diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html | 146 |
1 files changed, 146 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..f288684 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html @@ -0,0 +1,146 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU - Projeto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU</h2> + +<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Para saber mais sobre esse assunto, leia também nosso <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, nossa página sobre <a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que GNU/Linux?</a> e nossa página sobre +<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o Projeto GNU</a>. +</p></blockquote> +</div> + +<p>A maioria das pessoas nunca ouviu falar do GNU. Até mesmo a maioria das +pessoas que usam o sistema GNU nunca ouviram falar do GNU, graças a tantas +pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de “Linux”. Todavia, os +usuários GNU frequentemente dizem que estão “usando Linux”, que é o mesmo +que dizer que você está “dirigindo seu carburador” ou “dirigindo sua +transmissão”.</p> + +<p>Logo, aqueles que sabem sobre o GNU associam-no com as ideias de liberdade +do movimento de software livre. Aquela associação não é um acidente; o +motivo pelo qual o desenvolvimento GNU foi especificamente feito para +possibilitar o seu uso em um computador e ter liberdade.</p> + +<p>Uma pessoa vendo o nome “GNU” pela primeira vez em “GNU/Linux” não vai, de +imediato, conhecer o que ele representa, mas deu um passo à frente de +descobrir. A associação entre o nome GNU e nossos objetivos de liberdade e +solidariedade social existem na mente de centenas de milhares de usuários +GNU/Linux que conhece o GNU. Isso existe em <a href="/home.html">gnu.org</a> +e na Wikipédia. Isso existe ao redor da web; se esses usuários pesquisarem +por GNU, eles encontrarão as ideias que o GNU defende.</p> + +<p>Se eles não pesquisarem, eles poderão encontrar de alguma maneira. A +retórica do <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">“código +aberto”</a> tende a desviar a atenção das pessoas para longe de questões +sobre a liberdade dos usuários, mas não totalmente; ainda existe a discussão +sobre GNU e software livre, e as pessoas têm alguma chance de topar com +ela. Quando isso acontece, é muito provável que os leitores prestem atenção +nas informações sobre o GNU (por exemplo, que ele é resultado de uma +campanha por liberdade e comunidade) se eles sabem que são usuários do +sistema GNU.</p> + +<p>Ao longo do tempo, chamar o sistema de “GNU/Linux” dissemina a consciência +sobre os ideais de liberdade pelos quais nós desenvolvemos o sistema +GNU. Também é útil como um lembrete para as pessoas de nossa comunidade que +conhecem esses ideais, em um mundo onde grande parte da discussão sobre +software livre tem uma abordagem totalmente prática (e portanto +amoral). Quando pedimos a você que chame o sistema de “GNU/Linux”, o fazemos +porque a consciência sobre o GNU conduz, lentamente mas certamente, à +consciência sobre os ideais de liberdade e comunidade do software livre.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014<br/><b>Tradução e +Revisão</b>: Daniel Pimentel +<a href="mailto:d4n1@d4n1.org"><d4n1@d4n1.org></a>, 2016</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/05/22 22:05:08 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |