diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html | 148 |
1 files changed, 148 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html new file mode 100644 index 0000000..3bc4085 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html @@ -0,0 +1,148 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>El Acuerdo de Wassenaar - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>El Acuerdo de Wassenaar</h2> + +<p> +Nuestra primera fuente de información sobre el nuevo Acuerdo de Wassenaar +fue un artículo periodístico en el que se anunciaba que sería prohibida la +exportación de programas para el cifrado de datos, lo cual hacía suponer que +estaba incluido el software libre. Así que pusimos un anuncio buscando +gente en los países que no adherían al acuerdo, para participar en la +distribución y desarrollo de software libre para el cifrado.</p> + +<p> +Posteriormente se publicó el texto definitivo de la nueva versión del +Acuerdo de Wassenaar y vimos que seguía teniendo una excepción que parecía +cubrir al software libre. En el texto se usa el término «dominio público», +pero aparentemente se refiere al software libre, así que el problema +parecía haber sido una falsa alarma.</p> + +<p> +Sin embargo, los EE. UU. continúan intentando imponer estas +restricciones, por lo tanto tiene sentido continuar nuestros preparativos, +como medida de precaución en caso de una futura posible versión del Acuerdo +de Wassenaar que intente restringir ulteriormente la exportación de software +libre.</p> + +<p> +Esta es nuestra interpretación del texto del último Acuerdo de +Wassenaar. Esto no ha sido verificado por un abogado.</p> + +<p> +Según las Notas Generales de Software, entrada 2, el acuerdo no cubre el +software que se encuentra bajo «dominio público». En las definiciones, esto +se especifica como toda tecnología o software publicado sin restricciones +para su difusión posterior. También se declara que los derechos de autor por +sí mismos no impiden que un programa se considere de «dominio público».</p> + +<p> +En este momento se están llevando a cabo las discusiones sobre el acuerdo, y +lo lógico sería que la definición de «dominio público» se aclare en futuras +reuniones.</p> + +<p> +Funcionarios finlandeses han declarado que <cite>«no habrá cambios en lo que +respecta al software de “dominio público” y el Acuerdo de +Wassenaar del 3 de diciembre.»</cite></p> + +<p> +Se nos informa sobre un incidente en Dinamarca, donde el Ministerio de +Comercio solicitó a un administrador que suspendiera la opción de descarga +para el programa PGP.</p> + +<p> +Noticias recientes indican que el gobierno de Australia ha prohibido la +exportación de software libre para cifrado al modificar la lista de +Wassenaar relacionada con la definición de software de «dominio público».</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alberto González Palomo, 1999.</strong> Revisiones: +Víctor Corrales, Diego Cadogan, Pablo Ruiz, Alejandro Luis Bonavita.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |