diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html | 495 |
1 files changed, 495 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html new file mode 100644 index 0000000..ad83fe7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html @@ -0,0 +1,495 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source » - +Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Cet article a été remplacé par une version largement réécrite et très +améliorée, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi +l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>. Nous gardons +cette première version pour des raisons historiques.</p></blockquote> +</div> + +<p> +Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui +donne, le nom qu'on lui donne fait une grande différence : des mots +différents <em>véhiculent des idées différentes</em>.</p> + +<p> +En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé +à utiliser le terme « <a href="https://opensource.org/">open source</a> » +(logiciel ouvert) au lieu de « <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel +libre</a> ». On associa rapidement « open source » à une approche, à une +philosophie, à des valeurs, et même à des critères d'acceptabilité des +licences, différents. Le mouvement du logiciel libre et l'open source sont +aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des +idées et des objectifs différents, bien que nous puissions travailler +ensemble et que nous le fassions sur quelques projets concrets.</p> + +<p> +La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs +valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le mouvement open source, la +question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question +pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit : « le mouvement open source +est une méthodologie de développement ; le mouvement du logiciel libre, un +mouvement social ». Pour le mouvement open source, un logiciel non libre est +une solution sous-optimale. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel +non libre est un problème de société et le logiciel libre en est la +solution.</p> + +<h3 id="relationship">Relations entre le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source</h3> + +<p> +Le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source sont comme deux +partis politiques à l'intérieur de la communauté du logiciel libre.</p> + +<p> +Les groupes radicaux des années 1960 étaient connus pour leur habitude de +former des factions : les organisations se séparaient à cause de divergences +dans des détails de stratégie, et se traitaient par la suite en ennemies. Ou +du moins c'est l'image que les gens ont d'eux, qu'elle soit vraie ou fausse.</p> + +<p> +Pour le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source, c'est tout +le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de base, mais +nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. Aussi +pouvons-nous travailler ensemble sur de nombreux projets spécifiques, et +nous le faisons. Nous ne pensons pas que le mouvement open source soit un +ennemi. L'ennemi est <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">le logiciel +privateur</a>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> + +<p> +Nous ne sommes pas contre le mouvement open source, mais nous ne voulons pas +qu'on nous confonde avec eux. Nous reconnaissons qu'ils ont contribué à +notre communauté, mais c'est nous qui l'avons créée et nous voulons que les +gens le sachent. Nous voulons que les gens associent nos réussites avec nos +valeurs et notre philosophie, pas avec les leurs. Nous voulons nous faire +entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont +différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons +à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert » +<cite>[open]</cite> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, +« fermé » <cite>[closed]</cite>, pour parler du logiciel non libre.</p> + +<p> +Aussi, nous vous serions reconnaissants de mentionner le mouvement du +logiciel libre lorsque vous parlez du travail que nous avons accompli et des +logiciels que nous avons développés, tel le système d'exploitation <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3> + +<p> +Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre » et « open +source ». Il montre pourquoi le terme « open source » ne résout aucun +problème, et de fait en crée quelques-uns.</p> + +<h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3> + +<p> +Le terme anglais <cite>free software</cite> a un problème : il est ambigu, +car il a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable +que la signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à +l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a +href="/philosophy/free-sw.html">une définition plus précise du logiciel +libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas +éliminer complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait +meilleur, à supposer que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p> + +<p> +Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous +avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors +que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux, +aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée de +l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <cite>free software</cite> +posait le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source ».</p> + +<p> +La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est +publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite>, est très proche de notre +définition du logiciel libre ; cependant, elle est un peu plus permissive +sur certains points et ils ont accepté quelques licences dont nous +considérons qu'elles imposent des restrictions inacceptables aux +utilisateurs. La signification évidente d'« open source » est « vous pouvez +regarder le code source ». C'est un critère bien plus faible que celui de +logiciel libre ; il englobe les logiciels libres, mais aussi des logiciels +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>, +comme Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL).</p> + +<p> +La signification explicite d'« open source » n'est pas la signification +voulue par ses défenseurs. Il s'ensuit que le public comprend généralement +mal ce que ces défenseurs défendent. Voici comment l'écrivain Neal +Stephenson définit « open source » :</p> + +<blockquote><p> +Linux est un logiciel « open source » ce qui signifie, simplement, que +n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers source. +</p></blockquote> + +<p> +<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> + state of +Kansas</a> published a similar definition: --> +Je ne pense pas qu'il cherchait délibérément à rejeter ou critiquer la +définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les +conventions de la langue anglaise et tiré la conclusion naturelle. L'état du +Kansas a publié une définition similaire : +</p> + +<blockquote><p> +De l'utilisation du logiciel open source (<abbr title="open-source +software">OSS</abbr>). L'OSS est un logiciel pour lequel le code source est +librement et publiquement accessible, bien que les accords de licence +spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à faire avec ce code. +</p></blockquote> + +<p> +Bien sûr, les gens de l'open source ont tenté de traiter cette question en +publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour « free +software ».</p> + +<p> +Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a +saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre »<cite> [free speech, +not free beer]</cite><a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne commettra plus l'erreur. Il n'existe +pas de phrase aussi succincte qui explique la signification officielle +d'« open source » et montre clairement pourquoi la définition naturelle +n'est pas la bonne.</p> + +<h3 id="fear">Peur de la liberté</h3> + +<p> +L'argument principal en faveur du terme « open source » est que « logiciel +libre » rend méfiantes certaines personnes. C'est vrai : parler de liberté, +de questions éthiques, de responsabilités aussi bien que de commodité +pratique, c'est demander aux gens de réfléchir à des choses qu'ils +préféreraient passer sous silence ; cela peut induire une certaine +gêne. Mais il n'en découle pas que la société serait meilleure si nous +arrêtions de parler de ces choses.</p> + +<p> +Il y a quelques années, les développeurs de logiciel libre ont remarqué +cette réaction, et certains ont commencé à explorer une voie pour +l'éviter. Ils ont supputé qu'en restant prudents à propos de l'éthique et de +la liberté, et en ne parlant que des avantages pratiques et immédiats de +certains logiciels libres, ils pouvaient « vendre » le logiciel libre plus +efficacement à certains utilisateurs, principalement les entreprises. C'est +pour cela qu'ils ont utilisé le terme « open source », pour être « plus +acceptables en entreprise ». Les idées et les valeurs du mouvement open +source découlent de cette décision.</p> + +<p> +Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, beaucoup +de gens se mettent au logiciel libre pour des raisons purement +pratiques. C'est une bonne chose jusqu'à un certain point, mais nous devons +faire plus ! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne représente +qu'une partie du travail, c'est juste le premier pas.</p> + +<p> +Tôt ou tard ces utilisateurs seront invités à retourner au logiciel +privateur pour quelque avantage pratique. Nombre d'entreprises cherchent à +les tenter de cette façon ; pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils +ne refuseront que lorsqu'ils auront appris à <em>apprécier pour elle-même la +liberté</em> que leur donne le logiciel libre. C'est à nous de répandre +cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine +dose de l'approche « profil bas » est utile pour la communauté, mais nous +devons aussi avoir une grande dose de discours sur la liberté.</p> + +<p> +Actuellement, nous avons notre plein de « profil bas », mais pas assez de +discours sur la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel +libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elles cherchent à être +« plus acceptables par les entreprises ». C'est ce que font en particulier +les distributeurs de logiciels. Quelques distributions du système +d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ajoutent des +paquets privateurs au système libre de base et invitent les utilisateurs à +considérer ceci comme un avantage plutôt que comme un pas en arrière par +rapport à la liberté.</p> + +<p> +Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs de logiciels +libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre communauté +dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non libres (comme Qt, à +l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions de systèmes +d'exploitation en partie non libres trouvent une terre si +fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait une erreur ; nous +devons parler plus de la liberté, et non pas moins.</p> + +<p> +Si ceux qui utilisent le terme « open source » attirent plus d'utilisateurs +dans notre communauté, c'est une contribution, mais le reste d'entre nous +devra travailler encore plus dur pour porter le problème de la liberté aux +oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et +il vous donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais.</p> + +<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?</h3> + +<p> +Les défenseurs du « logiciel open source » ont essayé d'en faire une marque +déposée, en disant que ça leur permettrait d'éviter les abus. La démarche +fut abandonnée plus tard, l'expression « open source » étant trop +descriptive pour être acceptée comme marque déposée ; ainsi, le statut +juridique d'« open source » est le même que celui de « logiciel libre » il +n'y a pas de contrainte <em>juridique</em> à son utilisation. J'ai entendu +parler d'entreprises appelant des logiciels « open source » même s'ils ne +correspondaient pas à la définition officielle ; j'en ai personnellement +observé quelques exemples.</p> + +<p> +Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser une expression +qui soit une marque déposée ? Pas nécessairement.</p> + +<p> +Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un +programme est un « logiciel open source » sans vraiment le dire +explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui +ne correspond pas à la définition officielle dit ceci :</p> + +<blockquote><p> +Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la +technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec IBM… +</p></blockquote> + +<p> +Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source », +mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter qu'IBM +essayait sincèrement de rendre son programme libre et adopta plus tard une +nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand +l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre).</p> + +<p> +Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été créée en tant qu'entreprise de +logiciel libre et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire) +dans le monde du logiciel privateur, fit de la publicité pour des logiciels +privateurs :</p> + +<blockquote><p> +Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient +juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché [GNU/]Linux. +</p></blockquote> + +<p> +Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre libres ces logiciels, +et ils étaient loin d'en respecter les conditions. Mais Cygnus ne disait pas +vraiment que c'était des « logiciels open source », ils ne se servaient de +ce terme que pour essayer de donner cette impression au lecteur non +attentif.</p> + +<p> +Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment +résolu les problèmes du terme « open source ».</p> + +<h3 id="newinnovember">Incompréhensions (?) au sujet d'« open source »</h3> + +<p> +La définition de l'open source est assez claire, et il est tout à fait clair +que le programme non libre typique n'y correspond pas. Alors vous pourriez +penser qu'une « entreprise open source » fait du logiciel libre (ou +presque), n'est-ce pas ? Hélas, de nombreuses entreprises essayent de lui +donner une autre définition.</p> + +<p> +Au colloque <cite>Open Source Developers Day</cite> en août 1998, plusieurs +des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de +rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). La partie +principale de leur activité est de développer des extensions privatrices +(logiciels ou <a href="/philosophy/free-doc.html">manuels</a>) à vendre aux +utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci comme +légitime, comme faisant partie de notre communauté, car un peu d'argent est +reversé au développement de logiciels libres.</p> + +<p> +De fait, ces entreprises cherchent à acquérir le label favorable « open +source » pour leurs logiciels privateurs (tout en sachant que ce ne sont pas +des « logiciels open source »), parce qu'ils ont quelque rapport avec le +logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient également des +logiciels libres (le fondateur d'une entreprise a dit très explicitement +qu'il consacrerait le minimum de travail acceptable par la communauté au +paquet libre qu'ils maintiennent).</p> + +<p> +Au fil des années, de nombreuses entreprises ont contribué au développement +de logiciels libres. Certaines développaient essentiellement des logiciels +privateurs, mais les deux activités étaient séparées ; ainsi, nous pouvions +ignorer leurs produits non libres et travailler avec eux sur leurs projets +libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier honnêtement pour +leur contribution au logiciel libre, sans mentionner le reste de leurs +activités.</p> + +<p> +Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles +ne nous le permettent pas. Ces entreprises incitent le public à considérer +l'ensemble de leurs activités comme un tout ; elles veulent que nous +portions un regard aussi favorable sur leurs logiciels non libres que sur +une véritable contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent +elles-mêmes comme des « entreprises open source », en espérant que nous +allons ressentir une vague sympathie à leur égard, qui guidera nos actes +sans examen rigoureux.<a id="TransNote3-rev" +href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> + +<p> +Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins nocive si elle était faite +en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais les entreprises n'ont pas +l'air d'utiliser le terme « logiciel libre » de cette manière ; peut-être +que l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme « open +source » a ouvert la porte à ces dérives.</p> + +<p> +Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle +souvent « <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a> », l'intervenant était +un cadre d'une importante entreprise de logiciel. Il a certainement été +invité grâce à la décision de son entreprise de « supporter » ce +système. Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels non +libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres termes, utiliser notre +communauté comme marché, mais sans y contribuer.</p> + +<p> +Il dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être le +rendrons-nous open source « en interne ». Si nous autorisons notre support +client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues pour +le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un +meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas +notée, mais c'en est l'essentiel.)</p> + +<p> +Des personnes du public me dirent plus tard : « Il n'a tout simplement rien +compris. » Mais est-ce le cas ? Quel point n'a-t-il pas compris ?</p> + +<p> +Il n'avait pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme « open +source ». Ce mouvement ne dit pas que les utilisateurs doivent avoir la +liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à accéder au code +source et aider à l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus +efficace. Le cadre avait complètement assimilé ce point ; non désireux de +conduire cette approche jusqu'à son terme, en incluant les utilisateurs, il +envisageait de la mettre en œuvre partiellement, à l'intérieur de +l'entreprise.</p> + +<p> +Ce qu'il n'avait pas compris, c'est le point que l'« open source » a été +conçu pour ne pas aborder, à savoir que les utilisateurs <em>méritent</em> +la liberté.</p> + +<p> +Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail, qui a besoin de +votre aide. C'est pourquoi, au projet GNU, nous nous en tenons au terme +« logiciel libre » pour aider à mener à bien ce travail. Si vous croyez que +la liberté et la communauté sont importantes, en tant que telles et pas +seulement pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant +le terme « logiciel libre ».</p> + +<hr /> + +<!-- The archived version is truncated. +<p> + +Joe Barr wrote an article called +<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and +let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p> +--> +<p> +L'<a +href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article +sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et +Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que le +logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les +développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il +s'agisse d'un problème éthique.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en +français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut +donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux +significations de <cite>free</cite> ont à peu près la même fréquence. <a +href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote3">Jeu de mots entre <cite>warm fuzzy feeling</cite> +(traduit par « vague sympathie ») et <em>fuzzy-minded</em> (traduit par +« sans examen rigoureux »). <a href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a></li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |