, y por lo +general la transmisión es el componente más complicado de un +automóvil. Diseñar una transmisión puede llevar de seis meses a un año, y +luego puede llevar aún más tiempo construirla y hacerla funcionar. Sin +embargo, un programa con entre 500 y 600 partes funcionales tendría entre +200 y 300 líneas de código, y a un buen programador le llevaría entre un día +y una semana escribirlo, probarlo y depurarlo.</li> + + <li id="f2">Digo «patentes de software», pero ¿qué quiero decir en realidad? La oficina +de patentes de EE. UU. no divide oficialmente las patentes en patentes +de software y las demás. De modo que, de hecho, cualquier patente, si puede +aplicarse a algún software, podría servir para demandar a quien escribe +software. Las patentes de software son patentes que podrían aplicarse al +software, patentes que podrían servir para demandar a quien escribe +software.</li> + + <li id="f3">El 6 de julio de 2005, el Parlamento europeo rechazó la directiva de +patentes de software con 648 votos negativos de 680. No obstante, no debemos +dejar que este asunto caiga en el olvido, ya que quienes presionaron en +favor de las patentes están tratando de resucitar la directiva recientemente +rechazada. También hemos de asegurarnos de que la Oficina Europea de +Patentes y las oficinas nacionales de los diferentes países de la UE dejen +de conceder patentes para el software que está incluido en otro tipo de +invenciones.</li> + + <li id="f4">Para evitar que se extienda la fiebre aftosa.</li> +</ol> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducido originalmente por la editorial Traficantes de Sueños, +2004.</strong> Revisión: Equipo de traductores al español de GNU, 2020.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/08 22:30:13 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/stallmans-law.html new file mode 100644 index 0000000..1258724 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/stallmans-law.html @@ -0,0 +1,98 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallmans-law.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La ley de Stallman - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La ley de Stallman</h2> + +<p>Al tiempo que las corporaciones dominan a la sociedad y escriben las leyes, +cada avance o cambio tecnológico les brinda una nueva oportunidad para +restringir o maltratar aún más a los usuarios.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/sun-in-night-time.html new file mode 100644 index 0000000..699f625 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/sun-in-night-time.html @@ -0,0 +1,179 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El curioso incidente de Sun a medianoche - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El curioso incidente de Sun a medianoche<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>*</sup></a></h2> + +<p><i>Dejamos esta página web como referencia histórica. A diciembre de 2006, +Sun está preparando la <a +href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">publicación de su +plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>. Probablemente Java de Sun será +software libre una vez que se haya completado el cambio de licencia.</i></p> + + <p> + por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br /> + 24 de mayo de 2006. + </p> + + <p> + Nuestra comunidad se entusiasmó con el rumor de que Sun había convertido su +implementación de Java en software libre (o de «código abierto»). Incluso +algunos líderes de la comunidad agradecieron públicamente a Sun por su +contribución. ¿Cuál es la nueva contribución de Sun a la comunidad <abbr +title="Free and Open Source Software" lang="en">FLOSS</abbr>? + </p> + + <p> + Ninguna. Absolutamente ninguna, y esto es lo que hace que la respuesta a +este no-incidente sea tan curiosa. + </p> + + <p> + La implementación de Java de Sun sigue siendo software privativo, al igual +que antes. No se ajusta a los criterios del <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> ni a los del código +abierto, que son más laxos. Su código fuente sólo está disponible bajo un +acuerdo de no divulgación (<abbr title="Non-Disclosure Agreement" +lang="en">NDA</abbr> en inglés). + </p> + + <p> + Así pues, ¿qué hizo Sun realmente? Permitió una redistribución más +conveniente de los binarios de su plataforma Java. Con este cambio las +distribuciones GNU/Linux pueden incluir la plataforma Java, que no es libre, +del mismo modo en que algunas distribuciones ahora incluyen el driver +privativo de nVidia. Pero lo hacen al costo de que no sean libres. + </p> + + <p> + La licencia de Sun tiene una restricción que, irónicamente, puede reducir +la tendencia de los usuarios a aceptar software que no es libre sin pensarlo +dos veces: SUN insiste en que el distribuidor del sistema operativo tiene +que obtener la aceptación explícita de la licencia antes de permitir al +usuario instalar el código. Esto significa que el sistema no puede instalar +la plataforma Java silenciosamente sin advertir a los usuarios de que tienen +software que no es libre, cosa que hacen algunos sistemas GNU/Linux cuando +calladamente instalan el driver de nVidia. + </p> + + <p> + Si examinamos con atención el anuncio de Sun, veremos que representa +exactamente estos hechos. No dice que la plataforma de Java sea software +libre, ni siquiera de código abierto. Únicamente predice que la plataforma +estará «extensamente disponible» en las «principales plataformas de código +abierto». Disponible, es decir, como software privativo, en términos que nos +deniegan la libertad. + </p> + + <p> + ¿Por qué este no-incidente generó una reacción amplia y confusa? Quizás +porque la gente no lee estos anuncios cuidadosamente. Desde que se acuñó el +término «código abierto», hemos visto que las compañías encuentran métodos +para usarlo junto al nombre de sus productos en la misma oración (pero +parece que no hacen lo mismo con el término «software libre», aunque podrían +hacerlo si quisieran). Un lector poco atento, al ver que los dos términos +aparecen en proximidad, puede suponer erróneamente que son equivalentes. + </p> + + <p> + Hay quienes creen que este no-incidente representa los pasos exploratorios +de Sun hacia un futuro lanzamiento de su plataforma Java como software +libre. Esperemos que Sun lo haga algún día. Estaríamos felices, pero debemos +reservar nuestro aprecio para el día en que esto ocurra realmente. Mientras +tanto, la <a href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a> permanece +activa en espera del trabajo de los programadores que no toman precauciones +por evitarla. + </p> + + <p> + En el proyecto GNU continuamos desarrollando el <a +href="http://gcc.gnu.org/java/">compilador de GNU para Java y Classpath de +GNU</a>. Adelantamos mucho durante el último año, de manera que nuestra +plataforma libre de Java se incluye en muchas distribuciones principales de +GNU/Linux. Si desea usar Java y mantener sus libertades, por favor únase a +nosotros para ayudarnos. + </p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">*</a> Paráfrasis de la expresión «[...] del curioso +incidente del perro aquella noche», tomada de un diálogo de la obra +«Estrella de Plata» de Arthur Conan Doyle en el que el personaje Sherlock +Holmes manifiesta que lo curioso del incidente fue la falta de acción por +parte del perro involucrado en el relato. Mark Haddon también utilizó la +frase para el título de su célebre novela «<cite>The Curious Incident of the +Dog in the Night-Time»</cite>, traducido al español como «El curioso +incidente del perro a medianoche». En inglés, «sun» significa «sol», y es +también el nombre de la empresa que desarrolla Java.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Miguel Vazquez Gocobachi, 2008.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/surveillance-vs-democracy.html new file mode 100644 index 0000000..482cac5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/surveillance-vs-democracy.html @@ -0,0 +1,705 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Cuánta vigilancia puede soportar la democracia? - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +#intro { margin: 2em auto 1.5em; } +.pict.wide { width: 23em; } +.pict p { margin-top: .2em; } +@media (min-width: 55em) { + #intro { max-width: 55em; } + .pict.wide { margin-bottom: 0; } +} +--> +</style> + +<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg --> +<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2 class="center">¿Cuánta vigilancia puede soportar la democracia?</h2> + +<address class="byline center">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced + anti-ad-block system --> +<blockquote class="center"><p><em>Una versión de este artículo se publicó por primera vez en octubre de +2013, en <cite>Wired</cite>.<br /> +También puede leer «<a +href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A +radical proposal to keep your personal data safe</a>» (Una propuesta radical +para preservar la seguridad de sus datos personales), publicado en <cite>The +Guardian</cite>, en abril de 2018.</em></p></blockquote> + +<div class="article"> + +<div id="intro"> +<div class="pict wide"> +<a href="/graphics/dog.html"> +<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="Viñeta de un perro preguntándose por los tres anuncios que aparecieron en la +pantalla de su ordenador..." /></a> +<p>«¿Cómo habrán descubierto que soy un perro?»</p> +</div> + +<p>Gracias a las revelaciones de Edward Snowden, ahora sabemos que los niveles +actuales de vigilancia general en la sociedad son incompatibles con los +derechos humanos. Lo confirma el reiterado acoso y persecución a disidentes, +fuentes de información y periodistas en los Estados Unidos y otros +países. Tenemos que reducir el nivel de vigilancia general, pero ¿hasta +dónde? ¿Cuál es exactamente el <em>nivel máximo de vigilancia</em> que +debemos asegurar que no se exceda? Es aquel nivel más allá del cual la +vigilancia comienza a interferir con el funcionamiento de la democracia, +cuando existe la posibilidad de que los denunciantes (como Snowden) sean +atrapados.</p> +</div> +<div class="columns" style="clear:both"> +<p>Frente a los secretos del Gobierno, nosotros, el pueblo, dependemos de los +informantes para que <a +href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama">nos informen de +las acciones del Estado</a>. (Esto se volvió a demostrar en 2019, cuando +varios informantes comenzaron a publicar nuevas <a +href="https://www.commondreams.org/views/2019/09/27/trumps-ukraine-scandal-shows-why-whistleblowers-are-so-vital-democracy">informaciones +sobre los intentos de Trump de someter al presidente de Ucrania</a>). No +obstante, la vigilancia actual representa una amenaza para los potenciales +denunciantes, lo que significa que es excesiva. Para recuperar nuestro +control del Estado debemos reducir la vigilancia hasta el punto en que los +denunciantes sepan que no corren peligro.</p> + +<p>Usar software libre, <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">como vengo +defendiendo desde 1983</a>, es el primer paso para tomar el control de +nuestra vida digital, y eso incluye la prevención de la vigilancia. No +podemos confiar en el software que no es libre. La <abbr title="National +Security Agency">NSA</abbr> (Agencia de Seguridad Nacional) <a +href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">usa</a> +e incluso <a +href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">crea</a> +vulnerabilidades de seguridad en el software que no es libre para poder +invadir nuestros ordenadores y enrutadores. El software libre nos permite +ejercer el control sobre nuestras propias computadoras, pero <a +href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">eso no protegerá nuestra +privacidad una vez que pongamos los pies en Internet</a>.</p> + +<p>En los EE. UU. se está elaborando una <a +href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">legislación +bipartidista para «restringir los poderes de vigilancia nacional»</a>, pero +se basa en limitar el uso de algunas partes de nuestros expedientes +virtuales. Esto no será suficiente para proteger al denunciante si «capturar +al denunciante» es una justificación para acceder a los datos necesarios +para identificarlo. Tenemos que ir más allá.</p> +</div> + +<h3 class="subheader" style="clear: both">El límite máximo de la vigilancia en una democracia</h3> + +<div class="columns"> +<p>Si los denunciantes no se atreven a revelar crímenes y mentiras, perdemos lo +último que nos queda de control efectivo sobre nuestro gobierno e +instituciones. Por esta razón, la vigilancia que permite al Estado averiguar +quién se ha comunicado con un reportero es demasiada vigilancia, una +vigilancia que la democracia no puede soportar.</p> + +<p>Un funcionario no identificado del gobierno de los EE. UU. en 2011 hizo +a los periodistas la inquietante declaración de que <a +href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">el +Estado no citaría a los reporteros a declarar en los tribunales porque +«sabemos con quién están hablando»</a>. Para obtener tal información, a +veces <a +href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">se +requieren por orden judicial los registros de las llamadas telefónicas de +los periodistas</a>, aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho, +constantemente se ordena la entrega de todos los registros de las llamadas +telefónicas de todos los ciudadanos de los Estados Unidos, a <a +href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">Verizon</a> +y a <a +href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">otras +empresas</a>.</p> + +<p>Los activistas opositores y disidentes se ven en la necesidad de ocultar +información a los Estados que están dispuestos a jugarles trucos sucios. La +Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (<abbr title="American Civil +Liberties Union">ACLU</abbr>) ha demostrado la <a +href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">práctica +sistemática del gobierno de los Estados Unidos de infiltrarse en los grupos +disidentes pacíficos</a> bajo el pretexto de que podría haber terroristas +entre ellos. El punto en el que la vigilancia es excesiva se alcanza cuando +el Estado puede averiguar quién se comunicó con un periodista o un disidente +conocidos.</p> +</div> + +<h3 class="subheader">Una vez que se haya obtenido la información, será usada incorrectamente</h3> + +<div class="columns"> +<p id="willbemisused">Cuando la gente reconoce que el nivel general de vigilancia es excesivo, la +respuesta inmediata consiste en proponer límites al acceso a los datos +recopilados. Eso suena bien, pero no solucionará el problema en lo más +mínimo, ni siquiera suponiendo que el Gobierno respete las reglas. La NSA ha +engañado al tribunal de la Ley de Vigilancia de Inteligencia Extranjera +(<abbr title="Foreign Intelligence Surveillance Act">FISA</abbr>), que <a +href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">manifestó +ser incapaz de imputar efectivamente responsabilidades a la NSA</a>. La +sospecha de un delito será motivo para obtener el acceso, por lo que una vez +que el denunciante haya sido acusado de «espionaje», la búsqueda del «espía» +servirá de excusa para obtener el acceso al material recopilado.</p> + +<p>En la práctica, no podemos esperar ni siquiera que las agencias estatales +inventen excusas para atenerse a las normas de uso de los datos recopilados, +puesto que las agencias estadounidenses ya <a +href="https://theintercept.com/2018/01/09/dark-side-fbi-dea-illegal-searches-secret-evidence/">mienten +para ocultar que infringen las normas</a>. Estas normas no se pensaron en +serio para ser acatadas, son más bien un cuento de hadas en el que podemos +creer si así lo deseamos.</p> + +<p>Además, el personal de vigilancia del Estado hará un uso indebido de los +datos por motivos personales. Algunos agentes de la NSA <a +href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">usaron +los sistemas de vigilancia de los EE. UU. para rastrear a sus +amantes</a> —pasados, presentes o anhelados—, una práctica +llamada «<cite>LOVEINT</cite>». La NSA afirma que ha descubierto y +castigado estos incidentes en algunas ocasiones, pero no sabemos cuántas +veces no los ha descubierto. Estos hechos no deberían sorprendernos, ya que +la policía lleva tiempo haciendo uso de su <a +href="https://web.archive.org/web/20160401102120/http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm#.V_mKlYbb69I">acceso +a los registros de las licencias de conducir para localizar a alguna persona +atractiva</a>, práctica conocida como «pasar una placa por una cita». Esta +práctica ha aumentado con los <a +href="https://theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared">nuevos +sistemas digitales</a>.En 2016, un fiscal fue acusado de falsificar firmas +de jueces a fin de obtener autorización para <a +href="http://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">pinchar +el teléfono de la persona objeto de su obsesión romántica</a>. La AP +(Associated Press) ha conocido <a +href="https://apnews.com/699236946e3140659fff8a2362e16f43">muchos otros +casos en EE. UU.</a>. +</p> + +<p>Los datos obtenidos mediante la vigilancia siempre serán usados para otros +propósitos, aunque esté prohibido. Una vez que los datos han sido +recopilados y el Estado tiene la posibilidad de acceder a ellos, puede +usarlos de muchas maneras temibles, como lo demuestran algunos ejemplos en +<a +href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">Europa</a>, +<a +href="https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment">EE. UU.</a> +y, más recientemente, <a +href="http://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">en +Turquía</a>. (Las dudas de Turquía acerca de quién había utilizado realmente +el programa Bylock no hizo más que agravar la deliberada injusticia +fundamental de castigar a la gente arbitrariamente por haberlo utilizado). +</p> + +<p>Es también probable que los datos personales recopilados por el Estado los +consigan delincuentes informáticos externos capaces de saltarse las medidas +de seguridad de los servidores, incluso <a +href="https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml">informáticos +al servicio de países enemigos</a>.</p> + +<p>Los gobiernos pueden fácilmente utilizar la capacidad de vigilancia masiva +para <a +href="http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">subvertir +directamente la democracia</a>.</p> + +<p>La vigilancia total que puede obtener el Estado le capacita para acometer +una persecución indiscriminada, dirigida contra cualquier persona. Para +garantizar el normal funcionamiento de la actividad periodística y de la +democracia, debemos limitar la acumulación de datos que son de fácil acceso +para el Estado.</p> +</div> + +<h3 class="subheader">Para que la protección de la privacidad sea robusta, debe ser técnica</h3> + +<div class="columns"> +<p>La <cite>Electronic Frontier Foundation</cite> y otras organizaciones +proponen una serie de principios jurídicos diseñados para <a +href="https://necessaryandproportionate.org">impedir los abusos de la +vigilancia masiva</a>. Estos principios incluyen algo de importancia +capital, la protección legal explícita de los denunciantes. En consecuencia, +dichos principios serían adecuados para proteger las libertades +democráticas, siempre y cuando se adopten completamente y se apliquen sin +excepción para siempre.</p> + +<p>No obstante, tales protecciones legales son precarias: como lo demuestra la +historia reciente, pueden ser revocadas (como en el caso de la Ley de +Enmiendas de la FISA), suspendidas o <a +href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">ignoradas</a>.</p> + +<p>Mientras tanto, los demagogos recurrirán a las excusas habituales como +fundamento para la vigilancia total; cualquier ataque terrorista, aun cuando +no mate más que a un puñado de personas, puede magnificarse para servir de +justificación.</p> + +<p>Si los límites de acceso a los datos se dejan de lado, será como si nunca +hubieran existido: expedientes que se han ido acumulando durante años de +repente estarían disponibles para un uso abusivo por parte del Estado y sus +agentes y, en caso de que los datos hayan sido acumulados por empresas, +también estarán disponibles para el abuso privado. Sin embargo, si detenemos +la recolección de expedientes de todos, dichos expedientes no existirán, y +no habrá manera de recopilarlos de forma retroactiva. Un nuevo régimen que +no sea liberal tendría que implementar la vigilancia desde cero, y recoger +los datos solo a partir de esa fecha. En cuanto a suspender o ignorar +momentáneamente esta ley, la idea apenas tendría sentido.</p> +</div> + +<h3 class="subheader">En primer lugar, no sea incauto</h3> + +<div class="columns"> +<p>Para preservar la privacidad, no debe descuidarla: es usted mismo el primero +que tiene que salvaguardar su propia privacidad. Evite identificarse en los +sitios web, acceda a los sitios con Tor y utilice navegadores que bloqueen +los esquemas que usan para rastrear a los visitantes. Utilice <cite>GNU +Privacy Guard</cite> para cifrar los correos electrónicos. Pague con dinero +en efectivo.</p> + +<p>Custodie sus propios datos, no los almacene en el «cómodo» servidor de +alguna empresa. Sin embargo, confiar una copia de seguridad de los datos a +un servicio comercial no presenta ningún riesgo, siempre y cuando antes de +enviarla al servidor usted cifre todos los datos, incluyendo el nombre de +los archivos, en su propio ordenador y utilizando software libre.</p> + +<p>Por el bien de su privacidad, evite utilizar software que no es libre: si +cede el control de las operaciones de su ordenador a las empresas +informáticas, <a href="/malware/proprietary-surveillance.html">es probable +que estas hagan que le espíen</a>. Evite el <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"><i>servicio +sustitutivo del software</i></a> (<abbr title="Service as a Software +Substitute">SaaSS</abbr>): además de ceder a otros el control sobre sus +tareas informáticas, esto le obliga a enviar todos los datos pertinentes a +la empresa que gestoina el servidor.</p> + +<p>Proteja también la privacidad de sus amigos y conocidos. <a +href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">No +revele los datos personales de esas personas</a> excepto para indicar cómo +contactarlos, y no entregue nunca, a ningún sitio web, su lista de +direcciones electrónicas o los números de teléfono de sus contactos. No +revele a empresas tales como Facebook ninguna información sobre sus amigos +que ellos mismos podrían no querer publicar en un periódico. Mejor aún, no +utilice Facebook para nada. Rechace los sistemas de comunicación que obligan +a los usuarios a revelar sus nombres reales, aun cuando a usted no le +importe revelar el suyo, pues tales sistemas presionan a la gente para que +renuncie a su privacidad.</p> + +<p>La protección de sí mismos es esencial, pero por muy rigurosas que sean las +medidas que tome para protegerse, no serán suficientes para proteger su +privacidad en los sistemas, o de los sistemas, que no le pertenecen. Cuando +nos comunicamos con los demás, o cuando nos desplazamos por la ciudad, +nuestra privacidad depende de las prácticas del entorno social. Podemos +evitar algunos de los sistemas que vigilan nuestras comunicaciones y +desplazamientos, pero no todos. Está claro que la mejor solución es lograr +que todos estos sistemas dejen de vigilar a las personas que no sean +legítimamente sospechosas.</p> +</div> + +<h3 class="subheader">Debemos diseñar todos los sistemas de modo que respeten la privacidad</h3> + +<div class="columns"> +<p>Si no deseamos vivir en una sociedad de vigilancia total, debemos considerar +la vigilancia como un tipo de contaminación social y limitar el impacto que +cada nuevo sistema digital podría tener sobre la vigilancia, de la misma +forma en que limitamos el impacto ambiental de las construcciones físicas.</p> + +<p>Por ejemplo: los medidores «inteligentes» de electricidad se promocionan por +su capacidad de enviar a la empresa de electricidad minuto a minuto datos +acerca del consumo de electricidad del cliente, incluyendo la comparación +del consumo de cada uno con el del resto de los usuarios en general. Su +implementación se basa en la vigilancia general, pero no requiere de ninguna +vigilancia. El promedio de uso en un vecindario residencial se podría +calcular fácilmente si la empresa de electricidad dividiera el total del +consumo por el número de abonados y enviara esta información a los +medidores. Cada medidor podría comparar el consumo del cliente durante +cualquier período de tiempo con el promedio del consumo en ese periodo. La +misma utilidad, ¡sin vigilancia!</p> + +<p>Debemos incorporar la privacidad en el diseño de todos nuestros sistemas +digitales[<a href="#ambientprivacy">1</a>].</p> +</div> + +<h3 class="subheader">Remedio para la recolección de datos: dejarlos dispersos</h3> + +<div class="columns"> +<p>Una manera de hacer que el monitoreo no invada la privacidad es <a +name="dispersal">mantener los datos dispersos y de difícil acceso</a>. Las +viejas cámaras de seguridad no representaban ninguna amenaza para la +privacidad(<a href="#privatespace">*</a>). Las grabaciones se almacenaban en +los locales, donde se conservaban por unas pocas semanas como mucho. Debido +a lo dificultoso que resultaba acceder a esas grabaciones, nunca se hizo de +forma masiva; se accedía a las mismas solo en caso de que alguien denunciara +algún delito. No sería factible recolectar físicamente millones de cintas +cada día y verlas o copiarlas.</p> + +<p>Hoy en día las cámaras de seguridad se han convertido en cámaras de +vigilancia: están conectadas a Internet para que las grabaciones puedan ser +recolectadas en un centro de datos y almacenadas para siempre. En Detroit, +la policía presiona a los comerciantes para que les permitan <a +href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">acceder +de forma ilimitada a sus cámaras de vigilancia</a> de modo que puedan +observar sus imágenes en cualquier momento. Esto ya es peligroso, pero será +peor. Con los avances en la tecnología para el reconocimiento facial, +probablemente llegará el día en que se pueda rastrear todo el tiempo en la +calle a los periodistas sospechosos para ver con quiénes hablan.</p> + +<p>Las cámaras conectadas a Internet a menudo tienen una pésima seguridad +digital, lo que significa que <a +href="https://www.csoonline.com/article/2221934/cia-wants-to-spy-on-you-through-your-appliances.html">cualquiera +puede observar lo que ven esas cámaras</a>. Esto hace de las cámaras +conectadas a internet una grave amenaza para la seguridad así como para la +privacidad. En aras de la privacidad, deberíamos prohibir el uso de cámaras +que estén conectadas a Internet y situadas en los lugares y horarios en que +el público entra y sale, excepto cuando se trate de cámaras que lleva la +gente. Todos debemos tener la libertad de publicar fotos y grabaciones de +vídeo ocasionalmente, pero se debe limitar la acumulación sistemática de +tales datos en Internet.</p> + +<p><a name="privatespace"><b>*</b></a> Doy por descontado que la cámara de +seguridad está dirigida hacia el interior de una tienda o hacia la +calle. Toda cámara dirigida por alguien hacia el espacio privado de otra +persona constituye una violación de la privacidad, pero esa es otra +cuestión.</p> +</div> + +<h3 id="digitalcash" class="subheader">Remedio para la vigilancia del comercio en Internet</h3> + +<div class="columns"> +<p>La mayor parte de los datos recogidos proviene de la actividad digital de +las personas. Normalmente los datos son recolectados primero por +compañías. Pero cuando lo que está en juego es la privacidad y la +democracia, no existe diferencia entre si la vigilancia la hace directamente +el Estado o si de ello se encarga una empresa, porque el Estado puede +acceder sistemáticamente a los datos recolectados por las empresas.</p> + +<p>A través del programa PRISM, la NSA <a +href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2">ha accedido a las +bases de datos de muchas grandes corporaciones de Internet</a>. La empresa +AT&T ha guardado todos los registros telefónicos desde 1987 y <a +href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">los +pone a disposición de la Brigada Antidroga (<abbr title="Drug Enforcement +Administration">DEA</abbr>)</a> cuando se los solicita. Estrictamente +hablando, el gobierno de los EE. UU. no posee esos datos, pero en +términos prácticos bien podría poseerlos. Algunas compañías reciben elogios +por <a +href="https://www.eff.org/who-has-your-back-government-data-requests-2015">negarse +a facilitar al Gobierno, en la escasa medida en que pueden hacerlo, los +datos que este les solicita</a>, pero esto compensa solo en parte el daño +que hacen al recopilar esos datos. Además, muchas de estas compañías hacen +ellas mismas un uso inapropiado de esos datos o se lo facilitan a corredores +de datos.</p> + +<p>En consecuencia, el objetivo de hacer que el periodismo y la democracia sean +seguros requiere que reduzcamos los datos sobre las personas que recolecta +cualquier organización, no solo el Estado. Debemos rediseñar los sistemas +para que no acumulen datos sobre los usuarios. Si necesitan datos digitales +sobre nuestras transacciones, no se les debe permitir que los conserven por +más tiempo del que sea necesario para tratar alguna situación relacionada +con nosotros.</p> + +<p>Uno de los motivos por los que Internet tiene este nivel de vigilancia es +que los sitios web son financiados por publicidad basada en el monitoreo de +las actividades y tendencias de los usuarios. Esto convierte una simple +molestia —publicidad que podemos aprender a ignorar— en un +sistema de vigilancia que perjudica a los usuarios, con o sin su +conocimiento. Las compras por Internet también monitorean a los +usuarios. Todos somos conscientes de que las «políticas de privacidad» son +más excusas para violar la privacidad que compromisos para defenderla.</p> + +<p>Podríamos solucionar estos dos problemas adoptando un sistema de pago +anónimo (anónimo para quienes pagan, no queremos ayudar a quienes cobran a +evadir impuestos). <a +href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">Bitcoin +no es anónimo</a>, aunque se están haciendo esfuerzos para idear métodos de +pago anónimo. Sin embargo, la tecnología para crear <a +href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">dinero digital +se desarrolló por primera vez en los años ochenta</a>; el software de GNU +para hacer esto se llama <a href="http://taler.net/">GNU Taler</a>. Ahora +solo necesitamos acuerdos comerciales adecuados y que el Estado no los +obstruya.</p> + +<p>Otro método posible para efectuar pagos anónimos es el uso de <a +href="https://stallman.org/articles/anonymous-payments-thru-phones.html">tarjetas +telefónicas de prepago</a>. Es más incómodo, pero muy sencillo de poner en +práctica. </p> + +<p>Otra amenaza de la recolección de datos personales es que los sistemas de +seguridad son vulnerables, de modo que la información puede ser robada y +utilizada indebidamente. Esto incluye los datos de las tarjetas de crédito +de los usuarios. Un sistema anónimo de pago terminaría con este problema: +una falla de seguridad en el sitio no puede hacer daño si el sitio no sabe +nada de nosotros.</p> +</div> + +<h3 class="subheader">Remedio para la vigilancia en los viajes</h3> + +<div class="columns"> +<p>Debemos hacer que los pagos mediante telepeaje sean anónimos (con dinero +digital, por ejemplo). Los sistemas de reconocimiento de matrículas <a +href="https://www.eff.org/deeplinks/2018/11/eff-and-muckrock-release-records-and-data-200-law-enforcement-agencies-automated">reconocen +todas las placas de los vehículos</a> y <a +href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">los +datos se pueden conservar indefinidamente</a>; se les debe requerir por ley +que identifiquen y registren solo aquellas placas cuyos números estén en la +lista de vehículos buscados por orden judicial. Una alternativa menos segura +registraría todos los vehículos a nivel local, pero solo por unos días, y no +pondría todos los datos a disposición en Internet; el acceso a los datos +debe limitarse a la búsqueda de una lista de números de placa por orden +judicial.</p> + +<p>La lista de «prohibición de vuelo» de los EE. UU. es algo que debe +abolirse, ya que supone la <a +href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes">imposición +de una pena sin juicio previo</a>.</p> + +<p>Es aceptable que exista un listado de personas a quienes se les debe +inspeccionar con mayor atención, como así también sus equipajes, y los +pasajeros anónimos de los vuelos nacionales podrían ser considerados como si +estuvieran en esa lista. Es también aceptable prohibir el acceso a los +vuelos a aquellos ciudadanos extranjeros que no tengan permiso para ingresar +al país. Esto debería bastar para cualquier propósito legítimo.</p> + +<p>Muchos sistemas de transporte colectivo se avalen de algún tipo de tarjeta +inteligente o <abbr title="Radio frequency identification">RFID</abbr> para +el pago. Estos sistemas recogen información personal: si tan solo una vez se +comete el error de pagar de cualquier forma que no sea en efectivo, estos +sistemas asocian permanentemente la tarjeta con el nombre del +pasajero. Además, registran todos los viajes asociados con cada tarjeta. Las +dos cosas unidas contribuyen a la vigilancia masiva. La recolección de datos +debe ser reducida.</p> + +<p>Los servicios de navegación también vigilan: la computadora del usuario le +comunica al servicio de mapas la ubicación del usuario y la destinación +seleccionada; a partir de ahí el servidor determina la ruta y la envía a la +computadora del usuario para su visualización. Hoy en día es muy probable +que el servidor memorice las ubicaciones del usuario, ya que no existe nada +que lo impida. Esta vigilancia no es intrínsecamente necesaria y se podría +evitar mediante un nuevo diseño: un programa libre instalado en la +computadora del usuario podría descargar los datos del mapa que corresponden +a las regiones pertinentes (si no lo ha descargado anteriormente), calcular +la ruta y mostrarla, sin que el usuario tenga que comunicar a nadie en +ningún momento el lugar donde se encuentra o a donde desea dirigirse.</p> + +<p>Los sistemas de autoservicio para alquilar bicicletas, etc. pueden diseñarse +de manera tal que la identificación de quien retira una bicicleta se conozca +solamente en la estación donde esta se encuentra. A todas las demás +estaciones llegará la notificación de que la bicicleta en cuestión ha sido +retirada, de manera que cuando el usuario la devuelva en cualquier estación +(en general, una diferente de donde la retiró), esa estación sabrá dónde y +cuándo se retiró la bicicleta. Informará entonces a la estación inicial que +la bicicleta está nuevamente disponible y también calculará la factura del +usuario y la enviará (luego de esperar cierta cantidad de minutos) a la +oficina principal, pasando por un anillo de estaciones para que la oficina +principal no pueda saber de qué estación proviene la factura. Una vez que se +haya finalizado este proceso, la estación donde fue restituida la bicicleta +olvidaría todo lo relacionado con la transacción. Si la restitución de algún +vehículo demora demasiado, la estación donde inicialmente se retiró puede +informar a la oficina principal, y en ese caso podría también enviar +inmediatamente los datos del prestatario.</p> +</div> + +<h3 class="subheader">Remedio para los expedientes de comunicaciones</h3> + +<div class="columns"> +<p>Los proveedores del servicio de Internet <abbr title="Internet Service +Provider">ISP</abbr> y las compañías telefónicas conservan mucha información +de los contactos de sus usuarios (navegación, llamadas telefónicas, +etc). Cuando se trata de teléfonos celulares, también <a +href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">registran +la ubicación física del usuario</a>. Conservan estos expedientes por largo +tiempo: más de 30 años, en el caso de AT&T. Muy pronto registrarán +también <a +href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/"> +las actividades físicas</a>. Parece ser que <a +href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location">la +NSA recoge los datos sobre la ubicación de los celulares</a> en masa.</p> + +<p>Las comunicaciones no monitoreadas son imposibles cuando los sistemas crean +esos expedientes. Por eso debería ser ilegal crearlos o conservarlos. No se +les debería permitir a los ISP ni a las compañías telefónicas conservar esta +información por mucho tiempo, a menos que exista una orden judicial para +vigilar a una cierta persona.</p> + +<p>Esta solución no es completamente satisfactoria porque no evitaría que el +gobierno físicamente recoja toda la información inmediatamente a medida que +se genera, que <a +href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">es +lo que hace Estados Unidos con algunas o todas las compañías +telefónicas</a>. Tendríamos que confiar en que se prohibiera por ley. Sin +embargo, eso sería mejor que la situación actual, pues la legislación +relevante, la <cite>PAT RIOT Act</cite> (Ley Patriótica), no prohíbe +claramente esta práctica. Además, si el gobierno retomara este tipo de +vigilancia, no conseguiría los datos sobre todas las llamadas telefónicas +anteriores a esa fecha.</p> + +<p>Para conservar en privado la información de quiénes son las personas con las +que usted intercambia correos electrónicos, una simple solución parcial es +que tanto usted como los demás utilicen servicios de correo situados en +algún país que jamás cooperaría con el Gobierno del país donde usted se +encuentra, y que tales servicios implementen el cifrado de los datos para +comunicar entre sí. Sin embargo, Ladar Levison (el dueño del servicio de +correo Lavabit que el sistema de vigilancia de E.E. U.U. trató de corromper +completamente) propone un método de cifrado más sofisticado mediante el cual +el servicio de correo que usted utiliza podría conocer únicamente el hecho +de que usted ha enviado un mensaje a algún usuario de mi servicio de correo, +y mi servicio sabría únicamente que he recibido un correo que proviene de su +servicio, pero sería difícil determinar que usted es el remitente y yo el +destinatario.</p> +</div> + +<h3 class="subheader">Pero algo de vigilancia es necesaria</h3> + +<div class="columns"> +<p>Para que el Estado pueda encontrar a los delincuentes tiene que tener la +posibilidad de investigar delitos específicos, o sospechas de presuntos +delitos específicos, por orden judicial. Con Internet, el poder de pinchar +conversaciones telefónicas se extendería de forma natural al poder de +pinchar las conexiones a Internet. Es fácil abusar de este poder por razones +políticas, pero también es necesario. Afortunadamente, esto no haría posible +encontrar a los denunciantes <i>a posteriori</i> si, como recomiendo, +impedimos que los sistemas digitales acumulen información masiva <i>a +priori</i>.</p> + +<p>Los individuos con poderes especiales otorgados por el Estado, como los +policías, renuncian a su derecho a la privacidad y deben ser monitoreados +(de hecho, la policía tiene su propia jerga para el perjurio: <a +href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302">«testimiento»</a>, +dado que lo hacen con mucha frecuencia, en particular sobre manifestantes y +<a +href="https://web.archive.org/web/20131025014556/http://photographyisnotacrime.com/2013/10/23/jeff-gray-arrested-recording-cops-days-becoming-pinac-partner/">fotógrafos +</a>). En una ciudad de California donde se obligó a los policías a llevar +puestas cámaras de video todo el tiempo, <a +href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">el +uso de la fuerza disminuyó en un 60%</a>. La Unión Estadounidense por las +Libertades Civiles está a favor de esto.</p> + +<p><a +href="https://web.archive.org/web/20171019220057/http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266">Las +corporaciones no son personas, y no tienen derechos humanos</a>. Es legítimo +solicitar a las empresas que publiquen los detalles de procesos que podrían +causar daños químicos, biológicos, nucleares, físicos, informáticos (por +ejemplo, <a href="http://DefectiveByDesign.org"><abbr title="Digital +Restrictions Management">DRM</abbr></a>, gestión digital de restricciones) o +políticos (por ejemplo, <cite>lobbying</cite>) a la sociedad, en cualquier +nivel que sea necesario para el bien público. El peligro de estas +operaciones (consideren el derrame de petróleo de BP, el accidente nuclear +de Fukushima y la crisis fiscal de 2008) supera en mucho el del terrorismo.</p> + +<p>De todos modos, el periodismo debe ser protegido de la vigilancia incluso +cuando se lleva a cabo como parte de una actividad empresarial.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> + +<div class="reduced-width"> +<p>La tecnología digital ha ocasionado un inmenso incremento de los niveles de +vigilancia sobre nuestros movimientos, acciones y comunicaciones. Ha ido +mucho más allá de lo que experimentamos en la década de los noventa, y <a +href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police">mucho +más allá de lo que experimentó la población detrás de la Cortina de +Hierro</a> en los años ochenta, y los límites legales que se proponen sobre +el uso de los datos acumulados por parte del Estado no modificarán la +situación. </p> + +<p>Las empresas están diseñando medios de vigilancia cada vez más +invasivos. Hay quienes predicen que la vigilancia invasiva, ligada a +empresas tales como Facebook, podría afectar profundamente el <a +href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people">modo +de pensar de las personas</a>. Tales posibilidades son imprevisibles, pero +el peligro para la democracia está fuera de discusión. Existe y es tangible +hoy.</p> + +<p>A menos que creamos que en el pasado nuestros países libres adolecieron de +un grave déficit de vigilancia, y que deberíamos ser vigilados más de lo que +lo fueron las poblaciones de la Unión Soviética y Alemania del Este, debemos +revertir ese incremento. Para ello es necesario detener la recopilación de +grandes cantidades de datos sobre los ciudadanos.</p> +</div> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 style="font-size: 1.2em">Nota</h3> +<ol> +<li id="ambientprivacy">A la condición de <em>no ser monitoreado</em> se le ha llamado alguna vez <a +href="https://idlewords.com/2019/06/the_new_wilderness.htm">privacidad +ambiental</a>.</li> +</ol> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Colaborativa.</strong> Revisión: Colaborativa.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:13 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/technological-neutrality.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/technological-neutrality.html new file mode 100644 index 0000000..e72bd8f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/technological-neutrality.html @@ -0,0 +1,149 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/technological-neutrality.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La neutralidad tecnológica y el software libre - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/technological-neutrality.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La neutralidad tecnológica y el software libre</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>Los desarrolladores de software privativo que se oponen a las leyes que +promueven la migración al software libre a menudo sostienen que tal medida +es contraria al principio de «neutralidad tecnológica». Esta conclusión es +errónea, ¿pero dónde está el error?</p> + +<p>El principio de la neutralidad tecnológica consiste en que el Estado no ha +de imponer preferencias a favor o en contra de una determinada +tecnología. Por ejemplo, no debe existir ninguna regla que especifique si +los organismos estatales deberían utilizar memorias de estado sólido o +discos magnéticos, o si tienen que usar GNU/Linux o BSD. Más bien, el +Gobierno debe permitir que los licitadores propongan cualquier tipo de +tecnología aceptable como parte de las soluciones que ofrecen, y optar por +la oferta mejor o menos costosa según los procedimientos habituales.</p> + +<p>El principio de la neutralidad tecnológica es válido, pero tiene sus +límites. Algunas tecnologías son perjudiciales: pueden contaminar el aire o +el agua, favorecer la resistencia a los antibióticos, causar daños a los +usuarios o a los trabajadores que las fabrican, o provocar una situación de +desempleo masivo. Tales tecnologías deberían estar sujetas a gravamen y +regulación, y deberían ser desalentadas o incluso prohibidas.</p> + +<p>El principio de la neutralidad tecnológica se aplica únicamente a las +decisiones de orden técnico. No se trata de «neutralidad ética» o +«neutralidad social». No se aplica a las decisiones sobre cuestiones éticas +o sociales, como la opción entre software libre y software privativo.</p> + +<p>Por ejemplo, cuando el Estado adopta una política de migración al software +libre para restaurar la soberanía informática del país y promover la +libertad y la cooperación entre los ciudadanos, no es una preferencia +técnica. Se trata de una decisión de orden ético, social y político, no +tecnológico. Se supone que el Estado no debe ser neutral a la hora de +preservar las libertades individuales y promover la cooperación. Se supone +que no ha de ser neutral con respecto a la preservación o restauración de su +soberanía.</p> + +<p>Es deber del Estado insistir en que el software utilizado por los organismos +estatales respete la soberanía informática del país, y que el software que +se enseña en las escuelas eduque a los alumnos para la libertad y la +cooperación. El Estado debe insistir en el uso exclusivo de software libre +en los <a href="/philosophy/government-free-software.html">organismos +públicos</a> y en la <a href="/education/edu-schools.html">educación</a>. Es +responsabilidad del Estado mantener el control de sus actividades +informáticas, por lo que no debe renunciar a este control delegándolo en el +<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">servicio +sustitutivo del software (<abbr title="Service as a Software +Substitute">SaaSS</abbr>)</a>. Además, <a +href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">el Estado no debe revelar +a las empresas los datos personales</a> de los ciudadanos.</p> + +<p>Una decisión técnica compete al ámbito de la neutralidad tecnológica cuando +no involucra aspectos éticos.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/the-danger-of-ebooks.html new file mode 100644 index 0000000..faf2c5a --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/the-danger-of-ebooks.html @@ -0,0 +1,180 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El peligro de los libros electrónicos - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El peligro de los libros electrónicos</h2> + +<p class="comment">En estos tiempos las empresas dominan a nuestros gobiernos y redactan +nuestras leyes, por lo que cada avance tecnológico les brinda una nueva +oportunidad para imponer ulteriores restricciones a la sociedad. Las +tecnologías que podrían fortalecernos se utilizan en cambio para +encadenarnos.</p> + +<p>Con los libros impresos:</p> +<ul> +<li>Podemos comprar un libro con dinero en efectivo, de manera anónima.</li> +<li>Luego el libro nos pertenece.</li> +<li>Nadie nos exige firmar una licencia que restringe el uso del libro.</li> +<li>El formato se conoce, y no es necesario utilizar ninguna tecnología +privativa para leerlo.</li> +<li>Podemos dárselo a alguien, prestarlo o venderlo.</li> +<li>Físicamente es posible escanearlo y copiarlo, lo cual en ciertos casos es +legal según la legislación de derechos de autor.</li> +<li>Nadie tiene poder para destruir nuestro libro.</li> +</ul> + +<p>Comparemos con los libros electrónicos de Amazon (un caso bastante +representativo):</p> +<ul> +<li>Amazon exige que los usuarios se identifiquen para obtener un libro +electrónico.</li> +<li>En algunos países, incluso en los Estados Unidos de Norteamérica, Amazon +declara que el usuario no puede ser propietario del libro.</li> +<li>Amazon exige que el usuario acepte una licencia restrictiva sobre el uso del +libro electrónico.</li> +<li>El formato es secreto, y únicamente es posible leerlo mediante el uso de +software privativo diseñado para restringir al usuario.</li> +<li>Para algunos libros se permite un sucedáneo de «préstamo», durante un tiempo +limitado, pero únicamente especificando el nombre de otro usuario del mismo +sistema. Se prohíbe totalmente darlos o venderlos.</li> +<li>Copiar el libro electrónico es imposible debido a la <a +href="/philosophy/right-to-read.html">Gestión Digital de Restricciones +(DRM)</a> del reproductor y la copia está prohibida por la licencia, que es +más restrictiva que la ley de derechos de autor. </li> +<li>Amazon puede borrar de forma remota el libro electrónico utilizando una +puerta trasera. Así lo hizo en 2009 cuando borró miles de copias de +“1984” de George Orwell.</li> +</ul> + +<p>Incluso una sola de estas restricciones convierte a los libros electrónicos +en un retroceso si se comparan con los libros impresos. Debemos rechazar +aquellos libros electrónicos que violan nuestra libertad.[<a +href="#footnote2">2</a>]</p> + +<p>Las empresas de libros electrónicos sostienen que es necesario denegar +nuestras libertades tradicionales para seguir pagando a los autores. El +actual sistema de copyright favorece ampliamente a estas empresas, mientras +perjudica a la mayoría de los autores. Podemos apoyar más a los autores con +métodos que no requieren restringir nuestras libertades, incluso legalizando +la práctica de compartir. He sugerido dos métodos:</p> + +<ul> +<li>Distribuir los ingresos fiscales entre los autores aplicando la raíz cúbica +a la popularidad de cada autor <a href="#footnote1">[1]</a>.</li> +<li>Diseñar reproductores de libros electrónicos de manera que los usuarios +puedan enviar pagos voluntarios y anónimos a los autores.</li> +</ul> + +<p>Los libros electrónicos no tienen por qué atacar nuestras libertades (los +del Proyecto Gutenberg no lo hacen), pero lo harán si son las empresas +quienes deciden. De nosotros depende el detenerlas.</p> + +<blockquote class="announcement"> +<p>Únase a la causa: apúntese en <a +href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html"> +http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p> +</blockquote> + +<div class="column-limit"></div> +<h3 style="font-size: 1.2em">Notas</h3> +<ol> +<li id="footnote1">Para más información sobre este tema, véase mi discurso <a +href="/philosophy/copyright-versus-community.html">«Copyright versus +comunidad en la era de las redes digitales»</a> [en inglés] y mi <a +href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">carta +abierta al presidente del senado brasileño</a> [en inglés], senador José +Sarney. </li> +<li id="footnote2">[2019] Para mostrar nuestro rechazo al lector de libros electrónicos de +Amazon, lo llamamos <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">el +Swindle</a> (timo, estafa).</li> +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2011, 2014, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/12/30 12:08:31 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/thegnuproject.html new file mode 100644 index 0000000..f89e200 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/thegnuproject.html @@ -0,0 +1,1157 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Acerca del proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software Libre, +Free Software Foudation, Historia" /> + +<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El Proyecto GNU</h2> + +<p> +por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<blockquote> +<p> +Publicado por primera vez en el libro <cite>Open Sources</cite>. Richard +Stallman <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> nunca ha +apoyado el «código abierto» (<cite>«open source»</cite>)</a>, pero +contribuyó con este artículo para que en el libro no estuvieran totalmente +ausentes las ideas del movimiento del software libre. +</p> +<p> +Por qué ahora es más importante que nunca <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> insistir en que +el software que usamos debe ser libre</a>. +</p> +</blockquote> + +<h3>La primera comunidad que comparte software</h3> +<p> +Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del +<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> (Instituto de +Tecnología de Massachusetts) en 1971, pasé a formar parte de una comunidad +que llevaba muchos años compartiendo software. El hábito de compartir +software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es una práctica +tan antigua como los ordenadores mismos, así como compartir recetas de +cocina es tan antiguo como cocinar. Nosotros, sin embargo, lo hacíamos en +mayor medida.</p> +<p> +En el laboratorio de inteligencia artificial se usaba un sistema operativo +de tiempo compartido llamado <abbr title="Incompatible Timesharing +System">ITS</abbr> (sistema de tiempo compartido incompatible), que había +sido diseñado y escrito en lenguaje ensamblador por los hackers empleados +del laboratorio(1) para el <abbr title="Programmed Data +Processor">PDP</abbr>-10, uno de los ordenadores más grandes de la época +fabricado por la empresa <cite>Digital</cite>. Como miembro de esta +comunidad y hacker empleado del laboratorio, mi trabajo consistía en mejorar +dicho sistema.</p> +<p> +No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término todavía +no existía, pero era exactamente eso. Cuando alguien de otra universidad o +de una empresa quería adaptar un programa para utilizarlo, se lo permitíamos +de buen grado. Si se veía a alguien usar un programa que era desconocido e +interesante, siempre se le podía pedir que nos mostrara el código fuente +para poder leerlo, modificarlo o tomar partes del mismo para hacer otro +programa.</p> +<p> +(1) El uso del término «hacker» para referirse a un «violador de la +seguridad» es un malentendido provocado por los medios de comunicación +masiva. Nosotros los hackers rechazamos ese significado y continuamos usando +la palabra para designar a alguien a quien le gusta programar, alguien que +disfruta de la inteligencia lúdica, o la combinación de ambos. Veáse mi +artículo <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html" +style="font-style:italic;" >On Hacking</a> (en inglés).</p> + +<h3>El colapso de la comunidad</h3> +<p> +La situación cambió drásticamente a comienzos de los años ochenta cuando la +empresa <cite>Digital</cite> interrumpió la fabricación de la serie +PDP-10. Su arquitectura, elegante y poderosa en la década de los sesenta, no +podía adaptarse de forma natural a los amplios espacios de direccionamiento +ya factibles en los años ochenta. Por consiguiente, casi todos los programas +que integraban el sistema ITS resultaban obsoletos.</p> +<p> +La comunidad hacker del laboratorio de inteligencia artificial ya se había +desintegrado no mucho antes. En 1981 la compañía derivada +<cite>Symbolics</cite> contrató a casi todos los hackers del laboratorio, y +la comunidad diezmada no pudo sobrevivir. (En el libro <cite>Hackers</cite>, +Steve Levy describe estos hechos, a la vez que ilustra el esplendor de esta +comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio compró un nuevo PDP-10 en +1982, en lugar de utilizar el sistema de uso compartido de ITS, los +administradores optaron por el sistema de <cite>Digital</cite>, que no era +libre.</p> +<p> +Los modernos ordenadores de aquella época, como el VAX o el 68020, tenían +sus propios sistemas operativos, aunque ninguno de ellos era software libre: +había que firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una copia +ejecutable.</p> +<p> +En otras palabras, el primer paso para poder utilizar un ordenador era +prometer que no se ayudaría al prójimo. Se prohibía la existencia de una +comunidad cooperativa, y los dueños del software privativo establecieron la +siguiente norma: «si compartes con tu prójimo, eres un pirata. Si quieres +algún cambio, tendrás que rogarnos que lo hagamos».</p> +<p> +La idea de que el sistema social del software privativo —un sistema +que impide la práctica de compartir o modificar el software— es +antisocial, contrario a la ética, sencillamente incorrecto, puede sorprender +a algunos lectores. Pero ¿qué otra cosa podríamos decir de un sistema cuyo +fundamento es la disgregación y la indefensión de las personas? Es probable +que estos lectores den por supuesto el sistema social del software +privativo, o que lo juzguen en función de los términos planteados por las +empresas que desarrollan software privativo. Los distribuidores de software +se han esforzado mucho y durante mucho tiempo para convencernos de que no +existe otra manera de abordar el tema.</p> +<p> +Cuando los distribuidores de software hablan de «ejercer» sus «derechos» o +de «acabar con la “<a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piratería</a>”», lo que +<i>dicen</i> es en realidad secundario. El verdadero mensaje se esconde en +suposiciones tácitas que ellos dan por sentadas, y pretenden que el público +las acepte sin cuestionamientos. Vamos a examinarlas.</p> +<p> +Una de las suposiciones es que las empresas de software tienen el derecho +natural e incuestionable a poseer el software, y por lo tanto a detentar el +poder sobre todos los usuarios (si se tratara de un derecho natural, no +podríamos objetar nada, independientemente del perjuicio que esto causara al +público). Lo interesante es que la Constitución de los Estados Unidos de +América y el derecho tradicional rechazan este punto de vista. El +<cite>copyright</cite> no es un derecho natural sino un monopolio artificial +impuesto por el Estado que limita el derecho natural de los usuarios a +copiar.</p> +<p> +Otra suposición no declarada es que la importancia del software reside +únicamente en el tipo de tareas que nos permite realizar, que a nosotros los +usuarios de ordenadores no nos tiene que importar el tipo de sociedad que +nos permite construir.</p> +<p> +Una tercera suposición es que no dispondríamos de software útil (o que nunca +tendríamos un programa para realizar tal o cual tarea en particular) si no +le otorgáramos a una empresa la facultad de ejercer poder sobre los usuarios +del programa. Esto puede haber sonado plausible antes de que el movimiento +del software libre demostrara que se puede desarrollar muchísimo software +útil sin necesidad de ponerle cadenas.</p> +<p> +Si decidimos no aceptar tales suposiciones y analizamos estas cuestiones +según criterios morales corrientes y el sentido común, poniendo a los +usuarios en primer lugar, llegaremos a conclusiones muy distintas. Los +usuarios de ordenadores han de ser libres de modificar los programas para +ajustarlos a sus necesidades y de compartir el software, porque la +cooperación con los demás constituye la base de la sociedad.</p> +<p> +No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en el razonamiento +que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo solicito al lector que +consulte las páginas <a +href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> +y <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>. +</p> + +<h3>Una dura elección moral </h3> +<p> +Al desaparecer mi comunidad, me resultó imposible continuar como antes. Tuve +que enfrentar una dura elección moral.</p> +<p> +La opción más fácil era unirme al mundo del software privativo firmando +acuerdos de no divulgación y prometiendo no ayudar de mis compañeros +<cite>hackers</cite>. Es muy probable que también hubiera tenido que +programar software que se entregaría bajo acuerdos de no divulgación, +incrementando así la presión para que otras personas también traicionaran a +sus compañeros.</p> +<p> +Podría haber ganado dinero de esa manera, y tal vez me hubiese entretenido +escribiendo código, pero sabía que al final de mi carrera echaría la vista +atrás y vería los muros que habría construido para dividir a las personas, +sentiría que había usado mi vida para hacer del mundo un lugar mucho peor.</p> +<p> +Ya había estado del lado de los que padecen los efectos de los acuerdos de +no divulgación. Fue cuando alguien se negó a entregarnos, a mí y al +laboratorio de inteligencia artificial del MIT, el código fuente del +programa de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas +funcionalidades en ese programa convertía el uso de la impresora en una +experiencia sumamente frustrante). De modo que no podía engañarme a mí mismo +pensando que los acuerdos de no divulgación fuesen inofensivos. Monté en +cólera cuando aquel individuo se negó a compartir con nosotros; no podía +cambiar mi posición y hacerle lo mismo a todos los demás.</p> +<p> +Otra posibilidad, sencilla pero desagradable, era abandonar el campo de la +informática. De esa manera no se usarían mis habilidades para mal, pero aún +así quedarían desperdiciadas. Yo no sería culpable de dividir y restringir a +los usuarios de ordenadores, pero sucedería de todos modos.</p> +<p> +Así que comencé a meditar sobre la manera en que un programador podría hacer +algo para bien. Me pregunté: «¿Existe algún programa o programas que yo +pueda escribir para resucitar a nuestra comunidad?».</p> +<p> +La respuesta fue clara: lo primero que se necesitaba era un sistema +operativo. Ese es el software crucial para comenzar a usar un ordenador. Con +un sistema operativo se pueden hacer muchas cosas; sin él, el ordenador ni +siquiera funciona. Con un sistema operativo libre, podríamos armar una nueva +comunidad de hackers e invitar a todos a unirse. Y cualquiera podría +utilizar un ordenador sin tener que conspirar desde el principio para privar +de esta posibilidad a sus amigos.</p> +<p> +Como programador de sistemas operativos tenía las aptitudes necesarias para +esa labor, y aunque no podía estar seguro de lo que lograría, me di cuenta +de que había sido elegido para realizarla. Opté por hacer el sistema +compatible con Unix para que fuera portable, y para facilitar el cambio a +los usuarios de Unix. Siguiendo una tradición de los <cite>hackers</cite>, +se eligió el nombre «GNU» como acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» +(<cite>GNU's Not Unix</cite>). Se pronuncia <a +href="/gnu/pronunciation.html">en una sola sílaba: <cite>ñu</cite></a>.</p> +<p> +Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente para +ejecutar otros programas. En los años setenta, todo sistema operativo digno +de llamarse así incluía programas tales como procesadores de comandos, +ensambladores, compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto, +gestores de correo y muchos otros. ITS los tenía, Multics los tenía, VMS los +tenía, y Unix los tenía. El sistema operativo GNU también los incluiría.</p> +<p> +Más adelante escuché estas palabras, atribuídas a Hillel (1):</p> + +<blockquote><p> + Si yo no me ocupo de mí, ¿quién lo hará?<br /> + Y si sólo me ocupo de mí, ¿qué soy?<br /> + Y si no es ahora, ¿cuándo? +</p></blockquote> +<p> +La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un sentimiento similar.</p> +<p> +(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero a veces admiro algo +que ha dicho uno de ellos.</p> + +<h3>«<cite>Free</cite>» en su acepción de «libertad»</h3> +<p> +La expresión «<cite>free software</cite>» a veces se malinterpreta, no tiene +nada que ver con el precio <a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Se trata de la libertad. He aquí la +definición de software libre.</p> + +<p>Un programa es software libre para usted como usuario particular, si le +ofrece las siguientes libertades:</p> + +<ul> + <li>La libertad para ejecutar el programa como usted desee y para cualquier +propósito.</li> + + <li>La libertad para modificar el programa con el fin de adaptarlo a sus propias +necesidades (para poder ejercer esta libertad en la práctica, usted debe +tener acceso al código fuente; si no se dispone del código fuente, la tarea +de incorporar cambios en un programa resulta extremadamente difícil).</li> + + <li>La libertad para redistribuir copias, ya sea gratuitamente, ya sea a cambio +de una suma de dinero.</li> + + <li>La libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de modo que +la comunidad pueda beneficiarse de las mejoras introducidas.</li> +</ul> +<p> +Dado que nos referimos a la libertad y no al precio, no existe contradicción +alguna entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad +para vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se +venden en CD-ROM son importantes para la comunidad, y es una buena manera de +recaudar fondos para el desarrollo de software libre. Por lo tanto, si no se +tiene la libertad para incluir un programa en dichas colecciones, ese +programa no es software libre.</p> +<p> +A causa de la ambigüedad del calificativo «<cite>free</cite>», la gente ha +estado buscando alternativas durante mucho tiempo, pero nadie ha encontrado +un término más adecuado. La lengua inglesa es de las más ricas en lo que a +palabras y matices se refiere, pero carece de un término simple e inequívoco +para «libre» en su acepción de «libertad». La palabra cuyo significado más +se aproxima es «<cite>unfettered</cite>» (sin cadenas). Otras alternativas +como «<cite>liberated</cite>» (liberado), «<cite>freedom</cite>» (libertad) +y «<cite>open</cite>» (abierto) no significan lo mismo o presentan otros +inconvenientes.</p> + +<h3>Software de GNU y el sistema GNU</h3> +<p> +El desarrollo de un sistema completo es un proyecto de gran +envergadura. Para hacerlo más viable, decidí adaptar y utilizar partes de +software libre ya existentes siempre que fuera posible. Por ejemplo, desde +el principio decidí usar TeX como principal compaginador de texto, y unos +años más tarde decidí usar el sistema X Window en lugar de escribir otro +sistema de ventanas para GNU.</p> +<p> +Debido a estas decisiones y a otras similares, el sistema GNU no es lo mismo +que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye +programas que no son software de GNU, programas que fueron desarrollados por +otras personas y otros proyectos para sus propios fines, pero que nosotros +podemos utilizar porque son software libre.</p> + +<h3>El inicio del proyecto</h3> +<p> +En enero de 1984 renuncié a mi empleo en el MIT y comencé a escribir +software para GNU. Fue necesario abandonar el MIT para que la institución no +interfiriera con la distribución de GNU como software libre. De haber +continuado como parte del personal, el MIT habría podido reclamar la +titularidad sobre la obra e imponer sus propios términos de distribución, o +incluso transformarla en un paquete de software privativo. No tenía ninguna +intención de hacer un trabajo enorme solo para que después resultara inútil +para lograr mi objetivo: crear una nueva comunidad para compartir software.</p> +<p> +No obstante, el Profesor Winston, por entonces director del laboratorio de +inteligencia artificial del MIT, tuvo la amabilidad de invitarme a que +continuase utilizando las instalaciones del laboratorio.</p> + +<h3>Los primeros pasos</h3> +<p> +Poco antes de comenzar el Proyecto GNU, oí hablar del <cite>Free University +Compiler Kit</cite> (Kit compilador de la universidad libre), también +conocido como VUCK (la palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con +una <i>V</i>). Se trataba de un compilador diseñado para manejar múltiples +lenguajes, entre ellos C y Pascal, y compatible con ordenadores de objetivos +múltiples. Le escribí al autor para pedirle el permiso de utilizarlo en GNU.</p> +<p> +Me respondió burlonamente, diciendo que la universidad era +<cite>free</cite>, pero no el compilador <a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Por lo tanto, decidí que mi primer +programa para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y +multiplataforma.</p> +<p> +Para evitar tener que escribir todo el compilador desde cero, obtuve el +código fuente del compilador Pastel, que era multiplataforma y había sido +desarrollado en el <cite>Lawrence Livermore Lab</cite>. El compilador +soportaba y estaba escrito en una versión ampliada de Pascal, diseñada para +usarse como lenguaje de programación de sistemas. Le agregué una interfaz +para C y comencé a adaptarlo al ordenador Motorola 68000, pero tuve que +abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba demasiados +megabytes de espacio, mientras el sistema Unix 68000 admitía solo 64k.</p> +<p> +Noté que el compilador Pastel analizaba por completo el fichero de entrada +transformándolo en un árbol sintáctico, después convertía todo el árbol en +una cadena de «instrucciones» generando luego todo el fichero de salida, sin +liberar en ningún momento el espacio ocupado. Así, concluí que tendría que +escribir un nuevo compilador desde cero. Se trata del compilador que se +conoce ahora como <abbr title="GNU Compiler Collection">GCC</abbr>; no hay +nada del compilador Pastel en él, pero logré adaptar y usar la interfaz para +C que había escrito. Pero eso sucedió años más tarde, antes trabajé en el +desarrollo de Emacs de GNU.</p> + +<h3>Emacs de GNU</h3> +<p> +Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a principios de +1985 ya comenzaba a ser utilizable. Esto me permitió empezar a utilizar +sistemas Unix para las tareas de edición. Como nunca me interesó aprender a +usar vi ni ed, hasta entonces había editado en otro tipo de máquinas.</p> +<p> +En aquel momento ya había personas que comenzaban a mostrarse interesadas en +usar Emacs de GNU, lo que planteó la cuestión de cómo distribuirlo. Por +supuesto, lo puse en el servidor anónimo ftp del ordenador del MIT que yo +usaba (a raíz de ello, ese ordenador —el prep.ai.mit.edu— se +convirtió en el principal sitio de distribución ftp de GNU, y cuando fue +retirado unos años después, transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor +ftp). Pero en aquella época muchas de las personas interesadas no tenían +acceso a Internet y por lo tanto no podían obtener copias por ese +medio. ¿Qué decirles?</p> +<p> +Podría haberles dicho: «Busca un amigo que esté en la red y que te haga una +copia». O podría haber hecho lo mismo que hiciera con el Emacs original para +PDP-10, decirles: «Envíame una cinta y un sobre prefranqueado y con tu +dirección, te lo devolveré por correo con una copia de Emacs». Pero como no +tenía trabajo y estaba buscando la manera de ganarme la vida con el software +libre, anuncié que enviaría la cinta a quien me la pidiera a cambio de +ciento cincuenta dólares. Fue así que inicié una empresa de distribución de +software libre, precursora de las que hoy en día distribuyen enteros +sistemas GNU/Linux.</p> + +<h3>¿Un programa es libre para cualquier usuario?</h3> +<p> +Si un programa es software libre cuando sale de las manos del autor, esto no +significa necesariamente que seguirá siendo software libre para todos los +que posean una copia del mismo. Por ejemplo, el <a +href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">software de dominio +público</a> (software que no está sujeto a copyright) es software libre, +pero cualquiera puede tomarlo y hacer a partir de él una versión modificada +privativa. Lo mismo ocurre con muchos programas libres que están sujetos a +copyright pero se distribuyen bajo simples licencias permisivas que +autorizan el desarrollo de versiones modificadas privativas.</p> +<p> +El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas +X. Programado en el MIT y publicado como software libre con una licencia +permisiva, fue rápidamente adoptado por varias empresas informáticas que +añadieron X a sus sistemas Unix privativos —en formato binario +únicamente— y lo pusieron bajo el mismo acuerdo de no +divulgación. Así, estas copias de X pasaron a ser software privativo, tal +como lo era Unix.</p> +<p> +Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto fuese +un problema, esperaban y buscaban que sucediese. Su meta no era la libertad +sino solo el «éxito», medido en función del número de usuarios. No les +preocupaba si esos usuarios tenían libertad o no, solo que fueran numerosos.</p> +<p> +Esto condujo a una situación paradójica: dos maneras distintas de medir el +grado de libertad daban por resultado dos respuestas distintas a la pregunta +«¿Es libre este programa?». Si se juzgaba en base a la libertad que +otorgaban las cláusulas de distribución de la versión publicada por el MIT, +se podía decir que X era software libre. Pero si se medía la libertad del +usuario medio de X, se podía concluir que X era software privativo. La +mayoría de los usuarios de X utilizaba las versiones privativas que venían +con los sistemas Unix, no la versión libre.</p> + +<h3>El copyleft y la GPL de GNU</h3> +<p> +El objetivo de GNU era otorgar libertad a los usuarios, no simplemente +alcanzar la popularidad. Para ello teníamos que aplicar términos de +distribución que impidieran que el software de GNU pudiera ser convertido en +software privativo. El método que empleamos se denomina «copyleft» (1).</p> +<p> +El copyleft hace uso de la ley de copyright, pero le da la vuelta de modo +que sirva para una finalidad opuesta a la habitual: en lugar de ser un medio +para restringir un programa, se transforma en un medio para preservarlo como +software libre.</p> +<p> +La idea central del copyleft es que le otorgamos a todo el mundo el permiso +para ejecutar el programa, copiarlo, modificarlo y redistribuir versiones +modificadas; pero no le damos permiso para añadirle restricciones por su +cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que definen el «software +libre» quedan garantizadas para todo aquel que posea una copia; estas +libertades se transforman en derechos inalienables.</p> +<p> +Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también deben +ser libres. Esto garantiza que toda obra basada en la nuestra quedará +disponible para la comunidad si llegara a publicarse. Cuando los +programadores que trabajan como empleados en el campo de la programación se +ofrecen como voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que +impide que sus empleadores les digan: «No puedes compartir esos cambios +porque los queremos usar para crear nuestra versión privativa del programa».</p> +<p> +La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial para preservar +la libertad de todos los usuarios del programa. Las empresas que +privatizaron el sistema de ventanas X, generalmente realizaron algunos +cambios para adaptarlo a sus sistemas y a su hardware. Estos cambios fueron +pequeños comparados con la envergadura de X, pero no triviales. Si hacer +cambios fuera una excusa para denegar libertad a los usuarios, cualquiera +podría fácilmente aprovecharse de esa excusa.</p> +<p> +La combinación de un programa libre con código que no es libre plantea un +problema similar. Inevitablemente, tal combinación no será libre; +cualesquiera sean las libertades que le falten a la parte que no es libre, +le faltarán también al todo. Permitir tales combinaciones abriría un agujero +lo suficientemente grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una +función crucial del copyleft es tapar ese agujero: cualquier cosa que se +añada o se combine con un programa que esté cubierto por el copyleft, debe +ser adecuada para que la versión combinada total también sea libre y también +esté bajo copyleft.</p> +<p> +La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría del +software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General +Public License</cite>) o GPL de GNU, para abreviar. Tenemos otros tipos de +copyleft para circunstancias específicas. Los manuales de GNU también están +bajo copyleft, pero es un copyleft mucho más simple, porque la complejidad +de la GPL de GNU no es necesaria para los manuales (2).</p> +<p> +(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me envío una +carta. En el sobre había escrito varios dichos graciosos, entre ellos el +siguiente: «Copyleft — todos los derechos reversados»<a +href="#TransNote3" id="TransNote3-rev"><sup>[3]</sup></a>. Utilicé la +palabra «copyleft» para denominar el concepto de distribución que estaba +desarrollando en aquella época.</p> + +<p> +(2) Ahora para la documentación usamos la <a +href="/licenses/fdl.html">Licencia de documentación libre de GNU (FDL de +GNU)</a>.</p> + +<h3>La <cite>Free Software Foundation</cite></h3> + +<p>A medida que crecía el interés por el uso de Emacs, otras personas se +involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que había llegado el momento de +volver a conseguir fondos. Con ese objetivo, en 1985 creamos la <abbr +title="Free Software Foundation">FSF</abbr>, una organización sin ánimo de +lucro exenta de impuestos que se dedica al desarrollo de software libre. La +FSF también se hizo cargo de la distribución de Emacs, y más adelante +comenzó a añadir en las cintas otros programas libres de GNU (además de +otros que no eran de GNU) y a vender manuales libres.</p> + +<p>La mayor parte de los ingresos de la FSF provenía de la venta de copias de +software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código fuente, +CD-ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con la libertad +para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de lujo con toda la +colección de software lista para usar en la plataforma preferida del +cliente). Hoy en día la FSF continúa con la <a +href="http://shop.fsf.org/">venta de manuales y otros artículos</a>, pero +obtiene la mayor parte de su financiación de las cuotas de los socios. Puede +unirse a la FSF en <a href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p> + +<p>Los empleados de la <cite>Free Software Foundation</cite> han escrito y se +han encargado del mantenimiento de una serie de paquetes de GNU. Dos +ejemplos significativos son la biblioteca C y la consola. Todo programa que +se ejecuta en un sistema GNU/Linux utiliza la biblioteca C de GNU para +comunicarse con Linux, el núcleo; fue programada por Roland McGrath, un +miembro del personal de la <cite>Free Software Foundation</cite>. La consola +que se usa en la mayoría de los sistemas GNU/Linux se denomina «BASH», +acrónimo de <cite>Bourne Again SHell</cite> (1), y fue desarrollada por +Brian Fox, también empleado de la FSF.</p> + +<p>Financiamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no se +limitaba únicamente a proveer herramientas o un entorno de +desarrollo. Nuestra meta era construir un sistema operativo completo, y +necesitábamos esos programas para alcanzarla.</p> + +<p>(1) «<cite>Bourne Again Shell</cite>» es un juego de palabras con +«<cite>Bourne Shell</cite>», el nombre de la consola comúnmente utilizada en +Unix.</p> + +<h3>Software libre y servicios relacionados</h3> + +<p>La filosofía del software libre rechaza una práctica empresarial específica +y ampliamente difundida, pero no está contra el comercio. Cuando las +empresas respetan la libertad de los usuarios, les deseamos mucho éxito.</p> + +<p>La venta de copias de Emacs es un ejemplo de actividad comercial con +software libre. Cuando la FSF me sustituyó en esa actividad, tuve que buscar +otro medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el +software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza de temas +tales como la programación de Emacs de GNU y la personalización de GCC, como +así también el desarrollo de software, sobre todo la migración de GCC a +nuevas plataformas.</p> + +<p>Hoy en día existen corporaciones que ponen en práctica cada uno de esos +tipos de actividad comercial con software libre. Algunas distribuyen +colecciones de software libre en CD-ROM; otras ofrecen asistencia técnica a +varios niveles, desde responder a las preguntas de los usuarios y corregir +errores en los programas, hasta añadir nuevas funcionalidades de cierta +relevancia. Incluso vemos que están empezando a surgir empresas cuya +actividad consiste en el lanzamiento de nuevos productos de software libre.</p> + +<p>Pero tenga cuidado: hay empresas que se asocian con el término «código +abierto» («<cite>open source</cite>») cuyo negocio se basa en realidad en +software que no es libre que funciona con software libre. No son empresas de +software libre sino compañías de software privativo cuyos productos inducen +a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan esos productos como +«paquetes con valor añadido», lo que demuestra cuáles son los valores que +tales empresas desearían que adoptáramos: conveniencia antes que +libertad. Si valoramos más la libertad, deberíamos denominarlos «paquetes +con libertad sustraída».</p> + +<h3>Objetivos técnicos</h3> + +<p>El principal objetivo de GNU es ser software libre. Aun en el caso de que +GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social, +permitir la colaboración entre los usuarios, y otra ventaja ética, respetar +la libertad de los usuarios.</p> + +<p>Pero resultaba natural aplicar a nuestro trabajo los estándares conocidos de +buenas prácticas; por ejemplo, la asignación dinámica de las estructuras de +datos para evitar los límites de tamaño fijo arbitrarios y el empleo de +todos los códigos de ocho bits posibles, cuando fuera apropiado.</p> + +<p>Además, rechazamos el enfoque de Unix sobre el uso de una memoria reducida, +y así decidimos no dar soporte para máquinas de 16 bits (estaba claro que +las máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU estuviese +terminado) y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria a menos +que excediera un megabyte. En los programas en los que no fuera fundamental +manejar ficheros muy grandes, animamos a los programadores a leer el fichero +de entrada completo en el <cite>core</cite> y luego explorar su contenido +sin tener que preocuparse del I/O.</p> + +<p>Estas decisiones hicieron posible que muchos programas de GNU superaran a +los análogos de Unix en confiabilidad y velocidad.</p> + +<h3>Donación de ordenadores</h3> + +<p>A medida que crecía la reputación del Proyecto GNU, la gente comenzó a +ofrecer al proyecto la donación de máquinas con Unix instalado. Fueron muy +útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU era +hacerlo en un sistema Unix, reemplazando los componentes del sistema uno a +uno. Pero esto trajo aparejado el dilema ético de si era correcto para +nosotros poseer aunque fuera tan solo una copia de Unix.</p> + +<p>Unix era —y es— software privativo, y según la filosofía del +Proyecto GNU no debíamos usarlo. Pero aplicando el mismo razonamiento que +lleva a justificar la violencia en defensa propia, concluí que era +igualmente legítimo usar un paquete privativo cuando ello resultara crucial +para poder desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de +usar el paquete privativo.</p> + +<p>Sin embargo, aun si se trataba de un mal justificable, no dejaba de ser un +mal. En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix porque las hemos +reemplazado por sistemas operativos libres. Cuando no hemos podido +reemplazar el sistema operativo de una máquina por uno libre, hemos +reemplazado la máquina completa.</p> + +<h3>La lista de tareas de GNU</h3> + +<p>Mientras se proseguía con las labores en el Proyecto GNU, se desarrollaron o +se encontraron componentes para el sistema en número cada vez mayor, por lo +que eventualmente nos pareció útil elaborar una lista de las piezas que aún +faltaban, que usamos luego para reclutar programadores que las +desarrollaran. Esta es la lista que posteriormente se llamó «lista de tareas +de GNU». Además de los componentes Unix faltantes, añadimos a la lista otros +proyectos de software y documentación útiles que, en nuestra opinión, debía +tener todo sistema verdaderamente completo.</p> + +<p>En la actualidad (1) ya no queda casi ningún componente Unix en la lista de +tareas GNU; se concluyeron todas, excepto unas pocas que no son +esenciales. Pero la lista contiene muchos proyectos que podrían considerarse +«aplicaciones». Cualquier programa que despierte el interés de las personas +—más allá del reducido grupo de usuarios de un cierto tipo— será +algo útil para añadir a un sistema operativo.</p> + +<p>Incluso hay juegos en la lista de tareas y han estado allí desde el +principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente también tenían que +estar en GNU. Los juegos no presentaban ningún problema de compatibilidad, +así que no seguimos el modelo de juegos que tenía Unix. Decidimos en cambio +incluir en la lista una gama de diferentes tipos de juegos que pueden +resultar agradables para los usuarios.</p> + +<p>(1) El texto se escribió en 1998. En 2009 ya no tenemos una larga lista de +tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que incluso +no podemos seguir la pista de todos. En cambio tenemos una lista bastante +más corta de <i>proyectos altamente prioritarios</i> y queremos animar a la +gente a trabajar en ellos.</p> + +<h3>La GPL de GNU para bibliotecas</h3> + +<p>La biblioteca C de GNU usa un tipo especial de copyleft denominado <cite>GNU +Library General Public License</cite> (1) (Licencia Pública General de GNU +para Bibliotecas) que autoriza el enlace de software privativo con la +biblioteca. ¿Por qué hacemos esta excepción?</p> + +<p>No es una cuestión de principios; no existe ningún principio que establezca +el derecho de incluir nuestro código en productos de software privativo +(¿por qué contribuir a un proyecto que se rehúsa a compartir con +nosotros?). El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra +biblioteca, es más bien una cuestión de estrategia.</p> + +<p>La biblioteca C tiene una función genérica; todo sistema o compilador +privativo incluye una biblioteca C. Por lo tanto, poner nuestra biblioteca a +disposición únicamente para el software libre, no habría significado ninguna +ventaja para este, pero sí hubiera desalentado el uso de nuestra biblioteca.</p> + +<p>Existe un sistema que es una excepción a lo anterior: en un sistema GNU +(incluidos los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única +biblioteca C. Por lo que los términos de distribución de la biblioteca C de +GNU determinan si es posible o no compilar un programa privativo para el +sistema GNU. No hay ninguna razón ética para autorizar la incorporación de +aplicaciones privativas en el sistema GNU, pero estratégicamente pareciera +que denegar dicha autorización desalentaría el uso del sistema GNU en lugar +de incentivar el desarrollo de aplicaciones libres. Por esta razón, usar la +GPL para bibliotecas (<cite>Library GPL</cite>) es una buena estrategia para +la biblioteca C.</p> + +<p>Para otras bibliotecas, es necesario evaluar caso por caso la estrategia a +adoptar. Cuando una biblioteca desempeña una función especial que puede +facilitar el desarrollo de cierto tipo de programas, publicarla bajo la GPL +—limitándola únicamente a programas libres— es una manera de +ayudar a otros programadores de software libre, ya que se les otorga una +ventaja con respecto al software privativo.</p> + +<p>Consideremos por ejemplo la biblioteca Readline de GNU, desarrollada para +editar los comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL de GNU +ordinaria, no bajo la GPL para bibliotecas. Es probable que de esta manera +se reduzca el uso de Readline, pero ello no supone una pérdida para +nosotros. Por otro lado, al menos una aplicación útil ha sido transformada +en software libre específicamente para poder usar Readline, y esta es una +conquista importante para la comunidad.</p> + +<p>Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que +proporciona el dinero; quienes desarrollan software libre tienen que generar +ventajas entre sí. Tengo la esperanza de que algún día podremos contar con +una amplia colección de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan +equivalentes como software privativo, bibliotecas que provean módulos útiles +para constructir nuevos programas libres y que faciliten el desarrollo de +software libre en el futuro.</p> + +<p>(1) Esta licencia ahora se llama <cite>GNU Lesser General Public +License</cite> (Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar +transmitir la idea de que se debe usar para todas las bibliotecas. Para más +información, véase <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Por qué en su +próxima biblioteca no debería utilizar la GPL Reducida</a>.</p> + +<h3>¿Una necesidad personal?</h3> +<p> +Eric Raymond dice: «Todo buen trabajo de software comienza con el deseo del +programador de satisfacer una necesidad personal». Puede que a veces sea +cierto, pero muchos de los componentes esenciales del software de GNU se +programaron con el fin de obtener un sistema operativo libre +completo. Nacieron como resultado de una visión y de un plan, no a causa de +un impulso.</p> +<p> +Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema similar +a Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema de tipo Unix +necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema similar a Unix +necesita un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas, el +compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU.</p> +<p> +Algunos de los programas de GNU se desarrollaron para afrontar amenazas +específicas a nuestra libertad. Por esta razón desarrollamos gzip para +reemplazar Compress, programa que nuestra comunidad había perdido a causa de +las patentes de <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. Buscamos personas +para programar LessTif y, más recientemente, iniciamos <abbr title="GNU +Network Object Model Environment">GNOME</abbr> y Harmony, para abordar los +problemas que plantean ciertas bibliotecas privativas (véase más +adelante). Estamos desarrollando Privacy Guard de GNU para reemplazar +software popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben +verse obligados a elegir entre privacidad y libertad.</p> +<p> +Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el +trabajo, y varias personas añadieron muchas funcionalidades para satisfacer +sus propias necesidades e intereses. Pero ese no es el motivo por el cual +existe el programa.</p> + +<h3>Situaciones inesperadas</h3> +<p> +Al comienzo del Proyecto GNU, mi idea era que desarrollaríamos el sistema +GNU completo y luego lo publicaríamos como un todo. Pero no fue así.</p> +<p> +Debido a que cada uno de los componentes del sistema GNU se implementó en un +sistema Unix, todos podían ejecutarse en sistemas Unix mucho antes de que el +sistema GNU hubiera sido completado. Algunos de esos programas adquirieron +popularidad, y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos a las +distintas versiones incompatibles de Unix y en ciertos casos también a otros +sistemas.</p> +<p> +Como resultado de ese proceso, los programas adquirieron mayor potencia y +atrajeron más fondos y colaboradores al Proyecto GNU. Pero probablemente eso +también demoró por varios años la conclusión de un sistema mínimo funcional, +dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se asignaba al +mantenimiento de esas migraciones y a añadir funcionalidades a los +componentes ya existentes en lugar de continuar, uno tras otro, con el +desarrollo de los componentes que faltaban.</p> + +<h3>El Hurd de GNU</h3> +<p> +En 1990 el sistema GNU estaba casi terminado, el único componente importante +que faltaba era el núcleo. Habíamos decidido implementar nuestro núcleo como +una colección de procesos de servidor que se ejecutarían sobre Mach. Mach +es un micronúcleo desarrollado en la <cite>Carnegie Mellon University</cite> +y luego en la Universidad de Utah. El Hurd de GNU es una colección de +servidores (por ejemplo, una «manada de ñus») que se ejecutan sobre Mach y +se ocupan de las diversas tareas como en el núcleo Unix. El inicio del +desarrollo se retrasó a la espera de que Mach se publicara como software +libre, tal como se había prometido.</p> +<p> +Una de las razones por la que optamos por este diseño fue para evitar lo +que parecía ser la parte más dura del trabajo: depurar un núcleo sin contar +con un depurador de código fuente para hacerlo. Esta parte del trabajo ya +había sido realizada en Mach, y esperábamos depurar los servidores de Hurd +como programas de usuario, con GDB. Pero llevó mucho tiempo lograrlo, y los +servidores multihilo que se intercambian mensajes resultaron ser muy +difíciles de depurar. Conseguir que Hurd funcione sólidamente se ha +demorado muchos años.</p> + +<h3>Alix</h3> +<p> +El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse Hurd. Su nombre original +era Alix, por alusión a mi novia de aquel entonces. Ella era administradora +de sistemas Unix y había hecho notar que su nombre seguía el esquema de +nomenclatura que era común en las versiones de los sistemas Unix. A modo de +broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre a un +núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo llamado +Alix.</p> +<p> +El nombre no se conservó. Michael Bushnell (actualmente Thomas), el +programador principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix +para referirse a cierta parte del núcleo, la parte que captura las llamadas +del sistema y las administra mediante el envío de mensajes a los servidores +de Hurd.</p> +<p> +Más adelante Alix y yo nos separamos y ella cambió su nombre. +Independientemente de eso, el diseño de Hurd se modificó para que los +mensajes a los servidores fueran enviados directamente por la biblioteca C, +por lo que el componente Alix desapareció del diseño.</p> +<p> +Pero antes de que sucediera todo esto, un amigo de ella encontró el nombre +Alix en el código fuente de Hurd, y se lo comentó. Así que al fin de cuentas +Alix pudo ver su nombre en un núcleo.</p> + +<h3>Linux y GNU/Linux</h3> +<p> +El Hurd de GNU no está listo para el uso en producción, y no sabemos si +alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad +[<cite>capability-based design</cite>] presenta dificultadades como +consecuencia directa de la flexibilidad del diseño, y no está claro que +existan soluciones.</p> + +<p> +Afortunadamente, disponemos de otro núcleo. En 1991 Linus Torvalds programó +un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. Al principio era +privativo, pero en 1992 lo convirtió en software libre; la combinación de +Linux con el sistema GNU —que aún no estaba completamente +terminado— dió como resultado un sistema operativo libre completo +(claramente la combinación en sí misma supuso la realización de un trabajo +fundamental). Es debido a Linux que en la actualidad podemos ejecutar una +versión del sistema GNU.</p> +<p> +A esta versión del sistema la llamamos <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> para manifestar el hecho de que +el sistema está compuesto por una combinación del sistema GNU con el kernel +Linux. Recomendamos no adoptar la costumbre de llamar «Linux» al sistema +completo, ya que eso implica atribuir nuestro trabajo a otra persona. Tenga +a bien <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">mencionarnos equitativamente</a>.</p> + +<h3>Desafíos en el futuro</h3> +<p> +Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de +software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede +detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software libre sea +incierto. Afrontarlos requerirá esfuerzos firmes y mucha resistencia, a +veces durante años. Se necesita mucha determinación, como la que demuestran +quienes valoran su libertad y no dejan que nadie se las quite.</p> +<p> +En las cuatro secciones que siguen se analizan dichos desafíos.</p> + +<h3>Hardware secreto</h3> +<p> +Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las +especificaciones de sus productos. Esto dificulta el desarrollo de +controladores libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer el hardware +nuevo. Hoy disponemos de sistemas libres completos, pero mañana no los +tendremos si no son compatibles con los ordenadores del futuro.</p> +<p> +Existen dos maneras de abordar este problema. Los programadores pueden +recurrir a la ingeniería inversa para analizar de qué manera se puede +soportar el hardware. El resto de nosotros podemos optar por usar hardware +que sea compatible con el software libre. A medida que aumente el número de +usuarios de software libre, mantener las especificaciones en secreto se +transformará en una política contraproducente.</p> +<p> +La ingeniería inversa implica un trabajo enorme, ¿tendremos programadores +con la suficiente determinación para realizarla? Sí, siempre que hayamos +logrado construir un fuerte sentimiento de que el software libre es una +cuestión de principios, y de que los controladores que no son libres son +intolerables. ¿Seremos suficientes los que estaremos dispuestos a invertir +dinero extra, o incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar +controladores libres? Sí, si se difunde la determinación de obtener nuestra +libertad.</p> +<p> +(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica al BIOS. Existe un BIOS +libre llamado <a href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a>, una +distribución de coreboot; el problema es conseguir las especificaciones de +las máquinas para que LibreBoot pueda reconocerlas sin tener que recurrir a +paquetes binarios que no son libres).</p> + +<h3>Bibliotecas que no son libres</h3> +<p> +Una biblioteca que no es libre y que funciona sobre sistemas operativos +libres actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las +características atractivas de la biblioteca son el cebo: si usted usa la +biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede integrarse de +manera útil a un sistema operativo libre (estrictamente hablando, podríamos +incluir su programa, pero no <em>funcionará</em> sin esa biblioteca). Peor +aún, si se populariza un programa que utiliza una biblioteca privativa, +puede hacer caer en la trampa a otros programadores incautos.</p> +<p> +La primera vez que se presentó este problema fue con el kit de herramientas +Motif, allá en los años ochenta. Aunque en aquel entonces no había todavía +sistemas operativos libres, el problema que Motif iba a causarles más +adelante estaba claro. El Proyecto GNU respondió de dos maneras: solicitando +a los proyectos individuales de software libre que admitiesen tanto los +widgets del kit libre de herramientas de X como Motif, y solicitando el +desarrollo de un reemplazo libre para Motif. La tarea tomó muchos años. Solo +en 1997 LessTif, desarrollado por los <cite>Hungry Programmers</cite>, +adquirió la potencia necesaria como para admitir la mayoría de las +aplicaciones Motif.</p> +<p> +Entre 1996 y 1998, otra biblioteca del kit de herramientas <abbr +title="Graphical User Interface">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt, +se usó en una amplia colección de software libre: el escritorio <abbr +title="K Desktop Environment">KDE</abbr>.</p> +<p> +Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar KDE porque no podíamos +incorporar la biblioteca. No obstante, algunos distribuidores comerciales de +sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos con respecto a la inclusión de +software libre, añadieron KDE a sus sistemas, obteniendo así un sistema con +más funcionalidades pero con menos libertad. El grupo de KDE instaba +activamente a los programadores a usar Qt, mientras millones de nuevos +«usuarios de Linux» ni siquiera habían oído hablar del problema. La +situación era desalentadora.</p> +<p> +La comunidad del software libre abordó este problema de dos maneras: GNOME y +Harmony.</p> +<p> +GNOME, el <cite>GNU Network Object Model Environment</cite>, es el proyecto +de escritorio de GNU. El proyecto fue inciado en 1997 por Miguel de Icaza y +se desarrolló con el apoyo de <cite>Red Hat Software</cite> con el objetivo +de proporcionar prestaciones similares, pero usando software libre +exclusivamente. Tiene también ventajas técnicas, tales como admitir una +variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su propósito principal era la +libertad: evitar el uso de cualquier software que no fuese libre.</p> +<p> +Harmony es una biblioteca sustitutiva compatible, diseñada para poder +ejecutar el software KDE sin usar Qt.</p> +<p> +En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de +licencia que, cuando se llevase a cabo, convertiría Qt en software libre. No +puedo afirmarlo con certeza, pero pienso que en parte esto de se debió a la +firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt cuando +no era libre (la nueva licencia es inadecuada e injusta, por lo que sigue +siendo preferible evitar el uso de Qt).</p> +<p> +(Nota posterior: en Septiembre de 2000 Qt se publicó bajo la licencia GPL +de GNU, lo que esencialmente solucionó este problema).</p> +<p> +¿Cómo responderemos a la próxima tentación que nos presente una biblioteca +que no sea libre? ¿Comprenderá la comunidad entera la necesidad de +mantenerse alejados de la trampa? ¿O alguno de nosotros entregará su +libertad a cambio de la conveniencia, generando así un problema fundamental? +Nuestro futuro depende de nuestra filosofía.</p> + +<h3>Patentes de software</h3> +<p> +La peor amenaza a la que nos enfrentamos proviene de las patentes de +software, que pueden impedir el uso de algoritmos y funcionalidades en el +desarrollo de software libre hasta por veinte años. Las patentes del +algoritmo de compresión LZW se introdujeron en 1983, y todavía no podemos +publicar software libre que produzca archivos en formato <abbr +title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> adecuadamente comprimidos. +[Esas patentes expiraron en 2009.] En 1998 hubo que suspender la +distribución de un programa libre para producir archivos de audio +comprimidos en el formato <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> a +causa de una amenaza de demanda judicial por patentes. [Esas patentes +expiraron en 2017. Vea cuánto ha habido que esperar.] +</p> +<p> +Existen algunos métodos para afrontar el problema de las patentes: podemos +buscar pruebas para demostrar la invalidez de la patente, y podemos buscar +maneras alternativas de realizar una tarea. Pero cada uno de estos métodos +funciona solo en algunos casos; cuando ambos fallan, una patente puede +impedir la implementación en todo el software libre de alguna funcionalidad +que los usuarios desean. Tras una larga espera, las patentes expiran, pero +¿qué haremos mientras tanto?</p> +<p> +Quienes valoramos el software libre por la libertad que nos otorga, +seguiremos usándolo de todos modos. Buscaremos el modo de realizar nuestro +trabajo sin las funcionalidades patentadas. Pero quienes valoran el software +libre porque esperan que sea técnicamente superior, tenderán a calificar de +«fracaso» el software que no se puede desarrollar a causa de las +patentes. Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad práctica +del modelo de desarrollo llamado «bazar», y de la confiabilidad y la +potencia de cierto software libre, no debemos quedarnos solo con +eso. Debemos hablar de libertad y de principios.</p> + +<h3>Documentación libre</h3> +<p> +La mayor carencia de nuestros sistemas operativos libres no está en el +software sino en la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en +nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier +paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no +cuenta con un buen manual libre, nos encontramos con una laguna +fundamental. En la actualidad existen muchas de estas lagunas.</p> +<p> +La documentación libre, al igual que el software libre, es una cuestión de +libertad, no de precio. El criterio que se aplica a los manuales libres es +muy similar al del software libre: otorgar a los usuarios ciertas +libertades. La redistribución —incluso la venta comercial— debe +estar permitida, tanto en forma digital como en papel, de modo que se pueda +incluir el manual con cada copia del programa.</p> +<p> +La autorización para modificarlo también es crucial. Como regla general, no +creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar todo +tipo de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted ni yo estemos +obligados a autorizar la modificación de artículos como este, en el que se +describen nuestros actos y nuestros puntos de vista.</p> +<p> +Pero existe una razón específica debido a la cual la libertad para modificar +la documentación es crucial para el software libre. Cuando las personas +ejercen su derecho a modificar el software y añaden o cambian sus +funcionalidades, si son concienzudas modificarán también el manual para que +la documentación sea precisa y se pueda utilizar con el programa +modificado. Un manual que no es libre, que no permite a los programadores +ejercer su sentido de la responsabilidad y terminar el trabajo, no satisface +las necesidades de nuestra comunidad.</p> +<p> +No hay inconveniente alguno en establecer ciertos tipos de límites a las +modificaciones que se pueden realizar, como por ejemplo el requisito de +preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de +distribución o la lista de autores. Tampoco ocasiona ningún problema el +requisito que exige incluir una nota advirtiendo que se trata de una versión +modificada, ni prohibir la alteración o la cancelación de enteras secciones, +siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de índole +técnica. Restricciones de este tipo no ocasionan ningún problema porque no +impiden al programador concienzudo cambiar el manual para adaptarlo al +programa modificado. En otras palabras, son restricciones que no le impiden +a la comunidad del software libre la plena utilización del manual.</p> +<p> +Sin embargo, se debe autorizar la modificación de todo el contenido +<em>técnico</em> del manual, como así también la distribución del resultado +a través de todos los medios y canales habituales; de no ser así, las +restricciones estarían obstruyendo la comunidad. En ese caso el manual no +será libre, y será necesario escribir otro.</p> +<p> +¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y la +determinación para producir una amplia gama de manuales libres? Una vez más, +nuestro futuro depende de nuestra filosofía.</p> + +<h3>Es necesario hablar de libertad</h3> +<p> +En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de +sistemas GNU/Linux tales como Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El +software libre ha desarrollado tales ventajas prácticas que un gran número +de usuarios lo eligen por razones puramente prácticas.</p> +<p> +Los resultados positivos de esto son evidentes: mayor interés en el +desarrollo de software libre, más clientes para las empresas de software +libre, y mayor capacidad para animar a las compañías a desarrollar software +libre comercial en lugar de productos de software privativo.</p> +<p> +Pero el interés por el software crece más rápidamente que la conciencia de +la filosofía sobre la cual se funda, y esto crea problemas. Nuestra +capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron +anteriormente depende de la voluntad de mantenernos firmes a favor de la +libertad. Para asegurarnos de que nuestra comunidad tenga esta voluntad, es +necesario difundir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a +nuestra comunidad.</p> +<p> +Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos usuarios a +nuestra comunidad superan con creces los esfuerzos dedicados a enseñarles +nuestros principios. Tenemos que hacer ambas cosas, y es necesario mantener +un equilibrio entre ambos esfuerzos.</p> + +<h3>«Open Source» («código abierto»)</h3> +<p> +Enseñar a los nuevos usuarios el valor de la libertad comenzó a resultar más +difícil a partir de 1998, cuando parte de la comunidad decidió abandonar la +expresión «software libre» reemplazándola por «software de código abierto» +(«open source software» en inglés).</p> +<p> +La intención de algunos de los que adoptaron la nueva expresión era evitar +la confusión entre «free» y «gratis», un objetivo razonable. Otros, sin +embargo, apuntaban a dejar de lado los principios que habían dado vida al +movimiento del software libre y al Proyecto GNU, con el propósito de atraer +a los ejecutivos y usuarios empresariales, quienes en su gran mayoría +sostienen una ideología que antepone los beneficios económicos a la +libertad, a la comunidad, a los principios. Por lo tanto, la retórica del +«código abierto» se centra en la posibilidad de desarrollar software potente +y de alta calidad, pero elude las ideas de libertad, comunidad y principios.</p> +<p> +Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto. Están inundadas de +publicidad sobre software privativo que funciona en GNU/Linux. La próxima +vez que nos encontremos con productos como Motif o Qt, ¿advertirán estas +revistas a los programadores aconsejándoles que los eviten, o publicarán +anuncios para promoverlos?</p> +<p> +Dejando aparte todos los demás factores, el apoyo empresarial es útil y +puede contribuir a la comunidad de varias maneras. Pero si para obtenerlo +optamos por mencionar aún menos el tema de la libertad y los principios, el +resultado puede ser desastroso; se agudizaría el desequilibrio entre la +difusión del software libre y la enseñanza de sus principios.</p> +<p> +Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren +aproximadamente a la misma categoría de software, pero describen conceptos +muy diferentes acerca del software y de los valores. El proyecto GNU +continúa utilizando el término «software libre» para expresar la idea de que +la libertad, y no solamente la tecnología, es importante.</p> + +<h3>¡Inténtalo!</h3> +<p> +El aforismo de Yoda («Intentos no hay») suena bien, pero conmigo no +funciona. He realizado la mayor parte de mi trabajo con la ansiedad de no +saber si podría llevarlo a cabo, y sin saber si sería suficiente para +alcanzar la meta aún si lo lograba. Pero lo intenté de todos modos, porque +entre el enemigo y mi ciudad estaba solo yo. Para mi sorpresa, a veces he +tenido éxito.</p> +<p> +Otras veces fracasé. Algunas de mis ciudades han caído. Más tarde descubrí +otra ciudad amenazada y me preparé para otra batalla. Con el tiempo, he +aprendido a detectar las amenazas y a interponerme entre ellas y mi ciudad, +haciendo un llamamiento a otros hackers para que se unan a mí.</p> +<p> +En la actualidad, a menudo no soy el único. Es para mí un alivio y una +alegría ver a un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera, +y me doy cuenta de que esta ciudad puede sobrevivir, por ahora. Pero los +peligros aumentan cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad en +su punto de mira. No podemos dar por sentado que el futuro de la libertad +está asegurado. ¡No piense que es así! Si desea conservar su libertad, debe +estar preparado para defenderla.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «libre» se dice «free», término que +también significa «gratuito». A causa de esta ambigüedad, la frase «free +software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente +«software libre» en español. <br /> <a href="#TransNote2-rev" +id="TransNote2">[2]</a>. En inglés, la posición del calificativo +<cite>free</cite> en <cite>Free University Compiler Kit</cite> no permite +determinar si se refiere a la universidad o al compilador. <br /> <a +href="#TransNote3-rev" id="TransNote3">[3]</a>. «Reversados», por similitud +etimológica, semántica y fonética con «<cite>reversed</cite>».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, +2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y revisiones: colaborativas, 1998-2013.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/12 08:31:25 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/trivial-patent.html new file mode 100644 index 0000000..8db4f71 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/trivial-patent.html @@ -0,0 +1,317 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Anatomía de una patente trivial - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Anatomía de una patente trivial</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p>Los programadores saben bien que muchas patentes de software cubren ideas +ridículamente obvias. Pero los defensores del sistema de patentes a menudo +alegan que estas ideas no son triviales, que sólo resultan obvias a +posteriori. Y es sorprendentemente difícil derrotarlos en un debate. ¿Por +qué es así?</p> + +<p>Una de las razones es que cualquier idea puede parecer compleja cuando se la +analiza hasta la extenuación. Otra razón de que estas ideas triviales +parezcan complejas es la forma en que se describen en las propias +patentes. Así, los defensores del sistema de patentes pueden señalar la +descripción compleja, y decir: «¿Cómo puede ser obvio algo tan complejo?»</p> + +<p>Lo ilustraré con un ejemplo. Esta es la primera reclamación de la patente +estadounidense número 5.963.916, solicitada en octubre de 1996:</p> + +<blockquote> +<p>1. Un método para permitir a un usuario remoto escuchar un fragmento de un +producto musical pregrabado, desde un sitio web que contiene fragmentos +preseleccionados de distintos productos musicales pregrabados, usando un +ordenador, un monitor de ordenador y una conexión telemática entre el +ordenador del usuario remoto y el sitio web. Este método comprende los +siguientes pasos:</p> + +<ul> +<li>a) uso del ordenador del usuario remoto para establecer una conexión +telemática al sitio web, el cual se compone de (i) un servidor central +acoplado a una red de comunicaciones para recuperar y transmitir el +fragmento preseleccionado del producto musical pregrabado a solicitud del +usuario remoto, y (ii) un dispositivo de almacenamiento central para guardar +fragmentos preseleccionados de una serie de diferentes productos musicales +pregrabados;</li> +</ul> + +<ul> +<li>b) transmisión de datos de identificación del usuario desde el ordenador del +usuario remoto hasta el servidor central, permitiendo así al servidor +identificar y realizar un seguimiento de la actividad del usuario en el +sitio web;</li> +</ul> + +<ul> +<li>c) elección de al menos un fragmento preseleccionado de los productos +musicales pregrabados, entre los almacenados en el servidor central;</li> +</ul> + +<ul> +<li>d) recepción del fragmento preseleccionado de los productos pregrabados que +se haya elegido; y</li> +</ul> + +<ul> +<li>e) escucha previa del fragmento preseleccionado de los fragmentos de +productos musicales pregrabados que se ha elegido y recibido.</li> +</ul> +</blockquote> + +<p>Sí que parece un sistema complejo, ¿verdad? ¿Hace falta ser muy listo para +inventar algo así? No, pero se necesita ingenio para hacerlo parecer tan +complejo. Analicemos el origen de esta complejidad:</p> + +<blockquote> +<p>1. Un método para permitir a un usuario remoto escuchar un fragmento de un +producto musical pregrabado, desde un sitio web que contiene fragmentos +preseleccionados</p> +</blockquote> + +<p>Aquí se expone la parte principal de la idea. Colocan selecciones de ciertas +piezas musicales en un servidor, de forma que el usuario pueda escucharlas.</p> + +<blockquote> +<p>de distintos productos musicales pregrabados,</p> +</blockquote> + +<p>Aquí se pone de relieve que el servidor contiene fragmentos de más de una +pieza musical.</p> + +<p>Es un principio básico de la informática que si un ordenador puede hacer +algo una vez, también puede hacerlo muchas veces, con distintos datos cada +vez. En muchas patentes se alega que aplicar este principio a un caso +específico constituye una «invención».</p> + +<blockquote> +<p>usando un ordenador, un monitor de ordenador y una conexión telemática entre +el ordenador del usuario remoto y el sitio web.</p> +</blockquote> + +<p>Aquí se dice que están utilizando un servidor en una red.</p> + +<blockquote> +<p>Este método comprende los siguientes pasos:</p> +<p>a) uso del ordenador del usuario remoto para establecer una conexión +telemática al sitio web</p> +</blockquote> + +<p>Aquí se dice que el usuario se conecta al servidor a través de la red (así +es como se usa un servidor).</p> + +<blockquote> +<p>el cual se compone de (i) un servidor central acoplado a una red de +comunicaciones</p> +</blockquote> + +<p>Aquí nos informan de que el servidor está en la red (es lo habitual en los +servidores).</p> + +<blockquote> +<p>para recuperar y transmitir el fragmento preseleccionado del producto +musical pregrabado a solicitud del usuario remoto</p> +</blockquote> + +<p>Aquí se repite la idea general expuesta en las dos primeras líneas.</p> + +<blockquote> +<p> y (ii) un dispositivo de almacenamiento central para guardar fragmentos +preseleccionados de una serie de diferentes productos musicales pregrabados;</p> +</blockquote> + +<p>Han decidido instalar un disco duro, o algo equivalente, en su ordenador +para almacenar las muestras musicales. Desde alrededor de 1980 este ha sido +el método habitual para almacenar cualquier cosa en un ordenador y acceder +rápidamente a ella.</p> + +<p>Nótese cómo vuelven a enfatizar el hecho de que pueden almacenar más de una +selección en ese disco. Por supuesto que cualquier sistema de ficheros le +permite a uno almacenar más de un fichero.</p> + +<blockquote> +<p>b) transmisión de datos de identificación del usuario desde el ordenador del +usuario remoto hasta el servidor central, permitiendo así al servidor +identificar y realizar un seguimiento de la actividad del usuario en el +sitio web;</p> +</blockquote> + +<p>Esto nos dice que hacen un seguimiento de quién y a qué está accediendo; +algo común, aunque desagradable, en el funcionamiento de los servidores +web. Creo que ya en 1996 era algo habitual.</p> + +<blockquote> +<p>c) elección de al menos un fragmento preseleccionado de los productos +musicales pregrabados, entre los almacenados en el servidor central;</p> +</blockquote> + +<p>En otras palabras, el usuario hace clic con el ratón para indicar qué +enlaces seguir. Eso es lo normal en los servidores web. Si hubieran +encontrado otra forma de hacerlo, eso sí podría haber sido un invento.</p> + +<blockquote> +<p>d) recepción del fragmento preseleccionado de los productos pregrabados que +se haya elegido; y</p> +</blockquote> + +<p>Cuando se sigue un enlace, el navegador lee el contenido enlazado. Este es +el comportamiento habitual de los navegadores web.</p> + +<blockquote> +<p>e) escucha previa del fragmento preseleccionado de los fragmentos de +productos musicales pregrabados que se ha elegido y recibido.</p> +</blockquote> + +<p>Aquí se dice que el navegador reproduce la música. Es lo que hacen muchos +navegadores cuando se sigue un enlace a un archivo de audio.</p> + +<p>Ahora queda claro cómo han maquillado esta reclamación para convertirla en +una idea compleja: han combinado su propia idea (enunciada en dos líneas) +con aspectos importantes de lo que hacen los ordenadores, las redes, los +servidores y los navegadores web. Todo esto da lugar a la llamada invención +por la que recibieron la patente.</p> + +<p>Es un típico ejemplo de las patentes de software. Incluso aquellas raras +patentes cuya idea no es trivial llevan el mismo tipo de complejidad +añadida.</p> + +<p>Fijémonos ahora en una reclamación posterior:</p> + +<blockquote> +<p>3. El método de la reclamación 1, donde el dispositivo de memoria central se +compone de una pluralidad de discos compactos de sólo lectura (CD-ROM).</p> +</blockquote> + +<p>Lo que nos están diciendo aquí es lo siguiente: «Incluso si no creéis que la +reclamación 1 es verdaderamente un invento, usar CD-ROM para almacenar datos +seguro que lo es. Al informático diseñador de sistemas medio nunca se le +hubiera ocurrido esto».</p> + +<p>Veamos ahora la reclamación siguiente:</p> + +<blockquote> +<p>4. El método de la reclamación 1, donde el dispositivo de memoria central se +compone de un conjunto de discos RAID.</p> +</blockquote> + +<p>Un conjunto RAID es un grupo de discos dispuestos para funcionar como un +solo gran disco, con la particularidad de que incluso si un disco del +conjunto fallara y dejara de funcionar, todos los datos seguirían +disponibles en los demás discos del grupo. Este tipo de conjuntos de discos +han estado disponibles en el mercado desde mucho antes de 1996, y son el +método estándar para el almacenamiento de datos de gran disponibilidad. Pero +estos brillantes inventores han patentado el uso de los conjuntos RAID de +discos para este propósito particular.</p> + +<p>Por trivial que pudiera parecer, esta patente no sería declarada legalmente +inválida si fuera objeto de una demanda judicial. No sólo la Oficina de +Patentes de EE. UU., sino también los tribunales tienden a aplicar +criterios muy laxos a la hora de juzgar si una patente «no es obvia». Según +esos criterios, esta patente podría recibir la aprobación.</p> + +<p>Es más, los tribunales son reacios a desautorizar a la Oficina de Patentes, +de manera que existe mayor probabilidad de conseguir que una patente sea +denegada si se puede presentar pruebas de la existencia de una técnica +anterior que la Oficina de Patentes no haya tomado en consideración. Si los +tribunales se muestran dispuestos a aplicar criterios más estrictos a la +hora de decidir si algo es obvio o no, es útil archivar técnicas anteriores +para poder mostrárselas. Por lo tanto, las propuestas de facilitar a la +Oficina de Patentes una mejor base de datos de las técnicas anteriores para +«hacer que el sistema funcione mejor» podrían empeorar las cosas.</p> + +<p>Es muy difícil lograr que el sistema de patentes funcione de manera +razonable: se trata de una compleja burocracia que tiende a seguir sus +imperativos estructurales, dejando a un lado lo que «se supone» que tiene +que hacer. La única forma práctica de librarnos de las numerosas patentes +obvias en las áreas del software y de las prácticas comerciales es +deshacernos de todas las patentes en esos campos. Afortunadamente, esto no +supondría pérdida alguna: en el ámbito del software, tampoco las patentes +que no son obvias aportan nada. Las patentes de software no sirven más que +para poner bajo amenaza a desarrolladores y usuarios.</p> + +<p>Se supone que el propósito del sistema de patentes es promover el progreso, +y aquellos que se benefician de las patentes de software pretenden que +creamos sin cuestionamientos que el sistema tiene ese efecto. Pero la +experiencia de los programadores indica lo contrario. Recientes análisis +teóricos muestran que esto no tiene nada de paradójico (véase <a +href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">researchoninnovation.org/patent.pdf</a> +en web.archive.org). No hay ninguna razón para que la sociedad exponga a los +desarrolladores de software y a los usuarios al peligro de las patentes de +software.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Kamen Nedev, 2007.</strong> Revisión y formateo: Javier +Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ubuntu-spyware.html new file mode 100644 index 0000000..ac75294 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ubuntu-spyware.html @@ -0,0 +1,277 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ubuntu-spyware.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Código espía en Ubuntu: ¿qué hacer? - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/ubuntu-spyware.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Código espía en Ubuntu: ¿qué hacer?</h2> + +<address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<hr class="thin" /> + +<blockquote> +<p>Desde la <a +href="http://fossbytes.com/the-spyware-feature-in-ubuntu-will-be-disabled-in-ubuntu-16-04-xenial-xerus/">versión +16.04 de Ubuntu</a>, el servicio espía de búsqueda está ahora deshabilitado +por defecto. Al parecer la campaña de presión lanzada por este artículo ha +tenido algún éxito. No obstante, ofrecer el servicio espía de búsqueda como +una opción es todavía un problema, como se explica más abajo. Ubuntu debería +hacer de la búsqueda en la red un comando que los usuarios puedan ejecutar +de vez en cuando, no una opción semipermanente que los usuarios habiliten (y +probablemente olviden). +</p> + +<p>Aun cuando la situación descrita en el resto de esta página ha cambiado en +parte, la página sigue siendo importante. Este ejemplo debería servir para +que nuestra comunidad no vuelva a hacer tales cosas, pero para que eso +suceda hemos de seguir hablando de ello.</p> +</blockquote> +<div class="column-limit"></div> + +<p>Una de las mayores ventajas del software libre es que la comunidad protege a +los usuarios contra el software malicioso. Ahora Ubuntu <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux </a> se ha convertido en el +ejemplo contrario a esto. ¿Qué podemos hacer?</p> + +<p>El software privativo va ligado al maltrato del usuario: código para +espiarlo, esposas digitales (<abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr> o Gestión Digital de Restricciones) para imponer +limitaciones a los usuarios y puertas traseras que pueden hacer cualquier +trabajo sucio mediante control remoto. Los programas que cumplen estas +funciones se llaman «programas dañinos» (<cite>malware</cite>) y deben ser +tratados como tales. Ejemplos típicos son Windows, las <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iCosas</a><a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> y el Kindle de +Amazon, producto que sirve para «quemar»<a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a> libros en forma virtual y mediante el +cual se realizan las tres funciones mencionadas de maltrato al usuario; +Macintosh y la Playstation III, que imponen la DRM; casi todos los teléfonos +móviles, porque sirven para espiar y tienen puertas traseras; Adobe Flash +Player, que espía e implementa la DRM; muchísimas aplicaciones para las +iCosas y Android, responsables de muchas de estas prácticas indeseables.</p> + +<p><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">El software +libre le brinda al usuario la posibilidad de protegerse contra estos +comportamientos maliciosos del software</a>. Mejor aún, generalmente la +comunidad de desarrolladores protege a todo el mundo y los usuarios no +tienen que mover un dedo. He aquí cómo sucede.</p> + +<p>De vez en cuando los usuarios que saben programar descubren que algún +programa libre contiene código malicioso y generalmente lo que hacen es +publicar una versión corregida del programa; pueden hacerlo gracias a las +cuatro libertades que definen el software libre (véase <a +href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). +A eso se le llama un «<cite>fork</cite>» del programa. Pronto la comunidad +cambia a la versión corregida (el «<cite>fork</cite>») y la versión +maliciosa es rechazada. La perspectiva de vergonzoso rechazo no es muy +tentadora, por lo que la mayoría de las veces los programadores +—incluso aquellos que no se detienen ante sus propias conciencias ni +ante la presión social— se abstienen de colocar funcionalidades +maliciosas en el software.</p> + +<p>Pero no siempre. Ubuntu, la ampliamente usada e influyente distribución de +<a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux </a>, ha instalado código de +vigilancia. Cuando un usuario utiliza el escritorio de Ubuntu para hacer una +búsqueda en sus propios archivos locales, Ubuntu envía el texto de esa +búsqueda a uno de los servidores de Canonical, la empresa que desarrolla +dicha distribución.</p> + +<p>Esto es igual a la primera práctica de espionaje que descubrí en Windows. Mi +difunto amigo Fravia me comentó que cuando hacía búsquedas en los archivos +de su sistema Windows, el cortafuegos detectaba que Windows enviaba un +paquete a un servidor. Dado este primer ejemplo, presté atención y me di +cuenta de que el software privativo que goza de cierta «reputación» tiene +tendencia a ser <cite>malware</cite>. Quizás no sea coincidencia que Ubuntu +envíe la misma información.</p> + +<p>Ubuntu usa la información sobre las búsquedas para mostrar al usuario +publicidad de productos vendidos por Amazon. <a +href="http://stallman.org/amazon.html">Amazon es conocida por sus malas +prácticas</a>; promocionando a Amazon, Canonical favorece a esa empresa. Sin +embargo, la publicidad no es el centro del problema. El asunto principal es +el espionaje. Canonical afirma que no revela a Amazon quién busca qué. De +todos modos, el hecho de que Canonical recoja los datos personales de los +usuarios es tan malo como si lo hiciera Amazon. La vigilancia de Ubuntu <a +href="https://jagadees.wordpress.com/2014/08/27/ubuntu-dash-search-is-not-anonymous/">no +es anónima</a>.</p> + +<p>Alguien podrá seguramente hacer una versión modificada de Ubuntu que carezca +de esa funcionalidad de vigilancia. De hecho, varias distribuciones de +GNU/Linux son versiones modificadas de Ubuntu. Cuando estas distribuciones +se actualicen a la última versión base de Ubuntu, espero que la +eliminen. Seguramente Canonical también supone que es lo que sucederá.</p> + +<p>Ante la posibilidad de una migración masiva hacia otra versión corregida, +muchos desarrolladores de software libre abandonarían ese plan. Canonical +sin embargo no abandona el código espía de Ubuntu. Quizás Canonical supone +que el nombre «Ubuntu» ha adquirido ya tanta fuerza e influencia que les +permite eludir las consecuencias de esta vigilancia.</p> + +<p>Canonical asegura que esta funcionalidad busca en internet de otras +formas. Dependiendo de cómo lo haga, esto puede o no acrecentar el problema, +pero no lo disminuye.</p> + +<p>Ubuntu da a los usuarios la posibilidad de desactivar la función de +vigilancia. Evidentemente Canonical piensa que muchos usuarios de Ubuntu +dejarán esta funcionalidad en su valor predefinido (activada). Y muchos lo +hacen, porque no se les ocurre que pueden hacer algo al respecto. Aun así, +la existencia de ese conmutador no hace que la funcionalidad de vigilancia +sea buena.</p> + +<p>Incluso si estuviese desactivada por omisión, la funcionalidad podría seguir +siendo peligrosa: «actívela una vez y para siempre» es una práctica +peligrosa donde los riesgos varían dependiendo de las circunstancias, +invitando al descuido. Para proteger la privacidad de los usuarios, los +sistemas deben facilitar la prudencia: cuando en una búsqueda local un +programa realiza una búsqueda en la red, debe ser decisión del usuario +escoger la búsqueda ampliada explícitamente <em>cada vez</em>. Esto es +fácil: solo es necesario que haya botones separados para búsquedas locales y +búsquedas en la red, como en las versiones anteriores de Ubuntu. Una +funcionalidad de búsqueda en la red debe también informar al usuario clara y +explícitamente sobre quién puede obtener esa información personal y cuándo +se está usando esa característica.</p> + +<p>Si una parte considerable de los líderes de opinión de nuestra comunidad ven +este problema en términos personales solamente, desactivan la vigilancia +para ellos mismos y continúan promoviendo Ubuntu, a Canonical no le +importará. Esto sería una gran pérdida para la comunidad del software libre.</p> + +<p>Quienes presentamos el sofware libre como protección contra el +<cite>malware</cite> no proclamamos que sea una protección perfecta. No +existe ninguna protección perfecta. Nosotros no decimos que la comunidad +eliminará los programas dañinos <em>sin excepción</em>. Por lo tanto, +estrictamente hablando, el hecho de que Ubuntu contiene código espía no +implica que tengamos que tragarnos nuestras palabras.</p> + +<p>Pero aquí lo que está en juego es mucho más que el hecho de que algunos de +nosotros tengamos que tragarnos nuestras palabras. Lo que está en juego es +si nuestra comunidad puede o no usar eficazmente el argumento del software +espía privativo. Poder decir solamente «el software libre no te espiará, a +menos que sea Ubuntu», es mucho menos eficaz que decir «el software libre no +te espía».</p> + +<p>Nuestra responsabilidad es manifestarle a Canonical toda la repulsa +necesaria para que terminen con esto. No hay excusa de Canonical que +valga. Incluso si todo el dinero que recibe de Amazon lo usara para +desarrollar software libre, tal iniciativa difícilmente podrá compensar la +pérdida que sufrirá el software libre si deja de presentarse como una manera +eficaz de evitar que se maltrate a los usuarios.</p> + +<p>Si alguna vez recomienda o redistribuye GNU/Linux, por favor elimine Ubuntu +de las distribuciones que recomienda o redistribuye. Si la práctica de +Ubuntu de instalar y recomendar software que no es libre aún no le ha +convencido, esto debería convencerle. En los festivales de instalación, en +los «Día del Software Libre», en los eventos de FLISOL, no instale ni +recomiende Ubuntu. En lugar de ello, advierta a la gente que Ubuntu es una +distribución a evitar debido a sus funcionalidades de vigilancia y +espionaje.</p> + +<p>Y cuando lo haga, puede también decirles que Ubuntu contiene programas que +no son libres y que invita a instalar otros programas que tampoco son libres +(véase <a href="/distros/common-distros.html"> +http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>). De esta manera se puede +contrarrestar la otra forma de influencia negativa que Ubuntu ejerce en la +comunidad: legitimar el software que no es libre.</p> + +<blockquote class="important"> +<p> +La presencia de software que no es libre en Ubuntu constituye un problema +diferente de orden ético. Para que Ubuntu pueda considerarse ética, deberá +corregir también esto. +</p> +</blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> iCosas: Adaptación de «<i>iThings</i>», término +ideado para referirse de manera lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, +<i>iPad</i>, <i>iPhone</i> y similares. <br /> <a href="#TransNote2-rev" +id="TransNote2">[2]</a> El término «<cite>kindle</cite>» en inglés significa +«encender», «prender fuego».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Octavio Rossell, 2013.</strong> Revisión: Javier +Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 10:59:39 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ucita.html new file mode 100644 index 0000000..0ca6962 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ucita.html @@ -0,0 +1,283 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ucita.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué debemos combatir UCITA - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/ucita.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué debemos combatir UCITA</h2> + +<p> +<abbr title="Uniform Computer Information Transactions Act">UCITA</abbr> es +un proyecto de ley diseñado por los programadores de software privativo, +quienes ahora están solicitando su adopción a los cincuenta estados que +integran los Estados Unidos de América. Si UCITA se adopta, amenazará a la +comunidad del software libre <a href="#Note1">(1)</a> con una +catástrofe. Para entender por qué, continúe leyendo.</p> +<p> +Generalmente creemos que las grandes compañías deberían estar sujetas a un +estricto estándar de responsabilidad jurídica hacia sus clientes, porque +pueden permitírselo y porque así se mantendrán honestas. Por otro lado, +habría que tratar con mayor consideración a los individuos, a los +aficionados y a los buenos samaritanos. </p> +<p> +UCITA hace exactamente lo opuesto. Responsabiliza a los individuos, a los +aficionados y a los buenos samaritanos, pero no a las grandes compañías.</p> +<p> +Verá, UCITA dice que por norma un programador o distribuidor de software +asume completa responsabilidad jurídica de los fallos de un programa; pero +también permite la omisión de esta condición mediante el uso de una +«licencia de envoltura» <a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Las sofisticadas compañías de +software privativo usarán tales «licencias de envoltura» para eludir +completamente la responsabilidad jurídica. Pero los aficionados y los +contratistas independientes que programan software por encargo se verán +frecuentemente perjudicados porque no conocían este problema. Y nosotros, +los programadores de software libre, no tendremos ninguna manera segura de +evitarlo.</p> +<p> +¿Qué podemos hacer al respecto? Podríamos tratar de modificar nuestras +licencias para evitar el problema. Pero puesto que nosotros no usamos +licencias de envoltura, no podemos hacer caso omiso de UCITA. Tal vez +podamos prohibir la distribución en los estados que adopten UCITA. Eso +podría resolver el problema para el software que publiquemos en el +futuro. Pero no lo podemos hacer retroactivamente para el software que ya +hemos publicado. Esas versiones ya se encuentran disponibles, la gente ya +tiene licencia para distribuirlas en estos estados; y cuando lo hagan, según +UCITA seríamos responsables. No podemos cambiar esta situación modificando +nuestras licencias ahora; tendríamos que construir complejos argumentos +legales que pueden o no funcionar.</p> +<p> +UCITA tiene otra consecuencia indirecta que paralizaría la programación de +software libre a largo plazo: le da a los programadores de software +privativo el poder de prohibir la ingeniería inversa. Esto les facilitaría +la implementación de formatos de archivo y protocolos secretos sobre los +cuales no podríamos investigar de forma legal.</p> +<p> +Eso podría ser un obstáculo desastroso para aquel software libre que sirve +para responder a las necesidades prácticas de los usuarios, porque el +comunicarse con los usuarios del software que no es libre es una de esas +necesidades. Hoy en día muchos usuarios sienten que deben utilizar Windows +simplemente para poder leer y escribir archivos en formato Word. Los +«documentos de Halloween» de Microsoft anunciaron un plan para utilizar +formatos y protocolos secretos como un arma para obstruir el desarrollo del +sistema GNU/Linux <a href="#Note2">(2)</a>.</p> +<p> +Precisamente este tipo de restricción se está usando en Noruega para +procesar a Jon Johansen, jóven de 16 años que descifró el formato de los DVD +con el fin de facilitar el desarrollo de software libre para poder usar los +DVD en sistemas operativos libres. (La <cite>Electronic Frontier +Foundation</cite> está ayudando con su defensa; véase <a +href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> para obtener más +información).</p> +<p> +Algunos amigos del software libre han argumentado que UCITA beneficiaría a +nuestra comunidad pues copnvertiría al software privativo en +intolerablemente restrictivo y, de ese modo, conduciría a los usuarios hacia +nosotros. Hablando de manera realista, esto es improbable, porque supone que +los programadores de software privativo actuarán contra sus propios +intereses. Podrán ser codiciosos y despiadados, pero no son estúpidos.</p> +<p> +Los programadores de software privativo pretenden usar el poder adicional +que UCITA les daría para aumentar sus ganancias. En lugar de usar este poder +a plena potencia todo el tiempo, se esforzarán en encontrar la manera más +provechosa de utilizarlo. Aquellas aplicaciones de UCITA que hagan que los +usuarios dejen de comprar serán abandonadas; aquellas que la mayoría de los +usuarios toleren se convertirán en la norma. UCITA no nos ayudará.</p> +<p> +UCITA no se aplica sólo al software. Se aplica a cualquier tipo de +información legible por un ordenador. Incluso si usted usa sólo software +libre, es probable que lea artículos en su ordenador y que acceda a bases de +datos. UCITA le permitirá a los editores imponerle a usted las restricciones +más indignantes. Podrían cambiar la licencia retroactivamente en cualquier +momento, y obligarle a borrar el material si no acepta el cambio. Podrían +incluso prohibirle describir lo que percibe como errores en el material.</p> +<p> +Esta es una injusticia demasiado indignante como para desearla a alguien, +incluso si beneficiara indirectamente a una buena causa. Como seres éticos, +no debemos favorecer la imposición de dificultades e injusticia sobre otros +en base a que los conduciría a unirse a nuestra causa. No debemos ser +Maquiavélicos. El punto fundamental del software libre es la preocupación +por los demás.</p> +<p> +Nuestro único plan inteligente, nuestro único plan ético, es… +¡derrotar a UCITA!</p> +<p> +Si desea ayudar en la lucha contra UCITA, reuniéndose con los legisladores +de su estado [de los EE. UU.], envíe un correo a <cite>Skip +Lockwood</cite> <a href="mailto:dfc@dfc.org"><dfc@dfc.org></a>. Él +puede decirle cómo contribuir de manera efectiva.</p> +<p> +Se necesitan voluntarios con mayor urgencia en Virginia y Maryland <a +href="#Note3">(3)</a>, pero también en California y Oklahoma pronto serán +necesarios. Probablemente habrá una batalla en cada uno de los estados tarde +o temprano.</p> +<p> +Para más información acerca de UCITA, véase <a +href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com</a> +(página archivada, en inglés) o visite la página en la Wikipedia: <a +href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act"> +http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>. </p> + +<!-- Link broken as of 21 Oct 2012 +InfoWorld magazine is also helping to fight +against UCITA; see +<a href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm"> + +http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a> +--> +<h4>Notas</h4> +<ol> +<li id="Note1">Otras personas han estado usando el término «código abierto» («<cite>Open +Source</cite>») para describir una categoría similar de software. Yo uso el +término «software libre» para mostrar que el movimiento del software libre +aún existe; que el movimiento de código abierto no nos ha reemplazado ni +absorbido. +<p> +Si usted valora su libertad así como su conveniencia, le sugiero que use el +término «software libre», no «código abierto» para describir su propio +trabajo, de modo que muestre claramente cuáles son los valores que sostiene.</p> +<p> +Si valora la precisión, por favor utilice el término «software libre» para +referirse al trabajo del movimiento del software libre. El sistema operativo +GNU, su variante GNU/Linux, los muchos paquetes de GNU y la GPL de GNU son +el principal trabajo del movimiento por el software libre. Los partidarios +del movimiento de código abierto tienen el derecho de promover sus puntos de +vista, pero no deben hacerlo en base a nuestros logros.</p> +<p> +Véase una explicación más detallada en <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.</p></li> + +<li id="Note2">Frecuentemente se llama el sistema «Linux»; pero hablando con propiedad, +Linux es realmente el núcleo, un componente principal del sistema (véase <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li> + +<li id="Note3">El congreso de Maryland aprobó UCITA; hay presiones para que el senado del +estado lo apruebe antes del fin de la sesión legislativa, el 10 de abril. +<p> +La prisa para la votación de esta ley es incluso más obviamente insensata +que la misma ley. Así que, si vive en Maryland, llame por teléfono o escriba +a su senador, plantéele que el senado debería, como mínimo, aplazar UCITA +para estudiarla en el verano si no se rechaza inmediatamente.</p> +<p> +Si conoce a alguien en Maryland que trabaje con ordenadores, por favor +reenvíele este mensaje y pregúntele si le interesa colaborar.</p></li> +</ol> + +<hr /> +<p style="text-align:center"> +Si usted apoya la campaña en contra de UCITA, <em>por favor enlace de forma +destacada esta página: http://www.4cite.org [cerrada].</em> +</p> + +<hr /> +<h4>Enlaces a otros artículos</h4> +<ul> + <li><a +href="https://web.archive.org/web/20160322150920/http://www.ieeeusa.org/policy/issues/UCITA">El +IEEE apoya el movimiento de oposición a UCITA [página archivada]</a> (en +inglés).</li> + + <li><a +href="https://www.computerworld.com/article/2593115/cios-join-fight-to-kill-ucita.html">Los +Directores de Informática se unen en la lucha para derrotar UCITA</a> (en +inglés).</li> + + <li><a +href="http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Oposición +a UCITA y otros enlaces interesantes mantenidos por <cite>Citizens on the +Web</cite></a> (página archivada, en inglés). +</li> + +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + <strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap +license</cite>». Licencia o contrato que se incluye en la parte externa del +embalaje y regula las condiciones de uso de un producto.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/udi.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/udi.html new file mode 100644 index 0000000..a0f6d75 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/udi.html @@ -0,0 +1,190 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/udi.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El movimiento del software libre y el proyecto UDI - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/udi.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El movimiento del software libre y el proyecto UDI</h2> + +<p> +El proyecto llamado UDI (<cite>Uniform Driver Interface</cite>) se propone +definir una interfaz única entre los núcleos de los sistemas operativos y +los controladores de dispositivos. ¿Qué es lo que debería hacer el +movimiento del software libre con respecto a esta idea?</p> +<p> +Si nos imaginamos un cierto número de desarrolladores de sistemas operativos +y hardware, todos cooperando sobre una misma base, UDI (si fuera +técnicamente posible) sería una muy buena idea. Nos permitiría desarrollar +un único controlador para cualquier dispositivo de hardware y compartirlo +entre todos. Posibilitaría un nivel más alto de cooperación.</p> +<p> +Cuando aplicamos esa idea al mundo real, donde encontramos programadores de +software libre que buscan cooperar y programadores de software privativo que +buscan dominar, las consecuencias son muy diferentes. De ninguna manera el +uso de UDI puede beneficiar al movimiento del software libre. Lo único que +haría sería dividirnos y debilitarnos.</p> +<p> +¿Cuáles serían las consecuencias si Linux soportara la interfaz UDI y +comenzáramos a diseñar nuevos controladores para interactuar con Linux a +través de ella?</p> + +<ul> +<li> Se podrían ejecutar controladores de Linux libres, cubiertos por la GPL, en +sistemas Windows. +<p> +Esto beneficiaría solo a los usuarios de Windows; a nosotros, usuarios de +sistemas operativos libres, no nos ayudaría en nada. Tampoco nos lastimaría +directamente, pero los programadores de controladores libres cubiertos por +la GPL podrían quedar decepcionados al ver que se utilizan de esta manera, +lo que sería muy desfavorable. Enlazar los controladores con un núcleo +privativo también podría consituir una infracción a la licencia GPL de +GNU. Aumentar la tentación de hacerlo es ir en busca de problemas.</p></li> + +<li> Se podrían ejecutar controladores de Windows que no son libres en los <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistemas GNU/Linux</a>. +<p> +Esto no afectaría directamente el abanico de hardware que funciona con +software libre, pero indirectamente tendería a disminuirlo, pues presentaría +una tentación a los millones de usuarios de GNU/Linux que no han aprendido a +insistir en la libertad por sí misma. En la medida en que la comunidad +empezara a ceder a la tentación, nos desplazaríamos hacia el uso de +controladores que no son libres en lugar de escribir nuestros propios +controladores libres.</p> +<p> +La interfaz UDI no destruiría de por sí el desarrollo de controladores +libres. Por lo tanto, si una buena parte de nosotros no cede a la tentación, +podríamos seguir desarrollando controladores libres a pesar de UDI, igual +que lo hacemos sin él.</p> +<p> +¿Por qué fomentar la reducción de la comunidad más de lo necesario? ¿Por qué +plantear dificultades innecesarias para el futuro del software libre? Ya que +UDI no hace nada bueno por nosotros, mejor rechazarlo.</p></li> +</ul> + +<p> +Ante esta situación, no es de extrañar que Intel, que apoya el proyecto UDI, +haya comenzado a «buscar ayuda para UDI en la comunidad Linux». ¿Cómo hace +una compañía rica y egoísta para acercarse a una comunidad de gente que +coopera? Pidiendo una limosna, por supuesto. Ellos no pierden nada con +pedir, y nosotros, tomados por sorpresa, podríamos responder +afirmativamente.</p> +<p> +La cooperación con UDI no es imposible. No tenemos que demonizar el proyecto +UDI, ni Intel, ni a nadie. Pero, antes de aceptar cualquier trato que nos +propongan, debemos evaluarlo detenidamente para cerciorarnos de que sea +ventajoso también para la comunidad del software libre y no solamente para +los desarrolladores de sistemas privativos. En este asunto en particular, +significa que tenemos que poner como condición que la eventual cooperación +nos ayude a avanzar en el camino para alcanzar nuestro objetivo primordial +en lo que se refiere a los núcleos y controladores: que <em>todo</em> el +hardware importante soporte controladores libres.</p> +<p> +Una manera de hacer que la cooperación resultase provechosa sería modificar +el proyecto UDI. Eric Raymond ha propuesto que para cumplir con las normas +UDI se establezca como requisito que los controladores sean software +libre. Eso sería lo ideal, pero también existen otras alternativas que +podrían funcionar. Podría funcionar el solo hecho de requerir que se +publique el código fuente del controlador —en lugar de mantenerlo como +secreto industrial— porque de esa manera, aunque el controlador no +sería libre, al menos tendríamos acceso a la información que necesitamos +para escribir uno libre.</p> +<p> +Intel también podría hacer algo independientemente de UDI para ayudar a la +comunidad del software libre a resolver este problema. Por ejemplo, podría +haber algún tipo de certificación que los desarrolladores de hardware +solicitan y en cuya concesión Intel juegue un papel importante. En ese caso +Intel podría aceptar dificultar la obtención de la certificación en aquellos +casos en que las especificaciones del hardware fueran secretas. Puede que no +sea una solución perfecta, pero podría ayudar un poco.</p> +<p> +La dificultad de cualquier acuerdo con Intel sobre el tema de UDI es que +nosotros haríamos nuestra parte para Intel al principio, pero nuestra +recompensa se vería dilacionada por un largo período. De hecho, estaríamos +dando crédito a Intel. Pero, ¿continuará Intel a restituir el préstamo? +Probablemente sí, si lo hacemos todo por escrito y no dejamos vías de +escape; de otra manera, no podemos contar con ello. Las corporaciones son +notoriamente poco fiables; puede que las personas con las que tratemos sean +íntegras, pero podrían ser desautorizadas desde arriba, o reemplazadas en +cualquier momento por otras. Incluso un Funcionario Ejecutivo Principal que +posee la mayoría de las acciones puede ser sustituido como consecuencia de +una compra total. Cuando se hace un trato con una corporación, siempre es +aconsejable obtener un compromiso vinculante por escrito.</p> +<p> +No es muy probable que Intel nos ofrezca un trato que nos proporcione lo que +necesitamos. De hecho, UDI parece haber sido diseñado para que sea más fácil +mantener las especificaciones en secreto.</p> +<p> +Aún así, no hay ningún peligro en dejar la puerta abierta, siempre que +tengamos cuidado de no dejar entrar a cualquiera.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1998 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html new file mode 100644 index 0000000..67da5c2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html @@ -0,0 +1,218 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad - Proyecto GNU - +Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad</h2> + +<p> +En el movimiento del software libre sostenemos que los usuarios de +ordenadores deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software +que usan. El calificativo «libre» en la expresión «software libre» (del +inglés «<cite>free software</cite>»)<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> se refiere a la libertad: los +usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el +software. El software libre contribuye al conocimiento humano, al contrario +del software privativo. Por tanto, las universidades deben impulsar el +software libre para beneficio del progreso del saber humano, como así +también alentar a los científicos y estudiantes a publicar sus trabajos.</p> + +<p> +Lamentablemente, muchos administradores de universidades adoptan una actitud +egoísta con respecto al software (y a la ciencia); consideran los programas +como una posible fuente de ingresos, no como oportunidades para contribuir +al conocimiento humano. Los desarrolladores de software libre han estado +enfrentándose con esta tendencia durante casi veinte años.</p> + +<p> +Cuando comencé el desarrollo del <a href="/gnu/thegnuproject.html">sistema +operativo GNU</a> en 1984, el primer paso fue renunciar a mi empleo en el +<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, el Instituto +de Tecnología de Massachusetts. Lo hice expresamente para que la oficina de +licencias del MIT no pudiera interferir en la publicación de GNU como +software libre. Mi plan era publicar los programas de GNU bajo una licencia +que asegurara que todas las versiones modificadas siguieran siendo software +libre, y a raíz de ello surgió la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia +Pública General de GNU</a> (<abbr title="GNU General Public License">GNU +GPL</abbr>). No quería tener que rogarles a los administradores del MIT que +me permitieran usarla.</p> + +<p> +A lo largo de los años, personas vinculadas con la universidad se han +dirigido a menudo a la Free Software Foundation para solicitar asesoramiento +sobre la forma de negociar con los administradores que ven el software solo +como algo para vender. Un buen método, aplicable incluso a proyectos +específicamente financiados, consiste en basar su obra en un programa ya +existente que haya sido publicado bajo la GPL de GNU. Entonces podrá +decirles a los administradores: «No estamos autorizados a publicar la +versión modificada bajo ninguna otra licencia que no sea la GPL de GNU. En +caso contrario estaríamos infringiendo el copyright». Una vez que el símbolo +del dólar deja de brillar ante sus ojos, generalmente consienten en publicar +el programa como software libre.</p> + +<p> +También puede pedir financiamento al patrocinador de su proyecto. Cuando un +grupo de la Universidad de Nueva York desarrolló el compilador Ada de GNU, +con la financiación de las Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos de América, +el contrato manifestaba explícitamente que el código resultante habría de +donarse a la Free Software Foundation. Primero llegue a un acuerdo con su +patrocinador, y luego explique cortésmente a los administradores de la +universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva +negociación. Preferirán tener un contrato para desarrollar software libre +antes que no tener nada, así que lo más seguro es que acepten.</p> + +<p> +Haga lo que haga, tendrá que plantear el tema con anticipación, mucho antes +de haber llegado a la mitad del desarrollo del programa. En este punto la +universidad todavía necesita de usted, por eso puede apostar fuerte: dígales +a los administradores que terminará el programa y lo hará utilizable siempre +y cuando ellos acepten por escrito publicarlo como software libre (y acepten +también la licencia de software libre que usted elija). De lo contrario, +usted continuará con el desarrollo del programa apenas lo suficiente como +para escribir un artículo sobre él, pero nunca hará una versión lo +suficientemente buena como para ser publicada. Cuando los administradores +comprendan que tienen que elegir entre un paquete de software libre que dé +prestigio a la universidad o no tener nada, por lo general optarán por la +primera alternativa.</p> +<p> +En algunos casos la FSF puede persuadir a la universidad para que acepte la +Licencia Pública General de GNU, o que acepte la versión 3 de la GPL. Si +usted solo no lo logra, denos la oportunidad de ayudarlo. Envíe un correo +electrónico a <a +href="mailto:licensing@fsf.org"><licensing@fsf.org></a> e incluya la +palabra «<cite>urgent</cite>» en la línea del asunto.</p> + +<p> +No todas las universidades tienen las mismas normativas mezquinas. Las +normas de la Universidad de Texas facilitan la publicación como software +libre y bajo la GPL de GNU del software que allí se desarrolla. Tanto la +Univates de Brasil como el Instituto Internacional de Tecnología de la +Información de Hyderabad, India, siguen criterios a favor de la publicación +de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del +cuerpo docente, podrá establecer ese tipo de política en su +universidad. Presente el asunto como una cuestión de principio: ¿La +universidad tiene la misión de contribuir al progreso del conocimiento +humano, o su único propósito es perpetuarse?</p> + +<p> +Cualquiera que sea el enfoque que adopte para persuadir a la universidad, le +resultará útil abordar el asunto con determinación y desde una perspectiva +ética, como hacemos en el movimiento del software libre. Para tratar al +público en general de manera ética, el software debe ser libre para todos.</p> + +<p> +Muchos desarrolladores de software libre alegan razones estrictamente +prácticas: son partidarios de permitir que los usuarios compartan y +modifiquen el software como medio para obtener programas más robustos y +fiables. Si estos son los valores que lo motivan a desarrollar software +libre, todo bien, y agradecemos su contribución. Pero esos valores no le +darán una buena base para mantenerse firme cuando los administradores de la +universidad lo presionen para que el programa sea privativo.</p> + +<p> +Por ejemplo, pueden argumentar: «Con todo el dinero que ganaríamos podríamos +hacerlo incluso más robusto y fiable». Esta afirmación puede o no resultar +cierta, pero es difícil demostrar su falsedad de antemano. Quizás sugieran +utilizar una licencia que ofrezca copias «gratuitas para uso exclusivamente +académico», lo cual sería como decir que el público en general no merece la +libertad, y argumentarían que lo hacen para obtener la colaboración de la +comunidad académica, que es todo lo que usted necesita (según ellos).</p> + +<p> +Si su único argumento es la conveniencia, le resultará difícil ofrecer una +buena razón para rechazar estas propuestas que conducen a un callejón sin +salida, pero puede hacerlo fácilmente si plantea su posición basándose en +valores éticos y políticos. ¿De qué sirve un programa robusto y fiable a +costa de la libertad de los usuarios? ¿No debería la libertad dentro del +mundo académico aplicarse también fuera de ese ámbito? Las respuestas son +obvias, siempre que sus objetivos incluyan la libertad y el bien de la +comunidad. El software libre respeta la libertad de los usuarios, mientras +que el software que no es libre la niega.</p> + +<p> +Nada refuerza tanto su determinación como saber que en este caso la libertad +de la comunidad depende de usted.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «<cite>free</cite>» puede significar +«libre» o «gratuito». Por este motivo, la expresión «<cite>free +software</cite>» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede en español +con su equivalente «software libre».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción y revisión: Equipo de traductores al español de +GNU.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/05/19 22:59:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/uruguay.html new file mode 100644 index 0000000..885582f --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/uruguay.html @@ -0,0 +1,109 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Lección desde Uruguay - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Lección desde Uruguay</h2> + +<blockquote><p> +22 de Julio, 2013 +</p></blockquote> + +<p>Un proyecto de ley que se está considerando actualmente en Uruguay hizo que +en la Free Software Foundation nos diéramos cuenta de un punto importante +que faltaba en nuestra lista de recomendaciones sobre las políticas +gubernamentales en favor del software libre. El proyecto de ley establece +que cuando desde el Estado se desarrolla o se contrata el desarrollo de +software, se requiere que la solución se pueda desarrollar en un ambiente +constituido por un 100% de software libre.</p> + +<p>Este requisito evita problemas que realmente pueden suceder. Aunque el +código fuente de la solución se entregue como Software Libre, y aunque pueda +ejecutarse en una plataforma GNU/Linux 100% libre, aun así el programa puede +quedar atrapado de otras formas.</p> + +<p>Por ejemplo, la generación de su código fuente podría requerir el uso de un +programa privativo. Incluso editar el código fuente podría requerir un +programa que no es libre. Ambos problemas pueden ocurrir al usar una IDE +privativa, lo cual crearía obstáculos adicionales a la migración del Estado +hacia el software libre. Es sabio y correcto que la ley excluya estas formas +de desarrollo de soluciones informáticas para el Estado.</p> + +<p>Tomando esto en consideración, la FSF ha actualizado sus recomendaciones +para las políticas gubernamentales, sugiriendo que los contratos requieran +que las soluciones sean desarrollables en ambientes que contengan un 100% de +software libre.(Consulte <a +href="/philosophy/government-free-software.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>.)</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..5868ac5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html @@ -0,0 +1,206 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La comunidad del software libre 20 años después - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La comunidad del software libre 20 años después: <br /> +Un gran éxito, pero incompleto. ¿Ahora qué?</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Hace veinte años, el 5 de enero de 1984, abandoné mi empleo en el <abbr +title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> para empezar a +desarrollar <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>, un sistema +operativo libre. Aunque nunca hemos publicado un sistema GNU completo para +su uso diario, decenas de millones de personas utilizan hoy una variante del +sistema GNU, aunque la gran mayoría no lo sabe. Que el software es «libre» +no quiere decir que sea «gratuito». Significa que los usuarios tienen la +libertad de ejecutar el programa, estudiar su código fuente, modificarlo y +distribuirlo con o sin cambios, ya sea gratuitamente o cobrando una +cantidad.</p> + +<p> +Tenía la esperanza de que un sistema operativo libre abriría el camino para +escapar definitivamente del yugo del software privativo. Conocía por +experiencia personal el espantoso modo de vida que el software privativo +impone a los usuarios, y estaba decidido a escapar y a ofrecer a los demás +la misma oportunidad.</p> + +<p> +El software que no es libre trae consigo un sistema antisocial que prohíbe +la cooperación y la comunidad. Generalmente no se puede ver el código +fuente, no se puede saber qué trucos sucios o fallos tontos puede +contener. Si a uno no le gusta el programa, no lo puede cambiar. Y lo peor +de todo es que está prohibido compartirlo con los demás. Prohibir compartir +software es cortar los lazos que unen la sociedad.</p> + +<p> +Hoy tenemos una gran comunidad de usuarios que usan GNU, Linux y otros +programas libres. A miles de personas les gustaría expandirlo, y se han +puesto como objetivo convencer a más usuarios de computadoras para que «usen +software libre». ¿Pero qué significa «usar software libre»? ¿Significa +escapar del software privativo, o simplemente instalar programas libres +junto a los privativos? ¿Nos proponemos conducir a la gente hacia la +libertad, o simplemente darles a conocer nuestro código? En otras palabras, +¿estamos trabajando por la libertad, o hemos reemplazado esa meta por el +superficial objetivo de la popularidad?</p> + +<p> +Es fácil habituarse a pasar por alto esta distinción, porque en muchas +situaciones comunes no supone ninguna diferencia. Cuando intentamos +convencer a una persona para que pruebe un programa libre o instale el +sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, con +cualquiera de los dos objetivos nos comportaríamos de la misma manera. Sin +embargo, en otras situaciones cada uno de los objetivos conduce a acciones +muy diferentes.</p> + +<p> +Por ejemplo, ¿qué deberíamos decir cuando se publica una versión para +GNU/Linux del controlador de vídeo ENVidia, que no es libre, de la base de +datos Profeta, que tampoco es libre, o de las bibliotecas y el intérprete +del lenguaje Indonesia, que no son libres? <a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> ¿Deberíamos agradecer a esos +desarrolladores su «apoyo» a nuestro sistema, o deberíamos considerar estos +programas privativos como cualquier otro, es decir, como un peligro +atrayente, una tentación a aceptar la esclavitud, un problema a resolver?</p> + +<p> +Si adoptamos como objetivo aumentar la popularidad de algunos programas +libres, si buscamos convencer a más gente para que use algunos programas +libres a veces, podemos pensar que estos programas privativos contribuyen a +este objetivo. Es difícil rebatir el argumento de que su disponibilidad +ayuda a que GNU/Linux sea más popular. Si el objetivo principal de nuestra +comunidad es el uso extendido de GNU o Linux, lógicamente tendremos que +aprobar con entusiasmo todas las aplicaciones que funcionen en él, sean +libres o no. </p> + +<p> +Pero si nuestro objetivo es la libertad, todo cambia. Los usuarios no pueden +ser libres mientras usen un programa que no lo es. Para liberar a los +ciudadanos del ciberespacio, tenemos que reemplazar esos programas que no +son libres, no aceptarlos. No son contribuciones a nuestra comunidad, son +tentaciones para aceptar la falta de libertad.</p> + +<p> +Hay dos motivaciones comunes para desarrollar un programa libre. Una es que +no hay ningún programa que haga esa tarea. Lamentablemente, aceptar el uso +de un programa que no es libre elimina esa motivación. La otra es el deseo +de ser libre, que motiva a la gente a escribir sustitutos libres de +programas privativos. En casos como estos, ese motivo es el único que puede +funcionar. Simplemente usando un sustituto libre nuevo y sin terminar, antes +de que técnicamente sea comparable con el modelo que no es libre, podemos +ayudar a animar a los desarrolladores libres a perseverar hasta que el +reemplazo llegue a ser mejor. </p> + +<p> +Estos programas privativos no son simples. Desarrollar sustitutos libres +para ellos será un gran trabajo, puede llevar años. La tarea probablemente +requerirá la ayuda de futuros hackers, gente que es aún muy joven, gente que +tendrá que encontrar motivaciones para unirse a nuestro trabajo en el +software libre. ¿Qué podemos hacer hoy para ayudar a convencer a otras +personas, en el futuro, a mantener la determinación y perseverancia +necesarias para terminar esta obra?</p> + +<p> +La manera más efectiva de fortalecer nuestra comunidad para el futuro es +difundir la comprensión del valor de la libertad: enseñar a más gente a +reconocer que el software que no es libre es moralmente inaceptable. La +gente que valora la libertad es, a largo plazo, su mejor y más esencial +defensa. </p> + +<hr /> +<p><strong>Publicado originalmente en <cite>Newsforge</cite></strong></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> «ENVidia» hace referencia a la placa de vídeo +NVIDIA. «Profeta» se refiere a la base de datos de Oracle. «Lenguaje +Indonesia» indica el lenguaje de programación Java.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/using-gfdl.html new file mode 100644 index 0000000..7dee2e1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/using-gfdl.html @@ -0,0 +1,149 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Usando la FDL de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Usando la FDL de GNU</h2> + +<p>Por <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p> + +<p>Si conoce a alguien que esté escribiendo un manual sobre software libre, y +se proponga publicarlo comercialmente, tienes la oportunidad de prestar una +gran ayuda al movimiento del Software Libre con poco esfuerzo: sugiérale la +idea de publicar el manual bajo la <a href="/copyleft/fdl.html">Licencia de +Documentación Libre de GNU</a>.</p> + +<p>Hasta hace poco tiempo, la publicación comercial de un libro casi siempre +implicaba un libro que no era libre. Pero, de la misma manera en que el +software comercial libre ha ido aumentando desde hace algún tiempo, la +documentación comercial libre está también empezando a despegar +ahora. Algunas de las más importantes editoriales comerciales de +documentación sobre el <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">sistema +GNU/Linux</a>, y el software libre en general, están dispuestas a publicar +libros bajo la FDL de GNU, y a pagar a los autores de la forma habitual; si +los autores están decididos a ello.</p> + +<p>Pero es probable que las editoriales propongan en primer lugar un libro +privativo común. Y si los autores están de acuerdo, así es como será. De +manera que es imprescindible que los autores tomen la iniciativa: que digan +«Queremos utilizar la FDL de GNU para este libro». Así que cuando su amigo +mencione que está escribiendo un manual, puede influir en el rumbo de los +acontecimientos simplemente mostrándole esta posibilidad. </p> + +<p>Si una editorial rechaza la petición en primera instancia, el Proyecto GNU +podría ayudar a que los autores prevalezcan. Pueden ponerse en contacto con +nosotros escribiendo a <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>.</p> + +<p>Hay <a href="/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras</a> +licencias legítimas de documentación libre, pero usarlas requiere a veces +cuidado. Por ejemplo, una licencia puede estar acompañada de dos cláusulas +opcionales; la licencia es libre si no se utiliza ninguna de las dos +cláusulas, pero disponer de alguna de ellas hace que el libro deje de ser +libre. (Véase <a +href="/licenses/license-list.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html.</a>). +Los autores que quieran publicar documentación libre, pero usando una +licencia distinta de la FDL de GNU, pueden ponerse en contacto con nosotros, +para que verifiquemos si la licencia realmente es para documentación libre. </p> + +<p>Cuando un manual comercial es libre y se refiere al sistema GNU, el Proyecto +GNU puede recomendarlo al público. De manera que si los autores o la +editorial preparan una página web para describirlo o para vender copias, +podemos enlazarlo desde <a +href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>, +siempre y cuando la página esté de acuerdo con nuestros criterios habituales +(por ejemplo, no debe tener enlaces a otras páginas sobre software o +documentación que no sea libre, y no debe ser odiosamente insistente +tratando de persuadir al público para que compre). Por favor avise a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> sobre tales +páginas.</p> + +<p>Ver también <a href="/philosophy/free-doc.es.html">software libre y manuales +libres</a>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/w3c-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/w3c-patent.html new file mode 100644 index 0000000..1f03662 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/w3c-patent.html @@ -0,0 +1,162 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/w3c-patent.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Opinión de la FSF sobre la política de patentes «sin regalías» del consorcio +W3C - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Linux, patente, general, +pública, licencia, gpl, licencia pública general, política, libertad, +software, Eben, Moglen, Eben Moglen" /> +<meta http-equiv="Description" + content="La política de patentes sin regalías del W3C puede parecer beneficiosa para +el software libre, pero en realidad no lo es. La FSF invita al público en +general a expresar esta idea en respuesta a la última propuesta del W3C." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/w3c-patent.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Opinión de la FSF sobre la política de patentes «sin regalías» del W3C</h2> +<p style="text-align:center"> +<i>Reescrito el 1 de junio de 2003</i> +</p> + +<h3>Nuestra opinión</h3> + +<p> +Desde noviembre de 2001 hasta la actualidad, la <cite>Free Software +Foundation</cite>, representada por el profesor Moglen de la Facultad de +Derecho de la Universidad de Columbia, ha participado en el grupo de trabajo +del consorcio W3C sobre la política de patentes. La actual política de +patentes del W3C, que en la mayoría de los casos requiere licencias «sin +regalías» (o «RF», del inglés «<cite>royalty-free</cite>»), es un paso +significativo en pos de proteger la Web contra los estándares gravados con +patentes, pero resulta insuficiente debido a un resquicio legal que permite +la inclusión de cláusulas en las licencias de las patentes que prohibirían +la implementación de los estándares en programas libres. </p> + +<p> +El problema deriva de las restricciones al «ámbito de uso»: los propietarios +de las patentes están autorizados a incluir tales restricciones en las +licencias sin regalías de sus patentes. Dichas restricciones determinan que +se puede utilizar la idea patentada, pero sólo para implementar el estándar +de la forma precisa que se especifica, y de ninguna otra manera. De modo que +si se modifica el código desviándose siquiera levemente de la norma, la +licencia de la patente ya no protege contra una demanda por infracción de la +patente.</p> + +<p> +El W3C ha adoptado políticas con miras a rechazar ciertas restricciones +relativas al «ámbito de uso». Por ejemplo, no permite que la licencia de una +patente cubra únicamente un cierto tipo de software o plataforma (de esto se +nos informó en 2012). No obstante, se autorizan otros tipos de restricciones +que pueden causar problemas.</p> + +<p> +Uno de los requisitos del software libre es que los usuarios tengan la +libertad de modificarlo y redistribuirlo, pero difícilmente podemos +considerar que los usuarios tienen la libertad de publicar versiones +modificadas del programa si se prohíbe la modificación de una parte del +comportamiento del mismo. Por esta razón, las restricciones al «ámbito de +uso» impedirían la implementación de los estándares W3C en el <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>.</p> + +<p> +Las restricciones al «ámbito de uso» son además legalmente incompatibles con +la sección 7 de la <a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">Licencia +Pública General de GNU (versión 2)</a>, ya que esta licencia no permite que +la libertad de modificación que otorga a los usuarios se vea reducida a cero +de esta manera.</p> + +<p> +Muchas otras licencias de software libre no tienen ninguna disposición +equivalente a la sección 7 de la GPL, pero no se puede solucionar el +problema simplemente usando una de estas licencias. La sección 7 está +pensada para evitar la imposición indirecta de restricciones (por ejemplo, +mediante las licencias de las patentes) que negarían las libertades que +otorga la GPL. Si la licencia de software no hace nada para evitarlo, podría +darse una situación en la que la licencia del programa parece conceder una +libertad que en realidad ha sido eliminada por restricciones no establecidas +en la propia licencia.</p> + +<p> +La libertad de modificar el software siempre puede ser restringida por +patentes de terceros mediante procedimientos no especificados en la licencia +de copyright del software. Es por esta razón que las patentes de software <a +href="http://www.ffii.org/">son tan peligrosas para la libertad del +software</a>.</p> + +<p>La FSF se propone seguir participando en el proceso de +implementación. Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de +que no impongan restricciones al «ámbito de uso», e invitamos a hacer lo +mismo a quienes defienden el derecho de los desarrolladores de software +libre a implementar todos los futuros estándares de la Web.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: acidborg, 2004.</strong> Revisiones: Miguel Abad Pérez, +Antonio Regidor García, Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html new file mode 100644 index 0000000..3bc4085 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html @@ -0,0 +1,148 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El Acuerdo de Wassenaar - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El Acuerdo de Wassenaar</h2> + +<p> +Nuestra primera fuente de información sobre el nuevo Acuerdo de Wassenaar +fue un artículo periodístico en el que se anunciaba que sería prohibida la +exportación de programas para el cifrado de datos, lo cual hacía suponer que +estaba incluido el software libre. Así que pusimos un anuncio buscando +gente en los países que no adherían al acuerdo, para participar en la +distribución y desarrollo de software libre para el cifrado.</p> + +<p> +Posteriormente se publicó el texto definitivo de la nueva versión del +Acuerdo de Wassenaar y vimos que seguía teniendo una excepción que parecía +cubrir al software libre. En el texto se usa el término «dominio público», +pero aparentemente se refiere al software libre, así que el problema +parecía haber sido una falsa alarma.</p> + +<p> +Sin embargo, los EE. UU. continúan intentando imponer estas +restricciones, por lo tanto tiene sentido continuar nuestros preparativos, +como medida de precaución en caso de una futura posible versión del Acuerdo +de Wassenaar que intente restringir ulteriormente la exportación de software +libre.</p> + +<p> +Esta es nuestra interpretación del texto del último Acuerdo de +Wassenaar. Esto no ha sido verificado por un abogado.</p> + +<p> +Según las Notas Generales de Software, entrada 2, el acuerdo no cubre el +software que se encuentra bajo «dominio público». En las definiciones, esto +se especifica como toda tecnología o software publicado sin restricciones +para su difusión posterior. También se declara que los derechos de autor por +sí mismos no impiden que un programa se considere de «dominio público».</p> + +<p> +En este momento se están llevando a cabo las discusiones sobre el acuerdo, y +lo lógico sería que la definición de «dominio público» se aclare en futuras +reuniones.</p> + +<p> +Funcionarios finlandeses han declarado que <cite>«no habrá cambios en lo que +respecta al software de “dominio público” y el Acuerdo de +Wassenaar del 3 de diciembre.»</cite></p> + +<p> +Se nos informa sobre un incidente en Dinamarca, donde el Ministerio de +Comercio solicitó a un administrador que suspendiera la opción de descarga +para el programa PGP.</p> + +<p> +Noticias recientes indican que el gobierno de Australia ha prohibido la +exportación de software libre para cifrado al modificar la lista de +Wassenaar relacionada con la definición de software de «dominio público».</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alberto González Palomo, 1999.</strong> Revisiones: +Víctor Corrales, Diego Cadogan, Pablo Ruiz, Alejandro Luis Bonavita.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/whats-wrong-with-youtube.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/whats-wrong-with-youtube.html new file mode 100644 index 0000000..b90886c --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/whats-wrong-with-youtube.html @@ -0,0 +1,204 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.92 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Qué tiene de malo YouTube? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/whats-wrong-with-youtube.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Qué tiene de malo YouTube?</h2> + +<p> +YouTube es un caso peculiar. En septiembre de 2020 es posible ver vídeos de +YouTube sin ejecutar ningún software privativo, incluso mediante Tor si se +utiliza uno de los sitios proxy «invidious».</p> + +<p> +Nosotros recomendamos utilizar con ellos LibreJS. Los sitios +<cite>invidious</cite> no son todos iguales: algunos no le permitirán entrar +sin ejecutar código Javascript privativo. Además, mientras que la mayor +parte del JavaScript de estos sitios tiene licencia libre, hay un archivo, +handlers.js, que no la tiene. LibreJS impedirá su ejecución y podrá seguir +viendo los vídeos.</p> + +<p> +Existe también un accesorio libre para Firefox, llamado ViewTube, que +permite acceder directamente a los vídeos de YouTube. Es un complemento que +está preinstalado en el navegador de GNU, IceCat, y que puede instalarse en +Firefox. También está disponible el programa libre youtube-dl, que obtiene +datos del código JavaScript del sitio pero no ejecuta ese código. Pero es +probable que youtube.com bloquee estos modos de acceso si lo hace mediante +Tor.</p> + +<p> +A consecuencia de estos métodos de acceso, a día de hoy poner vídeos en +YouTube no los sitúa fuera del alcance del mundo libre. Eso es bueno y +esperamos que dure, pero no podemos contar con que sigan funcionando. Ese +complemento dejó de funcionar una vez en 2019 debido a algún cambio en +YouTube. Esa vez se publicó un complemento corregido en pocas semanas. La +próxima vez, quién sabe. Por eso, subir vídeos a YouTube es una solución +endeble mientras Google no se comprometa a admitir el libre acceso.</p> + +<p> +Por tanto, haga el favor de no utilizar la dirección youtube.com (o sus +nombres alternativos) para remitirse a un vídeo de YouTube. En lugar de eso, +remita a uno de los sitios intermediarios «invidious» que acepte visitas +mediante Tor (¡verifíquelo!). Eso es lo más seguro: si algo va mal, su +enlace fallará, en vez de hacer que la gente ejecute software que no es +libre.</p> + +<h2>¿Qué más <em>tenía</em> de malo YouTube?</h2> + +<p>Esto es lo que decíamos antes, hasta 2019, acerca de utilizar YouTube como +lugar para publicar vídeos o remitir a ellos.</p> + +<ul> +<li>El uso normal de YouTube supone el uso de software que no es libre. + + <ul> + <li>La modalidad HTML5 supone el uso de un <a +href="/philosophy/javascript-trap.html">programa de JavaScript que no es +libre</a>. Para algunos vídeos requiere también el software DRM de Adobe, +que no es libre y que ha sido incorporado a navegadores privativos y a +Firefox, aunque no a los navegadores de GNU, incluido <a +href="/software/icecat">IceCat</a>.</li> + + <li>La modalidad que no es HTML5 supone el uso de Flash Player, que no es +libre. Incluso pide a los usuarios que instalen Flash Player. (YouTube dejó +obsoleta esta modalidad a partir de enero de 2015).</li> + </ul> +</li> + +<li>Sin el software que no es libre, ni siquiera es posible ver las páginas de +YouTube. Actualmente, si no se ejecuta el código JavaScript no libre, la +ventana del navegador se muestra vacía.</li> + +<li>YouTube trata de impedir que la gente se baje copias. El código JavaScript +(no libre) para algunos vídeos no permite que el navegador guarde una +copia. Esto es una forma de DRM. +</li> + +<li>Existe un programa libre, <a +href="https://www.npmjs.com/package/ytdl">ytdl</a>, que permite descargar el +vídeo de algunas páginas de YouTube, pero no hay ninguna solución de +software libre para acceder con el navegador. +</li> + +<li> +«ContentID es justamente lo que YouTube afirma no hacer: <a +href="https://boingboing.net/2018/12/26/youtube-let-a-contentid-scamme.html">actuar +como mediador particular con relación a la propiedad de [publicaciones] sin +intervención de los tribunales</a>.» +</li> + +</ul> + +<p>Algo que <em>no</em> se le puede recriminar a YouTube en términos éticos es +el uso de software que no es libre en sus servidores, si lo +hubiera. Nosotros, como posibles usuarios de YouTube, no podemos saber si en +sus servidores se utiliza o no software que no es libre porque eso no tiene +ningún efecto sobre nosotros; por tanto, no nos causa ningún daño.</p> + +<p>Si en los servidores de YouTube se ejecutaran programas que no son libres, +estarían perjudicando a Google, pues le impedirían ejercer el control de ese +aspecto de sus actividades informáticas. Esperamos que Google recupere su +libertad dejando de utilizar esos programas que no son libres, si los +hubiera. Pero tales programas no maltratan a los <em>usuarios</em> de +YouTube, por lo que esto no sería un motivo para negarse a <em>utilizar</em> +ese servicio.</p> + +<p>Es también posible que todo el software ejecutado en los servidores de +YouTube sea libre: software libre público o software libre privado no +publicado.</p> + +<hr /> + +<p>Para publicar un vídeo cuya visión no requiera el uso de software que no es +libre, se puede subir el archivo a un sitio web normal en los formatos Ogg +Theora o WebM. Si le preocupa la posibilidad de que haya demasiado tráfico +de descargas, puede subir un torrent y aconsejar a la gente que baje el +vídeo por ese medio.</p> + +<p>Otra manera de publicar vídeos en Internet utilizando software libre es +hacerlo por medio de <a href="https://mediagoblin.org/">GNU +MediaGoblin</a>. Lo ideal es que usted instale <a +href="https://docs.mediagoblin.org/">su propio servidor</a> o dedique un +servidor para su familia y amigos, aunque también puede subir archivos a los +<a href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">servidores +públicos</a>.</p> + +<p>Le invitamos a <a +href="https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuir a GNU +MediaGoblin</a> según sus posibilidades.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/09/21 10:29:52 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/who-does-that-server-really-serve.html new file mode 100644 index 0000000..ff85b33 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/who-does-that-server-really-serve.html @@ -0,0 +1,523 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿A quién sirve realmente ese servidor? - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿A quién sirve realmente ese servidor?</h2> + +<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<blockquote><p>(La primera versión se publicó en <a +href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">Boston +Review</a>).</p></blockquote> + +<p><strong>En Internet, el software privativo no es la única manera de perder +su libertad. El servicio sustitutivo del software (<abbr title="Service as a +Software Substitute">SaaSS</abbr>), es decir, «<i>ser vicio</i> sustitutivo +del software», es otra forma de enajenar el poder sobre su +ordenador.</strong></p> + +<p>La cuestión esencial es que usted tenga el control sobre el programa que ha +escrito otra persona (si es libre). Pero usted nunca puede tener el control +sobre un servicio gestionado por otra persona, de modo que no utilice nunca +un servicio que en principio haría un programa.</p> + + +<p>El SaaSS consiste en utilizar un servicio implementado por otra persona en +lugar de que el usuario ejecute su propia copia de un programa. El término +ha sido acuñado por nosotros, no se utiliza en artículos ni anuncios y éstos +no aclaran si el servicio es SaaSS o no. Probablemente se use en cambio +«nube» [«<cite>cloud</cite>»], término impreciso que distrae y agrupa el +SaaSS con varias prácticas diferentes, algunas abusivas y otras no. En este +artículo lo explicamos y presentamos algunos ejemplos para que usted pueda +saber si un servicio es SaaSS o no.</p> + +<h3>Trasfondo: de qué manera el software privativo le quita la libertad</h3> + +<p>La tecnología digital puede darle libertad, pero también puede quitársela. +La primera amenaza para el control de nuestro ordenador vino del +<em>software privativo</em>: software que los usuarios no pueden controlar +porque es el propietario (compañías como Apple o Microsoft) quien ejerce el +control. Con frecuencia el propietario se aprovecha de este poder injusto e +introduce características maliciosas tales como software espía, puertas +traseras y <a href="http://DefectiveByDesign.org">gestión digital de +restricciones (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)</a> +(al que se refieren con la expresión propagandística «gestión de derechos +digitales»).</p> + +<p>Nuestra solución a este problema es desarrollar <em>software libre</em> y +rechazar el software privativo. Software libre significa que usted, como +usuario, tiene cuatro libertades esenciales: (0) ejecutar el programa +como desee, (1) estudiar y modificar el código fuente de manera que +haga lo que usted desee, (2) redistribuir copias exactas, y +(3) redistribuir copias de sus versiones modificadas (véase la <a +href="/philosophy/free-sw.html">definición de «software libre»</a>).</p> + +<p>Con el software libre nosotros, los usuarios, recuperamos el control de +nuestras tareas informáticas. El software privativo aún existe, pero podemos +excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin +embargo, ahora nos ofrecen una nueva manera muy tentadora de ceder el +control de nuestras tareas de computación: el servicio sustitutivo del +software (SaaSS), que por el bien de nuestra libertad también tenemos que +rechazar.</p> + +<h3>De qué manera el servicio sustitutivo del software le quita la libertad</h3> + +<p>El servicio sustitutivo del software (SaaSS) consiste en utilizar un +servicio en lugar de ejecutar la propia copia de un programa. En concreto, +significa que alguien instala un servidor de red que realiza ciertas tareas +de cómputo (por ejemplo, modificar una fotografía, traducir un texto a otros +idiomas, etc.) y luego invita a los usuarios a realizar sus tareas a través +de ese servidor. Quien lo utilice enviará entonces todos sus datos al +servidor, que llevará a cabo la tarea de cómputo <em>propia del usuario</em> +y le devolverá el resultado o actuará directamente en nombre del usuario.</p> + +<p>La tarea de cómputo es <em>propia del usuario</em> porque se supone que, en +principio, el usuario habría podido realizarla ejecutando una copia del +programa en su propio ordenador (independientemente de si disponía de tal +programa en ese momento). Cuando esta suposición no se verifica, no se trata +de SaaSS.</p> + +<p>Estos servidores arrebatan a los usuarios el control de forma aún más +irremediable que el software privativo. Con el software privativo los +usuarios normalmente reciben un archivo ejecutable pero no el código fuente, +lo cual dificulta el estudio del código que se está ejecutando y resulta por +lo tanto difícil determinar qué es lo que el programa hace realmente, así +como modificarlo.</p> + +<p>Con el servicio sustitutivo del software, los usuarios ni siquiera cuentan +con el archivo ejecutable que realiza sus tareas: este archivo se encuentra +en el servidor de otra persona, donde el usuario no puede verlo ni +tocarlo. De manera que es imposible para los usuarios verificar qué es lo +que realmente hace, e imposible modificarlo.</p> + +<p>Más aún, el SaaSS conduce automáticamente a consecuencias que son +equivalentes a las funcionalidades maliciosas de ciertos programas +privativos.</p> + +<p> Por ejemplo, algunos programas privativos contienen código espía +[«<cite>spyware</cite>»]: el programa <a +href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">envía datos sobre las +actividades de cómputo de los usuarios</a>. Windows envía información a +Microsoft acerca de las actividades de los usuarios. El Media Player de +Windows informa de lo que los usuarios ven o escuchan. El Kindle de Amazon +informa de qué páginas y qué libros el usuario ha mirado, y cuándo lo ha +hecho. Angry Birds informa del historial de las ubicaciones geográficas del +usuario.</p> + +<p>A diferencia del software privativo, el servicio sustitutivo del software no +requiere código oculto para obtener los datos de los usuarios. Son los +usuarios quienes tienen que enviar sus propios datos al servidor para poder +usarlo. Esto tiene el mismo efecto que el <cite>spyware</cite>: el +administrador del servidor obtiene los datos, sin ningún tipo de esfuerzo, +en virtud de la naturaleza misma del servicio sustitutivo del software. Amy +Webb, que tenía la intención de no publicar nunca ninguna foto de su hija, +cometió el error de usar SaaSS (Instagram) para editarlas, y <a +href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">desde +allí se filtraron</a>. +</p> + +<p>En teoría, algún día el cifrado homomórfico podría perfeccionarse hasta el +punto de posibilitar la construcción de futuros servicios SaaSS que no +puedan interpretar algunos de los datos que los usuarios les envían. Tales +servicios <em>podrían</em> configurarse de modo tal que no espíen a los +usuarios, pero esto no significa que <em>no</em> espiarán.</p> + +<p>Algunos sistemas operativos privativos contienen una puerta trasera +universal que posibilita la modificación del software por parte de otra +persona de forma remota. Por ejemplo, Windows tiene una puerta trasera +universal mediante la cual Microsoft puede modificar por la fuerza cualquier +tipo de software instalado en el ordenador. Se encuentran además en casi +todos los teléfonos móviles. También algunas aplicaciones privativas +contienen puertas traseras universales; por ejemplo, el desarrollador del +cliente Steam para GNU/Linux puede instalar de forma remota versiones +modificadas.</p> + +<p>Con el SaaSS, el operador del servidor puede modificar el software que se +está usando en el servidor. Está bien que sea así, pues es quien posee el +ordenador, pero el resultado es el mismo que cuando se usa una aplicación +privativa con puerta trasera universal: alguien tiene el poder de imponer y +modificar sigilosamente la forma en que se realizan las tareas de cómputo +del usuario.</p> + +<p>Así, el SaaSS equivale a ejecutar software que contiene código espía y una +puerta trasera universal. Otorga al administrador del servidor un poder +injusto sobre los usuarios, y nosotros debemos oponernos.</p> + +<h3><abbr title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr> y <abbr +title="Software as a Service">SaaS</abbr></h3> + +<p>En un principio nos referíamos a esta práctica problemática llamándola +«SaaS», sigla que significa «<cite>Software as a Service</cite>» (software +como servicio, es decir, «software como <i>ser vicio</i>»). Es una expresión +que se usa comúnmente para indicar que se instala software en un servidor en +lugar de entregar copias de ese software a los usuarios, y pensábamos que +describía con precisión los casos donde se presenta este problema.</p> + +<p>Posteriormente nos dimos cuenta de que el término «SaaS» a veces se usa en +el contexto de los servicios de comunicación, actividades a las que no se +aplica la cuestión de la que estamos hablando. Además, la expresión +«software como servicio» no explica <em>por qué</em> esta es una mala +práctica. De modo que acuñamos la expresión «servicio sustitutivo del +software», que define más claramente la mala práctica y expresa qué es lo +que hace que la práctica sea mala.</p> + +<h3>Separar el problema del SaaSS del problema del software privativo</h3> + +<p>El SaaSS y el software privativo llevan a resultados dañinos similares, pero +los mecanismos son diferentes. Con el software privativo el mecanismo +consiste en que usted posee y usa una copia que es difícil y/o ilegal +modificar. Con el SaaSS el mecanismo consiste en que usted no posee la copia +con la que se está realizando su propia tarea de cómputo.</p> + +<p>Estas dos cuestiones a menudo se confunden, y no solo por casualidad. Los +desarrolladores web usan el término impreciso «aplicación web» para englobar +el software del servidor junto con los programas que usted ejecuta en el +navegador que tiene instalado en su ordenador. Algunas páginas web instalan +en su navegador, sin informarle, programas de JavaScript que no son +triviales e incluso son grandes. <a +href="/philosophy/javascript-trap.html">Cuando estos programas JavaScript no +son libres</a>, causan la misma injusticia que cualquier otro software que +no sea libre. De todos modos, en este artículo nos ocupamos de la cuestión +de usar el servicio mismo.</p> + +<p>Muchos partidarios del software libre suponen que el problema del SaaSS se +solucionará desarrollando software libre para los servidores. Por el bien de +quien opera el servidor, los programas que se ejecutan en el servidor deben +ser libres; si son privativos, sus desarrolladores/dueños tienen poder sobre +el servidor. Eso es injusto para el operador del servidor y no ayuda en nada +a los usuarios del mismo. Pero el hecho de que los programas en el servidor +sean libres no protege a los <em>usuarios del servidor</em> de los efectos +del SaaSS. Estos programas brindan libertad al operador del servidor, pero +no a los usuarios del servidor.</p> + +<p>Publicar el código fuente del software del servidor beneficia a la +comunidad: usuarios con las habilidades necesarias pueden establecer +servidores similares, tal vez modificando el software. <a +href="/licenses/license-recommendations.html"> Recomendamos usar la Licencia +Pública General Affero de GNU (<abbr title="Affero General Public +License">AGPL</abbr>)</a> para los programas que se usan a menudo en los +servidores.</p> + +<p>Pero ninguno de esos servidores le dará a usted el control sobre las tareas +de cómputo que haga en él, a menos que se trate de <em>su propio</em> +servidor (aquel en el que usted tiene el control sobre el software que +instala, independientemente de que la máquina sea de su propiedad o +no). Para algunas tareas puede ser aceptable confiar en el servidor de un +amigo, al igual que dejaría que un amigo realice el mantenimiento del +software que tiene instalado en su ordenador. Aparte de eso, todos estos +servidores serán para usted un servicio sustitutivo del software. Con el +SaaSS usted queda siempre sujeto al poder del operador del servidor, y solo +hay un remedio: <em>¡no use SaaSS!</em> No use el servidor de otra persona +para hacer sus tareas de cómputo con datos que usted proporciona.</p> + +<p>Esta cuestión demuestra la profunda diferencia que existe entre «abierto» y +«libre». El código fuente que es de «código abierto» <a +href="/philosophy/free-open-overlap.html">casi siempre es libre</a>. Sin +embargo, la idea de un <a href="https://opendefinition.org/ossd/">servicio +de «software abierto»</a>, es decir, un servicio cuyo servidor funcione con +software de código abierto y/o libre, no aborda la cuestión del SaaSS.</p> + +<p>Los servicios son fundamentalmente diferentes de los programas, y las +cuestiones éticas que presentan los servicios son fundamentalmente +diferentes de las que presentan los programas. Para evitar que se confundan, +<a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">evitamos +describir un servicio como «libre» o «privativo»</a>.</p> + +<h3>Distinguir el SaaSS de otros servicios en la red</h3> + +<p>¿Cuáles son los servicios en línea que se consideran SaaSS? El ejemplo más +claro es un servicio de traducción, mediante el cual se traduce al español +(por ejemplo) un texto escrito en inglés. El servicio traduce (que es una +tarea de cómputo puramente suya) en lugar de usted. Si contara con el +programa adecuado, usted podría realizar esa tarea ejecutándolo en su +ordenador (y, para que sea considerado ético, el programa debe ser +libre). El servicio de traducción sustituye ese programa, por lo que +constituye servicio sustitutivo del software, o SaaSS. Es perjudicial para +usted, ya que le niega la posibilidad de ejercer el control de sus tareas de +cómputo.</p> + +<p>Otro ejemplo claro es utilizar servicios como Flickr o Instagram para +modificar una fotografía. Modificar fotografías es una tarea que la gente ha +hecho en sus propios ordenadores durante décadas; hacerlo en un servidor +sobre el que no se tiene control en lugar de en su propio ordenador +constituye SaaSS.</p> + +<p>Rechazar el SaaSS no significa que haya que evitar el uso de todos los +servidores de red establecidos por otros. La mayoría de los servidores no +son SaaSS porque las tareas que realizan tienen que ver con algún tipo de +comunicación, no son las propias tareas de cómputo del usuario.</p> + +<p>La idea original de los servidores web no era realizar tareas de cómputo +sino publicar información para que se tuviese acceso a ella. Incluso hoy en +día esto es lo que hace la mayoría de los sitios web, y no presentan el +problema del SaaSS porque acceder a la información que alguien ha publicado +no es como realizar sus propias tareas de cómputo. Tampoco lo es usar un +sitio de <cite>blogs</cite> para publicar su propio material, o un servicio +de <cite>microblogging</cite> como Twitter o StatusNet (estos servicios +pueden o no presentar otros problemas, dependiendo de algunos detalles). Lo +mismo se aplica a la comunicación que no tenga que ser privada, como en los +grupos de conversación.</p> + +<p>Esencialmente, las redes sociales son una forma de comunicación y +publicación, no SaaSS. Sin embargo, un servicio cuya función principal es la +de una red social puede contener características o extensiones que +constituyen SaaSS.</p> + +<p>Que un servicio no sea SaaSS no implica que esté bien. Existen otras +cuestiones éticas acerca de los servicios. Por ejemplo, Facebook distribuye +videos en Flash, lo cual presiona a los usuarios a ejecutar software que no +es libre; requiere ejecutar código JavaScript que no es libre; además, da a +los usuarios una falsa impresión de privacidad mientras los induce a revelar +sus vidas a Facebook. Esos también son temas importantes, pero diferentes +del problema del SaaSS. +</p> + +<p>Servicios tales como los motores de búsqueda recopilan información de la red +y le permiten a usted examinarla. Buscar dentro de la colección de datos de +esos motores de búsqueda no equivale a realizar sus tareas de cómputo en el +sentido usual: usted no proporcionó esa colección de datos, así que el uso +de esos servicios de búsqueda no constituye SaaSS. Sin embargo, usar un +motor de búsqueda ajeno para implementar la función de búsqueda dentro de su +propio sitio web <em>sí es</em> SaaSS.</p> + +<p>Hacer compras en línea no constituye SaaSS, porque la computación no es una +actividad <em>de usted</em> sino que se hace conjuntamente entre usted y la +tienda. El problema real que presentan las compras en línea es si confía +usted a la otra parte su dinero y otra información personal (comenzando por +su nombre).</p> + +<p>Los sitios de repositorios tales como Savannah y SourceForge no son +intrínsecamente SaaSS, porque la función de un repositorio es publicar los +datos que le han sido suministrados.</p> + +<p>Usar los servidores de un proyecto colectivo no constituye SaaSS porque las +tareas de cómputo que realiza de esa manera no son las suyas. Por ejemplo, +si edita páginas en Wikipedia, no está haciendo sus propias tareas de +cómputo sino que está colaborando en las tareas de cómputo de +Wikipedia. Wikipedia ejerce el control de sus servidores, pero las +organizaciones y los individuos se enfrentan al problema del SaaSS cuando +realizan sus tareas de cómputo en un servidor ajeno.</p> + +<p>Algunos sitios ofrecen servicios múltiples, y si uno de ellos no es SaaSS, +otro puede que lo sea. Por ejemplo, el principal servicio de Facebook es +funcionar como una red social, y eso no es SaaSS. Facebook sin embargo +incluye aplicaciones de terceros, algunas de las cuales son SaaSS. El +servicio principal de Flickr es distribuir fotografías, lo cual no es SaaSS, +pero también tiene funciones para editar fotos, lo cual sí es SaaSS. De +igual manera, usar Instagram para publicar una fotografía no constituye +SaaSS, pero usarlo para modificar una foto sí lo es.</p> + +<p>Google Docs demuestra cuán compleja puede resultar la evaluación de un +servicio. Invita a las personas a editar un documento ejecutando un extenso +<a href="/philosophy/javascript-trap.html">programa JavaScript que no es +libre</a>, lo que claramente está mal. Sin embargo, ofrece una API para +subir y descargar documentos en formatos estándar. Un editor de textos libre +puede hacerlo utilizando esa API. En este escenario, el uso de este servicio +no constituye SaaSS porque se avale de Google Docs como un simple +repositorio. No es bueno mostrar sus datos a una empresa, pero esa es una +cuestión de privacidad, no de SaaSS. Tampoco es bueno depender de un +servicio para poder acceder a sus proprios datos, pero esa es una cuestión +de riesgo, no de SaaSS. Por otro lado, usar el servicio para convertir el +formato de los documentos <em>sí es</em> SaaSS, porque se trata de algo que +usted podría haber hecho ejecutando un programa adecuado (libre, por +supuesto) en su propio ordenador.</p> + +<p>Por descontado, es inusual usar Google Docs con un editor +libre. Generalmente la gente lo usa con un programa JavaScript que no es +libre, tan malo como cualquier otro programa privativo. Un escenario como +este también puede involucrar el uso de un SaaSS, según qué parte de la +edición se haga con el programa JavaScript y qué parte en el servidor. No lo +sabemos, pero visto que el SaaSS y el software privativo provocan daños +similares al usuario, saberlo no es fundamental.</p> + +<p>Publicar haciendo uso de un repositorio ajeno no presenta problemas de +privacidad, pero publicar mediante Google Docs conlleva un problema +específico: es imposible siquiera <em>visulizar el texto</em> de un +documento de Google Docs en un navegador sin ejecutar código JavaScript que +no es libre. Así pues, no se debe utilizar Google Docs para publicar nada, +pero el motivo no tiene nada que ver con el SaaSS. </p> + +<p>La industria de las TI disuade a los usuarios de hacer estas +distinciones. Para eso sirve la expresión de moda «computación en la +nube». Es tan nebulosa que podría referirse a casi cualquier uso de +Internet. Incluye el SaaSS y muchas otras prácticas de uso de la red. En +cualquier contexto, quien escribe «nube» (si el autor es un técnico) +probablemente tiene en mente un significado en particular, pero generalmente +no explica que en otros artículos el término tiene otros significados +específicos. El término induce a generalizar acerca de prácticas que +deberían considerarse individualmente.</p> + +<p>Si «computación en la nube» tiene un significado, no es «una manera de +realizar tareas de cómputo» sino más bien una manera de pensar acerca de +esas tareas, un enfoque del tipo «¿a quién demonios le importa?» que +sugiere: «No haga preguntas. No se preocupe de quién controla sus tareas de +cómputo o quién posee sus datos. No busque el anzuelo dentro de nuestro +servicio antes de tragárselo. Confíe en las empresas sin dudar». En otras +palabras: «Actúe como un papanatas». Una nube en la mente es un obstáculo +que impide pensar con claridad. Por el bien del pensamiento claro acerca de +la informática, evitemos el término «nube».</p> + +<h3 id="renting">Diferencia entre alquilar un servidor y el SaaSS</h3> + +<p>Si se alquila un servidor (real o virtual), donde tenemos el control sobre +el software que instalamos en él, eso no es SaaSS. En SaaSS, es otra +persona la que decide qué software se ejecuta en el servidor y, por tanto, +es ella la que controla las operaciones que hace. En el caso en que nosotros +instalamos el software en el servidor, somos nosotros los que controlamos +las operaciones que hace. Así, el servidor alquilado es en la práctica +nuestro ordenador. A tales efectos, es nuestro ordenador.</p> + +<p>Es menos seguro tener los datos en un servidor remoto que en nuestro +ordenador doméstico, pero esta es una cuestión independiente del SaaSS.</p> + +<p>A este tipo de alquiler de servidores a veces se le llama «IaaS», pero este +término se encuadra en un marco conceptual que minusvalora los aspectos que +consideramos importantes.</p> + +<h3>Afrontar el problema del servicio sustitutivo del software</h3> + +<p>Solo una pequeña parte de todos los sitios web ofrecen el servicio +sustitutivo del software. La mayoría de los sitios no presenta ese problema, +pero, ¿qué debemos hacer respecto de los que sí lo presentan?</p> + +<p>Para el caso sencillo en el cual usted realiza sus propias tareas de cómputo +con datos que están en sus propias manos, la solución es simple: use su +propia copia de una aplicación de software libre. Edite sus textos con su +propia copia de un editor de textos libre como Emacs de GNU o un procesador +de textos libre. Edite sus fotografías con su copia de un programa libre +como GIMP. ¿Y si no hubiera ningún programa libre disponible? Un programa +privativo o el SaaSS le quitaría su libertad, de manera que no debe +usarlos. Usted puede contribuir con dinero o donar algo de su tiempo para el +desarrollo de un reemplazo libre.</p> + +<p>Pero, ¿qué pasa cuando se colabora con otras personas en un grupo? Es +posible que sea difícil hacerlo hoy en día sin usar un servidor, y es +posible que su grupo de trabajo no sepa cómo establecer su propio +servidor. Si usa un servidor externo, por lo menos no confíe en ningún +servidor administrado por una empresa. El hecho de tener un contrato como +cliente no le protege, a menos que pueda detectar una brecha en él y pueda +realmente demandar a la empresa; y es muy probable que la empresa redacte +los contratos para permitir una amplia gama de abusos. El Estado puede +emplazar a la empresa para que le entregue los datos que le pertenecen a +usted y a otras personas, tal como lo hizo Obama con las compañías +telefónicas, siempre que la misma empresa no se ofrezca voluntariamente a +entregar los datos, como sucedió con las compañías telefónicas +estadounidenses que ilegalmente intervinieron los teléfonos de sus clientes +para Bush. Si tiene que usar un servidor, opte por uno cuyos operadores le +brinden un marco de confianza más allá de la mera relación comercial.</p> + +<p>De todas maneras, a largo plazo, podemos crear alternativas al uso de +servidores. Por ejemplo, podemos crear un programa de P2P por medio del cual +quienes colaboran compartan sus datos de forma cifrada. La comunidad del +software libre tiene que desarrollar reemplazos distribuidos mediante P2P +para «aplicaciones web» importantes. Sería sensato publicarlos bajo la <a +href="/licenses/why-affero-gpl.html">Licencia Pública General Affero de GNU +(<abbr title="Affero General Public License">AGPL</abbr>)</a>, ya que serían +candidatos para que alguien los convierta en programas basados en +servidores. El <a href="/">proyecto GNU</a> está buscando voluntarios para +trabajar en esos reemplazos. También invitamos a otros proyectos de software +libre a considerar este asunto en sus diseños.</p> + +<p>Mientras tanto, si una empresa le invita a usar un servidor para hacer sus +propias tareas de cómputo, no lo haga, no use el servicio sustitutivo del +software. No compre ni instale «clientes livianos» [<cite>thin +clients</cite>], ordenadores simples que son tan débiles que obligan a +realizar el trabajo real en un servidor, a menos que vaya a usarlos en +<em>su</em> servidor. Use un ordenador real y guarde sus datos allí. Haga +sus propias tareas de cómputo con su propia copia de un programa libre, por +el bien de su libertad.</p> + +<h3>Véase también:</h3> +<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">El error que +nadie está autorizado a comprender</a>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2010, 2013, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-audio-format-matters.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-audio-format-matters.html new file mode 100644 index 0000000..c1b997b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-audio-format-matters.html @@ -0,0 +1,224 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-audio-format-matters.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La importancia del formato de audio - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/why-audio-format-matters.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La importancia del formato de audio</h2> + +<h3 class="subtitle">Una invitación a los productores de audio a usar Ogg Vorbis junto con el MP3</h3> + +<p>por Karl Fogel</p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Hay disponible <a href="http://xiph.org/about/">más información</a> acerca +Xiph.org (la organización que creó Ogg Vorbis) y <a +href="http://xiph.org/about/">la importancia de los formatos de libre +distribución</a>.</p> + +<p>La Free Software Foundation (Fundación para el Software Libre) también ha +presentado <a href="http://playogg.org">una guía amigable con el usuario +para instalar el soporte para Ogg Vorbis en Microsoft Windows y Apple Mac OS +X</a>.</p> + +<p>Parece que todas las patentes que cubren el MP3 expirarán en 2018, pero +mientras se permita que las patentes limiten el desarrollo del software +continuarán surgiendo problemas similares.</p> +</blockquote> +</div> + +<p>Si produce audio para distribución general, probablemente gaste el 99,9% de +su tiempo pensando sobre la forma, el contenido y la calidad de producción; +y el 0,1% pensando sobre qué formato de audio usar para distribuir sus +grabaciones.</p> + +<p>Y en un mundo ideal, esto estaría bien. Los formatos de audio serían como +las convenciones por las que se da formato a un libro, o como las partituras +y otros esquemas que permiten construir música: contenedores de significado, +disponibles para que cualquiera los use, libres de restricciones. No debería +preocuparse por las consecuencias de distribuir su material en el formato +MP3, así como tampoco se preocuparía en poner el número de página en el +borde superior de una página o en comenzar un libro con un índice de +contenidos.</p> + +<p>Desafortunadamente, no es así en el mundo en que vivimos. El MP3 es un +formato patentado. Lo que significa que diversas compañías tienen monopolios +garantizados por el gobierno sobre ciertos aspectos del estándar MP3, como +que siempre que alguien cree o escuche un archivo MP3, <em>aún con software +que no haya sido escrito por una de esas compañías</em>, tienen el derecho a +decidir si permiten o no el uso del MP3. Típicamente, lo que hacen es exigir +dinero, por supuesto. Pero los términos están enteramente a su merced: si +así lo quisieran, podrían prohibirle usar MP3 totalmente. Si ha estado +usando archivos MP3 y no conocía esta situación, entonces o a) alguna otra +persona, normalmente un programador de software, ha pagado las regalías por +usted, o b) ha estado infringiendo patentes sin saberlo, y en teoría podría +ser demandado por ello [Nota del traductor: en los EE. UU.].</p> + +<p>Aquí, el daño va más allá que sólo el daño que le causan. Una patente de +software garantiza a una de las partes el derecho exclusivo a usar un cierto +hecho matemático. Este derecho puede ser comprado y vendido, incluso +litigado como una porción de propiedad, y nunca se puede predecir qué podría +hacer con ella su nuevo dueño. Esta no es sólo una posibilidad abstracta: +las patentes de MP3 han sido sujeto de múltiples demandas, con +compensaciones que totalizan más de un billón de dólares.</p> + +<p>La cuestión más importante aquí no son las regalías, sino la libertad de +comunicarse y de desarrollar herramientas de comunicación. Los formatos de +distribución como el MP3 son los contenedores del intercambio de información +en Internet. Imagine por un momento que alguien tuviese una patente de la +vibración modulada de las moléculas de aire: necesitaría una licencia sólo +para mantener una conversación o tocar la guitarra para una +audiencia. Afortunadamente, nuestro gobierno [el de los EE. UU.] ha +mantenido durante largo tiempo esos viejos y familiares métodos de +comunicación, como las vibraciones de las moléculas de aire o la escritura +de símbolos en pedazos de papel, no patentables: nadie puede ser su dueño, +son libres de usar por cualquiera. Pero hasta que esas mismas libertades se +extiendan a métodos nuevos y menos familiares (como determinados estándares +para representar sonidos mediante la codificación digital), los que +generamos trabajos de audio debemos tener cuidado con el formato a usar, y +obligar a usar a nuestros oyentes.</p> + +<h4 class="sec">Una salida: El formato Ogg Vorbis</h4> + +<p>Ogg Vorbis es una alternativa al MP3. Obtiene una calidad de sonido alta, +puede comprimir a un tamaño menor que MP3 manteniendo un buen sonido (por lo +que le ahorra tiempo y costos de ancho de banda); y lo mejor de todo, está +diseñado para ser completamente libre de patentes.</p> + +<p>No sacrificará ninguna calidad técnica codificando su audio en Ogg +Vorbis. Los archivos suenan bien, y muchos reproductores saben cómo +interpretarlos. Pero hará que se incremente el número total de personas que +pueden escuchar sus pistas, y al mismo tiempo ayuda a la promoción de los +estándares libres de patentes para los formatos de distribución.</p> + +<p>La página de Ogg Vorbis <a href="https://xiph.org/vorbis/" +>www.vorbis.com</a>, tiene toda la información que necesita tanto para +escuchar como para producir archivos codificados con Vorbis. La opción más +segura, para usted y sus oyentes, sería ofrecer exclusivamente archivos Ogg +Vorbis. Pero como todavía existen algunos reproductores que sólo pueden +trabajar con MP3, y no quiere perder audiencia, un primer paso es ofrecer +tanto Ogg Vorbis como MP3, explicando a los que descarguen (tal vez +enlazando a este artículo) por qué exactamente usted apoya a Ogg Vorbis.</p> + +<p>Y con Ogg Vorbis, incluso <em>ganará</em> algo de audiencia. Aquí el cómo:</p> + +<p>Hasta este momento, los dueños de las patentes de MP3 han sido lo +suficientemente inteligentes como para no hostigar a los usuarios +individuales con exigencias de pagos. Saben que eso estimularía la +percepción popular de, y eventualmente la oposición a, las patentes. En +cambio, van detrás de los desarrolladores de productos que implementan el +formato MP3. Las víctimas de estas amenazas se encogen de hombros fatigados +y terminan pagando, viéndolo sólo como otro de los costes del negocio, que +luego es trasladado invisiblemente a los usuarios. Sin embargo, no todos +están en la situación de poder pagar: algunos de sus oyentes usan software +libre para reproducir archivos de audio. Debido a que este software es de +copia y descarga libre, no existe modo práctico, tanto para autores como +usuarios, de pagar una tarifa por patentes. Eso es, pagar por el derecho de +uso de los hechos matemáticos que están detrás del formato MP3. Como +resultado, estos programas no pueden implementar MP3 legalmente, ¡Incluso +aunque las pistas que los usuarios quieren escuchar sean perfectamente +libres! Debido a esta situación, algunos distribuidores del sistema +operativo para ordenadores GNU/Linux ─que tiene millones de usuarios +alrededor del mundo─ se han visto incapaces de incluir reproductores de MP3 +en sus distribuciones de software.</p> + +<p>Por suerte, usted no tiene que exigir a sus usuarios a involucrarse en +desobediencia civil cada vez que quieran escuchar sus trabajos. Ofreciendo +Ogg Vorbis, se asegura que ningún oyente se tenga que involucrar con un +formato de distribución patentado a menos que así lo elijan, y que a sus +trabajos de audio nunca los obstaculizarán unas exigencias de licencia +imprevistos. Eventualmente, la creciente aceptación de Ogg Vorbis como un +estándar, en pareja con el comportamiento impredecible en mayor medida de +algunos de los dueños de las patentes de MP3, pueden hacer que ofrecer +archivos MP3 sea completamente inviable. Pero aún antes que ese día llegue, +Ogg Vorbis se mantiene como el único formato de audio portable y libre de +regalías en Internet. Y que su valía compensa un pequeño esfuerzo extra para +apoyarlo.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007 Karl Fogel</p> + +<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted +worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the +copyright notice, are preserved.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Hernán Giovagnoli, 2008.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/24 08:30:01 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html new file mode 100644 index 0000000..4c95aba --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html @@ -0,0 +1,211 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Por qué llamarlo Swindle? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Por qué llamarlo «<cite>Swindle</cite>»<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[*]</sup></a>?</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p>Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos +nocivos. Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo +«i-Cosas», y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo +«<cite>Swindle</cite>». A veces me refiero al sistema operativo Windows de +Microsoft como <cite>Losedows</cite><a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[**]</sup></a>, y a MS-Dos, primer sistema +operativo de Microsoft, le puse el mote de <cite>MS-Dog</cite> (MS-Perro)[<a +href="#f1">1</a>]. Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para +divertirme. Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más +allá de lo personal: burlarse de nuestros enemigos recluta para nuestra +causa el poder del humor.</p> + +<p>Parodiar un nombre indica falta de respeto. Si respetásemos a los +fabricantes de estos productos, usaríamos los nombres que ellos mismos +eligieron… y ese es el meollo del asunto. Estos productos nocivos merecen +nuestro desprecio, no nuestro respeto. Todo programa privativo somete a los +usuarios a los designios de alguna entidad, pero hoy en día los programas +que se usan más ampliamente van aún más lejos: espían a los usuarios, los +restringen e incluso los maltratan. Se observa una tendencia hacia productos +cada vez más nocivos. Hay que acabar con estos productos. Y los que tienen +DRM deberían ser ilegales.</p> + +<p>Cuando nos referimos a ellos, tenemos que mostrar que los reprobamos, y ¿qué +manera más fácil que parodiando sus nombres? Si no procedemos así, a menudo +ocurrirá que los mencionaremos sin dar a conocer nuestra reprobación. Cuando +el producto se menciona mientras se está hablando de otro tema, por ejemplo, +tomarse el tiempo para explicar que es malo podría parecer una digresión +excesiva.</p> + +<p>Mencionar estos productos por su nombre, sin reprobarlos, los legitima, que +es lo contrario de lo que se merecen.</p> + +<p>Las empresas escogen los nombres de sus productos como parte de un plan de +marketing. Eligen nombres que suponen que la gente va a repetir, y luego +invierten millones de dólares en campañas de marketing para que la gente los +repita y piense en ellos. Normalmente, el objetivo de estas campañas es +lograr que la gente admire estos productos en virtud de cualidades +superficiales y pase por alto el daño que causan.</p> + +<p>Cada vez que llamamos a estos productos por los nombres que utilizan las +empresas, estamos contribuyendo a sus campañas de marketing. Repetir estos +nombres redunda en un activo apoyo a sus productos, mientras que si los +parodiamos les negamos nuestro patrocinio.</p> + +<p>Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede suscitar un +problema parecido. Por ejemplo, DRM se refiere a la creación de productos +tecnológicos destinados a restringir a los usuarios. Esta práctica +imperdonable merece nuestra fervorosa hostilidad hasta que la +erradiquemos. Naturalmente, los responsables le pusieron un nombre que +encuadra el asunto a favor de su propio punto de vista: «gestión digital de +derechos» («<cite>Digital Rights Management</cite>»). Este nombre es la base +de una campaña de relaciones públicas que pretende obtener el apoyo de +entidades que van desde los gobiernos hasta el W3C[<a href="#f2">2</a>].</p> + +<p>Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte. Si no estamos de +su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?</p> + +<p>Nosotros estamos de parte de los usuarios, y desde el punto de vista del +usuario lo que estas características antifuncionales gestionan no son +derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos «gestión digital de +restricciones» (<cite>Digital Restrictions Management</cite>).</p> + +<p>Ninguno de esos términos es neutral: al elegir un término elegimos de qué +parte estar. Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber.</p> + +<p>En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó que +«<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del DRM, el +único nombre correcto posible por tratarse de su nombre original. Sostenía +que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos «<cite>Digital +Restrictions Management</cite>».</p> + +<p>Los que crean un producto o lo comercializan suelen ponerle un nombre antes +de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal nos obligara a +usar ese nombre, tendrían automáticamente una ventaja adicional además del +dinero, de la influencia mediática y de una posición privilegiada en el +mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar contra ellos atados de pies y +manos, y además amordazados.</p> + +<p>A algunas personas les disgusta distorsionar nombres ya que lo consideran +«pueril» o «poco profesional». Lo que quieren decir es que el mote no suena +formal y carente de humor, y esto es bueno, porque no tendríamos al humor de +nuestro lado si intentásemos sonar «profesionales». La lucha contra la +opresión es una tarea mucho más seria que la labor profesional, por lo que +es bueno aligerarla introduciendo algún elemento humorístico. Esto exige una +madurez auténtica, la cual incluye cierto espíritu de travesura en lugar de +«actuar como un adulto».</p> + +<p>Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede +inventar otros. Cuantos más, mejor. Claro que hay otras maneras de expresar +reprobación. Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras +maneras. Se transmitirá el mismo mensaje reprobatorio, pero con mayor tiempo +y esfuerzo, especialmente si no se hace uso de la burla. Es necesario +asegurarse de que esta alternativa no induzca a escatimar esfuerzos: no +dejemos que la presión contra las «digresiones» nos lleve a criticar de +manera insuficiente las cosas nocivas que mencionamos, porque eso tendría el +efecto de legitimarlas.</p> + +<h3>Notas</h3> + +<ol> +<li id="f1">Actúe contra estos productos: <a +href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a +href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a +href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a +href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> +</li> +<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + <strong>Notas de traducción</strong> <br /><br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[*]</a> <cite>Swindle</cite>: estafa, fraude, engaño.<br +/><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[**]</a> Juego de palabras con +<cite>win</cite> (ganar) y <cite>lose</cite> (perder).</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + <strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong> Revisión: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/06/20 10:29:06 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-copyleft.html new file mode 100644 index 0000000..2964fa8 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-copyleft.html @@ -0,0 +1,160 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-copyleft.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Por qué Copyleft? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Por qué Copyleft?</h2> + +<p> +<cite>«Cuando llega el momento de defender la libertad de los demás, +tumbarse y no hacer nada es un acto de debilidad, no de humildad.»</cite> +</p> + +<p> +En el Proyecto GNU normalmente recomendamos usar licencias con <a +href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> como la GPL de GNU en lugar de +licencias de software libre permisivas que no tienen copyleft. No +pronunciamos duras críticas en contra de estas últimas —de hecho, las +recomendamos en circunstancias especiales— pero los defensores de +tales licencias adoptan una actitud crítica muy dura contra la <abbr +title="General Public License">GPL</abbr>. +</p> + +<p> +Durante una discusión sobre este tema, una persona afirmó que el uso de una +de las licencias BSD era un «acto de humildad»: «No pido nada a quienes usan +mi código, salvo el reconocimiento de mi trabajo». Resulta más bien +exagerado llamar «humildad» una acción legal para obtener el reconocimiento, +pero hay un punto más importante que es necesario analizar. +</p> + +<p> +Ser humilde significa dejar a un lado sus propios intereses, pero los +intereses que usted abandona cuando deja de utilizar el copyleft para su +código son mucho más amplios que los suyos propios. Alguien que se sirve de +su código para desarrollar un programa que no es libre, está privando de +libertad a otras personas; de modo que si permite esto, está dejando de +defender la libertad de esas personas. Cuando se trata de defender la +libertad de los demás, tumbarse y no hacer nada es un acto de debilidad, no +de humildad. +</p> + +<p> +No está mal que usted publique su código bajo <a +href="/licenses/bsd.html">una de las licencias BSD</a> o alguna otra +licencia permisiva, laxa; el programa sigue siendo software libre y es una +contribución a la comunidad. Pero la protección es débil, y en la mayoría de +los casos no es el mejor modo de promover la libertad de los usuarios de +compartir y modificar el software. +</p> + +<p> +Estos son ejemplos concretos de versiones privativas de programas libres, +que han causado serios daños al mundo libre:</p> + +<ul> +<li>Quienes publicaron LLVM bajo una licencia sin copyleft, <a +href="https://www.anandtech.com/show/5238/nvidia-releases-cuda-41-cuda-goes-llvm-and-open-source-kind-of">permitieron +a nVidia publicar un compilador de alta calidad que no era libre</a> para +sus GPU, a la vez que mantenían sus instrucciones en secreto. Esta es la +razón de que no podamos escribir un compilador libre para esa plataforma. La +adaptación privativa de LLVM es todo lo que existe para esas máquinas y (a +menos que se lleve a cabo un enorme trabajo de ingeniería inversa) es todo +lo que existirá en el futuro.</li> + +<li>En la puerta trasera del motor de administración de sus procesadores +modernos, Intel utiliza <a +href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">una +versión privativa del sistema MINIX</a>, que es libre pero sin copyleft.</li> +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Fernando A. Naranjo Molina, 2003.</strong> Revisión: +Miguel Abad, Leonardo Paredes.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-free.html new file mode 100644 index 0000000..6e16907 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-free.html @@ -0,0 +1,415 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Por qué el software no debe tener propietarios - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<meta name="Keywords" content="GNU, Proyecto GNU, FSF, Free Software, Software libre, Free Software +Foundation, Fundación para el Software Libre, Por qué el software no debe +tener propietarios" /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Por qué el software no debe tener propietarios</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Las tecnologías digitales de la información contribuyen al mundo haciendo +que sea más fácil copiar y modificar información. Las computadoras prometen +hacerlo más fácil para todos.</p> + +<p> +No todo el mundo quiere que esto sea más fácil. El sistema de derechos de +autor permite que los programas informáticos tengan «propietarios», la mayor +parte de los cuales pretenden privar al resto del mundo del potencial +beneficio del software. Los «propietarios» desearían ser los únicos que +puedan copiar y modificar el software que usamos.</p> + +<p> +El sistema del copyright creció con la imprenta, una tecnología usada para +la producción masiva de copias. El copyright se ajustaban bien a esta +tecnología, puesto que restringía sólo a los productores de copias en +masa. No privaba de libertad a los lectores de libros. Un lector cualquiera, +que no poseyera una imprenta, sólo podía copiar libros con pluma y tinta, y +pocos lectores fueron demandados por ello.</p> + +<p> +Las tecnologías digitales son más flexibles que la imprenta: cuando la +información adopta una forma digital, la puede copiar fácilmente para +compartirla con los demás. Es precisamente esta flexibilidad la que se +ajusta mal a un sistema como el de los derechos de autor. Esa es la razón +del incremento de medidas perversas y draconianas que se emplean en la +actualidad para hacer cumplir los derechos de autor del software. Considere +estas cuatro prácticas de la <cite>Software Publishers Association</cite> +(SPA):</p> + +<ul> +<li>Propaganda masiva diciendo que está mal desobedecer a los propietarios para +ayudar a un amigo.</li> + +<li>Pedir a la gente que se conviertan en soplones para delatar a sus colegas y +compañeros de trabajo.</li> + +<li>Redadas (con ayuda policial) en oficinas y escuelas, en las que se dice a la +gente que deben probar que son inocentes de hacer copias ilegales.</li> + +<li>El proceso judicial (por el gobierno de los EEUU, a petición de la SPA) de +personas como David LaMacchia, del <abbr title="Massachusetts Institute of +Technology">MIT</abbr>, no por copiar software (no se le acusa de copiarlo), +sino meramente por dejar sin vigilancia equipos de copia y no controlar su +uso. <a href="#footnote1">[1]</a></li> +</ul> + +<p> +Cada una de estas cuatro prácticas son similares a aquellas usadas en la +antigua Unión Soviética, donde todas las máquinas de copiar tenían un +guardia para prevenir copias prohibidas, y donde las personas tenían que +copiar información en secreto y pasarla de mano a mano como +«<cite>samizdat</cite>». Por supuesto hay una diferencia: el motivo para el +control de información en la Unión Soviética era político; en los +EE. UU. el motivo es el lucro. Pero son las acciones las que nos +afectan, no el motivo. Cualquier intento de bloquear el compartir +información, sin importar por qué, conduce a los mismos métodos y a la misma +dureza.</p> + +<p> +Los propietarios hacen uso de distintos argumentos para que se les conceda +el control de cómo usamos la información: </p> + + +<ul> +<li id="name-calling">Insulto. + +<p> +Los propietarios usan palabras difamatorias como «piratería» y «robo», al +igual que terminología técnica como «propiedad intelectual» y «daño», para +sugerir al público una cierta línea de pensamiento: una analogía simplona +entre los programas y los objetos físicos.</p> + +<p> +Nuestras ideas e intuiciones acerca de la propiedad sobre los objetos +materiales tratan acerca de si es justo <em>quitarle un objeto a +alguien</em>. No se aplican directamente al hecho de <em>hacer una copia de +algo</em>. Pero los propietarios nos piden que las apliquemos de todas +formas.</p></li> + +<li id="exaggeration">Exageración. + +<p> +Los propietarios dicen que sufren un «daño» o «pérdida económica» cuando los +usuarios copian programas por su cuenta. Pero el copiar no tiene un efecto +directo sobre el propietario, y no hace daño a nadie. El propietario sólo +puede perder si la persona que copió, en lugar de hacer la copia le hubiese +comprado una a él.</p> + +<p> +Un poco de reflexión muestra que la mayoría de dichas personas no habrían +comprado copias. Aun así los propietarios calculan sus «pérdidas» como si +todos y cada uno hubiesen comprado una copia. Esto es una exageración, por +decirlo de una manera suave.</p></li> + +<li id="law">La ley. + +<p> +Los propietarios a menudo citan el estado actual de la ley, así como las +duras sanciones con las que nos amenazan. En este enfoque va implícita la +sugerencia de que la ley actual refleja un punto de vista moral +incuestionable, y al mismo tiempo se nos insta a considerar estas sanciones +como hechos naturales por los que no se puede responsabilizar a nadie.</p> + +<p> +Esta línea de persuasión no está diseñada para afrontar el pensamiento +crítico; está concebida para reforzar el proceso mental habitual.</p> + +<p> +Es evidente que las leyes no distinguen lo que está bien de lo que está +mal. Todo estadounidense debería saber que, en los años 50, en muchos +estados ibacontra la ley que un persona de raza negra se sentase en la parte +delantera del autobús; pero solamente los racistas dirían que sentarse ahí +no estaba bien.</p></li> + +<li id="natural-rights">Derechos naturales. + +<p> +Los autores a menudo sostienen que existe una conexión especial con los +programas que han escrito; y añaden que, en consecuencia, sus deseos e +intereses respecto al programa simplemente prevalecen sobre los de cualquier +otra persona, o incluso de los del resto del mundo. (Normalmente son las +empresas, no los autores, las que retienen el copyright sobre el software, +pero se espera de nosotros que ignoremos esta discrepancia.) </p> + +<p> +A aquellos que proponen esto como un axioma ético —el autor es más +importante que usted— sólo les puedo decir que yo, un notable autor de +software, lo llamo una tontería.</p> + +<p> +Pero la gente por lo general sólo suele sentir alguna simpatía hacia el +argumento sobre los derechos naturales por dos razones.</p> + +<p> +Una de las razones es la analogía forzada entre el software y los objetos +materiales. Cuando yo cocino espaguetis, me quejo si otra persona se los +come, porque entonces yo no los puedo comer. Su acción me perjudica +exactamente tanto como lo que le beneficia a él: sólo uno de nosotros puede +comer los espaguetis; así que la pregunta es, ¿quién?. La más mínima +distinción entre el otro y yo es suficiente para inclinar la balanza ética.</p> + +<p> +Pero el hecho de que usted ejecute o modifique un programa que yo he escrito +le afecta a usted directamente y a mí indirectamente. Si le da una copia a +su amigo le afecta a usted y a su amigo mucho más de lo que me afecta a +mí. Yo no debería tener el poder de decirle que no haga estas cosas. Nadie +debería.</p> + +<p> +La segunda razón es que a la gente se le ha dicho que los derechos naturales +de los autores son una tradición aceptada e incontestable de nuestra +sociedad.</p> + +<p> +Desde un punto de vista histórico, sucede justamente lo contrario. La idea +de los derechos naturales de los autores fue propuesta y decididamente +rechazada cuando se concibió la Constitución de los EE. UU.. Ésa es la +razón por la que la Constitución sólo <em>permite</em> un sistema de +copyright y no lo <em>exige</em>; por esa razón dice que el copyright debe +ser temporal. Establece asimismo que el propósito del copyright es +promocionar el progreso, no recompensar a los autores. El copyright +recompensa a los autores en cierta medida, y a los editores más, pero es +algo concebido como un medio para modificar sus comportamientos.</p> + +<p> +La tradición realmente establecida de nuestra sociedad es que el copyright +vulnera los derechos naturales del público, y que esto sólo se puede +justificar por el bien del público.</p></li> + +<li id="economics">Economía. + +<p> +El último argumento que se emplea para justificar la existencia de los +propietarios de software es que esto lleva a la producción de más software.</p> + +<p> +A diferencia de los demás, este argumento por lo menos adopta un enfoque +legítimo sobre el tema. Se basa en un objetivo válido, satisfacer a los +usuarios de software. Y está empíricamente claro que la gente producirá más +de algo si se le paga bien por ello.</p> + +<p> +Pero el argumento económico tiene un fallo: se basa en la presunción de que +la diferencia es sólo cuestión de cuánto dinero debemos pagar. Asume que lo +que queremos es <em>producción de software</em>, tenga el software +propietarios o no.</p> + +<p> +La gente acepta gustosamente esta presunción porque está de acuerdo con +nuestra experiencia acerca de los objetos materiales. Considere un +bocadillo, por ejemplo. Es posible que pueda conseguir un bocadillo +equivalente bien gratis o por un precio. Si es así, la cantidad que paga es +la única diferencia. Tanto si lo tiene que comprar como si no, el bocadillo +tiene el mismo sabor, el mismo valor nutricional, y en ambos casos se lo +puede comer sólo una vez. El hecho de si el bocadillo lo obtiene de un +propietario o no, sólo puede afectar directamente a la cantidad de dinero +que le queda después.</p> + +<p> +Esto es cierto para cualquier objeto material, el hecho de que tenga o no +tenga propietario no afecta directamente a <em>lo que es</em>, o a lo que +puede hacer con él si lo adquiere.</p> + +<p> +Pero si un programa tiene un propietario, esto afecta en gran medida a lo +que es, y a lo que usted puede hacer con una copia si la compra. La +diferencia no es sólo una cuestión de dinero. El sistema de propietarios de +software incentiva a sus propietarios a producir algo, pero no lo que la +sociedad realmente necesita. Y causa una contaminación ética intangible que +nos afecta a todos.</p></li> + +</ul> + +<p> +¿Qué es lo que la sociedad necesita? Necesita información que esté +verdaderamente a disposición de los ciudadanos; por ejemplo, programas que +la gente pueda leer, corregir, adaptar, y mejorar, no solamente +ejecutar. Pero lo que los propietarios de software típicamente ofrecen es +una caja negra que no podemos ni estudiar ni modificar.</p> + +<p> +La sociedad también necesita libertad. Cuando un programa tiene un +propietario, los usuarios pierden la libertad de controlar una parte de sus +propias vidas.</p> + +<p> +Y sobre todo la sociedad necesita incentivar el espíritu de cooperación +voluntaria entre ciudadanos. Cuando los propietarios de software nos dicen +que ayudar a nuestro prójimo de una manera natural es «piratería», están +contaminando el espíritu cívico de nuestra sociedad.</p> + +<p> +Por esto es por lo que decimos que el <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es una cuestión de +libertad, no de precio.</p> + +<p> +El argumento económico para justificar la propiedad es erróneo, pero la +cuestión económica es real. Algunas personas escriben software útil por el +placer de escribirlo o por admiración y amor al arte; pero si queremos más +software del que esas personas escriben, necesitamos conseguir fondos.</p> + +<p> +Desde los años 80, los desarrolladores de software libre han probado varios +métodos para conseguir fondos, con algo de éxito. No hay necesidad de +enriquecer a nadie; un ingreso promedio es incentivo suficiente para +realizar muchos trabajos que son menos satisfactorios que programar.</p> + +<p> +Durante años, hasta que una beca lo hizo innecesario, yo me ganaba la vida +realizando mejoras por encargo al software libre que yo mismo había +escrito. Cada mejora se añadía a la versión estándar lanzada y así terminaba +estando disponible para el público en general. Los clientes me pagaban para +que trabajase en las mejoras que ellos querían, en vez de en las +características que yo habría considerado la máxima prioridad.</p> + +<p> +Algunos desarrolladores de software libre ganan dinero mediante la venta de +servicios de soporte. En 1994, Cygnus Support, con alrededor de cincuenta +empleados, estimó que aproximadamente el quince por ciento de la actividad +de su equipo consistía en el desarrollo de software libre, un porcentaje +respetable para una empresa de software.</p> + +<p> +A principios de los años 90 algunas compañías, incluyendo Intel, Motorola, +Texas Instruments y Analog Devices, unieron esfuerzos para financiar el +desarrollo continuado del compilador de GNU para el lenguaje C. La mayor +parte del desarrollo de GCC todavía lo realizan desarrolladores a los que se +les paga. El compilador de GNU para el lenguaje Ada fue financiado en los +años 90 por las fuerzas aéreas de los Estados Unidos de Norteamérica, y +desde entonces su financiamiento continuó a través de una empresa formada +específicamente para este propósito.</p> + +<p> +El movimiento del software libre es todavía pequeño, pero el ejemplo de la +radio «mantenida por la audiencia» en los EE. UU. demuestra que es +posible mantener una actividad grande sin forzar a cada usuario a pagar.</p> + +<p> +Como usuario de informática de hoy en día, usted se puede encontrar usando +un <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programa +privativo</a>. Si su amigo le pide hacer una copia, estaría mal negarse a +dársela. La cooperación es más importante que el copyright. Pero una +cooperación clandestina no contribuye a mejorar la sociedad. Una persona +debería aspirar a vivir una vida honrada abiertamente y con dignidad, y esto +significa decir «No» al software privativo.</p> + +<p> +Usted merece poder cooperar abierta y libremente con otras personas que usan +software. Merece poder aprender cómo funciona el software, y utilizarlo para +enseñar a sus alumnos. Merece poder contratar al programador que prefiera +para que corrija el programa cuando falle.</p> + +<p> +Usted merece el software libre.</p> + +<h3>Notas</h3> +<ol> +<li id="footnote1">Los cargos se retiraron.</li> +</ol> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<!-- Traducción: 18 Junio 1999 Stan BarkRevisores: 29 Nov 1999 * Carlos +Rega, * ANpe, * Conrado A. Bermúdez (República Dominicana) +quecojones@netzero.net, * José Manuel Benítez Sánchez (España) +J.M.Benitez@computer.org, * Luis M. Arteaga (México) +lmiguel@gnu.org.Coordinacion: * Hugo Gayosso hgayosso@gnu.orgActualizada: +08 Feb 2003 Luis Bustamante * Franco Camporeale camporeale@gmail.com 16 Feb +2010--></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/03 10:00:41 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html new file mode 100644 index 0000000..8a7b184 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html @@ -0,0 +1,287 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Por qué GNU/Linux? - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>¿Qué hay detrás de un nombre?</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Para más información sobre este tema, consulte las <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>, +nuestra página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux y el Proyecto +GNU</a> (donde se relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con +esta cuestión de la nomenclatura) y la página sobre <a +href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">usuarios de GNU que nunca han +oído hablar de GNU</a>. + +</p></blockquote> +</div> + +<p> +Los nombres transmiten significados, los nombres que optamos por usar +determinan el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado transmite +una idea equivocada: una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma +fragancia, pero si usted la llama «bolígrafo», quienes traten de usarla para +escribir quedarán bastante decepcionados. Si denomina «bolígrafos» a las +rosas, la gente podría no entender para qué sirven. Si llama a nuestro +sistema operativo «Linux», estará comunicando una idea equivocada sobre el +origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, estará comunicando una idea +más precisa (aunque no detallada).</p> +<p> +Pero, ¿es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la +gente conozca el origen del sistema, su historia y su propósito? Sí, porque +quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que +se ha desarrollado alrededor de <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no tiene garantía de +supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están +completamente erradicados y amenazan con regresar. </p> + +<p> +Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux +y no Linux, la gente suele responder de esta manera:</p> + +<blockquote><p> +<em>Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este +trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo dan? +¿No es acaso más importante que el trabajo se haya hecho, y no quién lo ha +hecho? Relájese, siéntase orgulloso por el trabajo bien hecho y no se +preocupe por el reconocimiento.</em> +</p></blockquote> +<p> +Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese esa: si el trabajo +estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá fuera cierto! +Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el futuro +está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un +compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y +de informar a los demás sobre estos objetivos.</p> + +<p> +Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha +hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó, +el término «Linux» siempre se ha asociado con una filosofía que no está +comprometida con la libertad para cooperar, y como se usa cada vez más en +los negocios, nos resultará incluso más difícil hacer que se conecte con el +espíritu de comunidad.</p> + +<p> +Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de +las compañías que distribuyen «Linux» a incluir software que no es libre en +<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia +y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones +comerciales lo hacen, ninguna de estas distribuciones contiene únicamente +software libre. En la mayoría de ellas no se identifican de forma clara los +paquetes que no son libres. Muchos incluso desarrollan software que no es +libre que luego agregan al sistema. Es más, algunos insolentemente +promocionan sistemas «Linux» con «licencias de uso individual», que le +otorgan al usuario tanta libertad como la que se obtiene con Windows de +Microsoft.</p> + +<p> +Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre +con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor a +la popularidad que a la libertad, y a veces lo admiten abiertamente. Por +ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert +McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a +software de código abierto (<cite>«open source»</cite>) debe ser apoyado +mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de +Caldera instó abiertamente a los usuarios a <a +href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar el +objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de +Linux»</a>.</p> + +<p> +Añadir software que no es libre al sistema <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> puede incrementar su +popularidad, si por popularidad entendemos el número de personas que usan +algunas partes de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> +en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo, +implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que +no es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la +libertad. No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. </p> + +<p> +Cuando se «incluye» una biblioteca o una herramienta de programación que no +es libre, esto puede convertirse en una trampa para los programadores de +software libre. Cuando escriban software libre que dependa de esos paquetes +que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema totalmente +libre. En el pasado, <i>Motif</i> y <i>Qt</i> mantuvieron atrapada a una +gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado +años en solucionarse. <i>Motif</i> continuó siendo un problema hasta que +quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación de Sun que +no es libre, tuvo un efecto similar: <a href="/philosophy/java-trap.html">la +trampa de Java </a>, que afortunadamente ya ha sido corregida en su mayor +parte.</p> + +<p> +Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro +podríamos acabar convirtiendo <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes +libres y que no son libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un +montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá +utilizarse sin el software que no es libre y que los usuarios esperarán +encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la +libertad habrá fracasado.</p> + +<p> +Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de +programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van +aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero +nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las +leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes +de software y se aplican leyes como la <abbr title="Digital Millennium +Copyright Act ">DMCA</abbr> para prohibir trabajos importantes de software +libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio, +no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados +si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no son libres en +los que se usan tales formatos</strong>.</p> + +<p> +Afrontar estos desafíos supondrá muchos esfuerzos en varias áreas. Pero lo +que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío, +es recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que +el simple deseo de tener software robusto y confiable pueda motivar a la +gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que +la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, la determinación +a continuar durante años sin darse por vencido.</p> + +<p> +En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan +principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y +comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las +organizaciones que hablan de «Linux» normalmente no dicen lo mismo. Las +revistas sobre «Linux» generalmente están llenas de anuncios de software +que no es libre, las compañías que empaquetan «Linux» incluyen software que +no es libre en el sistema; otras compañías dicen «apoyar a Linux» con sus +aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de «Linux» que +incluso invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El +ambiente principal donde con toda probabilidad los miembros de nuestra +comunidad escucharán hablar de libertad y determinación es en el Proyecto +GNU. </p> + +<p> +Pero cuando lo escuchen, ¿se sentirán identificados con ello?</p> + +<p> +La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU +puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa +que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos +verán una razón para tomarla seriamente en consideración. Por el contrario, +los que se consideran «usuarios de Linux» y creen que el Proyecto GNU +«desarrolló herramientas que resultaron ser útiles en Linux» generalmente +sólo perciben una relación indirecta entre GNU y ellos mismos. Puede que +pasen por alto la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella. </p> + +<p> +El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se +enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a +descartar el idealismo por no ser «práctico». Nuestro idealismo ha sido +extremadamente práctico: esta es la razón por la que hoy tenemos un sistema +operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libre. La gente +que aprecia este sistema tiene que saber que se trata de nuestro idealismo +hecho realidad.</p> + +<p> +Si «la tarea» realmente estuviera terminada, si lo único que estuviera en +juego fuese el reconocimiento, quizás lo más sensato sería olvidarse de todo +este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a otros a que hagan todo lo +que aún queda por hacer, es necesario que se reconozca lo que nosotros ya +hemos hecho. Le pedimos entonces que colabore con nosotros llamando al +sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"> +<cite>Software libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de +Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 09:59:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html new file mode 100644 index 0000000..52aced3 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html @@ -0,0 +1,1449 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.90 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas o +inducen a confusión - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas o +inducen a confusión</h2> + +<p> +Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en +ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas, otras implican +un punto de vista con el que no estamos de acuerdo y esperamos que usted +tampoco lo esté.</p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Véase también <a href="/philosophy/categories.html">Categorías de software +libre</a> y <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">¿Por qué lo +llamamos «el Swindle»?</a>.</p></blockquote> +</div> + +<p> <!-- GNUN-SORT-START --> +«<a href="#Open">Abierto</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Access">Acceso</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Alternative">Alternativo</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#CreativeCommonsLicensed">Bajo licencia Creative Commons</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#DigitalGoods">Bienes digitales</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Ad-blocker">Bloqueador de anuncios</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#DigitalLocks">Candados digitales</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Closed">Cerrado</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Commercial">Comercial</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Compensation">Compensación</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#TrustedComputing">Computación confiable</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#CloudComputing">Computación en la nube</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Consumer">Consumidor</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Consume">Consumir</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Content">Contenido</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Creator">Creador</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#FreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#SharingEconomy">Economía del compartir</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Ecosystem">Ecosistema</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#FLOSS">FLOSS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#FOSS">FOSS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Freeware">Freeware</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#DigitalRightsManagement">Gestión digital de derechos</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Google">Google</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#ForFree">Gratuito</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Hacker">Hacker</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#SoftwareIndustry">Industria del software</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +“<a href="#Assets">Activos</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +“<a href="#SharingPersonalData">Compartir (datos +personales)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +“<a href="#InternetofThings">Internet de las Cosas</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +“<a href="#Modern">Moderno</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +“<a href="#Product">Producto</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +“<a href="#CopyrightOwner">Propietario del copyright</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Market">Mercado</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#SourceModel">Modelo de código</a>» | + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Monetize">Monetizar</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#PC">PC</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Photoshop">Photoshop</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Piracy">Piratería</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#PowerPoint">PowerPoint</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Protection">Protección</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#RAND">RAND</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#MP3Player">Reproductor MP3</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Theft">Robo</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#SaaS">SaaS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#LAMP">Sistema LAMP</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Linux">Sistema Linux</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Skype">Skype</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" --> +<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your + language to refer to mobile computers; otherwise, + fill the translation with a space. --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +«<a href="#Terminal">Terminal</a>» | <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<!--#endif + --> +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#BSD-style">Tipo BSD</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#Vendor">Vendedor</a>» | +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +«<a href="#SellSoftware">Vender software</a>» | <!-- GNUN-SORT-STOP --> +</p> + +<!-- GNUN-SORT-START --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Open">«Abierto»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Evite emplear los términos «abierto» o «código abierto» («<cite>open +source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se +refieren a una <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">serie +de opiniones diferentes</a> basadas en valores diferentes. El movimiento del +software libre defiende la libertad de los usuarios en sus operaciones +informáticas, para nosotros es una cuestión de justicia. El código abierto, +que no es un movimiento, no defiende nada de este tipo.</p> + +<p>Al referirse a los puntos de vista del código abierto es correcto emplear +esa denominación, pero por favor no la emplee cuando se refiera a nosotros, +a nuestro software o a nuestros puntos de vista; eso lleva a la gente a +pensar que nuestros planteamientos son similares a los de ellos.</p> + +<blockquote> +<p>En lugar de <b>código abierto</b>, decimos, <b>software libre</b>.</p> +</blockquote> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Access">«Acceso»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Es un error común pensar que el software libre significa que el público +tiene «acceso» a un programa. No es este el sentido del software libre.</p> +<p> +El <a href="/philosophy/free-sw.html">criterio para determinar qué es +software libre</a> no se refiere a quién tiene «acceso» al programa; las +cuatro libertades esenciales se refieren a lo que a un usuario que dispone +de una copia se le autoriza a hacer con ella. Por ejemplo, la segunda +libertad dice que el usuario es libre de hacer otra copia y dársela o +vendérsela a un tercero. Pero ningún usuario está <em>obligado</em> a +hacerlo. Nadie tiene <em>derecho</em> a exigir una copia de ese programa a +ningún usuario.</p> +<p> +En concreto, si alguien escribe un programa y nunca ofrece una copia a nadie +más, ese programa es software libre, aunque de una manera trivial, pues todo +usuario que dispone de una copia tiene las cuatro libertades esenciales (ya +que él es el único usuario).</p> +<p> +En la práctica, cuando muchos usuarios tienen copias de un programa, con +seguridad alguien lo publicará en internet, permitiendo así que cualquiera +acceda a él. Nosotros pensamos que, si el programa es útil, esto es algo que +la gente debería hacer. Pero no es un requisito del software libre.</p> +<p> +Hay un punto concreto en el que la cuestión de tener acceso sí atañe +directamente al software libre: la GPL de GNU permite ofrecer acceso a un +usuario en particular para que se descargue el código fuente de un programa, +en lugar de darle una copia física del código fuente. Esto se aplica al caso +en el que el usuario tiene ya una copia del programa en forma de código +binario.</p> + +<blockquote><p>En lugar de <b>con software libre el público tiene acceso al programa</b>, +decimos <b>con software libre los usuarios disfrutan de las libertades +esenciales</b> y <b>con software libre los usuarios tienen el control de lo +que el programa hace para ellos</b>.</p> +</blockquote> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Assets">«Activos»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Referirse a las obras publicadas como «activos» o «activos digitales» es +incluso peor que llamarlos <a href="#Content">“contenidos”</a>, +pues supone que no tienen más valor para la sociedad que su valor comercial.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Alternative">«Alternativo»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +No decimos que el software libre es una «alternativa» al software privativo, +porque eso presupone que todas las «alternativas» son legítimas y que cada +una que se añada representa un beneficio para los usuarios. De hecho, +implica que el software libre debería coexistir con el software que no +respeta la libertad de los usuarios.</p> +<p> +Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera +ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software que no es +libre</a> y el <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">servicio +sustitutivo del software (<abbr title="Service as a Software +Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. No pensamos que sea +bueno ofrecer a los usuarios esas «alternativas» al software libre. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="CreativeCommonsLicensed">«Bajo licencia Creative Commons»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o +no. Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres +(CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, al +decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no se +especifica si es libre o no, y se da a entender que la cuestión no es +importante. El enunciado puede ser correcto, pero la omisión es perjudicial. +</p> + +<p> +Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre las +licencias Creative Commons, siempre se debe especificar <em>cuál</em> de +ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia Creative Commons +CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, debemos +averiguarlo antes de mencionarla. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Cuando se emplea la expresión «bienes digitales» para referirse a las copias +de las obras de autor, se las equipara a bienes físicos que no pueden +copiarse y que, por consiguiente, hay que fabricar y vender. Esta metáfora +impulsa a la gente a considerar las cuestiones acerca del software y otras +obras digitales basándose en sus apreciaciones e impresiones sobre los +bienes físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área +de la economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la +libertad y la comunidad.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Ad-blocker">«Bloqueador de anuncios»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Cuando el propósito de un programa es bloquear los anuncios, «bloqueador de +anuncios» es un nombre apropiado. Sin embargo, el navegador IceCat de GNU +bloquea los anuncios que rastrean al usuario como resultado de una serie de +medidas para evitar la vigilancia por parte de sitios web. No es un +«bloqueador de anuncios», es <em>protección frente a la vigilancia</em>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="DigitalLocks">«Candados digitales»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para referirse a la +gestión digital de restricciones («DRM», del inglés «<cite>Digital Rights +Management</cite>») a modo de crítica, pero tal expresión no refleja +correctamente lo maligno que es el DRM. Quienes la han adoptado no han +reflexionado lo suficiente.</p> +<p> +Los candados no son necesariamente opresivos o malignos. Es probable que +poseamos varios, con sus correspondientes llaves o claves. Pueden ser útiles +o molestos, pero no nos oprimen, pues podemos abrirlos y +cerrarlos. Igualmente pensamos que la <a +href="http://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">encriptación</a> +es inestimable para proteger nuestros archivos digitales. Esto también es un +tipo de candado digital sobre el que nosotros mantenemos el control.</p> +<p> +El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la llave; +en otras palabras, es como unas <em>esposas</em>. Por tanto, la metáfora más +apropiada es «esposas digitales», no «candados digitales».</p> +<p> +Varias campañas de oposición han adoptado la expresión desacertada «candados +digitales». Para poner las cosas en su sitio, tenemos que insistir +firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña que se +oponga a los «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo con +los principios básicos. Sin embargo, cuando manifestamos nuestro apoyo, +reemplazamos de manera bien visible esa expresión por «esposas digitales» y +explicamos las razones.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Closed">«Cerrado»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Cuando se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es +libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». Nosotros, en el +movimiento del software libre, <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> no queremos que se nos +confunda con quienes promueven el «código abierto»</a>, de modo que +procuramos evitar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo +mismo. Por ejemplo, no decimos que el software que no es libre es «cerrado», +sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">«software +privativo»</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Commercial">«Comercial»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +No utilice el término «comercial» para referirse al software «que no es +libre», ya que esto crea confusión entre dos temas completamente diferentes.</p> +<p> +Un programa es comercial si se desarrolla como parte de una actividad +empresarial. Un programa comercial puede ser libre o no, según cómo se +distribuya. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un +particular puede ser libre o no serlo, en función de la modalidad de +distribución. Qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades +tienen los usuarios son dos cuestiones diferentes.</p> +<p> +Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de +software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema +operativo GNU/Linux fueron desarrollados por personas u organizaciones sin +ánimo de lucro tales como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en +los años noventa, empezó a aparecer software libre comercial.</p> +<p> +El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo +que debemos alentarlo. Sin embargo, quienes piensen que «comercial» +significa «que no es libre» tenderán a creer que la combinación de «libre» +con «comercial» se contradice, y en consecuencia descartarán esa +posibilidad. Evitemos emplear la palabra «comercial» en ese sentido.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SharingPersonalData">«Compartir (datos personales)»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Cuando las compañías manipulan o engatusan a la gente para que revele datos +personales y renuncie a su privacidad, no llame a esto +«compartir». Empleamos el término «compartir» para referirnos a la +cooperación no comercial, incluida la redistribución no comercial de copias +exactas de obras publicadas, y afirmamos que esto es <em>bueno</em>. Por +favor, no aplique esa palabra a una práctica que es dañina y peligrosa.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Compensation">«Compensación»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Hablar de «compensación de los autores» en relación con el copyright implica +suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y (2) cada +vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que le debemos +pagar. La primera suposición es simplemente <a +href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es +indignante. +</p> +<p> +La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid para +hacernos suponer que se trata de «pagar a los autores», y ocasionalmente así +es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las +mismas compañías editoriales que nos imponen leyes injustas. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="TrustedComputing">«Computación confiable»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +<a href="/philosophy/can-you-trust.html">«Computación confiable»</a> es el +nombre que proponen los promotores de un plan cuyo objetivo es rediseñar los +ordenadores de modo que quienes desarrollan las aplicaciones puedan confiar +en que el ordenador les obedecerá a ellos, y no al usuario. Desde el punto +de vista de los programadores, el ordenador es «confiable»; desde el punto +de vista de los usuarios, es «traicionera». +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="CloudComputing">«Computación en la nube»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p id="Cloud"> +«Computación en la nube» (o simplemente «Cloud» -nube- en el ámbito +informático) es una expresión de marketing que está de moda y no tiene un +significado coherente. Se usa para describir actividades diversas cuya única +característica en común es que utilizan Internet para algo que va más allá +de la simple transferencia de archivos. Por este motivo, la expresión +siembra confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un +razonamiento confuso (o, ¿podríamos llamarlo «nuboso»?). +</p> + +<p> +Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho utilizando esta +expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del que se está +hablando. ¿En qué contexto se ubica lo que nos están diciendo? ¿Cuál es el +término adecuado y más claro para ese contexto? Una vez que el tema se haya +formulado con claridad, será posible pensar con coherencia. +</p> + +<p> +Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube» es +el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría de los +casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la <a +href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">vigilancia</a>. +</p> + +<p> +Otro significado (estrechamente relacionado con el anterior pero no +idéntico) es el de <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">«servicio +sustitutivo del software» (<abbr title="Service as a Software +Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega al usuario el control de sus +tareas de computación. Nunca se debe usar el SaaSS. +</p> + +<p> +Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto, +físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias. +</p> + +<p> +La expresión se refiere también al hecho de acceder a nuestro propio +servidor mediante un dispositivo móvil que nos pertenece, lo cual no suscita +ninguna cuestión ética particular. +</p> + +<p> +En <a href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final">su +definición de «computación en la nube»</a>, el <abbr title="National +Institute of Standards and Technology">NIST</abbr> (Instituto Nacional de +Normas y Tecnología) menciona tres situaciones que suscitan cuestiones +éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e +infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al +uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el +almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como +servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio +sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no +son equivalentes. +</p> + +<p> +Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de +discusión. La mejor manera de evitar la confusión que genera la expresión +«computación en la nube» es no emplear el término «nube» en el contexto de +la informática. Es necesario referirse al ámbito del que se está hablando +utilizando la terminología específica apropiada. +</p> + +<p> +Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también +<a href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/"> +notó la vaguedad de la expresión «computación en la nube»</a>. Aun así, +decidió emplearla porque, como programador de software privativo, no le +mueven los mismos ideales que a nosotros. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Consumer">«Consumidor»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +El término «consumidor», cuando se emplea para referirse a quienes realizan +tareas de computación, conlleva suposiciones que debemos rechazar. Algunas +proceden de la idea de que al utilizar un programa, este se «consume» (véase +<a href="#Consume">«Consumir»</a>), lo que lleva a la gente a aplicar a las +obras digitales, que pueden copiarse, las conclusiones económicas que se +refieren a productos materiales, que no pueden copiarse.</p> +<p> +Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» remite a un +marco en el que la gente queda limitada a escoger entre los «productos» que +se encuentran disponibles en el «mercado». Dentro de ese marco no hay lugar +para la idea de que los usuarios pueden <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">ejercer +directamente el control sobre lo que hace un programa</a>.</p> +<p> +Para referirse a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras, +sugerimos emplear términos tales como «particulares» o «ciudadanos», en +lugar de «consumidores».</p> +<p> +Este problema que presenta el término «consumidor» <a +href="http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">ha +sido ya señalado con anterioridad</a>. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Consume">«Consumir»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos,, +tras lo cual dejan de existir como tales. Por analogía, empleamos el mismo +término para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su +extinción. Aplicarlo a bienes duraderos como la ropa o los electrodomésticos +es una exageración. Aplicarlo a publicaciones (programas, grabaciones en +disco o en un archivo, libros en papel o en un archivo), cuya duración es +por naturaleza indefinida y pueden ejecutarse, reproducirse o leerse tantas +veces como se quiera, es extender el significado de la palabra de manera +abusiva. Al reproducir una grabación o ejecutar un programa, estos no se +consumen.</p> + +<p> +Quienes emplean «consumir» en este contexto dirán que no lo hacen en un +sentido literal. ¿En qué sentido, entonces? Eso supone contemplar las copias +de software y otras obras desde una estrecha perspectiva +economicista. «Consumir» es un término ligado a la economía de los productos +materiales tales como el combustible o la electricidad que utiliza un +vehículo. La gasolina es un consumible, al igual que la electricidad. Los +consumibles son <em>fungibles</em>: una gota de gasolina consumida por su +coche hoy, no tiene nada de particular con respecto a otra gota consumida la +semana pasada.</p> + +<p>¿Qué significa pensar en las obras de autor como consumibles, asumiendo que +una historia, artículo, programa o canción no tienen nada de especial? Ese +es el distorsionado punto de vista del propietario o del contable de una +editorial. No es de extrañar que el software privativo quiera que pensemos +en la utilización del software como consumible. Su distorsionado punto de +vista se aprecia claramente en <a +href="http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">este +artículo</a>, que también se refiere a a las publicaciones como as «<a +href="#Content">contenidos</a>».</p> + +<p> +Esta estrechez de miras ligada a la idea de que «consumimos contenidos» +allana el camino a leyes tales como la DMCA, que prohíbe a los usuarios +eliminar el sistema de <a href="http://DefectiveByDesign.org/">Gestión +Digital de Restricciones</a> (DRM) en los dispositivos digitales. Si los +usuarios piensan que lo que hacen con estos dispositivos es «consumir», es +probable que tales restricciones les parezcan naturales.</p> + +<p> +Incita también a aceptar servicios de «<cite>streaming</cite>», que utilizan +el DRM para limitar perversamente la escucha de música, o el visionado de un +vídeo, y forzar estas actividades para que encajen en los supuestos de la +palabra «consumir».</p> + +<p> +¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunos creen +que ese término suena inteligente, pero rechazarlo con razones convincentes +puede resultar aún más inteligente. Otros quieren generalizar a todo tipo de +medios, y los verbos habituales («leer», «escuchar», «ver») no sirven para +ello.. Otros puede que lo hagan por intereses comerciales (los suyos o los +de sus empleadores). Su empleo en foros de prestigio produce la impresión de +que se trata del término «correcto».</p> + +<p> +Hablar de «consumir» música, obras de ficción o cualquier otra obra +artística es tratarlas como mercancías en lugar de como arte. ¿Queremos +pensar de esa manera en las obras que se publican? ¿Queremos animar al +público a que piense así? </p> + +<p>Quienes respondan no, súmense a mí y eviten el término «consumir» para +referirse a tales cosas.</p> + +<p>¿Qué palabra utilizar en su lugar? Se pueden emplear verbos específicos como +«leer», «escuchar» o «ver», ya que ayudan a refrenar la tendencia a +generalizar en exceso.</p> + +<p>Si insiste en generalizar, puede emplear la expresión «interesarse por», que +es menos forzada que «consumir». Para obras de uso práctico es mejor +«utilizar».</p> + +<p>Véase también <a href="#Consumer">«Consumidor»</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Content">«Contenido»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor refleja +una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como una +mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias <a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. De hecho, se +menosprecian las propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal actitud, +pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o «publicaciones». +</p> +<p> +Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores, que +buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores +(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» +revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores. Esto lo ha +reconocido también Tom Chatfield <a +href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">en +el Guardian</a>:</p> + +<blockquote><p> +El contenido propiamente dicho es irrelevante, como se desprende del uso de +palabras como «contenido». En el momento en que se empieza a etiquetar cada +fragmento de texto existente como «contenido», estos se admiten como +intercambiables: su principal propósito es abastecer la factoría métrica. +</p></blockquote> + +<p> +En otras palabras, «contenido» reduce las publicaciones y los escritos a una +especie de papilla apta para inyectar a través de las «sondas de +alimentación» de internet. +</p> + +<p>Véase también la <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">carta +abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content +provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha +dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a +href="#IntellectualProperty">sesgada y confusa</a>).</p> +<p> +Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content +provider</cite>» [proveedor de contenidos o, también, proveedor contento], +los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como +«<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].</p> +<p> +La expresión «gestión de contenidos» se lleva el premio a la +vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este +contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de +gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de +información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los +programas informáticos.</p> + +<p> +En la mayoría de los casos, esta expresión en realidad se refiere a un +sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin +recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS, +<cite>Web site Revision System</cite>).</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Creator">«Creador»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los +compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan +este término para elevar la posición moral de los autores por encima de la +de las personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores +mayor poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese +poder en nombre de los autores. Recomendamos emplear el término «autor» en +lugar de «creador». De todos modos, en muchos casos lo que realmente +queremos decir es «titular del copyright». Estos dos términos no son +equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el autor.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="FreelyAvailable">«Disponible libremente»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +No usemos la expresión «disponible libremente» como sinónimo de «software +libre», ya que no son equivalentes. El software está «disponible libremente» +cuando es posible conseguir una copia con facilidad. El «software libre» se +define en función de la libertad de los usuarios que poseen una copia. Son +respuestas a preguntas diferentes. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SharingEconomy">«Economía del compartir»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +La expresión «economía del compartir» o «economía compartida» (también +llamada «economía colaborativa» en español) no es una forma adecuada de +referirse a servicios tales como Uber y Airbnb, que se ocupan de coordinar +transacciones comerciales entre personas. Nosotros utilizamos el término +«compartir» para referirnos a la colaboración sin fines comerciales, como la +redistribución no comercial de copias exactas de obras publicadas. Forzar el +alcance del término «compartir» para incluir tales transacciones socava su +significado, por lo que no lo usamos en esos contextos.</p> +<p> +Una expresión más adecuada para referirse a actividades comerciales como la +de Uber es «economía de servicios a destajo».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Ecosystem">«Ecosistema»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +No es recomendable describir la comunidad de software libre, o cualquier +otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica la +ausencia de juicio ético.</p> + +<p> +El término «ecosistema» implica una actitud de observar sin juzgar: no +pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente estudie y comprenda lo +que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos consumen otros +organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es correcto que un búho se +coma un ratón, o que un ratón se coma una semilla. Nos limitamos a observar +lo que hacen. La población de las especies crece o disminuye según las +condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico, +incluso cuando se llega a la extinción de una especie.</p> + +<p> +En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar +decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían +desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos +humanos, la paz, la salud pública, un clima estable, el aire y las aguas no +contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes +tradicionales… y la libertad de los usuarios de ordenadores. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="FLOSS">«FLOSS»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source +Software</cite>, se ideó como una forma de expresar <a +href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre +y el código abierto</a>. Si nuestro objetivo es la neutralidad, emplear el +término «FLOSS» es la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que queremos +es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término neutral.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="FOSS">«FOSS»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se +ideó como una forma de expresar <a +href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre +y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra. Si +nuestro objetivo es ser neutrales, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo +que queremos es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término +neutral.</p> + +<blockquote><p>En lugar de <b>FOSS</b>, decimos <b>software libre</b>.</p> +</blockquote> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Freeware">«Freeware»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de +«software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los años +ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían únicamente +como ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no +existe para este término ninguna definición específica aceptada.</p> +<p> +En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos ingleses +tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>». Es +preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a +href="/philosophy/fs-translations.html">idioma correspondiente</a> (en +español, «software libre»).</p> + +<p> +Al emplear un término de <a href="/philosophy/fs-translations.html">nuestro +propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo realmente a la +libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso concepto +extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad puede +resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que se den +cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, entenderán +de qué se trata. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="DigitalRightsManagement">«Gestión digital de derechos»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +La «gestión digital de derechos» («DRM», del inglés «<cite>Digital Rights +Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos diseñados para imponer +restricciones a los usuarios de ordenadores. El uso de la palabra «derechos» +en esa expresión es propaganda; lo que se pretende es inducirnos, sin que +nos demos cuenta, a ver el asunto desde el punto de vista de los pocos que +imponen las restricciones, llevándonos a ignorar al público en general, que +es a quien se le imponen.</p> +<p> +Buenas alternativas son «gestión digital de restricciones» y «esposas +digitales».</p> +<p> +Apúntese para apoyar nuestra <a href="http://DefectiveByDesign.org/">campaña +para abolir el DRM</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Google">«Google»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Evite convertir el término «google» en verbo con expresiones tales como +«guglear» para referirse a la realización de una búsqueda en +Internet. «Google» es solo el nombre de uno más entre los motores de +búsqueda. Sugerimos emplear la expresión «buscar en Internet» o (en algunos +contextos) simplemente «buscar». Trate de utilizar un motor de búsqueda que +respete su privacidad; por ejemplo, <a +href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> afirma que no rastrea a los +usuarios. (No hay manera de verificar afirmaciones de este tipo desde el +exterior).</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="ForFree">«Gratuito»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está +disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin +precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio.</p> +<p> +A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles +gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se pueden +comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software privativo suelen +ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos paquetes privativos +suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.</p> +<p> +Para evitar confusiones, podemos decir que el programa está disponible «como +software libre».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Hacker">«Hacker»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a +href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">disfruta utilizando su +ingenio</a>, pero no necesariamente en relación con la informática. Durante +los años sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del +software libre en el <abbr title="Massachusetts Institute of +Technology">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>». Alrededor de +1980, los periodistas que descubrieron la comunidad <cite>hacker</cite> +utilizaron erróneamente el término para designar a alguien que «burla la +seguridad».</p> + +<p> +Por favor no difundamos este error. Las personas que burlan la seguridad de +un sistema son «crackers».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SoftwareIndustry">«Industria del software»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +La expresión «industria del software» incita a las personas a imaginar que +el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego +puesto a disposición de los «consumidores». La comunidad del software libre +demuestra que esto no es así. Las empresas de software existen, y diversas +empresas programan software que puede ser libre o no, pero aquellas que +desarrollan software libre no funcionan como fábricas.</p> +<p> +El término «industria» es utilizado por los defensores de las patentes de +software con fines propagandísticos Llaman «industria» al desarrollo de +software, y basándose en esa idea tratan de argumentar que el desarrollo de +software debería estar sometido a los monopolios de las patentes. <a +href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/" +title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">El +Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las patentes de software, votó +por definir «industria» como «producción automatizada de bienes +materiales»</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="InternetofThings">«Internet de las Cosas»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Cuando las compañías decidieron lanzar aplicaciones informáticas que se +conectarán a través de Internet con los servidores del fabricante, quien +podría por tanto espiar fácilmente a los usuarios, se dieron cuenta de que +esto no sonaría demasiado bien. Así que se les ocurrió darle el bonito y +atractivo nombre de <cite>«Internet of Things»</cite> («Internet de las +Cosas»).</p> +<p> +La experiencia demuestra que estos productos a menudo <a +href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espían +a los usuarios</a>. Están también diseñados para <a +href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">dar a la gente +consejos sesgados</a>. Además, el fabricante puede <a +href="/proprietary/proprietary-sabotage.html"> sabotear el producto</a> +desconectando el servidor del que depende.</p> +<p> +Nosotros lo llamamos <cite>«Internet of Stings»</cite> (Internet de las +Trucosas). +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Market">«Mercado»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Describir como «mercado» a los usuarios de software libre, o a los usuarios +de software en general, induce a error.</p> +<p> +Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio +para los mercados. Quien posee una empresa de soporte para software libre +tiene clientes con los que realiza operaciones comerciales en el ámbito del +mercado. Mientras la empresa respete la libertad de los clientes, le +deseamos éxito en ese mercado.</p> +<p> +Pero el movimiento del software libre es un movimiento social, no una +empresa, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Procuramos +servir al público dándole libertad, no compitiendo contra algún rival en los +negocios. Equiparar esta campaña por la libertad a los esfuerzos de una +empresa que solo busca el éxito comercial es restarle importancia a la +libertad y legitimar el software privativo.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SourceModel">«Modelo de código»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source +model</cite>) de forma confusa y ambigua. Supuestamente se refiere a la +manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el +texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se establece una +división entre «código abierto» (<cite>open source</cite>) y «código +compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared source</cite>), cuando de +hecho ambos conceptos se superponen: Microsoft usa la segunda expresión +comoherramienta de marketing para referirse a una serie de prácticas, +algunas de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta +expresión en realidad no proporciona ninguna información coherente; más +bien, ofrece la oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las +páginas donde se describen programas de software libre.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Modern">«Moderno»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +El término «moderno» tiene sentido desde un punto de vista descriptivo; por +ejemplo, únicamente para distinguir épocas y usos más recientes de otros más +antiguos.</p> + +<p>Se convierte en un problema cuando lleva aparejada la presunción de que usos +anteriores son «anticuados», es decir, se presupone que son peores. En +campos tecnológicos donde las compañías toman las decisiones y se las +imponen a los usuarios, lo cierto es a menudo lo contrario.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Monetize">«Monetizar»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». Por +ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el +cobre, papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y grandes +rocas. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el término de +manera diferente, atribuyéndole el significado de «utilizar algo como +recurso para obtener ganancias».</p> +<p> +Con este uso del término se coloca en primer lugar el beneficio económico, +mientras que la cosa utilizada para obtenerlo resulta secundaria. La +aplicación de un enfoque de este tipo a un proyecto de software es +inaceptable, pues si los desarrolladores concluyeran que hacer el programa +libre no sería lo bastante rentable, esto los induciría a hacerlo privativo.</p> +<p> +Una empresa productiva y ética puede sin duda ganar dinero, pero si +subordina todo lo demás al beneficio económico, difícilmente seguirá siendo +ética.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="PC">«PC»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Es correcto emplear la abreviatura «PC» para referirse al hardware de un +cierto tipo de ordenador, pero no la use para dar a entender que el +ordenador está ejecutando Microsoft Windows. Si se instala GNU/Linux en el +mismo ordenador, sigue siendo un PC.</p> + +<p> +Para denominar a un ordenador que ejecuta Windows se ha sugerido la +expresión «WC».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Photoshop">«Photoshop»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Evite convertir el término «Photoshop» en verbo empleando expresiones tales +como «fotoshopear» para referirse a cualquier tipo de manipulación de +fotografías o edición de imágenes en general. Photoshop es solo el nombre de +un programa privativo específico para edición de imágenes, que debe evitarse +precisamente por ser privativo. Existe una infinidad de programas libres +para la edición de imágenes, como por ejemplo <a +href="/software/gimp">GIMP</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Piracy">«Piratería»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Cuando los editores no aprueban la realización de copias, la llaman +«piratería». De este modo, dan a entender que el acto de copiar es +éticamente equivalente a atacar barcos en alta mar secuestrando y asesinando +a pasajeros y tripulación. Apoyándose en esta propaganda, han logrado que en +la mayor parte de los países se promulguen leyes que prohíben la realización +de copias en casi todos los casos (a veces, en todos), y siguen presionando +para que las prohibiciones sean más estrictas. +</p> +<p> +Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de +secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice el término +«piratería». Existen fórmulas neutrales que se pueden usar en lugar de la +anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una situación +en la que esto sea ilegal). Algunos incluso podríamos preferir una fórmula +positiva, tal como «compartir información con el prójimo».</p> + +<p> +En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de +copyright reconoció que <a +href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">«piratería» +y «robo» son términos peyorativos</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="PowerPoint">«PowerPoint»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Evite emplear el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de +presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un programa +privativo que sirve para realizar presentaciones. Para salvaguardar su +libertad, utilice únicamente software libre para realizar sus presentaciones +(lo que significa, <em>no PowerPoint</em>). Hay varias opciones que se +pueden recomendar, por ejemplo la clase <code>beamer</code> de LaTeX y el +Impress de LibreOffice.org.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Product">«Producto»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Si se refiere a un producto, no dude en llamarlo así, pero si se refiere a +un servicio, no lo llame «producto». Si un proveedor de servicios llama al +servicio que proporciona «producto», insista firmemente en llamarlo +«servicio». Si un proveedor de servicios llama a una oferta de telefonía +«producto», insista firmemente en llamarla «oferta». +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="IntellectualProperty">«Propiedad intelectual»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad +intelectual», una expresión que también aplican a las patentes, a las marcas +registradas y a otros ámbitos más oscuros de la ley. Estas leyes tienen tan +poco en común y difieren tanto entre sí que no es conveniente +generalizar. Es preferible hablar específicamente de «copyright», «patentes» +o «marcas registradas».</p> +<p> +La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas estas +cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos +físicos, conforme a nuestra idea de posesión de objetos materiales.</p> +<p> +Cuando se habla de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial entre +los objetos materiales y la información: la información se puede copiar y +compartir prácticamente sin esfuerzo, mientras que con los objetos +materiales esto no es posible.</p> +<p> +Para no sembrar prejuicios y confusiones innecesarias, lo mejor es tomar la +firme decisión de <a href="/philosophy/not-ipr.html">no hablar ni pensar +siquiera en términos de «propiedad intelectual»</a>.</p> +<p> +La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a +href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">llegando a +abochornar a la propia Organización Mundial de la «Propiedad +Intelectual»</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="CopyrightOwner">«Propietario del copyright»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +El copyright es un privilegio artificial, concedido por el Estado en aras +del interés público y limitado en el tiempo, no un derecho natural como la +posesión de una casa o una camisa. Los juristas solían reconocer esto al +referirse al beneficiario de ese privilegio como «tenedor del copyright».</p> + +<p>Hace unas pocas décadas, los tenedores de copyright empezaron a tratar de +que se perdiera la conciencia de ello. Además de mencionar con frecuencia la +falaz expresión de <a href="#IntellectualProperty">«propiedad +intelectual»</a>, empezaron también a llamarse a sí mismos «propietarios del +copyright». Tenga a bien unirse a nosotros y resistirse a ello empleando en +su lugar la expresión tradicional «tenedores del copyright».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Protection">«Protección»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +A los abogados de las editoriales les encanta usar el término «protección» +para describir el copyright. Esta palabra lleva implícita en su significado +la idea de que se evita la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, +impulsa a la gente a identificarse con el propietario y con el editor, +quienes se benefician del copyright, en lugar de identificarse con los +usuarios, que son quienes sufren la restricción.</p> +<p> +Resulta fácil evitar la palabra «protección» empleando términos neutrales en +su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección del copyright dura +demasiado» se puede decir «el copyright dura demasiado».</p> +<p> +Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por copyright», se puede decir +«cubierto por copyright», o simplemente «con copyright».</p> +<p> +Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición neutral, +se puede usar la expresión «restricciones del copyright». Por ejemplo: «Las +restricciones del copyright duran demasiado».</p> + +<p> +El término «protección» se utiliza también para describir funcionalidades +maliciosas. Por ejemplo, la «protección de copia» es una funcionalidad que +obstaculiza la realización de copias. Desde el punto de vista del usuario, +se trata de un impedimento. En razón de ello, podemos llamar a esta +funcionalidad «impedimento de copia», más frecuentemente denominada «gestión +digital de restricciones» (<abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr>). Véase la campaña <a +href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="RAND">«RAND» (razonable y no discriminatorio)</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar +restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos +suelen adoptar la política de obtener licencias de patentes que imponen el +pago de una tarifa fija por cada copia de un programa que se ajuste al +estándar en cuestión. A menudo se refieren a tales licencias con el término +«RAND», siglas de «<cite>reasonable and non-discriminatory</cite>» +(razonable y no discriminatoria).</p> +<p> +El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias de +patentes que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es +cierto que estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí a +la comunidad del software libre, lo que las hace irrazonables. Así, una +parte del término «RAND» es engañosa y la otra entraña un prejuicio.</p> +<p> +Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias son +discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no +discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los autores que no quieran +unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y +utilizarla solo porque las compañías que esgrimen las patentes la han +difundido equivale a permitir que esas compañías dicten los puntos de vista +que expresamos.</p> +<p> +Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago de +tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única +condición de estas licencias es el pago de una tarifa de regalías uniforme.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="GiveAwaySoftware">«Regalar software»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un +programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera +el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de precio +y no de libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir: «publicar +como software libre».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> + +<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. --> +A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de audio +digital portátiles de estado sólido. La mayoría de los reproductores +admitían el códec patentado MP3, y así sigue siendo. Algunos reproductores +admitían también los códecs de audio no patentados Ogg Vorbis y FLAC, y unos +pocos no podían reproducir archivos codificados en MP3 porque sus +desarrolladores tenían que protegerse de las patentes de ese formato.</p> + +<p>Emplear la expresión «reproductores MP3» para referirse a los reproductores +de audio en general tiene como consecuencia que se promociona el formato MP3 +en detrimento de otros formatos (algunos de los cuales son, además, +técnicamente superiores). Aun cuando las patentes de MP3 ya han expirado, +sigue siendo desaconsejable emplear esa expresión.</p> + +<p>En lugar de «reproductor MP3», recomendamos la denominación «reproductor de +audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», cuando esto sea lo +bastante claro.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Theft">«Robo»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Los apologistas de un copyright demasiado estricto y represivo a menudo +emplean palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación del +copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva.</p> +<p> +En el sistema jurídico estadounidense la violación del copyright no +constituye robo. <a +href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">Las +leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del copyright.</a> +Quienes apoyan una forma represiva de copyright apelan a la autoridad a la +vez que tergiversan lo que la misma autoridad dice.</p> +<p> +Para rebatirlos, se puede indicar el siguiente <a +href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">caso +real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo +del copyright».</p> +<p> +La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas +circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace +que sea algo malo. En general las leyes no definen lo que es bueno o +malo. Las leyes, a lo sumo, intentan aplicar la justicia. Si las leyes (su +aplicación) no se ajustan a nuestra intuición de lo que es bueno o malo (la +especificación), lo que se debería cambiar son las leyes.</p> + +<p> +En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de +copyright reconoció que <a +href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">«piratería» +y «robo» son términos peyorativos</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SaaS">«SaaS» o «Software como servicio»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Solíamos decir que el «SaaS» (abreviación de <cite>Software as a +Service</cite>) es una injusticia. Luego notamos que la idea de la gente +acerca de qué actividades constituyen SaaS es muy variada, de modo que +acuñamos otra expresión: «Servicio sustitutivo del software», o «SaaSS» +(<cite>Service as a Software Substitute</cite>). Esta nueva expresión tiene +la doble ventaja de que nunca antes se había usado, por lo que nuestra +definición resulta ser la única, y explica en qué consiste la injusticia.</p> +<p> +Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve +realmente ese servidor?</a>.</p> +<p> +En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque el +juego de palabras humorístico «software como <i>ser vicio</i>» es demasiado +bueno como para dejarlo de lado.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="LAMP">«Sistema LAMP»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación de software +que se usa frecuentemente en los servidores web. En este contexto, sin +embargo, «Linux» se refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Por lo tanto, +en lugar de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP». +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Linux">«Sistema Linux»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el +año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con +Linux añadido. Llamar «Linux» al sistema operativo entero es a la vez +injusto y confuso. Llamemos por favor <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> al sistema operativo completo, +tanto para concederle el debido reconocimiento al Proyecto GNU como para +distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Skype">«Skype»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Evite la expresión «hablar por Skype» para referirse en general a cualquier +comunicación por vídeo o telefonía a través de Internet. «Skype» es solo el +nombre de un programa privativo específico que <a +href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">espía +a los usuarios</a>. Para realizar llamadas vídeo o vocales a través de +Internet de manera que se respete tanto su libertad como su privacidad, +utilice uno de los <a +href="https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement">numerosos +programas libres sustitutivos de Skype</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" --> +<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your + language to refer to mobile computers; otherwise, + fill the translation with a space. --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Terminal">«Terminal»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p>Los teléfonos celulares y las tabletas son ordenadores, y la gente debe +poder usarlos para realizar operaciones de computación con software +libre. Llamarlos «terminales» presupone que solo sirven para conectarse a +servidores, lo cual es una mala manera de realizar nuestras propias tareas +de computación.</p> + +<!--#endif --> +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a +href="/licenses/bsd.html">agrupa licencias que presentan diferencias +importantes</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de +publicidad es incompatible con la Licencia Pública General de GNU, pero la +licencia modificada de BSD sí es compatible con la GPL.</p> +<p> +Para no caer en equívocos, es preferible indicar <a +href="/licenses/license-list.html">la licencia específica en cuestión</a> y +evitar la vaga expresión «de tipo BSD».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Vendor">«Vendedor»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Evite emplear el término «vendedor» para referirse de manera general a +cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas +informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y por lo tanto +sus programadores son vendedores. Esto sucede incluso con algunos paquetes +de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por +voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias. Estos +programadores no son vendedores, del mismo modo que solo algunos de los +empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. Recomendamos +emplear «proveedor» como término general. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SellSoftware">«Vender software»</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +La expresión «vender software» es ambigua. En un sentido estricto, +intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale +a <a href="/philosophy/selling.html">vender el programa</a>, y no hay nada +de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar la expresión +«vender software» a las restricciones que se imponen a los usuarios del +programa. Para ser más precisos y evitar la confusión, se puede decir +«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer +restricciones privativas al uso de un programa».</p> +<p> +Para obtener más información sobre este tema, véase <a +href="/philosophy/selling.html">vender software libre</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-STOP --> +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software +libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a los dos +significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido» y +«contento». En la traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su +irrelevancia en español.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, +2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad +Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, +Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/07/07 17:59:37 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/wsis.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wsis.html new file mode 100644 index 0000000..9b04088 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wsis.html @@ -0,0 +1,190 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información - Proyecto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información</h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p><em>Este artículo se publicó por primera vez en Newsforge.</em></p> + +<blockquote> +<p>En la <abbr title="Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la +Información">CMSI</abbr> (<abbr title="World Summit on the Information +Society">WSIS</abbr>), en un clima de supresión de la protesta, el marcador +es 0-0.<br /> +<span style="margin-left: 30%">-- Richard Stallman</span></p> +</blockquote> + +<p>El supuesto propósito de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la +Información (CMSI) es formular planes para terminar con la «brecha digital» +y hacer que Internet sea más accesible en todo el mundo. Las negociaciones +concluyeron en noviembre, por lo que el gran encuentro oficial de la semana +pasada en Ginebra fue, más que una verdadera cumbre, una exhibición +comercial.</p> + +<p>Los procedimientos de la cumbre se diseñaron de tal manera que las +organizaciones no gubernamentales (sobre todo aquellas que promueven los +derechos humanos y la igualdad y que trabajan para reducir la pobreza) +pudieran asistir, escuchar los discursos y opinar. Sin embargo, en la +declaración final se prestó muy poca atención a las opiniones y +recomendaciones que hicieron estas organizaciones. En la práctica, se +ofreció a la sociedad civil la oportunidad de hablar con un micrófono +desconectado.</p> + +<p>La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o +significativas. Cuando surge la pregunta de qué se podrá <em>hacer</em> +libremente con Internet, dicha declaración responde a las demandas de varios +Gobiernos para imponer restricciones a los ciudadanos del ciberespacio.</p> + +<p>Parte del problema de la brecha digital proviene de obstáculos artificiales +para el intercambio de información, incluidas las licencias de software +privativo y las leyes de copyright que imponen restricciones +perjudiciales. La delegación brasileña pidió medidas para promover el +software libre, pero la delegación estadounidense se mantuvo firmemente en +contra (recuerde que la campaña de Bush recibió dinero de Microsoft). El +resultado fue algo así como un empate, ya que la declaración final presenta +el software libre, el software de código abierto y el software privativo +como igualmente legítimos. Además, Estados Unidos insistió en elogiar los +llamados «derechos de propiedad intelectual». Este término tendencioso <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">promueve una +generalización excesiva y simplista</a> y debe evitarse siempre, en pro de +un pensamiento claro en materia de legislación sobre copyright y en la muy +distinta cuestión de la legislación de patentes.</p> + +<p>La declaración pide a los gobiernos que aseguren un ingreso sin obstáculos +de las obras al dominio público, pero no dice nada acerca de la posibilidad +de que más obras puedan incorporarse al dominio público.</p> + +<p>Se dijo que se apoyaban los derechos humanos, pero en realidad varios +países echaron por tierra la propuesta en pro del «derecho a la +comunicación» (no solamente a acceder a la información) a través de +Internet. La cumbre ha sido criticada por establecer su sede del 2005 en +Túnez, país que ofrece un gran ejemplo de lo que no debe hacer la sociedad +de la información. Se ha <a +href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/2777389.stm">encarcelado a personas +en Túnez por usar Internet para criticar al Gobierno</a>. +</p> + +<p>La supresión de la crítica también ha sido evidente aquí en la +cumbre. Estaba prevista una cumbre alternativa, en realidad una serie de +conferencias y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de +Ginebra, buscando cualquier pretexto, la clausuró. Primero afirmaron que el +dueño del edificio no había dado permiso para usar el espacio, pero el +arrendatario, que tenía un contrato de alquiler a largo plazo, llegó y dijo +que él había autorizado el evento. Entonces la policía alegó un +incumplimiento de la normativa contra incendios que, según me dijeron, es +aplicable a la mayoría de los edificios de Ginebra. En la práctica, una +excusa multiusos para poder clausurar cualquier cosa. La cobertura de prensa +que tuvo esta maniobra obligó finalmente al ayuntamiento a autorizar la +celebración de la cumbre alternativa en un lugar distinto, el miércoles.</p> + +<p>En un acto menor de censura, la moderadora de la mesa oficial en la que yo +hablé me dijo que el tiempo se había acabado mucho antes de los tres minutos +que cada participante supuestamente tenía. Más tarde hizo lo mismo con el +representante del <abbr title="Electronic Privacy Information +Center">EPIC</abbr>. Después me enteré de que trabajaba para la Cámara +Internacional de Comercio, así que no sorprende que nos silenciara. Cuán +revelador es el hecho de que pusieran a un representante de ese organismo en +el puesto de mando cuando nosotros hablábamos.</p> + +<p>Algo que también puso en evidencia la represión fue el hecho de que se +excluyó de la participación en la cumbre a varias ONG cuyo punto de vista +acerca de los derechos humanos podría haber incomodado a los Gobiernos que +buscan abatirlos. Por ejemplo, la cumbre <a +href="http://www.hrichina.org/en/content/2301">se negó a autorizar la +participación de «Derechos Humanos En China»</a>, un grupo que critica al +Gobierno chino por (entre otras cosas) la censura en Internet.</p> + +<p><!--a href="http://ar.rsf.org/article.php3?id_article=8774"--> +<!--/a--> +También se excluyó de la cumbre a Reporteros Sin Fronteras. Para dar a +conocer su exclusión y despertar las conciencias acerca de la censura en +Internet en varios países, montaron una estación de radio no autorizada en +la cercana Francia y repartieron transistores para que los asistentes a la +cumbre pudieran escuchar lo que dicha organización no pudo decir en la +cumbre misma a causa del bloqueo.</p> + +<p>Puede que la cumbre tenga algunos efectos secundarios útiles. Por ejemplo, +varias personas se unieron para proyectar una organización que ayude a otras +organizaciónes en África a migrar a GNU/Linux. Pero la cumbre no hizo nada +para apoyar esta actividad más allá de darnos la oportunidad de reunirnos, +ni creo que tuviera la intención de apoyar algo así. La actitud general de +la cumbre puede verse en el hecho de que invitaron a Microsoft a hablar +junto a la mayoría de los Gobiernos participantes, y antes de ellos, +tratando de darle a esa corporación criminal el prestigio de un Estado.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alberto Manuel Velázquez Canales, 2005.</strong> +Revisiones: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html new file mode 100644 index 0000000..da0d9b0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html @@ -0,0 +1,248 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La trampa del sistema de ventanas X - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms, +movimiento por el software libre" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman se ocupa de la historia del movimiento para desarrollar un +sistema operativo libre." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<div class="reduced-width"> +<h2>La trampa del sistema de ventanas X</h2> + +<address class="byline">por Richard M. Stallman</address> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> +<p> +¿Licenciar bajo copyleft o no? Esta es una de las grandes controversias en +la comunidad del software libre. La idea del copyleft es que debemos +combatir el fuego con el fuego, que debemos utilizar el copyright para +asegurarnos de que nuestro código siga siendo libre. La Licencia General +Pública de GNU (GPL de GNU) es un ejemplo de licencia copyleft.</p> + +<p> +Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin +copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a +href="/licenses/bsd.html">BSD</a>, están basadas en la idea de no decir +nunca que no a nadie, ni siquiera a quien pretende utilizar nuestro trabajo +para poner limitaciones a otras personas. El licenciamiento sin copyleft no +hace nada malo, pero deja escapar la oportunidad de proteger activamente +nuestra libertad de modificar y redistribuir software. Para eso, necesitamos +el copyleft.</p> + +<p> +Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal +detractor del copyleft. Utilizó la persuasión moral y la presión para +disuadir a los desarrolladores de software libre de distribuir sus programas +bajo copyleft: utilizó la presión moral sugiriendo que no es bueno decir no, +y ejerció presión mediante la regla que impedía la inclusión de software +bajo copyleft en la distribución de X.</p> + +<p> +¿Por qué adoptó el X Consortium esta política? Esto tenía que ver con su +idea del éxito. Concebían el éxito como popularidad; concretamente, pensaban +que el éxito consistía en lograr que las empresas informáticas utilizaran el +sistema de ventanas X. Está concepción puso a las empresas al +mando. Quisieran lo que quisieran, el X Consortium tenía que ayudarles a +obtenerlo.</p> + +<p> +Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software +privativo. Estas compañías querían que los desarrolladores de software libre +donaran su trabajo para tal fin. Si hubiesen pedido esto directamente, la +gente se habría reído. Pero el X Consortium, actuando en su nombre, podía +presentar esta solicitud como si fuera desinteresada. Decían «Únanse a +nosotros para donar nuestro trabajo a los desarrolladores de software +privativo», dando a entender que se trataba de una labor noble y +abnegada. Decían, «Únanse a nosotros para lograr popularidad», dando a +entender que ni siquiera suponía un sacrificio.</p> + +<p> +Pero no es una cuestión de sacrificio personal: prescindir de la defensa que +proporciona el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad, +supone un sacrificio mayor que el personal. Quienes accedieron a la +solicitud del X Consortium confiaron el futuro de la comunidad a la buena +voluntad del X Consortium.</p> + +<p> +Depositaron así la confianza en el lugar equivocado. En su último año, el X +Consortium planeó publicar la siguiente versión de X (X11R6.4) de manera +restrictiva, de modo que no fuera software libre. Decidieron empezar a decir +no, no solo a los desarrolladores de software privativo, sino también a +nuestra comunidad.</p> + +<p> +Resulta irónico que al acceder a la petición del X Consortium de no utilizar +el copyleft, se estaba dejando al X Consortium en disposición de hacer su +propia versión del programa y aplicarle una licencia restrictiva, +conjuntamente con el resto del código de X.</p> + +<p> +Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de eso, puso +fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo equipo está ahora +llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia, cuando les pedí +liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su prevista licencia +restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar la idea (se oponían +firmemente a mantener los antiguos términos de distribución de X11). Pero +antes de que aceptaran o rechazaran la propuesta, esta ya había fracasado +por otra razón: el grupo XFree86 seguía la antigua política del X +Consortium, y no iba a aceptar software bajo copyleft. +</p> + +<p> +En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara bajo +condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su +decisión y lo volvió a publicar bajo la misma licencia que se había +utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open Group hizo lo +correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.</p> + +<p> +Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado +restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin copyleft es +vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte suficientes +recursos para agregar características de importancia significativa, haga una +versión no libre que se convierta en dominante. A los usuarios que eligen el +software basándose en sus características técnicas, en lugar de en su +libertad, se les puede seducir fácilmente con la versión que no es libre +debido a su conveniencia a corto plazo.</p> + +<p> +El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la persuasión moral +diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente decida utilizar +el copyleft en su software relacionado con X.</p> + +<p> +Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X, Xlib y +Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft. El grupo X.org +hace un importante trabajo para la comunidad al mantener estos programas, y +el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo copyleft sería menor que el +daño que ocasionaría la división en su desarrollo. De modo que es mejor +trabajar con ellos y no licenciar con copyleft nuestros cambios a estos +programas. También en el caso de utilidades como <code>xset</code> y +<code>xrdb</code>, que están estrechamente relacionadas con el núcleo de X y +no precisan mejoras de importancia. Por lo menos sabemos que el grupo +XFree86 está firmemente comprometido a desarrollar estos programas como +software libre.</p> + +<p> +La situación es distinta en el caso de los programas que no pertenecen al +núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y bibliotecas y +<em>widgets</em> adicionales. No hay razón para no licenciarlas con +copyleft, y así deberíamos hacerlo.</p> + +<p> +En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de inclusión en +las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de publicitar los +paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere licenciar algo con +copyleft y le preocupa que al quedar excluido de la distribución de X no +alcance popularidad, pídanos ayuda.</p> + +<p> +Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la +popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad», tratará de +convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial que él lo +utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos usuarios de +cualquier manera; no tiene por qué correr desesperadamente para conseguir +tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace. Responder, «Tómelo o +déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le proporcionará una enorme +sensación de alegría y libertad. A menudo, una vez usted le haya desafiado, +el empresario reculará y aceptará el programa con copyleft.</p> + +<p> +Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez viejos +errores. Si no licenciamos nuestro software con copyleft, ponemos su futuro +a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft +podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino para toda la +comunidad.</p> +</div> +</div> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<!-- Traducción: Ramsés Morales (Panamá) --> </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/10/06 08:42:13 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |