summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po')
-rw-r--r--locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po132
1 files changed, 75 insertions, 57 deletions
diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
index 5fa28c7e..d3961253 100644
--- a/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-01 19:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-11 13:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-12 22:22+0000\n"
"Last-Translator: Miyuki Komatsu <miykom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <http://weblate.taler.net/projects/gnu-taler/"
"main-web-site/ja/>\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "連絡先"
#: common/navigation.j2.inc:23
msgid "Features"
-msgstr "特徴"
+msgstr "機能"
#: common/navigation.j2.inc:24
msgid "Principles"
@@ -237,6 +237,9 @@ msgid ""
"the ability to dual-license (for example, so that we can distribute via App-"
"stores that are hostile to free software)."
msgstr ""
+"アプリの利用許諾により、free softwareのライセンスそしてプログラムのコードの公開が可能になり、開発者はGNUnetとGNU通貨の両方の許諾を得"
+"なくても双方でプログラムのコードを使うことができます。(例えば、こうすることにより、free "
+"softwareに好意的でないアプリストアを通じて配布できます。)"
#: template/copyright.html.j2:29
msgid ""
@@ -245,10 +248,12 @@ msgid ""
"simply sign the agreement with your pseudonym. Scanned copies are "
"sufficient, but snail mail is preferred."
msgstr ""
+"Gitアクセス権のない方のご協力については、著作権譲渡書は不要です。偽名でご協力いただくことも可能ですが、著作権譲渡書のも同じ偽名で署名してください。スキ"
+"ャンしたコピーで構いませんが、郵送でお送りください。"
#: template/docs.html.j2:7
msgid "GNU Taler: Documentation and Resources"
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨:ドキュメントとリソース"
#: template/docs.html.j2:13
msgid ""
@@ -256,14 +261,16 @@ msgid ""
"full documentation contents can be found <a href=\"https://docs.taler.net/"
"\">here</a>."
msgstr ""
+"これがGNU通貨のドキュメント及びリソースの概要ですが、ドキュメントの全ての内容は <a href=\"https://docs.taler.net/\""
+">こちら</a>でご覧いただけます。"
#: template/docs.html.j2:27
msgid "Components"
-msgstr ""
+msgstr "コンポーネント"
#: template/docs.html.j2:38
msgid "Merchant Backend Administration"
-msgstr ""
+msgstr "マーチャントバックエンド管理"
#: template/docs.html.j2:40
#, python-format
@@ -271,40 +278,42 @@ msgid ""
"Tutorial and manual for operating a merchant. Also available as <a href="
"\"https://%(docshost)s/pdf/taler-merchant-manual.pdf\">PDF</a>."
msgstr ""
+"マーチャント運用のチュートリアル及びマニュアルの<a href=\"https://%(docshost)s/pdf/taler-merchant-"
+"manual.pdf\">PDF</a>はこちら 。"
#: template/docs.html.j2:49
msgid "Merchant API Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "マーチャントAPIチュートリアル"
#: template/docs.html.j2:51
msgid "Tutorial for processing Taler payments using the merchant backend API."
-msgstr ""
+msgstr "マーチャントバックエンドAPIを使ってGNU通貨支払いをするチュートリアル。"
#: template/docs.html.j2:54 template/docs.html.j2:65 template/docs.html.j2:76
#: template/docs.html.j2:99 template/docs.html.j2:110 template/docs.html.j2:157
#, python-format
msgid "Also available as <a href=\"%(link)s\">PDF</a>."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(link)s\">PDF</a>でもご覧になれます。"
#: template/docs.html.j2:60
msgid "Exchange"
-msgstr ""
+msgstr "為替"
#: template/docs.html.j2:62
msgid "Operator&#39;s manual for the GNU Taler exchange."
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨の交換マニュアル。"
#: template/docs.html.j2:71
msgid "Bank Integration"
-msgstr ""
+msgstr "銀行統合"
#: template/docs.html.j2:73
msgid "Manual for tightly integrating Taler with banking applications."
-msgstr ""
+msgstr "Talerを銀行のアプリケーションとスムースに連携するためのマニュアル。"
#: template/docs.html.j2:82
msgid "Wallet"
-msgstr ""
+msgstr "ウォレット"
#: template/docs.html.j2:84
msgid ""
@@ -312,116 +321,112 @@ msgid ""
"download pre-packaged binaries from <a href=\"wallet.html\">the Taler wallet "
"Web site</a>."
msgstr ""
+"GNU通貨ウォレットに関するマニュアル (WebExtensions, Android, CLI)。 <a href=\"wallet.html\""
+">GNU通貨ウォレットのウェブサイト</a>から、バイナリーパッケージをダウンロードすることができます。"
#: template/docs.html.j2:94
msgid "Back office"
-msgstr ""
+msgstr "バックオフィス"
#: template/docs.html.j2:96
msgid "Manual to run the back-office Web application."
-msgstr ""
+msgstr "バックオフィスWebアプリケーションを実行するためのマニュアル。"
#: template/docs.html.j2:105
msgid "Merchant POS Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "マーチャントPOSターミナル"
#: template/docs.html.j2:107
msgid "Manual for configuring and using the point of sale app."
-msgstr ""
+msgstr "POSアプリの設定および使用に関するマニュアル。"
#: template/docs.html.j2:116
msgid "Cashier"
-msgstr ""
+msgstr "キャッシャー"
#: template/docs.html.j2:118
msgid "An app for taking in cash and handing out electronic cash."
-msgstr ""
+msgstr "キャッシュを入金し電子キャッシュを発行するアプリ。"
#: template/docs.html.j2:131
msgid "Internals"
-msgstr ""
+msgstr "内部"
#: template/docs.html.j2:142
msgid "HTTP API"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP API"
#: template/docs.html.j2:144
msgid "Reference for the HTTP-based API for Taler components."
-msgstr ""
+msgstr "通貨コンポーネント用HTTPベースのAPIに関する参考資料。"
#: template/docs.html.j2:152
msgid "Onboarding"
-msgstr ""
+msgstr "はじめに"
#: template/docs.html.j2:154
msgid "Description of our taler.net setup and how to contribute."
-msgstr ""
+msgstr "taler.netの設定および協力方法。"
#: template/docs.html.j2:166
msgid "Community"
-msgstr ""
+msgstr "コミュニティ"
#: template/docs.html.j2:177
-#, fuzzy
-#| msgid "The mailing list"
msgid "Mailing List"
-msgstr "送り先"
+msgstr "メーリングリスト"
#: template/docs.html.j2:179
-#, fuzzy
-#| msgid "The mailing list"
msgid "The official GNU Taler mailing list."
-msgstr "送り先"
+msgstr "GNUTalerの公式メーリングリスト。"
#: template/docs.html.j2:185
msgid "IRC"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Relay Chat"
#: template/docs.html.j2:187
msgid "Our IRC channel is #taler on freenode."
-msgstr ""
+msgstr "弊社のIRCチャンネルはフリーノードの#talerです。"
#: template/docs.html.j2:193
msgid "Bug Tracker"
-msgstr ""
+msgstr "バグ管理"
#: template/docs.html.j2:195
msgid "Our bug tracker for bugs and feature request."
-msgstr ""
+msgstr "機能リクエストとバグ報告はバグ管理へどうぞ。"
#: template/docs.html.j2:205
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "コード"
#: template/docs.html.j2:217
msgid "Git repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Gitリポジトリ"
#: template/docs.html.j2:219
msgid "Git repositories for all of GNU Taler."
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨の全てのGitリポジトリ。"
#: template/docs.html.j2:225
msgid "lcov results"
-msgstr ""
+msgstr "lcovリザルト"
#: template/docs.html.j2:227
msgid "Shows results of the code coverage analysis for our test suite."
-msgstr ""
+msgstr "コード網羅率分析結果を表示する。"
#: template/docs.html.j2:233
-#, fuzzy
-#| msgid "Contact information"
msgid "Continuous integration"
-msgstr "連絡先"
+msgstr "継続的システム統合"
#: template/docs.html.j2:235
msgid "Continuous integration and deployment is managed by our Buildbot."
-msgstr ""
+msgstr "弊社のBuildbotで継続的システム統合及び開発を管理します。"
#: template/faq.html.j2:5
msgid "How is Taler related to Bitcoin or Blockchains?"
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨のビットコインやブロックチェーンとの関係性は?"
#: template/faq.html.j2:8
msgid ""
@@ -430,6 +435,8 @@ msgid ""
"is based on blind signatures. However, it is theoretically possible to "
"combine Taler with peer-to-peer crypto-currencies like Bitcoin."
msgstr ""
+"GNU通貨はブロックチェーン技術を必要としないばかりか、プルーフオブワークやその他の取引検証方式も使用しません。ブラインド署名方式をとっています。しかしな"
+"がら、理論上はGNU通貨をビットコインのようなピアツーピアの仮想通貨と統合することが可能です。"
#: template/faq.html.j2:18
msgid ""
@@ -437,10 +444,12 @@ msgid ""
"a Taler wallet (with an appropriate exchange), which would give some "
"benefits over plain Bitcoin, such as instant confirmation times."
msgstr ""
+"しかしながら、ビットコイン建てのコインをGNU通貨ウォレットに引き出すことは可能で(適正な為替を通した場合)、この場合、ビットコインの取引で即確認が取れる"
+"といった便利な機能が利用できます。"
#: template/faq.html.j2:26
msgid "Where is the balance in my wallet stored?"
-msgstr ""
+msgstr "ウォレットの残高はどこに保存されていますか?"
#: template/faq.html.j2:28
msgid ""
@@ -448,10 +457,12 @@ msgid ""
"your balance. The exchange keeps funds matching all unspent coins in an "
"escrow bank account."
msgstr ""
+"デジタルコインはウォレット内にあるので残高は詰まるところコンピュータ内に保存されていることになります。取引所はエスクローアカウントにある、利用されていない"
+"全てのコインに相当する資金を備えています。"
#: template/faq.html.j2:35
msgid "What if my wallet is lost?"
-msgstr ""
+msgstr "ウォレットをなくした場合はどうなりますか?"
#: template/faq.html.j2:37
msgid ""
@@ -459,27 +470,29 @@ msgid ""
"can not assist you in recovering a lost or stolen wallet. Just like with a "
"physical wallet for cash, you are responsible for keeping it safe."
msgstr ""
+"ウォレット内にあるデジタルコインは持ち主が特定できないため、ウォレットの紛失や盗難に関して、取引所はサポートすることができません。そのため、現金を入れてい"
+"る実際の財布と同じく、責任をもって安全に保管しておく必要があります。"
#: template/faq.html.j2:46
msgid ""
"The risk of losing a wallet can be mitigated by making backups or keeping "
"the balance reasonably low."
-msgstr ""
+msgstr "バックアップを取っておくことや残高を低めにしておくことで、ウォレットの紛失リスクを軽減することができるでしょう。"
#: template/faq.html.j2:52
msgid "What if my computer is hacked?"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターがハッキングされた場合はどうなりますか?"
#: template/faq.html.j2:54
msgid ""
"In case of a compromise of one of your devices, an attacker can spend coins "
"from your wallet. Checking your balance might reveal to you that your device "
"has been compromised."
-msgstr ""
+msgstr "ハッカーがあなたのデバイスに侵入した場合、ウォレットからコインを使うことができます。残高を確認することでデバイスに侵入されたことがわかります。"
#: template/faq.html.j2:61
msgid "Can I send money to my friend with Taler?"
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨で友人に送金できますか?"
#: template/faq.html.j2:63
msgid ""
@@ -487,30 +500,32 @@ msgid ""
"they can easily set up a Taler merchant and receive the payment in their "
"bank account."
msgstr ""
+"ご友人があなたの支払いの対価として商品やサービスを提供する場合、GNU通貨マーチャントを簡単に設定することでそのご友人の銀行口座で支払いを受け取ることがで"
+"きるようになります。"
#: template/faq.html.j2:70
msgid ""
"Future versions of the Taler wallet may allow exchanging coins among friends "
"directly as well."
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨ウォレットの将来的な形として、友人間で直にコインを交換することができるようになるでしょう。"
#: template/faq.html.j2:76
msgid "How does Taler handle payments in different currencies?"
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨は異なる通貨での支払いをどのように処理しますか?"
#: template/faq.html.j2:78
msgid ""
"Taler wallets can store digital coins corresponding to multiple different "
"currencies such as the Euro, US Dollars or Bitcoins."
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨ウォレットはユーロ、米ドル、ビットコインといった複数の異なる通貨に対応するデジタルコインを持っています。"
#: template/faq.html.j2:84
msgid "Taler currently does not offer conversion between currencies."
-msgstr ""
+msgstr "GNU通貨は通貨間の変換には対応していません。"
#: template/faq.html.j2:89
msgid "How does Taler protect my privacy?"
-msgstr ""
+msgstr "Talerはどのように私のプライバシーを保護しますか?"
#: template/faq.html.j2:91
msgid ""
@@ -519,10 +534,13 @@ msgid ""
"signature protects your privacy as it prevents the exchange from knowing "
"which coin it signed for which customer."
msgstr ""
+"ウォレットには取引所が<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Blind_signature\">ブラインド署名<"
+"/a>したデジタルコインがあります。ブラインド署名方式を使うことでプライバシーが保護され、取引所は署名したコインのどれがどの顧客のものかはわからない仕組み"
+"になっています。"
#: template/faq.html.j2:101
msgid "How much does it cost?"
-msgstr ""
+msgstr "どのくらいの費用がかかりますか?"
#: template/faq.html.j2:103
msgid ""