diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html | 215 |
1 files changed, 215 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html new file mode 100644 index 0000000..2f6521b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html @@ -0,0 +1,215 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La GPL de GNU y el «estilo americano» - Proyecto GNU - Free Software +Foundation </title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>La GPL de GNU y el «estilo americano»</h2> + +<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Microsoft describe la Licencia Pública General de GNU (GPL de GNU) como una +licencia de «código abierto», y dice que va contra el «estilo americano» <a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Para entender la +GPL de GNU, y reconocer cómo encarna el «estilo americano», primero debe +usted saber que la GPL no fue diseñada para el código abierto.</p> +<p> +El movimiento del código abierto, iniciado en 1998, aspira a desarrollar +software potente y fiable, y tecnología avanzada, invitando al público en +general a colaborar en el desarrollo del software. Muchos de los +programadores de este movimiento usan la GPL de GNU, y nos congratulamos de +ello. Pero las ideas y la lógica de la GPL no se encuentran en el movimiento +del código abierto. Estas ideas provienen de los objetivos y valores más +profundos del movimiento del software libre.</p> +<p> +El movimiento del software libre se fundó en 1984, pero fue inspirado por +los ideales de 1776: libertad, comunidad y cooperación voluntaria. Esto es +lo que conduce a la libre empresa, a la libertad de expresión y al software +libre.</p> +<p> +Al igual que en «libre empresa» y en «libertad de expresión», el término +«libre» en la expresión «software libre» se refiere a la libertad, no al +precio <a href="#TransNote2" +id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Concretamente, esto significa que +usted tiene libertad para estudiar, modificar y redistribuir el software que +utiliza. Estas libertades permiten que los ciudadanos se ayuden a sí mismos +y también entre ellos, y que de ese modo participen en una comunidad. Esto +contrasta con el más común software privativo, que mantiene a los usuarios +desamparados y divididos: el funcionamiento interno de los programas es +secreto, y no se le permite compartir el programa con su prójimo. El +software potente y fiable y la tecnología avanzada son útiles subproductos +de la libertad, pero la libertad de contar con una comunidad es importante +por sí misma.</p> +<p> +No podíamos establecer una comunidad de libertad en la tierra del software +privativo, en la que cada programa tenía su amo. Teníamos que fundar un +nuevo territorio en el ciberespacio: el sistema operativo libre GNU, que +comenzamos a escribir en 1984. En 1991, cuando GNU ya estaba casi terminado, +el núcleo Linux escrito por Linus Torvalds rellenó el último hueco. Pronto +el sistema libre GNU/Linux estuvo disponible. Hoy, millones de usuarios +utilizan GNU/Linux y gozan de las ventajas de la libertad y de la comunidad.</p> +<p> +Diseñé la GPL de GNU para apoyar y defender las libertades que definen el +software libre. En términos análogos a los que se usaron en 1776, tales +libertades se establecen como derechos inalienables para los programas +publicados bajo la GPL. Esta licencia garantiza la libertad para estudiar, +modificar y redistribuir el programa, y explicita que nadie está autorizado +a quitarle estas libertades redistribuyendo el programa bajo una licencia +restrictiva.</p> +<p> +En aras de la cooperación, animamos a los demás a que modifiquen y amplíen +los programas que publicamos. En aras de la libertad, establecemos la +condición de que estas versiones modificadas de nuestros programas deben +respetar la libertad de los usuarios exactamente igual que la versión +original. Animamos a la cooperación recíproca mediante el rechazo de los +parásitos: cualquiera que desee copiar partes de nuestro software para +usarlas en su programa debe a su vez permitirnos utilizar partes de ese +programa en los nuestros. Nadie está obligado a unirse a nuestro club, pero +los que deseen participar deben ofrecernos la misma cooperación que reciben +de nosotros. Esto hace que el sistema sea justo.</p> +<p> +Millones de usuarios, decenas de miles de programadores y grandes empresas +como IBM, Intel y Sun, han elegido participar sobre esta base. Pero algunas +empresas quieren obtener las ventajas sin asumir las responsabilidades. </p> +<p> +En ocasiones, algunas empresas nos han dicho: «Haríamos una versión mejorada +de este programa, si usted nos permite distribuirla como software +privativo». Y nosotros les decimos: «No, gracias. Sus mejoras podrían ser +útiles si fueran libres, pero si no podemos utilizarlas con libertad, no son +buenas en absoluto». Entonces recurren a nuestros egos, diciendo que nuestro +código tendrá «más usuarios» dentro de sus programas privativos. Nosotros +respondemos que valoramos la libertad de nuestra comunidad más que cualquier +forma irrelevante de popularidad.</p> +<p> +Seguramente a Microsoft le gustaría usar nuestro código en su beneficio sin +asumir las responsabilidades que esto conlleva, pero su objetivo al atacar +la GPL de GNU es más específico. Microsoft generalmente es más conocida por +imitar que por innovar. Cuando Microsoft hace algo nuevo, su propósito es +estratégico: no pretende mejorar la informática por el bien de los usuarios, +sino obstaculizarles el acceso a otras alternativas.</p> +<p> +Microsoft utiliza una estrategia anticompetitiva llamada «abarcar y +extender». Esto significa que comienza con tecnología que ya se está +utilizando, agrega un cambio insignificante (que es secreto, para que nadie +pueda imitarlo) y después utiliza esa modificación secreta para que +solamente el software de Microsoft pueda comunicarse con otro software de +Microsoft. En algunos casos, esto dificulta el uso de un programa que no sea +de Microsoft cuando se trabaja con personas que usan programas de esa +empresa. En otros casos, se hace difícil utilizar un programa que no sea de +Microsoft para realizar la tarea A, si se utiliza un programa de Microsoft +para la tarea B. En cualquiera de los dos casos, la estrategia «abarcar y +extender» aumenta el efecto del poder de mercado de Microsoft.</p> +<p> +Ninguna licencia puede evitar que Microsoft practique su estrategia de +«abarcar y extender» si están decididos a hacerlo cueste lo que cueste. Si +escriben su propio programa desde cero, sin usar nuestro código, la licencia +de nuestro código no les afecta. Pero una reescritura total es costosa y +difícil, y ni siquiera Microsoft puede hacerlo en todos los casos. De ahí su +campaña para persuadirnos de que abandonemos la licencia que protege a +nuestra comunidad, la licencia que no les dejará decir: «Lo que es tuyo es +mío, y lo que es mío es mío». Pretenden que les dejemos tomar lo que quieran +sin dar nunca nada a cambio. Pretenden que abandonemos nuestros medios de +defensa.</p> +<p> +Pero el «estilo americano» no consiste en la indefensión. En la tierra de +los audaces y los libres, defendemos nuestra libertad con la GPL de GNU.</p> + +<h4>Addendum:</h4> + +<p> +Microsoft afirma que la GPL va contra los «derechos de propiedad +intelectual». No tengo ninguna opinión sobre los «derechos de propiedad +intelectual», puesto que es un término demasiado amplio como para tener una +opinión sensata acerca de él. Es un «abarcatodo» que incluye el copyright, +las patentes, las marcas registradas y otras áreas dispares de la ley. Estas +áreas son tan diferentes —tanto en lo que respecta a las leyes en sí +como a sus efectos— que cualquier declaración que las englobe todas es +ciertamente simplista. Para pensar inteligentemente sobre el copyright, las +patentes o las marcas registradas, hay que considerarlas por separado. El +primer paso es no agruparlas bajo el término «propiedad intelectual».</p> +<p> +Necesitaría una hora para exponer mi punto de vista sobre el copyright, pero +un principio general es que el copyright no puede justificar que se +denieguen a la sociedad libertades importantes. Como dijo Abraham Lincoln: +«Siempre que haya un conflicto entre los derechos humanos y el derecho a la +propiedad, los derechos humanos deben prevalecer». El objetivo del derecho a +la propiedad es fomentar el bienestar humano, no utilizarlo como excusa para +ignorarlo.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">[1]</a>: A lo largo de este artículo, el término «americano» +se refiere únicamente a los Estados Unidos de América. <br /> <a +href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a>: En inglés, «libre» se dice +«free», término que también significa «gratuito». Por ello, la frase «free +software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente +«software libre» en español.</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Richard M. Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2019/09/15 21:06:02 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |