diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html | 238 |
1 files changed, 238 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html new file mode 100644 index 0000000..673cc6e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html @@ -0,0 +1,238 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Artículo sobre patentes de software publicado en «The Guardian» - Proyecto +GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>No a la directiva europea sobre patentes de software</h2> + +<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> +y <strong>Nick Hill</strong></p> + +<blockquote> +<p> +Este artículo se escribió en el año 2003 para expresar nuestra oposición al +proyecto de directiva sobre patentes de software de la Unión Europea, que en +última instancia fue rechazado por los mismos que lo apoyaban debido al +amplio rechazo que suscitó. No obstante, luego encontraron otra manera de +imponer las patentes de software en la mayor parte de Europa: a través de la +letra pequeña de la <a +href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patente unitaria</a>.</p> +</blockquote> + +<p> +La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al más puro +estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a las compañías más +grandes y ricas a tomar el control exclusivo e inexpugnable de las ideas que +los programadores combinan para hacer un programa.</p> + +<p> +Nuestra sociedad se está volviendo cada vez más dependiente de las +tecnologías de la información. Al mismo tiempo, está aumentando el control +centralizado y la propiedad privada en ese sector, con lo que las +megacorporaciones —a las que la ley concede poder sobre nuestros +ordenadores— podrían arrebatarnos nuestras libertades y nuestra +democracia. Los más poderosos de estos «usurpadores de tierras», al disponer +de un monopolio de hecho sobre el software moderno, tendrán control sobre lo +que podremos hacer con nuestros ordenadores y sobre la producción y +distribución de la información en la red, mediante los monopolios que la +Unión Europea planea concederles.</p> + +<p> +Esos monopolios son patentes, cada una de las cuales restringe el uso de una +o varias ideas de software. Las llamamos «patentes de software» porque +restringen las funcionalidades que los programadores podemos implementar en +el software. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su ordenador +como un procesador de textos, el sistema debe seguir instrucciones para +funcionar como tal. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran +en una partitura musical, que indica a la orquesta cómo interpretar una +sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por miles de +instrucciones menores, en cierto modo muy parecidas a secuencias de notas y +acordes. La partitura de una sinfonía engloba cientos de ideas musicales y +un programa informático utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que +todas esas ideas son abstractas, con frecuencia existen distintos modos de +describirla: así, algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p> + +<p> +Los EE. UU., que tienen patentes de software desde los años ochenta, +muestran la manera en que esto puede afectar el desarrollo de software de +uso cotidiano. Por ejemplo, en este país se han presentado treinta y nueve +solicitudes que reclaman el monopolio de un método estándar de visualización +de vídeo que utiliza técnicas de software (el formato <abbr title="Moving +Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2).</p> + +<p> +Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas, y que +estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta, +escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que +tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos e +influencia suficientes para rechazar demandas que de otro modo podrían +hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada con una +patente tiene, en los EE. UU., un costo medio de un millón y medio de +dólares. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando +una pequeña empresa obtiene unas pocas patentes, estas le resultarán +inútiles.</p> + +<p> +En los EE. UU., las patentes de software están siendo solicitadas a una +velocidad tremenda. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes de +los EE. UU. se extenderán también a Europa. Es muy probable que esto +tenga un efecto devastador para el desarrollo del software europeo, +provocando la pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el +encarecimiento del uso de los ordenadores, la reducción de las opciones a +elegir y de la libertad del usuario final. Los defensores de las patentes de +software en Europa y sus probables beneficiarios son la burocracia de las +patentes (mayor influencia en más ámbitos de la vida), los abogados +relacionados con las patentes (más negocio para demandantes y defensores) y +las megacorporaciones de la informática tales como IBM o Microsoft.</p> + +<p> +La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso ahora, +mientras una parte de la Comisión Europea está investigando a Microsoft por +prácticas de monopolio, otra parte planea concederle una serie interminable +de monopolios superpuestos de 20 años de duración cada uno. Bill Gates, en +su memorándum «<cite>Challenges and Strategy</cite>» (Desafíos y +estrategias) del 16 de mayo de 1991, escribió:</p> + +<blockquote> +<p> +«Si la gente hubiera entendido cómo se concederían las patentes y las +hubieran obtenido cuando se inventaron la mayoría de las ideas actuales, hoy +la industria estaría totalmente paralizada. La solución [...] es patentar +todo lo que podamos [...]. Las nuevas empresas sin patentes propias se verán +obligadas a pagar cualquier precio que los gigantes decidan imponer». </p> +</blockquote> + +<p> +Actualmente Microsoft procura valerse de las patentes de software para +obtener monopolios permanentes en muchas áreas del software.</p> + +<p> +La Comisión Europea sostiene que la directiva que propone para las +invenciones informáticas cerrará el paso a las patentes de software. Pero en +realidad ese texto fue escrito por la <cite>Business Software +Alliance</cite>, que representa a las mayores compañías de software (la +Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros) y contiene términos vagos +que sospechamos están diseñados para abrir la puerta a las patentes de +software.</p> + +<p> +El texto dice que las patentes en el ámbito de la informática deben hacer +una «contribución técnica». Según la Comisión, esto es lo mismo que decir +«no a las patentes de software». Pero el término «técnica» puede ser +interpretado de muchas maneras. La Oficina Europea de Patentes ya está +registrando patentes de software de dudosa validez legal, desobedeciendo el +tratado que la rige y a los gobiernos que la establecieron. Si opera +utilizando esa terminología, forzará la interpretación para admitir todo +tipo de patentes de software.</p> + +<p> +Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de +Inglaterra, ha cumplido un rol importante como promotora y relatora de la +directiva propuesta. Los cambios cosméticos que ha propuesto hasta ahora no +hacen nada para solucionar el problema. Sin embargo, hay una enmienda de la +comisión de asuntos culturales sobre la definición de «técnica», enmienda +que garantiza a los desarrolladores de software británicos y europeos en +general, que no se expondrán al riesgo de un pleito simplemente por escribir +y distribuir un paquete de software.</p> + +<p> +La terminología imprecisa que sugieren las megacorporaciones debe ser +reemplazada por expresiones claras y concluyentes. Expresiones que impidan a +unas pocas y adineradas organizaciones apropiarse del futuro de nuestra +informática en aras de sus propios intereses.</p> + +<p> +Para saber más sobre este asunto, consulte <a +href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk +[Página archivada]</a> y hable después con los parlamentarios europeos de su +región.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Lydia Olivera, +Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/01/15 12:36:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |