diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html | 556 |
1 files changed, 556 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html new file mode 100644 index 0000000..bb10859 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html @@ -0,0 +1,556 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/gnu/po/manifesto.ko.po"> + https://www.gnu.org/gnu/po/manifesto.ko.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/manifesto.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2004-01-17" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ko.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>GNU 선언문 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" --> +<h2>GNU 선언문</h2> + +<p> 아래에 첨부한 GNU 선언문은 GNU 프로젝트가 시작되었을 당시에 많은 사람들의 참여와 지원을 요청하기 위해 <a +href="http://www.stallman.org/">리차드 스톨만</a>이 작성한 것입니다. 처음 몇년 동안은 프로젝트의 발전 +상황을 설명하기 위해 부분적인 개정이 이루어 졌지만, 이제는 문서가 널리 알려짐에 따라 많은 사람들이 알고 있는 내용 그대로를 보존하는 +편이 낫다고 판단하게 되었습니다.</p> + +<p>문서에 대한 보존이 결정된 이후에 우리는 일반적인 오해의 여지가 있는 몇몇 단어들의 문제점을 알게 되었고, 1993년에 주석을 추가하는 +것으로 해석상의 난점들을 명확하게 정리했습니다. </p> + +<p>GNU 소프트웨어에 대한 최신 정보는 <a href="/home.html">GNU 홈페이지</a>와 <a +href="/software/software.html">소프트웨어 디렉토리</a>를 통해서 참고할 수 있습니다.</p> + +<h3 id="whats-gnu">GNU란 무엇인가? Gnu는 유닉스가 아니다!</h3> + +<p> + GNU(그뉴)란 `GNU는 유닉스가 아니다'를 의미하는 영어 표현인 `Gnu is Not Unix'를 구성하는 단어들의 첫자를 따서 만든 +약어이다. GNU는 유닉스와 완벽하게 호환되는 소프트웨어 시스템의 이름이며, 원하는 모든 사람이 자유롭게 사용할 수 있도록 만들어진 +것이다. <a href="#f1">(1)</a> 몇몇 자원자들이 내게 도움을 주고 있지만 보다 많은 자원자들의 지원과 프로그램과 +장비 그리고 금전적인 도움이 절실히 필요한 실정이다.</p> + +<p> + 우리는 지금까지 에디터 명령어를 Lisp 언어로 작성할 수 있는 텍스트 에디터 Emacs(이맥스)와 소스 코드 단계까지 오류를 추적할 수 +있는 디버거, yacc(약) 호환 파서 생성기, 링커 그리고 35개 가량의 유틸리티들을 만들었으며 셸은 거의 완성된 상태에 +이르렀다. 이식성 있는 최적화 C 컴파일러가 컴파일러 자신을 통해 새로이 컴파일되어 만들어 졌으며 이번 해에 배포될 것이다. 초기 단계의 +커널이 존재하기는 하지만 유닉스에 필적하기 위해서는 보다 많은 기능들이 추가되어야 한다. 커널과 컴파일러가 완성되면 프로그램 개발에 +적합한 GNU 시스템을 배포할 수 있을 것이다. 우리는 조판 프로그램으로 TeX(텍)을 사용하겠지만, nroff(엔로프)도 계속 사용할 +것이다. 또한 이식성을 갖춘 자유 소프트웨어인 X 윈도우 시스템도 사용할 것이다. 그런 후에 이식성을 확보한 Common Lisp과 +Empire 게임, 스프레드시트를 포함한 수많은 다른 프로그램과 온라인 문서들을 추가할 것이다. 종국적으로 우리는 일반적인 유닉스 +시스템에 포함된 모든 프로그램과 그 이상의 것들을 제공하게 되기를 희망한다.</p> + +<p> + GNU는 유닉스 프로그램을 사용할 수 있게 해주지만 유닉스와 동일한 것은 아니다. 우리는 다른 운영체제에서의 경험을 살려 사용하기에 +편리한 모든 향상을 꾀할 것이다. 특히, 긴 길이의 파일 이름과 파일 버전 번호 그리고 견고한 파일 시스템을 구현할 계획이며 가능하다면 +파일명 완성 기능도 제공할 것이다. 또한 터미널에 독립적인 출력을 지원할 계획이며 최종적으로 몇 개의 Lisp 프로그램과 일반적인 유닉스 +프로그램이 한 화면을 나누어 쓸 수 있는 Lisp 기반의 윈도우 시스템을 만들 것이다. 시스템 프로그래밍 언어로 C와 Lisp 두 가지를 +모두 사용할 수 있을 것이다. 우리는 또한 통신을 위해 UUCP와 MIT Chaosnet 그리고 인터넷 프로토콜들을 지원해 나갈 것이다.</p> + +<p> + GNU는 본래 가상 메모리를 가진 68000/16000 CPU 계열의 컴퓨터를 기준으로 제작되었다. 그 까닭은 이 기계들에서 GNU를 +가장 쉽게 작동시킬 수 있기 때문이다. 보다 작은 컴퓨터에서 GNU를 작동시키기 위해서는 별도의 노력이 필요하며 이것은 그러한 시스템에서 +GNU를 사용하고자 하는 사람의 몫으로 남겨져 있다.</p> + +<p> + GNU 프로젝트를 말할 때는 `GNU'의 <em>g</em> 발음이 생략되어 “뉴 프로젝트”(new +project)와 혼동되지 않도록, “그뉴 프로젝트”라고 명확히 발음해 주기를 부탁한다.</p> + +<h3 id="why-write">왜 GNU를 작성해야만 했는가?</h3> + +<p> + 어떤 프로그램을 좋아한다면 당연히 그것을 좋아하는 사람들과 함께 나누는 것이 황금률(대우받고자 하는 데로 대하라 - 성서)이라고 +생각한다. 소프트웨어를 판매하는 사람들은 사용자를 각각 구분하고, 그들 위에 군림하고, 사용자 서로가 프로그램을 공유하는 것을 막고자 +한다. 나는 이런 식으로 사용자 간의 결속이 깨지는 것을 거부한다. 나는 올바른 양심으로 비공개 협정이나 소프트웨어 사용권 계약에 서명할 +수 없다. 여러 해 동안 인공지능 연구소에서 일하면서 이러한 경향과 다른 박정한 일들에 저항해 보았지만 결국 그들의 승리로 끝나고 +말았다. 내 의지에 역행하는 이런 일들이 일어나는 연구소에 나는 더이상 머무를 수가 없었다.</p> + +<p> + 신념을 포기하지 않고도 컴퓨터를 계속 사용하기 위해서 나는 사용이 제한되는 소프트웨어 없이도 작업을 해 나갈 수 있는 충분한 자유 +소프트웨어의 본체를 만들 결심을 했다. 나는 MIT측이 어떠한 법률적 근거에 의해서도 GNU의 자유로운 배포를 제지하지 못하도록 하기 +위해서 인공지능 연구소를 그만두었다.</p> + +<h3 id="compatible">GNU가 유닉스와 호환되는 이유</h3> + +<p> + 유닉스가 이상적인 운영체제라고 생각하지는 않지만 제법 쓸만하다고 할 수 있다. 유닉스의 골자는 훌륭한 것이며 나는 유닉스의 장점을 해치지 +않고도 부족한 점들을 메울 수 있으리라고 생각한다. 또한 유닉스와 호환성을 갖는 시스템은 이를 채택할 다른 많은 사람들에게도 편리할 +것이다. </p> + +<h3 id="available">GNU가 배포되는 방식</h3> + +<p> + GNU는 사용상의 어떠한 제한도 존재하지 않는 공용 소프트웨어(public domain)가 아니다. 누구든지 GNU를 개작하고 배포할 +수는 있지만 어떤 이도 GNU가 보다 널리 배포되는 것을 제한할 수 없다. 즉, 개작한 내용을 <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점</a>할 수 없다는 것이다. 나는 +모든 버전의 GNU가 자유롭게 남아 있기를 보장받고 싶은 것이다. </p> + +<h3 id="why-help">많은 프로그래머들이 동참을 원하는 이유</h3> + +<p> + 나는 그 동안 GNU에 흥미를 느끼고 돕고자 하는 많은 프로그래머들을 찾을 수 있었다.</p> + +<p> + 많은 프로그래머들은 시스템 소프트웨어의 상용화에 대해 불쾌하게 생각한다. 이렇게 함으로써 보다 더 많은 돈을 벌 수는 있겠지만, +일반적으로 이런 상황에서는 프로그래머들이 서로를 동지로 느끼기보다 투쟁해야 할 대상으로 느끼게 된다. 프로그래머들 사이에 우정을 나타내는 +가장 기본적인 행동은 프로그램을 함께 나누는 것이다. 그러나 현재의 전형적인 마케팅 협정은 프로그래머들이 다른 프로그래머를 친구로 대하는 +것을 근본적으로 막고 있다. 소프트웨어를 구입한 자는 우정과 준법 중 하나를 선택해야만 한다. 물론 많은 사람들은 우정을 보다 +중요시한다. 그러나 법의 존재 가치를 인정하는 사람들은 어떤 결정을 내리든 편한 마음을 가질 수 없다. 그들은 냉소적이 되어 프로그래밍은 +단지 돈을 버는 수단이라고 생각하게 된다.</p> + +<p> + 그러나 독점적인 프로그램 대신 GNU를 사용하게 되면, 우리는 모든 이에게 온정을 가질 수 있으며 법도 준수하게 된다. 게다가 GNU는 +공유의 표본으로써 다른 이가 우리와 함께 공유에 동참하도록 고무하는 깃발 노릇도 한다. 이것은 또한 우리에게 자유롭지 못한 프로그램을 쓸 +때는 느낄 수 없는 조화로운 느낌을 갖게 해준다. 나와 대화한 프로그래머들 중 거의 절반 정도는 이것이 돈으로 바꿀 수 없는 중요한 +행복이라는데 공감했다.</p> + +<h3 id="contribute">당신이 공헌할 수 있는 방법</h3> + +<p> + 나는 컴퓨터 제조업자에게는 기계와 돈을, 개인에게는 프로그램과 노동을 지원해 줄 것을 요청한다.</p> + +<p> + 컴퓨터를 기증해서 기대할 수 있는 것 중 하나는 GNU가 머지않아 그 기계에서 작동할 것이라는 점이다. 기증될 컴퓨터는 즉시 사용될 수 +있는 완제품으로서 주거 지역에서 사용될 수 있는 특별한 냉각 장치나 전력이 필요하지 않은 것이어야 한다.</p> + +<p> + 나는 GNU를 위해 시간제로 일하기를 열망하는 많은 프로그래머들을 찾을 수 있었다. 시간제로 이루어 지는 작업은 독립된 많은 결과물들이 +분산되어 이를 통합하고 조정하는 일이 매우 어렵고 각각의 부분들이 함께 통합되면 동작하지 않기도 하기 때문에 대부분의 프로젝트에는 +적합하지 않다. 그러나 유닉스를 대체하기 위한 우리의 작업에는 이러한 문제가 존재하지 않는다. 완전한 유닉스 시스템에는 개별적인 문서를 +갖춘 수백 개의 유틸리티가 포함되어 있으며 대부분의 인터페이스 사양은 유닉스에 호환되도록 맞춰져 있다. 만약 각각의 프로그래머가 유닉스 +시스템에서 정상적으로 작동할 수 있는 유닉스 유틸리티의 대체 프로그램을 만들었다면, 이러한 대체 유틸리티들은 함께 묶어 놓아도 올바르게 +작동할 것이다. 예기치 못한 문제 발생의 가능성을 고려한다고 해도 전체적인 구성 요소들을 통합하는 작업은 충분히 가능할 것이다. (커널을 +만드는 작업에는 세밀한 대화가 필요할 것이며, 소수의 호흡이 잘 맞는 집단이 적당할 것이다.)</p> + +<p> + 만일 내가 금전적인 지원을 얻는다면 약간의 인원을 전일제나 시간제로 고용할 수 있을 것이다. 일반적인 프로그래머의 수준보다 많은 급여를 +줄 수는 없겠지만, 돈을 버는 것 만큼이나 공동체 의식을 정립하는 일도 중요한 의미를 가진다고 생각하는 사람들을 찾아 볼 것이다. 이런 +사람들에게 적절한 보수를 제공하는 것은 그들이 생계에 대한 부담에서 벗어나서 보다 자유롭게 그들의 모든 역량을 GNU에 집중할 수 있도록 +하는 방법이라고 나는 생각하고 있다.</p> + +<h3 id="benefit">모든 컴퓨터 사용자가 이득을 얻게 되는 이유</h3> + +<p> + 일단 GNU가 만들어지면, 모든 사람들은 훌륭한 시스템 소프트웨어를 공기처럼 무료로 얻을 수 있게 될 것이다. <a +href="#f2">(2)</a></p> + +<p> + 이것은 모든 사람이 단지 유닉스 사용에 대한 라이선스 비용을 절약할 수 있다는 것보다 훨씬 더 많은 의미를 갖는다. 이것은 시스템 +프로그래밍에 소모되는 불필요한 노력의 중복을 피할 수 있게 된다는 것을 의미하며, 절약된 노력은 기술 수준을 향상시키는데 사용될 수 있을 +것이다. </p> + +<p> + 시스템에 대한 모든 원시 코드가 모든 사람에게 제공될 것이다. 따라서 시스템을 변경하고자 하는 사람은 언제든지 시스템을 직접 수정하거나 +적당한 프로그래머나 회사에 이를 의뢰할 수 있게 된다. 사용자들은 더이상 프로그램의 원시 코드를 독점적으로 소유하기 때문에 이를 수정할 +수 있는 유일한 위치에 있는 프로그래머나 회사에 종속되지 않아도 된다. </p> + +<p> + 학교는 모든 학생들에게 시스템 코드를 배우고 향상시키도록 장려함으로써 보다 나은 교육 환경을 제공할 수 있다. 하버드 대학의 컴퓨터 +실습실은 원시 코드가 공개되지 않은 프로그램을 컴퓨터에 설치하지 못하도록 하는 정책을 갖고 있었는데, 실제로 그러한 몇몇 프로그램을 +설치하지 못하게 함으로써 이 정책을 고수했다. 나는 이것에서 커다란 영감을 받게 되었다. </p> + +<p> + 마지막으로, 누가 시스템 소프트웨어를 소유하고 있으며 누구에게 사용 자격을 부여할 것인가를 결정하는 소모적인 문제들이 사라지게 될 +것이다. </p> + +<p> + 복제 허가를 포함한 프로그램의 사용료를 계산할 때는 개개인이 어떤 프로그램에 대해 얼마의 돈을 지불해야 하는 가를 알아내야 하는 번잡한 +방법이 필요하기 때문에 언제나 사회에 많은 비용을 야기시킨다. 그리고 오직 경찰 국가에서만 모든 사람이 이러한 방법을 따르도록 강제할 수 +있다. 막대한 비용을 들여 공기를 생산하는 우주 정거장의 예를 생각한다면, 이러한 경우 공기의 요금을 리터 단위로 지불하는 것은 합당할 +것이다. 그러나 호흡하는 공기의 양을 측정하기 위해서 계측기가 달린 방독면을 밤낮으로 쓰고 있어야 한다면 그런 방식은 지불 능력에 +관계없이 타당한 것이 아니다. 또한 마스크를 벗고 있는 지를 TV 카메라가 언제 어디서나 항상 감시하고 있다면 이또한 옳지 않은 +일이다. 따라서 이보다는 사람들에게 일정한 인두세를 부과하고 마스크를 벗어 던지는 것이 현명하다. </p> + +<p> + 프로그램의 일부나 전체를 복제하는 행위는 프로그래머에게 있어서 숨을 쉬는 것 만큼이나 자연스럽고 생산적인 일이다. 따라서 프로그램은 +마땅히 자유롭게 사용될 수 있어야 한다. </p> + +<h3 id="rebutted-objections">쉽게 반박될 수 있는 GNU의 목표에 대한 몇가지 반대 의견</h3> + +<p id="support"> +<strong>“GNU가 무료라면 아무도 그것을 사용하지 않을 것이다. 왜냐하면 무료라는 것은 어떠한 지원도 기대할 수 없다는 +것을 의미하기 때문이다.”</strong></p> + +<p> +<strong>“지원 서비스를 제공하기 위해서는 프로그램에 비용을 부과해야만 한다.”</strong></p> + +<p> + 단순히 GNU를 무료로 얻는 것보다 GNU와 이에 대한 지원 서비스를 유료로 함께 구입하는 것을 사람들이 선호한다면, GNU를 무료로 +구한 사람들에게 지원 서비스만을 제공하는 것으로 수익을 얻는 업체도 생겨날 수 있을 것이다. <a +href="#f3">(3)</a></p> + +<p> + 지원 서비스는 실제 프로그래밍 작업이 포함된 것과 단순 지원 작업으로 구별해야 하는데, 전자는 기존의 소프트웨어 업체를 통해서 해결할 수 +없는 것 중의 하나이다. 만일 여러분의 문제가 다른 사람에게도 발생하는 일반적으로 것이 아니라면, 해당 업체는 그 문제를 쉽게 해결해 +주려고 하지 않을 것이다. </p> + +<p> + 만약 여러분의 사업이 다른 사람의 지원에 의존해야만 하는 것이라면, 여러분이 선택할 수 있는 유일한 방법은 필요한 모든 원시 코드와 +도구들을 구비하는 것이다. 그런 연후에 문제를 해결할 수 있는 사람을 고용할 수 있다. 이것은 다른 사람의 자비를 구하는 것과는 +다르다. 유닉스의 경우에는 원시 코드를 이용하기 위한 가격이 고가이기 때문에 대부분의 사업에서 이러한 방법이 고려의 대상이 될 수 +없다. 그러나 GNU에서는 이것이 용이하다. 물론, 이 경우에도 유능한 사람을 구하지 못할 가능성은 여전히 존재하지만 이것을 GNU가 +무료로 배포되는데 따른 문제라고 비난할 수는 없다. GNU는 이 세계의 모든 문제를 해결하는 것이 아니라 단지 그 중 일부를 해결할 수 +있을 뿐이다. </p> + +<p> + 한편, 컴퓨터에 대해 전혀 모르는 사용자들은 단순 지원 서비스를 필요로 한다. 이러한 서비스는 사용자 스스로 능히 처리할 수 있는 종류의 +것들이지만 사용자들이 그 방법을 모르기 때문에 서비스가 필요한 것이다. </p> + +<p> + 이런 서비스들은 단순 보수 작업이나 복구 서비스를 지원하는 회사들이 제공할 수 있다. 사용자들이 제품을 구입하고 그에 대한 서비스를 +제공받는 방식을 받아들인다면, 제품을 무료로 받고 서비스에 대한 비용을 지불하는 방식에도 기꺼이 동의할 것이다. 서비스를 제공하는 +회사들은 가격과 품질로 경쟁할 것이고 사용자들은 특정한 업체에 얽매이지 않아도 될 것이다. 또한, 그러한 서비스가 필요하지 않은 사람들은 +서비스에 대한 비용을 들이지 않고도 프로그램들을 사용할 수 있을 것이다.</p> + +<p id="advertising"> +<strong>“광고를 하지 않으면 많은 사람들에게 알릴 수 없다. 따라서 프로그램을 널리 알리기 위해서는 프로그램에 광고 +비용를 부과해야만 한다.”</strong></p> + +<p> +<strong>“무료로 구할 수 있는 프로그램을 광고하는 것은 무의미하다.”</strong></p> + +<p> + GNU와 같은 프로그램을 무료 또는 극히 적은 비용으로 많은 컴퓨터 사용자에게 홍보할 수 있는 다양한 정보 전파 방식이 존재한다. 그러나 +광고를 이용하면 보다 많은 사람들에게 프로그램을 알릴 수 있다는 점은 옳을 수 있다. 만약 이것이 정말 사실이라면 GNU를 유료로 +복제하고 배송하는 서비스 사업은 광고비 혹은 그 이상의 비용을 지불하기에 충분할 만큼 성공해야 한다. 이러한 방식에서는 광고를 보고 +제품을 구입하는 등의 광고로부터 이익을 얻은 사용자가 광고비를 부담한 것이 된다. </p> + +<p> + 반면에, 많은 사람들이 GNU를 그들의 친구로부터 구하고 또한 위와 같은 회사가 성공하지 못한다면 그것은 GNU가 확산되는데 광고가 +반드시 필요하지 않다는 것을 의미하는 것이다. 자유 시장 옹호자들은 왜 이 문제를 자유 시장이 결정하도록 놔두지 않는 +것일까? <a href="#f4">(4)</a></p> + +<p id="competitive"> +<strong>“내 회사는 경쟁 우위를 차지하기 위해서 독점 운영체제가 필요하다.”</strong></p> + +<p> + GNU는 시스템 소프트웨어를 경쟁이라는 범주에서 제외시킬 것이다. 여러분의 회사는 이 분야에서 경쟁 우위를 점할 수 없겠지만, 그것은 +여러분의 경쟁사도 모두 마찬가지가 될 것이다. 여러분과 여러분의 경쟁사는 다른 분야에서 경쟁하겠지만, 이 분야에서는 모두 이익을 얻게 될 +것이다. 만약 여러분의 사업이 운영체제를 판매하는 것이라면 GNU를 좋아하지 않을 것이고 혹독한 상대가 되겠지만, 여러분의 사업이 다른 +것이라면 GNU는 운영체제의 구입에 따른 막대한 비용을 절감해 줄 수 있다. </p> + +<p> + 나는 많은 업체와 사용자들이 GNU의 발전에 기여해 나감으로써 서로의 비용을 절감할 수 있기를 희망한다. <a +href="#f5">(5)</a></p> + +<p id="deserve"> +<strong>“프로그래머는 자신의 창의력에 대한 보상을 받을 자격이 있지 않은가?”</strong></p> + +<p> + 어떤 일이 보상받을 만한 가치가 있다면 그것은 곧 사회적 공헌을 의미한다. 창의성이란 그 결과물을 사회가 대가 없이 사용할 수 있을 때 +사회적 공헌이 되는 것이다. 어떤 혁신적인 프로그램을 제작한 사람이 그에 대해 보상을 받아야만 한다면, 같은 맥락에서 그것을 자유롭게 +사용하지 못하게 한다면 그때는 처벌을 받아야 할 것이다. </p> + +<p id="reward"> +<strong>“그렇다면, 프로그래머는 그의 창의력에 대한 보상을 요구할 수 없단 말인가?”</strong></p> + +<p> + 유해한 수단을 사용하지 않는다면, 노동에 대한 보수와 자신의 소득이 극대화되기를 바라는 것은 아무 문제가 없다. 그러나 지금까지 +소프트웨어 산업에서 보편화된 수단은 유해한 방법이다. </p> + +<p> + 프로그램을 사용하는 것에 제한을 둠으로써 돈을 벌어들이는 행위는 프로그램이 사용되는 범위와 방식을 제한하기 때문에 유해한 것이다. 이는 +프로그램으로부터 얻을 수 있는 인간적인 풍요로움을 전체적으로 감소시키는 것이다. 프로그램의 자유로운 사용에 대한 제한은 결국, 유해한 +파괴 행위라고 할 수 있다.</p> + +<p> + 선량한 시민이라면 자신이 보다 부유해지기 위해서 그러한 수단을 쓰지 않는다. 그 까닭은, 만일 모든 사람들이 그렇게 한다면 상호간의 +유해한 행위로 인해 결과적으로 우리 모두는 보다 빈곤해질 것이기 때문이다. 이것은 칸트의 윤리학(네 의지의 준칙이 언제나 보편적 입법의 +원리로서 타당하게 행동하라-실천이성비판)이나 황금률과 같은 분명한 것이다. 나는 모든 사람들이 자기만의 정보를 축적해 나가는 것은 +바람직하지 않다고 여기기 때문에, 누군가 그런 일을 한다면 그것이 잘못된 일이라고 생각한다. 명확하게 말하면, 한 개인의 창의성을 +보장받고자 하는 욕구가 일반적으로 전체의 창의성이나 혹은 그 일부분을 저하시키는 행위를 정당화시키는 것은 옳지 않다. </p> + +<p id="starve"> +<strong>“프로그래머는 밥줄이 끊기지 않을까?”</strong></p> + +<p> + 그 누구도 프로그래머가 되도록 강요되지는 않는다고 답하고 싶다. 아마 우리들 대부분은 실직한 후에 거리로 나가 궁색한 표정을 지으며 +구걸한다고 해도 한푼의 돈도 벌 수 없을 것이다. 그러나 실직했다고 해서 반드시 거리로 나가 구걸을 하고 굶주려야 하는 것은 +아니다. 왜냐하면 우리는 얼마든지 다른 일을 할 수 있기 때문이다. </p> + +<p> + 그러나 이것은, 프로그래머는 소프트웨어를 소유하지 않으면 단 한푼도 벌 수 없다라는 질문자의 맹목적인 가정을 인정하고 있다는 점에서 +잘못된 답변이라고 할 수 있다. 아마도 이런 생각은 극단적일 것이다. </p> + +<p> + 프로그래머가 생계에 지장을 받지 않을 것이라는 점에 대한 올바른 이유는 지금과 같은 수준의 보수는 아니겠지만 여전히 프로그래밍으로 돈을 +벌 방법들이 있기 때문이다.</p> + +<p> + 프로그램의 복제를 제한하는 것이 소프트웨어 사업을 유지되기 위한 유일한 기반은 아니다. 이러한 방식이 보편화된 것은 이렇게 함으로써 가장 +돈을 많이 벌 수 있기 때문이다. 만약 고객들에 의해 이런 방식이 거부되거나 금지된다고 해도, 소프트웨어 사업은 지금까지는 드물었던 +새로운 방식으로 사업 구조를 재편해 나갈 수 있을 것이다. 어떠한 분야에 있어서도 사업 구조와 수익 모델을 만드는 방법은 무궁 무진한 +것이다. </p> + +<p> + 새로운 기반 하에서의 프로그래밍은 지금처럼 수익성이 높은 일은 아닐 것이다. 그러나 이것이 변화에 반대하는 이유가 될 수는 없다. 판매직 +사원들에게 판매 실적만큼 급여를 지불하는 현재의 방식은 정당한 것으로 받아들여진다. 그렇다면 프로그래머에게 같은 방식이 적용된다고 해도 +정당하지 못할 이유가 없다. (그러나 현실적으로 볼 때, 프로그래머들은 여전히 그보다 많은 소득을 올리고 있다.)</p> + +<p id="right-to-control"> +<strong>“창작자는 창작물의 사용을 통제할 권리를 갖고 있지 않은가?”</strong></p> + +<p> +자신의 아이디어를 다른 사람이 사용하는 것을 통제한다는 것은 결국 다른 사람의 삶을 통제한다는 것이며, 이것은 타인의 삶을 위축시키기 +위해서 흔히 사용되는 것이다. </p> + +<p> + 변호사와 같이 지적 소유권 문제를 연구해 온 사람들은 지적 소유물에는 본질적인 권리가 존재할 수 없다고 주의 깊게 말한다. 정부가 +인정하는 가상의 지적 소유권은 특정한 목적을 위해 만들어진 특정 법률 조항으로부터 발생한 것이다.</p> + +<p> + 예를 들어, 특허 제도는 발명가로 하여금 발명품의 세부 사항을 공개하도록 장려하기 위해서 만들어진 것이다. 따라서 그 목적은 발명자를 +돕기보다 사회를 돕기 위한 것이다. 시간적인 측면에서 보면, 특허가 갖는 17년간의 유효 기간은 기술의 발전 속도와 비교해 볼 때 짧은 +것이다. 특허는 제조업체들 간의 문제이고 특허 사용 계약을 체결하는 것이 제품을 직접 생산하기 위해서 필요한 노력과 비용에 비해 적기 +때문에 그다지 해롭게 작용하지 않는다. 또한 특허품을 사용하는 대부분의 개인에 대해서는 별다른 제한을 두지 않는다.</p> + +<p> + 고대에는 저작권 개념이 존재하지 않았으며, 당대의 작가들은 흔히 논픽션 작품 속에 다른 작가의 작품 상당량을 옮겨 넣었다. 이런 관행은 +유용한 것이었으며 비록 일부분이나마 많은 작가들의 작품이 계속해서 남아 있을 수 있는 유일한 방법이었다. 저작권 제도는 특별히 저술업을 +활성화시키려는 의도로 만들어진 것이다. 이 영역에 속하는 책은 인쇄기를 통해서 경제적으로 만들어질 수 있기 때문에 저작권은 그다지 해롭지 +않았다. 또한 책을 읽는 대다수의 사람들을 제한하지도 않았다.</p> + +<p> + 모든 지적 소유권은 그것이 옳든 그르든 간에 그를 허용함으로써 사회 전체에 이익이 된다고 여겨져서 사회가 부여한 허가일 뿐이다. 그러나 +어떤 특정 상황에서도 우리는 “그런 허가를 내주는 것이 정말 우리에게 유익한가? 개인에게 어떤 종류의 행위를 허용하는 허가를 +내줄 것인가?”라는 질문을 해보아야만 한다.</p> + +<p> + 오늘날의 프로그램의 경우는 백여년 전의 책의 경우와 크게 다르다. 프로그램이 옆사람을 통해 가장 쉽게 복제될 수 있다는 점과 원시 코드와 +목적 코드로 구분된다는 점, 단순히 읽거나 즐기기 위한 것이 아니라 특정한 용도를 위해 사용된다는 점들이 복합적인 상황을 만들게 되어 +저작권을 강요하는 사람들은 사회 전체에 정신적으로나 물질적으로 해를 끼치는 상황을 만들고 있으며 법적 허용 여부에 관계없이 사용자들의 +이용을 제한하고 있는 것이다.</p> + +<p id="competition"> +<strong>“경쟁을 통해서 보다 나은 결과를 얻을 수 있다.”</strong></p> + +<p> + 경쟁의 기본 원리는 경주이다. 경주는 승자에게 상을 주는 방법으로 모두가 더욱 빨리 달리도록 장려한다. 만약 자본주의가 실제로 이런 +방식을 따른다면 이는 바람직한 것이다. 그러나 자본주의의 옹호자들은 항상 이런 방식으로 움직인다고 단정짓는 잘못을 범한다. 만일, +주자들이 상이 주어지는 이유를 망각한 채 승리에만 집착한다면 그들은 다른 주자를 공격한다든지 하는 색다른 전략을 찾게될 것이다. 주자들이 +먼저 싸우기부터 한다면 그들은 결국 모두 늦어질 수밖에 없는 것이다. </p> + +<p> + 독점적이고 비밀에 쌓인 소프트웨어는 먼저 싸우기부터 하는 주자들과 도덕적으로 동일하다. 슬픈 일이지만 우리의 유일한 심판은 그다지 공정해 +보이지 않으며 싸움에 반대하는 것 같지도 않다. 단지, “10 미터 마다 한번씩만 상대를 가격할 수 있다.”는 +정도의 규정을 적용할 뿐이다. 공격하려는 시도만 해도 이를 저지하고 벌칙을 주어야 하는데도 말이다.</p> + +<p id="stop-programming"> +<strong>“금전적인 특혜가 없다면 아무도 프로그래밍을 하지 않을 것이다.”</strong></p> + +<p> + 실제로 많은 사람들은 어떠한 금전적 보상 없이도 프로그래밍을 계속 할 것이다. 프로그래밍은 어떤 사람들에게 있어 저항할 수 없는 매력이며 +이는 프로그래밍에 능숙한 사람일수록 더욱 그렇다. 생계를 유지할 희망이 보이지 않더라도 꾸준히 활동을 계속하는 직업 음악인들이 많이 +있듯이 말이다. </p> + +<p> + 그러나 실제로 이 질문은 비록 일반적으로 많이 제기는 것이기는 하지만 조금은 다른 관점의 문제라고 할 수 있다. 왜냐하면 프로그래머들의 +소득원이 없어지는 것이 아니라 단지 수입이 줄어드는 것이기 때문이다. 따라서 올바른 질문은 “금전적인 보상이 줄어들더라도 +프로그래밍을 계속할 사람이 있을까?”일 것이다. 내 경험에 비추어 보면 그렇게 할 것이라고 생각한다. </p> + +<p> + 십년 이상 동안, 세계 정상급 프로그래머들이 MIT 인공 지능 연구소에서 근무했지만 그들이 받은 보수는 다른 어떤 곳에서 기대할 수 +있는 것보다 훨씬 적은 것이었다. 그들은 사회적 존경이나 명성과 같은 다양한 종류의 비금전적인 보상을 받았다. 그리고 창조적 작업은 이미 +그 자체가 자신에게 흥미와 보상을 주는 것이다.</p> + +<p> + 그러나 시간이 흐르자 이전의 작업처럼 그들이 흥미롭게 생각하는 일을 높은 보수를 받으며 할 수 있는 기회가 주어지자 그들 중 대부분은 +연구소를 떠나갔다.</p> + +<p> + 이 사실에서 알 수 있는 것은, 사람들은 부유해지기 위해서보다 나름대로 어떤 이유 때문에 프로그래밍을 한다는 것이다. 그러나 동일한 일에 +대해서 보다 많은 보수까지 받을 기회가 주어지면, 그것을 기대하고 원하게 된다는 점이다. 보수가 낮은 조직은 높은 보수를 받는 조직과의 +경쟁에서 뒤쳐지겠지만, 만약 높은 보수를 받는 조직이 허용되지 않는다면 훌륭하게 활동할 수 있을 것이다.</p> + +<p id="desperate"> +<strong>“우리는 프로그래머가 절대적으로 필요하다. 만약 그들이 우리에게 이웃을 돕지 말라고 하면 우리는 따를 수밖에 +없다.”</strong></p> + +<p> + 여러분은 결코 그런 종류의 요구에 굴복해야 할 만큼 절박하지 않다. 옳은 길을 가기 위해서는 결코 타협해서는 안된다는 사실을 명심하라.</p> + +<p id="living"> +<strong>“프로그래머들도 어떤 식으로든 그들의 생계를 꾸려 나가야 하지 않은가?”</strong></p> + +<p> + 요컨대 이것은 진실이다. 그러나 프로그램의 사용 권리를 파는 것 이외에도 프로그래머로서 생계를 꾸려갈 수 있는 방법은 많이 있다. 이러한 +방법이 관례적으로 사용되고 있는 이유는 프로그래머나 사업가들이 보다 많은 돈을 벌 수 있기 때문이지 결코 이것이 생계를 유지할 수 있는 +유일한 방법이기 때문은 아니다. 다른 방법을 찾고자 한다면 얼마든지 가능할 것이다. 여기 여러 가지 예들이 있다. </p> + +<p> + 새로운 컴퓨터를 내놓는 제조업자는 새 기계에 운영체제를 이식하기 위한 비용을 지불할 것이다.</p> + +<p> + 교육이나 단순 관리 작업, 유지 보수 서비스를 제공하는 회사에서도 역시 프로그래머를 고용할 것이다. </p> + +<p> + 프리웨어라는 이름으로 프로그램을 배포한 뒤에 사용자가 제품에 만족한다면 이에 대한 기부금을 요청하거나 지원 서비스를 판매하는 방식의 +새로운 아이디어를 갖고 있는 사람들도 있다. 나는 이미 이러한 방법으로 성공한 사람들을 알고 있다.</p> + +<p> + 비슷한 요구를 가진 사용자들은 사용자 모임을 결성하고 회비를 조성할 수 있을 것이다. 사용자 모임은 프로그래밍 회사와 계약을 맺고 +회원들이 원하는 프로그램을 주문 제작할 수 있을 것이다. </p> + +<p> + 모든 종류의 개발에 필요한 기금은 소프트웨어에 대한 다음과 같은 세금으로 조성될 수 있다. </p> + +<p> + 소프트웨어 세금이 모든 컴퓨터의 판매 가격에 부과된다면 정부는 이 세금을 국립과학재단 같은 기관으로 위임하여 소프트웨어 개발을 위해서 +사용되도록 할 수 있을 것이다. </p> + +<p> + 그러나 컴퓨터를 구입하는 사람이 소프트웨어 개발에 직접 기부하고자 할 때에는 기부금이 세금을 대신할 수 있으며, 기부액은 세금의 범위 +안에서 얼마든지 대신될 수 있다. 기부자들은 때때로 그 결과물을 자신이 쓸 수 있을 것이라는 기대를 갖고 기부할 프로젝트를 선택할 수 +있을 것이다. </p> + +<p> + 전체적인 세율은 납세자들의 투표를 통해 결정할 수 있으며 구입액에 따른 누진율을 적용할 수도 있을 것이다. </p> + +<p> + 이러한 결과는 다음과 같다.</p> + +<ul> +<li>컴퓨터 사용자 공동체는 소프트웨어의 개발을 지원한다.</li> +<li>어느 정도의 지원이 필요한가는 이 공동체가 결정한다.</li> +<li>자신의 돈이 어떤 프로젝트에 지원되는가에 관심이 있는 개인은 이를 직접 결정할 수 있다. </li> +</ul> +<p> + 프로그램을 자유롭게 만든다는 것은 결국, 더이상 생계를 위해 고되게 일할 필요가 없는 풍요로운 세계로 가는 한 단계인 것이다. 사람들은 +법률 제정이나 가정 상담, 로보트 수리, 소행성 채굴 등과 같은 주당 열 시간 정도의 근무 시간을 마친 후에는 프로그래밍과 같은 흥미를 +가질 수 있는 일에 자신을 몰입할 수 있는 자유를 갖게 될 것이다. 더이상 프로그래밍을 생계의 수단으로 삼을 필요가 없게 될 것이다.</p> + +<p> + 우리가 이미 실질적인 생산을 위해 사회 전체가 수행해야 할 작업량의 상당 부분을 줄여왔음에도 불구하고 노동자들을 위한 여가 시간이 아직 +충분히 보장되지 않고 있는 이유는, 주로 자유 경쟁에 반하는 관료 제도와 저항들에 의해서 생산적인 활동에 많은 비생산적 요소들이 개입되기 +때문이다. 자유 소프트웨어는 소프트웨어 생산 분야에서 이러한 소모적인 요소들을 대폭적으로 줄일 수 있을 것이다. 또한 그렇게 해야만 +소프트웨어 생산에 대한 기술적 성과들이 우리들 자신의 노동량을 감소시키도록 할 수 있을 것이다. </p> + +<h3 id="footnotes">각주</h3> + +<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of + revisions over time. And if a new footnote is added, the references + to existing footnotes that follow the new one must be changed. --> +<ol> +<li id="f1">여기서 쓰인 자유라는 단어의 의미를 명확하게 설명하지 못했다. 본래의 의도는 GNU 시스템을 사용하기 위해서 *사용 허가*를 위한 별도의 +비용을 지불할 필요가 없다는 뜻이다. 이러한 점을 명확히 하지 않음으로 해서 GNU는 항상 무료나 이에 준하는 가격으로 배포되야 한다는 +잘못된 해석이 가능할 수 있었다. GNU 선언문은 이러한 부분에 대해서 이윤 추구를 위한 상업적 배포 업체 또한 충분히 가능할 수 있다는 +사실을 뒤에 언급하고 있다. 나는 금전적인 측면의 자유와 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 주의 깊게 구분해서 사용해야 한다는 교훈을 +얻게 되었다. 자유 소프트웨어란 사용자가 배포와 수정의 자유를 갖는 소프트웨어를 의미한다. 자유 소프트웨어는 유료 또는 무료로 구입할 수 +있으며 유료 구입에 의한 기금의 확충은 해당 소프트웨어를 보다 우수하게 향상시키는데 기여할 수 있을 것이다. 자유 소프트웨어의 핵심은 +소프트웨어의 자유로운 이용을 통해서 사용자 상호간의 협력의 자유를 보장받는다는 데 있다.</li> + +<li id="f2">이곳은 “자유(free)”가 가진 두 가지 의미 중에서 본래의 의도를 명확하게 설명하지 못한 또하나의 +문장이다. 여기서는 문자 그대로 가격을 지불하지 않아도 된다는 뜻으로 사용된 것이다. 즉, GNU 소프트웨어는 친구나 네트워크를 통해서 +무료로 얻을 수 있다. </li> + +<li id="f3">이러한 종류의 몇몇 회사들이 이미 존재하고 있다. </li> + +<li id="f4">자유 소프트웨어 재단은 이윤 추구를 목적으로 하지 않는 비영리 재단임에도 불구하고 대부분의 운영 자금을 배포판 판매에 따른 수익금에 +의해서 충당하고 있다. 아무도 우리로부터 제품을 <a href="/order/order.html">구입</a>하지 않는다면 우리는 재단을 +지탱해 나가기 힘들게 될 것이다. 그러나 이것이 사용자들에게 유료 구입을 강요하는 제한 사항이 될 수는 없다. 제품 구입에 대한 소수의 +도움으로도 자유 소프트웨어 재단은 충분히 유지될 수 있으며 우리는 일반 사용자들이 이러한 방식으로 우리를 지원해 주기를 +요청한다. 여러분이 할 수 있는 방법으로 이미 참여하고 있는가? +</li> + +<li id="f5">최근 들어 컴퓨터 회사들의 모임 중 하나는 GNU C 컴파일러의 개발을 지원하기 위한 기금을 조성했다. </li> + +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /> +<p>GNU 선언문의 한국어 번역은 하재원님의 번역이 최초의 것이라고 생각됩니다. 이 번역문은 1993년도에 개정된 영어 원문의 내용이 +포함되어 있지 않은 것으로 미루어 볼 때, 아마도 1980년대 후반에 번역되었을 것으로 추측됩니다.</p> + +<p>1998년 후반부터 GNU 문서들을 체계적으로 번역하기 시작하던 중에 가장 핵심적인 문서인 GNU 선언문을 경신할 필요성을 느끼고 +하재원님과 연락할 방법을 찾아보았으나, 상당한 시간과 노력에도 불구하고 결국 연락처를 찾지 못했습니다. 그러나 중복 작업이라는 소모적인 +비효율성을 피하고 선행 작업의 노력과 성과를 가능한 그대로 유지하기 위해서 기존의 번역문에서 본질적인 내용 전달상의 오류가 포함된 +최소한의 부분만을 수정하고 새롭게 추가된 내용을 덧붙이는 방식으로 개정문을 만든 것이 1998년 10월의 일입니다.</p> + +<p>그후 많은 사람들의 요청에 따라 1차 개정문을 보다 깔끔한 형태로 다듬는 과정을 몇차례 거치게 되면서 현재의 번역문은 원역과 많이 +다른 것이 되었습니다. 원역을 그대로 보존하지 못한 것이 못내 아쉽지만, 보다 많은 사람들에게 GNU 선언문의 내용이 알기 쉽게 읽혀질 +수 있다면 원역자인 하재원님도 기꺼이 이해해 주실 것으로 생각합니다. 번역은 언어와 문화뿐 아니라 한 사람의 호흡을 옮기는 +작업입니다. 번역문을 통해서도 이해되지 못한 부분이 있다면 리차드 스톨만의 호흡과 젊은 날의 고뇌가 서려 있는 원문을 읽어보실 것을 +권해드립니다. 하재원님이 번역한 최초의 번역문은 <a +href="https://web.archive.org/web/20130116080923/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/manifesto.old.ko.html">이곳을 +통해 참고할 수 있습니다</a>.</p></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 앞으로 보내 +주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 +<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> 앞으로 보내 +주세요.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a +href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1985, 1993 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p> +저작권에 대한 본 사항이 명시되는 한, 상업적 이용을 포함할 수 있는 어떠한 정보 매체에 의한 본문의 전재나 발췌도 사전 승인 없이 +무상으로 허용됩니다. 그러나 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다. GNU 선언문의 최종본은 1993년도에 발표된 현재의 +문서이며, 향후 어떠한 수정도 없이 영구 보존문으로 남아있게 됩니다. +<br /> +그러나 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다. GNU 선언문의 최종본은 1993년도에 발표된 현재의 문서이며, 향후 어떠한 수정도 +없이 영구 보존문으로 남아있게 됩니다. +</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +한국어 번역: 198?년 하재원, 1998년 10월 8일 송창훈 +<<a href="mailto:chsong@gnu.org">chsong@gnu.org</a>></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +최종 수정일: + +$Date: 2019/07/12 18:02:11 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |