diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html | 140 |
1 files changed, 140 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..6a215c3 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,140 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà - Projecte GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<h2>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà</h2> + +<p>per <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> + +<p> +Quan anava a escola, justament aquí als Estats Units d'Amèrica, em van +ensenyar que el nostre país era la «terra de les oportunitats». Els meus +professors m'explicaven que el meu país era especial, perquè qualsevol +persona amb una bona idea i ganes de fer una bona feina podia guanyar-se la +vida, i a més ser un triomfador. Ho anomenaven el «somni americà».</p> +<p> +Quin era el fonament del «somni americà»? Era la igualtat: tothom tenia les +mateixes oportunitats a la nostra societat per a triar el seu propi camí. Jo +podia estudiar qualsevol carrera que desitgés, i si treballava de valent, +tindria èxit.</p> +<p> +Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en +particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà», vaig aprendre +tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la +meva oportunitat d'èxit.</p> +<p> +No obstant, vaig descobrir ràpidament que, en molts casos, no tots els +jugadors eren iguals en l'àrea del programari. Quan em vaig incorporar a +aquest camp, grans companyies com Microsoft tendien a controlar la major +part de la tecnologia. I aquesta tecnologia només estava disponible sota +acords de llicències que m'impedien estudiar-lo i aprendre'n. Em prohibien +completament veure el codi font del programari.</p> +<p> +Vaig descobrir, també, que gent amb molts diners podien negociar llicències +diferents. Si pagaven prou, podien obtenir permís per a estudiar i aprendre +del codi font. Aquestes llicències costaven normalment milers de dòlars, i +sent jove i relativament pobre, no tenia aquesta sort.</p> +<p> +Després de passar els meus primers anys en el negoci del programari una mica +reprimit per la meva incapacitat per aprendre més, vaig descobrir un altre +tipus de programari que em permetia estudiar i aprendre. Aquest programari +es publicava sota una llicència anomenada Llicència Pública General de GNU +(GNU GPL). En lloc de restringir la meva llibertat per a estudiar-lo i +aprendre, aquesta llicència havia estat especialment dissenyada per a +permetre'm aprendre. La llicència garantia que passés el que passés amb les +versions públiques del programa, sempre podria estudiar-ne el codi font.</p> +<p> +Vaig construir ràpidament la meva carrera al voltant d'aquest +programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant, +administrant i ensenyant sobre aquest programari. Gràcies a la Llicència +Pública General de GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el +meu negoci, perquè sempre podria aprendre fàcilment de les innovacions tan +aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser +innovador jo mateix. Podia innovar ràpidament, i impressionar els meus +empleats. Podria fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El +meu propi negoci! La culminació del somni americà!</p> +<p> +Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada quan el +vicepresident de Microsoft va comentar que la Llicència Pública General de +GNU contradiu l'estil de vida americà.</p> +<p> +La Llicència Pública General de GNU està específicament dissenyada per +assegurar que existeixi igualtat entre tots els innovadors tecnològics, +programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundària, +contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les +mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix +punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i l'habilitat +de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de tenir èxit, i tenen èxit.</p> +<p> +L'estil de vida americà és exactament això, o almenys d'aquesta manera ho +vaig aprendre a l'escola. Espero que no deixem que Microsoft i altres +canviïn la definició.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> + +<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en +qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de +2009.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2016/07/11 08:08:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |