diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html | 222 |
1 files changed, 222 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html new file mode 100644 index 0000000..1daa0e5 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html @@ -0,0 +1,222 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Dziękuję, Larry McVoy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Dziękuję, Larry McVoy</h2> + +<p><strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Po raz pierwszy w życiu pragnę podziękować Larry'emu +McVoy. Zlikwidował poważną słabość społeczności wolnego oprogramowania, +ogłaszając ostatnio koniec swojej kampanii, kuszącej pracujących +nad wolnym oprogramowaniem do używania i promowania jego +niewolnego programu. Wkrótce deweloperzy Linuksa przestaną używać tego +programu i nie będą już wysyłać w świat sygnału, że niewolne +oprogramowanie jest rzecz dobrą, jeśli jest wygodne. +</p> + +<p> +Ze względu na fakt, że to McVoy wywołał ten problem, moja +wdzięczność jest ograniczona. Ale i tak doceniam jego decyzję dotyczącą +wyjaśnienia sprawy. +</p> + +<p> +Istnieją tysiące niewolnych programów i większość z nich nie +zasługuje na specjalną uwagę, inną niż rozwijanie ich wolnych +odpowiedników. Tym, co sprawiło, że ten program, BitKeeper, stał się +niebezpieczny i owiany złą sławą, była towarzysząca mu strategia +marketingowa: zachęcanie znanych projektów wolnego oprogramowania +do używania tego programu, żeby przywabić innych — +płacących — użytkowników. +</p> + +<p> +McVoy udostępnił swój program deweloperom wolnego oprogramowania +za darmo. Nie oznacza to, że BitKeeper był dla nich wolnym +oprogramowaniem; mieli ten przywilej, że nie musieli rozstawać się ze +swoimi pieniędzmi, ale i tak musieli rozstać się swoją +wolnością. Wyrzekli się podstawowych wolności, które składają się +na definicję wolnego oprogramowania: swobody uruchamiania programu, +w każdym celu, swobody badania i dowolnego modyfikowania kodu +źródłowego, swobody tworzenia i redystrybucji kopii oraz swobody +publikowania zmodyfikowanych wersji. +</p> + +<p> +Ruch na rzecz wolnego oprogramowania od 1990 roku głosił: +„Myślcie o wolności słowa, nie o darmowym piwie”. McVoy mówił +coś przeciwnego — zachęcał programistów, żeby skupili się +na braku opłaty pieniężnej, zamiast na wolności. Aktywista ruchu +wolnego oprogramowania odrzuciłby tę propozycję, ale ci z naszej +społeczności, którzy bardziej cenią techniczne zalety niż wolność +i społeczność, byli na nią podatni. +</p> + +<p> +Przyjęcie jego programu do prac nad rozwojem Linuksa było wielkim +triumfem McVoy'a. Żadne wolne oprogramowanie nie jest tak widoczne jak +Linux. Linux jest jądrem systemu operacyjnego GNU/Linux, kluczowym +komponentem, a użytkownicy często mylą go z całym systemem. Tak +jak McVoy z pewnością planował, korzystanie z jego programu przy +pracy nad Linuksem było dla temu oprogramowania potężną reklamą. +</p> + +<p> +Była to równocześnie, celowo lub nie, wielka kampania polityczna PR, +przekazująca społeczności wolnego oprogramowania, że zaprzeczające +wolności oprogramowanie jest akceptowalne, póki jest +wygodne. Jeżeli w 1984 przyjęlibyśmy tak postawę w stosunku +do Uniksa — gdzie bylibyśmy dzisiaj? +Nigdzie. Jeżeli zaakceptowalibyśmy używanie Uniksa, zamiast zabrać się +za to, żeby go zastąpić czymś innym, nie powstałoby nic takiego jak +system GNU/Linux. +</p> + +<p> +Oczywiście, deweloperzy Linuksa mieli praktyczne powody, dla których to +zrobili. Nie będę się o nie spierał; z pewnością wiedzą, co jest +dla nich wygodne. Ale nie ocenili, nie policzyli, jak wpłynie to +na ich wolność — ani na wysiłki reszty społeczności. +</p> + +<p> +Wolne jądro, nawet cały wolny system operacyjny, nie wystarczą, żeby używać +komputera w wolności. Potrzebujemy wolnego oprogramowania również +do wszystkiego innego. Wolne aplikacje, sterowniki, <abbr title="Basic +Input/Output System">BIOS</abbr> — niektóre z tych projektów +napotykają na ogromne przeszkody. Trzeba rozpracowywać formaty metodą +inżynierii wstecznej lub naciskać na firmy, żeby je +udokumentowały, trzeba obchodzić zagrożenia patentowe lub stawiać im +czoła, trzeba się zmagać z efektem sieciowym. Sukces będzie wymagał +wytrwałości i determinacji. Na pewno lepsze jądro jest godne +pożądania, ale nie kosztem osłabienia impetu uwalniania reszty świata +oprogramowania. +</p> + +<p> +Gdy pojawiły się kontrowersje wokół korzystania z jego programu, McVoy +odpowiedział bez zainteresowania. Obiecał na przykład wydać +BitKeepera jako wolne oprogramowanie, jeśli firma zwinie interes. Niestety, +to nic nie daje, bo firma nadal funkcjonuje. Deweloperzy Linuksa +odpowiedzieli na to: „Przerzucimy się na wolny program, jak +zrobicie lepszy odpowiednik”. W ten okrężny sposób stwierdzili: +„Narobiliśmy bałaganu, ale go nie posprzątamy”. +</p> + +<p> +Na szczęście nie wszyscy developerzy Linuksa uważali niewolny program +za mile widziany i istniała ciągła presja w kierunku wolnej +alternatywy. Ostatecznie Andrew Tridgell skonstruował interoperacyjny wolny +program, więc deweloperzy Linuksa nie będą już dłużej musieli używać +niewolnego programu. +</p> + +<p> +McVoy z początku krzyczał i groził, ale ostatecznie +zdecydował się zabrać swoje zabawki i pójść do domu: cofnął +pozwolenie na darmowe używanie programu przez wolne projekty, +a deweloperzy Linuksa przejdą na inne oprogramowanie. Program, +którego już nie używają, pozostanie nieetyczny, tak długo, póki nie jest +wolny, ale nie będą go już promować, ani używając go dawać +przykładu innym, jak niski priorytet przyznają wolności. Możemy zacząć +zapominać o tym programie. +</p> + + +<p> +Powinniśmy nie zapominać lekcji, którą wynieśliśmy: niewolne programy są +niebezpieczne dla Was i dla społeczności. Nie dajcie im zająć miejsca +w Waszym życiu. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2005 Richard M. Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Łukasz Anwajler 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/01/17 05:30:45 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |