diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html | 149 |
1 files changed, 149 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..5fec5cd --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html @@ -0,0 +1,149 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU - Progetto GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU</h2> + +<p><strong>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Per saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere le nostre <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Domande Ricorrenti su GNU/Linux</a>, la +nostra pagina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Perché GNU/Linux?</a> e la +nostra pagina su <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ed il sistema +GNU</a>. +</p></blockquote> +</div> + +<p>La maggior parte della gente non ha mai sentito parlare di GNU. Persino la +maggior parte della gente che usa il sistema GNU non ha mai sentito parlare +di GNU, a causa del gran numero di persone e aziende che insegnano loro a +chiamarlo “Linux”. In effetti, gli utenti GNU spesso dicono che +“usano Linux”, che è come dire che un automobilista sta +“guidando il suo carburatore” o “guidando il suo +serbatoio”.</p> + +<p>Ciononostante, chi conosce GNU lo associa agli ideali di libertà del +movimento del software libero. L'associazione non è casuale; il motivo per +cui GNU è stato sviluppato era specificamente quello di rendere possibile +l'uso di un computer in libertà. </p> + +<p>Una persona che vede il nome “GNU” per la prima volta in +“GNU/Linux” non capirà immediatamente cosa rappresenta, ma sarà +un passo più vicino a scoprirlo. L'associazione tra il nome GNU ed i nostri +obiettivi di libertà e solidarietà sociale esiste nelle menti delle +centinaia di migliaia di utenti GNU/Linux che conoscono GNU. Esiste su <a +href="/home.html">gnu.org</a> e su Wikipedia. Esiste sul web; se questi +utenti cercano GNU, troveranno le idee che GNU difende.</p> + +<p>Potrebbero imbattersi in queste informazioni anche se non le cercano +esplicitamente. La retorica dell'<a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">“open +source”</a> tende a distrarre l'attenzione della gente dal problema +della libertà degli utenti ma non del tutto; su GNU e del software libero ci +sono varie discussioni che la gente potrebbe trovarsi a leggere. Quando +questo succede, il lettore, una volta resosi conto di essere un utente del +sistema GNU, sarà più propenso a leggere attentamente le informazioni circa +GNU (come il fatto che è il risultato di una campagna per libertà e +comunità).</p> + +<p>Nel tempo, chiamare il sistema “GNU/Linux” diffonde coscienza +degli ideali di libertà per i quali abbiamo sviluppato il sistema GNU. È +anche utile per ricordare ai membri della nostra comunità di questi ideali, +vivendo noi in un mondo dove la discussione circa il software libero +riguarda perlopiù aspetti di tipo pratico (e quindi amorale). Quando vi +chiediamo di chiamare il sistema “GNU/Linux” vi chiediamo aiuto +per rendere il pubblico più consapevole degli ideali del software libero.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Revisioni di +Andrea Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2019/04/18 21:00:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |