diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html | 137 |
1 files changed, 137 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html new file mode 100644 index 0000000..760df71 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html @@ -0,0 +1,137 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>FLOSS e FOSS - Projeto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" --> +<h2>FLOSS e FOSS</h2> + +<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p>Os dois campos políticos da comunidade de software livre são o movimento do +software livre e o do código aberto. O movimento do software livre é uma +campanha para a liberdade dos <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> usuários de +computadores</a>; dizemos que um programa não livre é uma injustiça para +seus usuários. O grupo do código aberto se recusa a ver a questão como uma +questão de justiça para os usuários, e baseia seus argumentos em <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> benefícios práticos +apenas</a>.</p> + +<p>Para enfatizar que “free software” refere-se à liberdade e não ao preço +<sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>, +às vezes escrevemos ou dizemos “free (libre) software”, adicionando a +palavra francesa ou espanhola que significa livre no sentido de +liberdade. Em alguns contextos, funciona usar apenas “libre software”.</p> + +<p>Um pesquisador estudando práticas e métodos usados por desenvolvedores na +comunidade de software livre decidiu que essas questões eram independentes +das visões políticas dos desenvolvedores, então ele usou o termo “FLOSS”, a +abreviação de “Free/Libre and Open Source Software”, para evitar +explicitamente uma preferência entre os dois campos políticos. Se você +deseja ser neutro, esta é uma boa maneira de fazê-lo, pois isso torna os +nomes dos dois campos igualmente importantes.</p> + +<p>Outros usam o termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source +Software”. Isso tem a intenção de ser a mesma coisa que “FLOSS”, mas é menos +claro, já que falha em explicar que “free” se refere a <em>liberdade</em>. +Também torna “free software” menos visível que “open source”, já que ele +apresenta “open source” de forma proeminente, mas separa as palavras “free +software”.</p> + +<p>“Free and Open Source Software” é enganoso de outra maneira: sugere que +“free and open source” nomeia um único ponto de vista, em vez de mencionar +dois diferentes. Essa conceituação do campo é um obstáculo para a +compreensão do fato de que o software livre e o código aberto são posições +políticas diferentes que discordam fundamentalmente.</p> + +<p>Assim, se você quiser ser neutro entre software livre e código aberto, e +claro sobre eles, a maneira de conseguir isso é dizer “FLOSS”, não “FOSS”.</p> + +<p>Nós, no movimento do software livre, não usamos nenhum desses termos, porque +não queremos ser neutros quanto à questão política. Defendemos a liberdade e +mostramos isso toda vez – dizendo “free” e “libre” ou “free (libre)”.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>Nota do tradutor</b>: +<ol> +<li> +<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> +A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não +ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade +(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre +isso, é recomendado a leitura da <a +href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. +</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a +href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e +outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer +traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por +favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia +para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de +traduções das páginas deste site.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative +Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduzido por: Rafael Fontenelle <a +href="mailto:rafaelff@gnome.org"><rafaelff@gnome.org></a>, 2018.<br/> +Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a +href="mailto:caco@posteo.net"><caco@posteo.net></a>, 2018.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última atualização: + +$Date: 2020/05/22 22:05:21 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |