diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/de/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/de/15-years-of-free-software.html | 175 |
1 files changed, 175 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/de/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/de/15-years-of-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..c288a97 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/de/15-years-of-free-software.html @@ -0,0 +1,175 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.de.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>15 Jahre Freie Software - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content=" " /> +<meta http-equiv="Description" + content=" " /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> +<h2>15 Jahre Freie Software</h2> + +<p> + von <strong>Richard M. Stallman</strong> +</p> + +<p> + Es sind nun etwas mehr als 15 Jahre seit Beginn der Freie-Software-Bewegung +und dem GNU-Projekt vergangen. Wir haben einen langen Weg zurückgelegt. +</p> + +<p> + Im Jahr 1984 war es unmöglich, einen modernen Rechner zu benutzen, ohne ein +proprietäres Betriebssystem zu installieren, welches man nur mit einer +beschränkenden Lizenz erhalten konnte. Niemand durfte Software frei mit +anderen Rechnernutzern gemeinsam nutzen, und kaum jemand war in der Lage, +die Software den eigenen Bedürfnissen anzupassen. Die Eigentümer der +Software hatten Mauern errichtet, um uns voneinander zu trennen. +</p> + +<p> + Das GNU-Projekt wurde gegründet, um all das zu ändern. Das erste Ziel: ein +unixkompatibles, portables Betriebssystem entwickeln, das 100%ig +<em>freie</em> Software sein würde. Nicht 95%ig, nicht 99,5%ig, sondern +100%ig – damit Nutzer frei sein würden, das gesamte System +weiterzuvertreiben, zu ändern und daran mitzuarbeiten. Der Name des Systems, +<abbr title="GNU’s Nicht Unix">GNU</abbr>, ist ein rekursives Akronym für +<em>GNU’s Nicht Unix</em> ‚GNU’s Not Unix‘ – eine Art +Hommage an Unix, während zum anderen klar gemacht wird, dass GNU etwas +anders ist. Technisch gesehen ist GNU wie Unix. Aber im Gegensatz zu Unix +gibt GNU seinen Nutzern Freiheit. +</p> + +<p> + Es dauerte viele Jahre der Arbeit, durch Hunderte von ProgrammiererInnen, +dieses Betriebssystem zu entwickeln. Einige wurden von der <span +xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span> und +Freie-Software-Unternehmen bezahlt; die meisten waren Freiwillige. Einige +wenige wurden berühmt; die meisten wurden vor allem innerhalb ihres +Berufsstands, durch andere Hacker, die ihren Quellcode verwenden oder daran +arbeiten, bekannt. Alle zusammen haben dazu beigetragen, das Potenzial des +Rechnernetzes für die gesamte Menschheit zu befreien. +</p> + +<p> + Im Jahr 1991 wurde die letzte große wesentliche Komponente eines unixartigen +Systems entwickelt: Linux, der von Linus Torvalds geschriebene freie +Betriebssystemkern. Heutzutage wird die Kombination von GNU und Linux von +Millionen von Menschen auf der ganzen Welt genutzt, und seine Beliebtheit +wächst. Diesen Monat haben wir die Veröffentlichung der Version 1.0 von +<abbr title="GNU Network Object Model Environment" xml:lang="en" +lang="en">GNOME</abbr>, der grafischen Benutzeroberfläche von +<abbr>GNU</abbr>, angekündigt, die hoffentlich die Bedienung des +GNU/Linux-Systems so einfach machen wird, wie die jedes anderen +Betriebssystems. +</p> + +<p> + Aber unser Freiheit ist nicht dauerhaft gesichert. Die Welt steht nicht +still, und wir können nicht damit rechnen, diese Freiheit auch noch in fünf +Jahren zu haben, nur weil es heute so ist. Freie Software steht vor +schwierigen Herausforderungen und Gefahren. Es bedarf zielgerichteter +Anstrengungen, um unsere Freiheit zu bewahren, genauso wie es dauerte, die +Freiheit in erster Linie zu erzielen. Mittlerweile ist das Betriebssystem +nur der Anfang – nun müssen wir freie Anwendungen +hinzufügen, um die gesamte Palette an Aufgaben abzudecken, die Nutzer +erledigen möchten. +</p> + +<p> + In zukünftigen Beiträgen werde ich über die genauen Herausforderungen, vor +denen die Freie-Software-Gemeinschaft steht, und andere Fragen, die die +Freiheit der Rechnernutzer ebenso wie die Entwicklungen, die das +GNU/Linux-Betriebssystem beeinflussen, schreiben. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a +href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software +Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere +Korrekturen oder Vorschläge können an <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet +werden.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt +vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen +werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen +zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a +href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von +Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a +href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman.</p> + +<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" +href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons +Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Übersetzung:</strong> <perubique>, 2003.<!-- Jоегg Kоhпе, +2011.--> <a +href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Letzte Änderung: + +$Date: 2020/07/05 14:01:36 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |