diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html | 165 |
1 files changed, 165 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html new file mode 100644 index 0000000..8314c4a --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html @@ -0,0 +1,165 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ca.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> +<h2>Carta al director del Dr. Dobb's Journal</h2> + +<p> +Senyor director, +</p> +<p> +Estic segur que no s'adona de fins a quin punt és irònic associar-me amb Tim +O'Reilly i amb l'anomenat «codi obert». +</p> +<p> +Si el Comitè d'Activitats Antiamericanes em preguntés: «Sou o heu estat mai +simpatitzant del moviment del codi obert», podria orgullosament i alegrement +contestar que no. Des de 1984 he estat fent campanyes a favor del programari +lliure, lliure en el sentit de llibertat. (Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's +Journal, setembre de 1985.) +</p> +<p> +Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat d'estudiar el +que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la +llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pàgina <a +href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> +pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He +escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a +href="/philosophy/gpl-american-way.html">les més colèriques reaccions de +Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els +usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure. +</p> +<p> +Anys més tard, el 1998, un altre grup va començar a operar sota el terme +«codi obert». Han contribuït a la comunitat del programari lliure de maneres +pràctiques, però sostenen punts de vista molt diferents. Eviten acuradament +el tema de la llibertat i els principis fonamentals del moviment del +programari lliure; només citen alguns beneficis pràctics a curt termini com +a raons per fer el que fan. +</p> +<p> +La seva definició del terme«codi obert» és més àmplia que la del programari +lliure, i per tant inclou el meu treball. Però descriure la Llicència GNU +GPL com una «llicència de codi obert», com va fer Microsoft, és més que +confús. La GNU GPL encarna la sòlida filosofia del moviment del programari +lliure; no prové del moviment del codi obert. No sóc un seguidor del +moviment del codi obert, i no ho he estat mai. +</p> +<p> +Tim O'Reilly, en canvi, és un pilar del moviment del codi obert, almenys +segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen més en compte els fets +que les paraules, la majoria dels manuals publicats per O'Reilly Associates +no són de codi obert, i encara menys lliures. Els títols lliures són les +excepcions. Tim O'Reilly podria fàcilment excusar-se al Comitè d'Activitats +Antiamericanes dient: «Sí, vaig parlar de codi obert, però realment no hi +vaig contribuir gaire.» +</p> +<p> +Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures (en el +sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable promotor del +moviment del programari lliure, o com a mínim del moviment del codi +obert. [A finals de 2001, O'Reilly Associates va publicar un parell més de +llibres lliures. Els estem agraïts per aquesta contribució a la comunitat +del programari lliure, i esperem més en aquesta direcció.] +</p> +<p> +Amb la recent creació de la Free Software Foundation-Europa, i la pròxima +inauguració de la Free Software Foundation-Índia, el moviment del programari +lliure serà més fort que mai. Si us plau, no barregeu la nostra comunitat +amb l'altre moviment. +</p> +<p> +Cordialment, +</p> +<p> + Richard Stallman, President de la Free +Software Foundation +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la +FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de +traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les +traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a +href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per +col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units +d'Amèrica</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 13 de +desembre de 2008.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2016/07/11 08:08:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |