# This file is part of GNU Taler # (C) 2022 Taler Systems S.A. # # GNU Taler is free software; you can redistribute it and/or modify it under the # terms of the GNU General Public License as published by the Free Software # Foundation; either version 3, or (at your option) any later version. # # GNU Taler is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR # A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along with # GNU Taler; see the file COPYING. If not, see # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Taler Wallet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: languages@taler.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-23 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 07:03+0000\n" "Last-Translator: Javier Sepulveda \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.2.1\n" #: src/NavigationBar.tsx:139 #, c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/NavigationBar.tsx:142 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: src/NavigationBar.tsx:147 #, c-format msgid "QR Reader and Taler URI" msgstr "Lector QR y Taler URI" #: src/NavigationBar.tsx:154 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/NavigationBar.tsx:184 #, c-format msgid "Dev" msgstr "Dev" #: src/mui/Typography.tsx:122 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: src/components/PendingTransactions.tsx:74 #, c-format msgid "PENDING OPERATIONS" msgstr "OPERACIONES PENDIENTES" #: src/components/Loading.tsx:36 #, c-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/wallet/BackupPage.tsx:123 #, c-format msgid "Could not load backup providers" msgstr "No se pudo cargar los proveedores de copias de seguridad" #: src/wallet/BackupPage.tsx:202 #, c-format msgid "No backup providers configured" msgstr "No hay proveedores de copias de seguridad configurados" #: src/wallet/BackupPage.tsx:205 #, c-format msgid "Add provider" msgstr "Agregar proveedor" #: src/wallet/BackupPage.tsx:219 #, c-format msgid "Sync all backups" msgstr "Sincronizar todas las copias de seguridad" #: src/wallet/BackupPage.tsx:221 #, c-format msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar ahora" #: src/wallet/BackupPage.tsx:264 #, c-format msgid "Last synced" msgstr "Ultima vez sincronizado" #: src/wallet/BackupPage.tsx:269 #, c-format msgid "Not synced" msgstr "No sincronizado" #: src/wallet/BackupPage.tsx:289 #, c-format msgid "Expires in" msgstr "Expira en" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:60 #, c-format msgid "There was an error loading the provider detail for " %1$s"" msgstr "Hubo un error cargando los detalles del proveedor para \"%1$s\"" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:108 #, c-format msgid "There is not known provider with url "%1$s"." msgstr "No hay proveedor conocido con la URL \"%1$s\"." #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:115 #, c-format msgid "See providers" msgstr "Ver proveedores" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:143 #, c-format msgid "Last backup" msgstr "Última copia de seguridad" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:148 #, c-format msgid "Back up" msgstr "Copia de seguridad" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:154 #, c-format msgid "Provider fee" msgstr "Tarifa del proveedor" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:157 #, c-format msgid "per year" msgstr "por año" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:163 #, c-format msgid "Extend" msgstr "Extender" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:169 #, c-format msgid "" "terms has changed, extending the service will imply accepting the new terms " "of service" msgstr "" "los términos han cambiado, extender el servicio implicará aceptar los nuevos " "términos de servicio" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:179 #, c-format msgid "old" msgstr "viejo" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:183 #, c-format msgid "new" msgstr "nuevo" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:190 #, c-format msgid "fee" msgstr "tarifa" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:198 #, c-format msgid "storage" msgstr "almacenamiento" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:215 #, c-format msgid "Remove provider" msgstr "Eliminar proveedor" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:228 #, c-format msgid "This provider has reported an error" msgstr "Este proveedor ha reportado un error" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:242 #, c-format msgid "There is conflict with another backup from %1$s" msgstr "Hay un conflicto con otra copia de seguridad de %1$s" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:253 #, c-format msgid "Backup is not readable" msgstr "La copia de seguridad no es legible" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:261 #, c-format msgid "Unknown backup problem: %1$s" msgstr "Problema de copia de seguridad desconocido: %1$s" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:283 #, c-format msgid "service paid" msgstr "servicio pagado" #: src/wallet/ProviderDetailPage.tsx:290 #, c-format msgid "Backup valid until" msgstr "Copia de seguridad válida hasta" #: src/wallet/AddNewActionView.tsx:57 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/wallet/AddNewActionView.tsx:68 #, c-format msgid "Open reserve page" msgstr "Abrir página de reserva" #: src/wallet/AddNewActionView.tsx:70 #, c-format msgid "Open pay page" msgstr "Abrir página de pago" #: src/wallet/AddNewActionView.tsx:72 #, c-format msgid "Open refund page" msgstr "Abrir página de devolución" #: src/wallet/AddNewActionView.tsx:74 #, c-format msgid "Open tip page" msgstr "Abrir página de propina" #: src/wallet/AddNewActionView.tsx:76 #, c-format msgid "Open withdraw page" msgstr "Abrir página de retirada" #: src/popup/NoBalanceHelp.tsx:43 #, c-format msgid "Get digital cash" msgstr "Retirar dinero digital" #: src/popup/BalancePage.tsx:138 #, c-format msgid "Could not load balance page" msgstr "No se pudo cargar la página" #: src/popup/BalancePage.tsx:175 #, c-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/popup/BalancePage.tsx:179 #, c-format msgid "Send %1$s" msgstr "Envíar %1$s" #: src/popup/TalerActionFound.tsx:44 #, c-format msgid "Taler Action" msgstr "Acción Taler" #: src/popup/TalerActionFound.tsx:49 #, c-format msgid "This page has pay action." msgstr "Esta página tiene una acción de pago." #: src/popup/TalerActionFound.tsx:63 #, c-format msgid "This page has a withdrawal action." msgstr "Esta página tiene una acción de retirada." #: src/popup/TalerActionFound.tsx:79 #, c-format msgid "This page has a tip action." msgstr "Esta página tiene una acción de propina." #: src/popup/TalerActionFound.tsx:93 #, c-format msgid "This page has a notify reserve action." msgstr "Esta página tiene una acción de notificación de reserva." #: src/popup/TalerActionFound.tsx:102 #, c-format msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: src/popup/TalerActionFound.tsx:109 #, c-format msgid "This page has a refund action." msgstr "Esta página tiene una acción de devolución." #: src/popup/TalerActionFound.tsx:123 #, c-format msgid "This page has a malformed taler uri." msgstr "Esta página tiene una URI de Taler malformada." #: src/popup/TalerActionFound.tsx:134 #, c-format msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/popup/Application.tsx:177 #, c-format msgid "this popup is being closed and you are being redirected to %1$s" msgstr "Este popup está siendo cerrado y estás siendo redirigido a %1$s" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:158 #, c-format msgid "Could not load purchase proposal details" msgstr "No se pudo cargar el detalle de la propuesta" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:183 #, c-format msgid "Order Id" msgstr "Id de orden" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:189 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:195 #, c-format msgid "Amount" msgstr "Monto" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:203 #, c-format msgid "Merchant name" msgstr "Comerciante" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:209 #, c-format msgid "Merchant jurisdiction" msgstr "Jurisdicción" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:215 #, c-format msgid "Merchant address" msgstr "Dirección del comerciante" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:221 #, c-format msgid "Merchant logo" msgstr "Logo" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:234 #, c-format msgid "Merchant website" msgstr "Siti web" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:240 #, c-format msgid "Merchant email" msgstr "Correo electrónico" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:246 #, c-format msgid "Merchant public key" msgstr "Clave pública" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:256 #, c-format msgid "Delivery date" msgstr "Fecha de entrega" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:271 #, c-format msgid "Delivery location" msgstr "Ubicación de entrega" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:277 #, c-format msgid "Products" msgstr "Productos" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:289 #, c-format msgid "Created at" msgstr "Creado en" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:304 #, c-format msgid "Refund deadline" msgstr "Plazo de reembolso" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:319 #, c-format msgid "Auto refund" msgstr "Devolución automática" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:339 #, c-format msgid "Pay deadline" msgstr "Plazo de pago" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:354 #, c-format msgid "Fulfillment URL" msgstr "URL de cumplimiento" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:360 #, c-format msgid "Fulfillment message" msgstr "Mensaje de éxito" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:370 #, c-format msgid "Max deposit fee" msgstr "Máxima comisión de depósito" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:378 #, c-format msgid "Max fee" msgstr "Máxima comisión" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:386 #, c-format msgid "Minimum age" msgstr "Edad mínima" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:398 #, c-format msgid "Wire fee amortization" msgstr "Amortización de comisión de transferencia" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:404 #, c-format msgid "Auditors" msgstr "Auditores" #: src/components/ShowFullContractTermPopup.tsx:419 #, c-format msgid "Exchanges" msgstr "Exchanges" #: src/components/Part.tsx:148 #, c-format msgid "Bank account" msgstr "Cuenta bancaria" #: src/components/Part.tsx:160 #, c-format msgid "Bitcoin address" msgstr "Dirección de Bitcoin" #: src/components/Part.tsx:163 #, c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: src/cta/Deposit/views.tsx:38 #, c-format msgid "Could not load deposit status" msgstr "No se pudo cargar el estado del depósito" #: src/cta/Deposit/views.tsx:52 #, c-format msgid "Digital cash deposit" msgstr "Depósito de dinero digital" #: src/cta/Deposit/views.tsx:58 #, c-format msgid "Cost" msgstr "Costo" #: src/cta/Deposit/views.tsx:66 #, c-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: src/cta/Deposit/views.tsx:73 #, c-format msgid "To be received" msgstr "A recibir" #: src/cta/Deposit/views.tsx:84 #, c-format msgid "Send   %1$s" msgstr "Envíar %1$s" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:63 #, c-format msgid "Bitcoin transfer details" msgstr "Detalle de transferencia Bitcoin" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:66 #, c-format msgid "" "The exchange need a transaction with 3 output, one output is the exchange " "account and the other two are segwit fake address for metadata with an " "minimum amount." msgstr "" "El exchange necesita una transacción con 3 salidas, una salida es hacia la " "cuenta del exchange y las otras dos son direcciones segwit falsas para " "metadata con el monto mínimo." #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:74 #, c-format msgid "" "In bitcoincore wallet use 'Add Recipient' button to add two " "additional recipient and copy addresses and amounts" msgstr "" "En la billetera bitcoincore usar el botón \"Agregar destinatario\" para " "agregar dos destinatarios y copiar las direcciones y montos" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:98 #, c-format msgid "" "Make sure the amount show %1$s BTC, else you have to change the base unit to " "BTC" msgstr "" "Asegurarse de que el monto muestre %1$s BTC, sino tendrá que cambiar la " "unidad a BTC" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:110 #, c-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:116 #, c-format msgid "Bank host" msgstr "Banco anfitrión" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:139 #, c-format msgid "Bank transfer details" msgstr "Detalle de transferencia bancaria" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:148 #, c-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/components/BankDetailsByPaytoType.tsx:154 #, c-format msgid "Receiver name" msgstr "Nombre del receptor" #: src/wallet/Transaction.tsx:98 #, c-format msgid "Could not load the transaction information" msgstr "No se pudo cargar información de la transacción" #: src/wallet/Transaction.tsx:191 #, c-format msgid "There was an error trying to complete the transaction" msgstr "Hubo un error intentando completar la transacción" #: src/wallet/Transaction.tsx:200 #, c-format msgid "This transaction is not completed" msgstr "Esta transacción no está completada" #: src/wallet/Transaction.tsx:209 #, c-format msgid "Send" msgstr "Envíar" #: src/wallet/Transaction.tsx:216 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/wallet/Transaction.tsx:224 #, c-format msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/wallet/Transaction.tsx:241 #, c-format msgid "Caution!" msgstr "Cuidado!" #: src/wallet/Transaction.tsx:244 #, c-format msgid "" "If you have already wired money to the exchange you will loose the chance to " "get the coins form it." msgstr "" "Si tú ya has transferido dinero al exchange, perderás la oportunidad de " "recibir las monedas desde este." #: src/wallet/Transaction.tsx:259 #, c-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/wallet/Transaction.tsx:267 #, c-format msgid "Withdrawal" msgstr "Extracción" #: src/wallet/Transaction.tsx:286 #, c-format msgid "" "Make sure to use the correct subject, otherwise the money will not arrive in " "this wallet." msgstr "" "Asegúrate de usar el asunto correcto, de lo contrario el dinero no llegará a " "esta billetera." #: src/wallet/Transaction.tsx:298 #, c-format msgid "" "The bank did not yet confirmed the wire transfer. Go to the %1$s %2$s and " "check there is no pending step." msgstr "" "El banco todavía no confirmó la transferencia. Ir a %1$s %2$s y verificar " "que no hay pasos pendientes." #: src/wallet/Transaction.tsx:316 #, c-format msgid "" "Bank has confirmed the wire transfer. Waiting for the exchange to send the " "coins" msgstr "" "El banco confirmó la transferencia. Esperando que el exchange envíe las " "monedas" #: src/wallet/Transaction.tsx:325 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/wallet/Transaction.tsx:360 #, c-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #: src/wallet/Transaction.tsx:378 #, c-format msgid "Refunds" msgstr "Devoluciones" #: src/wallet/Transaction.tsx:385 #, c-format msgid "%1$s %2$s on %3$s" msgstr "%1$s %2$s en %3$s" #: src/wallet/Transaction.tsx:415 #, c-format msgid "" "Merchant created a refund for this order but was not automatically picked up." msgstr "" "El comerciante creó una devolución para esta orden pero no fue recogida " "automáticamente." #: src/wallet/Transaction.tsx:420 #, c-format msgid "Offer" msgstr "Oferta" #: src/wallet/Transaction.tsx:431 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/wallet/Transaction.tsx:438 #, c-format msgid "Merchant" msgstr "Comerciante" #: src/wallet/Transaction.tsx:443 #, c-format msgid "Invoice ID" msgstr "Id de factura" #: src/wallet/Transaction.tsx:470 #, c-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: src/wallet/Transaction.tsx:496 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/wallet/Transaction.tsx:517 #, c-format msgid "Tip" msgstr "Propina" #: src/wallet/Transaction.tsx:542 #, c-format msgid "Refund" msgstr "Devolución" #: src/wallet/Transaction.tsx:555 #, c-format msgid "Original order ID" msgstr "Id de orden original" #: src/wallet/Transaction.tsx:568 #, c-format msgid "Purchase summary" msgstr "Resumen de compra" #: src/wallet/Transaction.tsx:593 #, c-format msgid "copy" msgstr "Copiar" #: src/wallet/Transaction.tsx:596 #, c-format msgid "hide qr" msgstr "Esconder QR" #: src/wallet/Transaction.tsx:608 #, c-format msgid "show qr" msgstr "Mostrar QR" #: src/wallet/Transaction.tsx:620 #, c-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: src/wallet/Transaction.tsx:624 #, c-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: src/wallet/Transaction.tsx:635 #, c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: src/wallet/Transaction.tsx:641 #, c-format msgid "URI" msgstr "URI" #: src/wallet/Transaction.tsx:667 #, c-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #: src/wallet/Transaction.tsx:710 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/wallet/Transaction.tsx:844 #, c-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/wallet/Transaction.tsx:852 #, c-format msgid "Address lines" msgstr "Detalle de dirección" #: src/wallet/Transaction.tsx:860 #, c-format msgid "Building number" msgstr "Número de edificio" #: src/wallet/Transaction.tsx:868 #, c-format msgid "Building name" msgstr "Nombre de edificio" #: src/wallet/Transaction.tsx:876 #, c-format msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/wallet/Transaction.tsx:884 #, c-format msgid "Post code" msgstr "Código postal" #: src/wallet/Transaction.tsx:892 #, c-format msgid "Town location" msgstr "Ubicación de ciudad" #: src/wallet/Transaction.tsx:900 #, c-format msgid "Town" msgstr "Ciudad" #: src/wallet/Transaction.tsx:908 #, c-format msgid "District" msgstr "Distrito" #: src/wallet/Transaction.tsx:916 #, c-format msgid "Country subdivision" msgstr "Subdivisión de país" #: src/wallet/Transaction.tsx:935 #, c-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/wallet/Transaction.tsx:990 #, c-format msgid "Transaction fees" msgstr "Comisiones de transacción" #: src/wallet/Transaction.tsx:1004 #, c-format msgid "Total" msgstr "Total" #: src/wallet/Transaction.tsx:1074 #, c-format msgid "Withdraw" msgstr "Retirar" #: src/wallet/Transaction.tsx:1146 #, c-format msgid "Price" msgstr "Precio" #: src/wallet/Transaction.tsx:1156 #, c-format msgid "Refunded" msgstr "Reembolsado" #: src/wallet/Transaction.tsx:1220 #, c-format msgid "Delivery" msgstr "Entrega" #: src/wallet/Transaction.tsx:1335 #, c-format msgid "Total transfer" msgstr "Total transferido" #: src/cta/Payment/views.tsx:57 #, c-format msgid "Could not load pay status" msgstr "No se pudo cargar el estado del pago" #: src/cta/Payment/views.tsx:87 #, c-format msgid "Digital cash payment" msgstr "Pago con dinero digital" #: src/cta/Payment/views.tsx:119 #, c-format msgid "Purchase" msgstr "Compra" #: src/cta/Payment/views.tsx:149 #, c-format msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #: src/cta/Payment/views.tsx:156 #, c-format msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: src/cta/Payment/views.tsx:191 #, c-format msgid "List of products" msgstr "Lista de productos" #: src/cta/Payment/views.tsx:242 #, c-format msgid "free" msgstr "Gratis" #: src/cta/Payment/views.tsx:263 #, c-format msgid "Already paid, you are going to be redirected to %1$s" msgstr "Ya pagado, estás siendo dirigido a %1$s" #: src/cta/Payment/views.tsx:274 #, c-format msgid "Already paid" msgstr "Ya pagado" #: src/cta/Payment/views.tsx:280 #, c-format msgid "Already claimed" msgstr "Ya reclamado" #: src/cta/Payment/views.tsx:296 #, c-format msgid "Pay with a mobile phone" msgstr "Pagar con un teléfono móvil" #: src/cta/Payment/views.tsx:298 #, c-format msgid "Hide QR" msgstr "Esconder QR" #: src/cta/Payment/views.tsx:305 #, c-format msgid "Scan the QR code or   %1$s" msgstr "Escanear el código QR o %1$s" #: src/cta/Payment/views.tsx:346 #, c-format msgid "Pay   %1$s" msgstr "Pagar %1$s" #: src/cta/Payment/views.tsx:360 #, c-format msgid "You have no balance for this currency. Withdraw digital cash first." msgstr "No hay balance para esta divisa. Extraer dinero digital primero." #: src/cta/Payment/views.tsx:364 #, c-format msgid "" "Could not find enough coins to pay. Even if you have enough %1$s some " "restriction may apply." msgstr "" "No se encontraron suficientes monedas para pagar. Incluso si tuviera " "suficiente %1$s algunas restricciones se podrían aplicar." #: src/cta/Payment/views.tsx:366 #, c-format msgid "Your current balance is not enough." msgstr "Tu balance no es suficiente." #: src/cta/Payment/views.tsx:395 #, c-format msgid "Merchant message" msgstr "Mensaje del comerciante" #: src/cta/Refund/views.tsx:34 #, c-format msgid "Could not load refund status" msgstr "No se pudo cargar el estado de la devolución" #: src/cta/Refund/views.tsx:48 #, c-format msgid "Digital cash refund" msgstr "Devolución de dinero digital" #: src/cta/Refund/views.tsx:52 #, c-format msgid "You've ignored the tip." msgstr "Has ignorado la propina." #: src/cta/Refund/views.tsx:70 #, c-format msgid "The refund is in progress." msgstr "El proceso de devolución está en progreso." #: src/cta/Refund/views.tsx:76 #, c-format msgid "Total to refund" msgstr "Total para devolver" #: src/cta/Refund/views.tsx:106 #, c-format msgid "The merchant "%1$s" is offering you a refund." msgstr "El comerciante \"%1$s\" te está ofreciendo una devolución." #: src/cta/Refund/views.tsx:115 #, c-format msgid "Order amount" msgstr "Monto de la orden" #: src/cta/Refund/views.tsx:122 #, c-format msgid "Already refunded" msgstr "Ya devuelto" #: src/cta/Refund/views.tsx:129 #, c-format msgid "Refund offered" msgstr "Devolución ofrecida" #: src/cta/Refund/views.tsx:145 #, c-format msgid "Accept   %1$s" msgstr "Aceptar %1$s" #: src/cta/Tip/views.tsx:32 #, c-format msgid "Could not load tip status" msgstr "No se pudo cargar el estado de la propina" #: src/cta/Tip/views.tsx:45 #, c-format msgid "Digital cash tip" msgstr "Propina con dinero digital" #: src/cta/Tip/views.tsx:66 #, c-format msgid "The merchant is offering you a tip" msgstr "El comerciante te ofrece una propina" #: src/cta/Tip/views.tsx:74 #, c-format msgid "Merchant URL" msgstr "URL del comerciante" #: src/cta/Tip/views.tsx:90 #, c-format msgid "Receive   %1$s" msgstr "Recibir %1$s" #: src/cta/Tip/views.tsx:114 #, c-format msgid "Tip from %1$s accepted. Check your transactions list for more details." msgstr "" "Propina de %1$s aceptada. Revisa tu lista de transacciones para más detalle." #: src/components/SelectList.tsx:66 #, c-format msgid "Select one option" msgstr "Seleccione una opción" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:39 #, c-format msgid "Could not load" msgstr "No se pudo cargar" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:73 #, c-format msgid "Show terms of service" msgstr "Mostrar términos de servicio" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:81 #, c-format msgid "I accept the exchange terms of service" msgstr "Yo acepto los términos de servicio del exchange" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:107 #, c-format msgid "Exchange doesn't have terms of service" msgstr "El exchange no tiene los términos de servicio" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:135 #, c-format msgid "Review exchange terms of service" msgstr "Revisar los términos de servicio" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:146 #, c-format msgid "Review new version of terms of service" msgstr "Revisar los nuevos términos de servicio" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:170 #, c-format msgid "The exchange reply with a empty terms of service" msgstr "El exchange respondió con unos términos de servicio vacíos" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:193 #, c-format msgid "Download Terms of Service" msgstr "Descargar los términos de servicio" #: src/components/TermsOfService/views.tsx:204 #, c-format msgid "Hide terms of service" msgstr "Esconder los términos de servicio" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:117 #, c-format msgid "Could not load exchange fees" msgstr "No se pudo cargar la comisión del exchange" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:131 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:160 #, c-format msgid "could not find any exchange" msgstr "No se pudo encontrar ningún exchange" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:166 #, c-format msgid "could not find any exchange for the currency %1$s" msgstr "No se pudo encontrar ningún exchange para la divisa %1$s" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:186 #, c-format msgid "Service fee description" msgstr "Descripción de comisión de servicio" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:201 #, c-format msgid "Select %1$s exchange" msgstr "Seleccionar exchange %1$s" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:215 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:218 #, c-format msgid "Use this exchange" msgstr "Usar este exchange" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:230 #, c-format msgid "Doesn't have auditors" msgstr "No tiene auditores" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:241 #, c-format msgid "currency" msgstr "divisa" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:249 #, c-format msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:252 #, c-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:259 #, c-format msgid "Denomination" msgstr "Operaciones" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:265 #, c-format msgid "Until" msgstr "Hasta" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:274 #, c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Retiradas" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:423 #, c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:433 #, c-format msgid "Coin operations" msgstr "Operaciones de moneda" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:436 #, c-format msgid "" "Every operation in this section may be different by denomination value and " "is valid for a period of time. The exchange will charge the indicated amount " "every time a coin is used in such operation." msgstr "" "Toda operación en esta sección puede ser diferente por valor de denominación " "y es válida por un período. El exchange cobrará el monto indicado cada vez " "que una es usada en dicha operación." #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:545 #, c-format msgid "Transfer operations" msgstr "Operaciones de transferencia" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:548 #, c-format msgid "" "Every operation in this section may be different by transfer type and is " "valid for a period of time. The exchange will charge the indicated amount " "every time a transfer is made." msgstr "" "Toda operación en esta sección puede ser diferente por tipo de transacción y " "es válida por un período. El exchange cobrará el monto indicado cada vez que " "se haga una transferencia." #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:563 #, c-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:583 #, c-format msgid "Wallet operations" msgstr "Operaciones de billetera" #: src/wallet/ExchangeSelection/views.tsx:597 #, c-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: src/cta/Withdraw/views.tsx:47 #, c-format msgid "Could not get the info from the URI" msgstr "No se pudo obtener la información desde la URI" #: src/cta/Withdraw/views.tsx:60 #, c-format msgid "Could not get info of withdrawal" msgstr "No se pudo obtener la información de retiro" #: src/cta/Withdraw/views.tsx:74 #, c-format msgid "Digital cash withdrawal" msgstr "Retirada de dinero digital" #: src/cta/Withdraw/views.tsx:79 #, c-format msgid "Could not finish the withdrawal operation" msgstr "No se pudo completar la operación de retirada" #: src/cta/Withdraw/views.tsx:127 #, c-format msgid "Age restriction" msgstr "Restricción etaria" #: src/cta/Withdraw/views.tsx:145 #, c-format msgid "Withdraw   %1$s" msgstr "Retirar %1$s" #: src/cta/Withdraw/views.tsx:179 #, c-format msgid "Withdraw to a mobile phone" msgstr "Retirar con un teléfono móvil" #: src/cta/InvoiceCreate/views.tsx:65 #, c-format msgid "Digital invoice" msgstr "Factura digital" #: src/cta/InvoiceCreate/views.tsx:69 #, c-format msgid "Could not finish the invoice creation" msgstr "No se pudo completar la creación de la factura" #: src/cta/InvoiceCreate/views.tsx:130 #, c-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/cta/InvoicePay/views.tsx:63 #, c-format msgid "Could not finish the payment operation" msgstr "No se pudo completar la operación de pago" #: src/cta/TransferCreate/views.tsx:55 #, c-format msgid "Digital cash transfer" msgstr "Transferencia de dinero digital" #: src/cta/TransferCreate/views.tsx:59 #, c-format msgid "Could not finish the transfer creation" msgstr "No se pudo completar la operación de creación de transferencia" #: src/cta/TransferPickup/views.tsx:57 #, c-format msgid "Could not finish the pickup operation" msgstr "No se pudo completar la operación de recolección" #: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:149 #, c-format msgid "Manual Withdrawal for %1$s" msgstr "Retirada Manual para %1$s" #: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:154 #, c-format msgid "" "Choose a exchange from where the coins will be withdrawn. The exchange will " "send the coins to this wallet after receiving a wire transfer with the " "correct subject." msgstr "" "Elija un exchange desde donde las monedas serán retiradas. El exchange " "enviará las monedas a esta billetera después de recibir una transferencia " "bancaria con el asunto correcto." #: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:162 #, c-format msgid "No exchange found for %1$s" msgstr "No se encontró exchange para %1$s" #: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:170 #, c-format msgid "Add Exchange" msgstr "Agregar Exchange" #: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:192 #, c-format msgid "No exchange configured" msgstr "Sin exchange configurado" #: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:210 #, c-format msgid "Can't create the reserve" msgstr "No se pudo crear una reserva" #: src/wallet/CreateManualWithdraw.tsx:277 #, c-format msgid "Start withdrawal" msgstr "Comenzar la retirada" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:38 #, c-format msgid "Could not load deposit balance" msgstr "No se pudo cargar el balance de depósito" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:51 #, c-format msgid "A currency or an amount should be indicated" msgstr "Se debería especificar una divisa o un monto" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:67 #, c-format msgid "There is no enough balance to make a deposit for currency %1$s" msgstr "No hay suficiente balance para hacer un depósito para la divisa %1$s" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:117 #, c-format msgid "Send %1$s to your account" msgstr "Enviar %1$s a tu cuenta" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:121 #, c-format msgid "There is no account to make a deposit for currency %1$s" msgstr "No hay una cuenta para hacer un depósito para la divisa %1$s" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:127 #, c-format msgid "Add account" msgstr "Agregar cuenta" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:151 #, c-format msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:163 #, c-format msgid "Add another account" msgstr "Agregar otra cuenta" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:191 #, c-format msgid "Deposit fee" msgstr "Comisión de depósito" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:205 #, c-format msgid "Total deposit" msgstr "Depósito total" #: src/wallet/DepositPage/views.tsx:233 #, c-format msgid "Deposit %1$s %2$s" msgstr "Depositar %1$s %2$s" #: src/wallet/AddAccount/views.tsx:56 #, c-format msgid "Add bank account for %1$s" msgstr "Agregar cuenta de banco para %1$s" #: src/wallet/AddAccount/views.tsx:59 #, c-format msgid "Enter the URL of an exchange you trust." msgstr "Ingresar la URL de un exchange en el que confíes." #: src/wallet/AddAccount/views.tsx:66 #, c-format msgid "Unable add this account" msgstr "No fue posible agregar esta cuenta" #: src/wallet/AddAccount/views.tsx:73 #, c-format msgid "Select account type" msgstr "Seleccione un tipo de cuenta" #: src/wallet/ExchangeAddConfirm.tsx:42 #, c-format msgid "Review terms of service" msgstr "Revisar los términos de servicio" #: src/wallet/ExchangeAddConfirm.tsx:45 #, c-format msgid "Exchange URL" msgstr "URL del Exchange" #: src/wallet/ExchangeAddConfirm.tsx:70 #, c-format msgid "Add exchange" msgstr "Agregar exchange" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:112 #, c-format msgid "Add new exchange" msgstr "Agregar nuevo exchange" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:116 #, c-format msgid "Add exchange for %1$s" msgstr "Agregar exchange para %1$s" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:128 #, c-format msgid "An exchange has been found! Review the information and click next" msgstr "" "Un exchange ha sido encontrado! Revisa la información y haz clic en siguiente" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:135 #, c-format msgid "This exchange doesn't match the expected currency %1$s" msgstr "Este exchange no coincide con la divisa %1$s esperada" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:143 #, c-format msgid "Unable to verify this exchange" msgstr "No fue posible verificar este exchange" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:151 #, c-format msgid "Unable to add this exchange" msgstr "No fue posible agregar este exchange" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:167 #, c-format msgid "loading" msgstr "cargando" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:174 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/wallet/ExchangeSetUrl.tsx:206 #, c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/components/TransactionItem.tsx:201 #, c-format msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Esperando confirmación" #: src/components/TransactionItem.tsx:266 #, c-format msgid "PENDING" msgstr "PENDIENTE" #: src/wallet/History.tsx:75 #, c-format msgid "Could not load the list of transactions" msgstr "No se pudo cargar la lista de transacciones" #: src/wallet/History.tsx:233 #, c-format msgid "Your transaction history is empty for this currency." msgstr "No hay historial para esta divisa." #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:127 #, c-format msgid "Add backup provider" msgstr "Agregar proveedor de copias de seguridad" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:131 #, c-format msgid "Could not get provider information" msgstr "No se pudo conseguir la información del proveedor" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:140 #, c-format msgid "Backup providers may charge for their service" msgstr "Los proveedores de copias de seguridad pueden cobrarte por su servicio" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:147 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:158 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:212 #, c-format msgid "Provider URL" msgstr "URL del proveedor" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:218 #, c-format msgid "Please review and accept this provider's terms of service" msgstr "Por favor revisa y acepta los términos de servicio del proveedor" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:223 #, c-format msgid "Pricing" msgstr "Precios" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:226 #, c-format msgid "free of charge" msgstr "Gratis" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:228 #, c-format msgid "%1$s per year of service" msgstr "%1$s por año de servicio" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:235 #, c-format msgid "Storage" msgstr "Alamcenamiento" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:238 #, c-format msgid "%1$s megabytes of storage per year of service" msgstr "%1$s megabytes de almacenamiento por año de servicio" #: src/wallet/ProviderAddPage.tsx:244 #, c-format msgid "Accept terms of service" msgstr "Aceptar los términos de servicio" #: src/wallet/ReserveCreated.tsx:44 #, c-format msgid "Could not parse the payto URI" msgstr "No se pudo obtener la información de la URI payto" #: src/wallet/ReserveCreated.tsx:45 #, c-format msgid "Please check the uri" msgstr "Revisar la URI" #: src/wallet/ReserveCreated.tsx:75 #, c-format msgid "Exchange is ready for withdrawal" msgstr "El exchange está listo para la retirada" #: src/wallet/ReserveCreated.tsx:78 #, c-format msgid "" "To complete the process you need to wire%1$s %2$s to the exchange bank " "account" msgstr "" "Para completar el proceso necesitas transferir %1$s %2$s a la cuenta " "bancaria del exchange" #: src/wallet/ReserveCreated.tsx:87 #, c-format msgid "" "Alternative, you can also scan this QR code or open %1$s if you have a " "banking app installed that supports RFC 8905" msgstr "" "Alternativamente, también puedes escanear el código QR o abrir %1$s si " "tienes una App bancaria instalada que soporta RFC 8905" #: src/wallet/ReserveCreated.tsx:98 #, c-format msgid "Cancel withdrawal" msgstr "Cancelar retirada" #: src/wallet/Settings.tsx:115 #, c-format msgid "Could not toggle auto-open" msgstr "No se pudo cambiar el auto-open" #: src/wallet/Settings.tsx:121 #, c-format msgid "Could not toggle clipboard" msgstr "No se pudo cambiar portapapeles" #: src/wallet/Settings.tsx:126 #, c-format msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: src/wallet/Settings.tsx:129 #, c-format msgid "Automatically open wallet based on page content" msgstr "Abrir automáticamente la billetera basada en el contenido de la página" #: src/wallet/Settings.tsx:135 #, c-format msgid "" "Enabling this option below will make using the wallet faster, but requires " "more permissions from your browser." msgstr "" "Habilitar la opción de debajo, hará que el uso de la billetera sea mas " "rápido, pero requiere más permisos de tu navegador." #: src/wallet/Settings.tsx:145 #, c-format msgid "Automatically check clipboard for Taler URI" msgstr "Revisar el portapapeles automáticamente por Taler URI" #: src/wallet/Settings.tsx:162 #, c-format msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: src/wallet/Settings.tsx:166 #, c-format msgid "No exchange yet" msgstr "No hay exchanges todavía" #: src/wallet/Settings.tsx:180 #, c-format msgid "Term of Service" msgstr "Términos de servicio" #: src/wallet/Settings.tsx:191 #, c-format msgid "ok" msgstr "ok" #: src/wallet/Settings.tsx:197 #, c-format msgid "changed" msgstr "modificado" #: src/wallet/Settings.tsx:204 #, c-format msgid "not accepted" msgstr "no aceptado" #: src/wallet/Settings.tsx:210 #, c-format msgid "unknown (exchange status should be updated)" msgstr "desconocido (el estado del exchange debería actualizarse)" #: src/wallet/Settings.tsx:236 #, c-format msgid "Add an exchange" msgstr "Agregar un exchange" #: src/wallet/Settings.tsx:241 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: src/wallet/Settings.tsx:244 #, c-format msgid "Developer mode" msgstr "Modo desarrollador" #: src/wallet/Settings.tsx:246 #, c-format msgid "More options and information useful for debugging" msgstr "Más información y opciones útiles para depuración" #: src/wallet/Settings.tsx:257 #, c-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/wallet/Settings.tsx:261 #, c-format msgid "Current Language" msgstr "Lenguaje actual" #: src/wallet/Settings.tsx:274 #, c-format msgid "Wallet Core" msgstr "Wallet core" #: src/wallet/Settings.tsx:284 #, c-format msgid "Web Extension" msgstr "Web Extension" #: src/wallet/Settings.tsx:295 #, c-format msgid "Exchange compatibility" msgstr "Compatibilidad con Exchange" #: src/wallet/Settings.tsx:299 #, c-format msgid "Merchant compatibility" msgstr "Compatibilidad con Merchant" #: src/wallet/Settings.tsx:303 #, c-format msgid "Bank compatibility" msgstr "Compatibilidad con Bank" #: src/wallet/Welcome.tsx:59 #, c-format msgid "Browser Extension Installed!" msgstr "Extensión del navegador instalada!" #: src/wallet/Welcome.tsx:63 #, c-format msgid "You can open the GNU Taler Wallet using the combination %1$s ." msgstr "Puedes abrir GNU Taler Wallet usando la combinación %1$s." #: src/wallet/Welcome.tsx:72 #, c-format msgid "" "Also pinning the GNU Taler Wallet to your Chrome browser allows you to quick " "access without keyboard:" msgstr "" "También fijando GNU Taler Wallet a to navegador Chrome permite un acceso " "rápido sin el teclado:" #: src/wallet/Welcome.tsx:79 #, c-format msgid "Click the puzzle icon" msgstr "Haz click en el ícono de rompecabezas" #: src/wallet/Welcome.tsx:82 #, c-format msgid "Search for GNU Taler Wallet" msgstr "Busca \"GNU Taler Wallet\"" #: src/wallet/Welcome.tsx:85 #, c-format msgid "Click the pin icon" msgstr "Haz click en el ícono de fijar" #: src/wallet/Welcome.tsx:91 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/wallet/Welcome.tsx:100 #, c-format msgid "" "(Enabling this option below will make using the wallet faster, but requires " "more permissions from your browser.)" msgstr "" "(Habilitar esta opción de abajo hará el uso de la billetera mas rápido, pero " "requiere mas permisos de tu navegador)" #: src/wallet/Welcome.tsx:110 #, c-format msgid "Next Steps" msgstr "Próximos pasos" #: src/wallet/Welcome.tsx:113 #, c-format msgid "Try the demo" msgstr "Probar la demostración" #: src/wallet/Welcome.tsx:116 #, c-format msgid "Learn how to top up your wallet balance" msgstr "Aprender como llenar tu billetera" #: src/components/Diagnostics.tsx:31 #, c-format msgid "Diagnostics timed out. Could not talk to the wallet backend." msgstr "El diagnóstico caducó. No nos pudimos comunicar con la billetera." #: src/components/Diagnostics.tsx:52 #, c-format msgid "Problems detected:" msgstr "Problemas detectados:" #: src/components/Diagnostics.tsx:61 #, c-format msgid "" "Please check in your %1$s settings that you have IndexedDB enabled (check " "the preference name %2$s)." msgstr "" "Por favor revisa en tu configuración %1$s que tienes IndexedDB habilitado (" "el nombre de la preferencia %2$s)." #: src/components/Diagnostics.tsx:70 #, c-format msgid "" "Your wallet database is outdated. Currently automatic migration is not " "supported. Please go %1$s to reset the wallet database." msgstr "" "La base de datos de la billetera expiró. Por ahora la migración automática " "no está soportada. Por favor dirijasé a %1$s para reiniciar la base de datos " "de la billetera." #: src/components/Diagnostics.tsx:83 #, c-format msgid "Running diagnostics" msgstr "Ejecutando diagnósticos" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:163 #, c-format msgid "Debug tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:170 #, c-format msgid "" "Do you want to IRREVOCABLY DESTROY everything inside your wallet and LOSE " "ALL YOUR COINS?" msgstr "" "Quieres DESTRUIR IRREVOCABLEMENTE todo dentro de tu billetera y PERDER TODAS " "TUS MONEDAS?" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:176 #, c-format msgid "reset" msgstr "Reiniciar" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:183 #, c-format msgid "TESTING: This may delete all your coin, proceed with caution" msgstr "TESTING: Esto puede borrar todas tus monedas, proceder con precaución" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:189 #, c-format msgid "run gc" msgstr "Ejecutar GC" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:197 #, c-format msgid "import database" msgstr "importar base de datos" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:219 #, c-format msgid "export database" msgstr "exportar base de datos" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:225 #, c-format msgid "Database exported at %1$s %2$s to download" msgstr "Base de datos exportada a %1$s %2$s para descargar" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:248 #, c-format msgid "Coins" msgstr "Monedas" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:282 #, c-format msgid "Pending operations" msgstr "Operaciones pendientes" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:328 #, c-format msgid "usable coins" msgstr "monedas usables" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:337 #, c-format msgid "id" msgstr "id" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:340 #, c-format msgid "denom" msgstr "denominación" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:343 #, c-format msgid "value" msgstr "valor" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:346 #, c-format msgid "status" msgstr "estado" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:349 #, c-format msgid "from refresh?" msgstr "desde refresco?" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:352 #, c-format msgid "age key count" msgstr "cantidad de age key" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:369 #, c-format msgid "spent coins" msgstr "monedas gastadas" #: src/wallet/DeveloperPage.tsx:373 #, c-format msgid "click to show" msgstr "hacer clic para mostrar" #: src/wallet/QrReader.tsx:108 #, c-format msgid "Scan a QR code or enter taler:// URI below" msgstr "Escanear un código QR o ingresar taler:// URI debajo" #: src/wallet/QrReader.tsx:122 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abierto" #: src/wallet/QrReader.tsx:128 #, c-format msgid "URI is not valid. Taler URI should start with `taler://`" msgstr "El URI no es válido. Taler URI debería comenzar con `taler://`" #: src/wallet/QrReader.tsx:133 #, c-format msgid "Try another" msgstr "Intentar otro" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:183 #, c-format msgid "Could not load list of exchange" msgstr "No se pudo cargar la lista de exchange" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:209 #, c-format msgid "Choose a currency to proceed or add another exchange" msgstr "Elija una divisa para proceder o agregue otro exchange" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:217 #, c-format msgid "Known currencies" msgstr "Divisas conocidas" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:318 #, c-format msgid "Specify the amount and the origin" msgstr "Indicar el monto y el origen" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:336 #, c-format msgid "Change currency" msgstr "Cambiar divisa" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:344 #, c-format msgid "Use previous origins:" msgstr "Usar un origen previo:" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:364 #, c-format msgid "Or specify the origin of the money" msgstr "O especificar el origen del dinero" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:372 #, c-format msgid "Specify the origin of the money" msgstr "Especificar el origen del dinero" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:380 #, c-format msgid "From my bank account" msgstr "Desde mi cuenta de banco" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:395 #, c-format msgid "From another wallet" msgstr "Desde otra billetera" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:449 #, c-format msgid "currency not provided" msgstr "Divisa no provista" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:459 #, c-format msgid "Specify the amount and the destination" msgstr "Especificar el monto y el destino" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:483 #, c-format msgid "Use previous destinations:" msgstr "Usar destinos previos:" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:503 #, c-format msgid "Or specify the destination of the money" msgstr "O especificar el destino del dinero" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:511 #, c-format msgid "Specify the destination of the money" msgstr "Especificar el destino del dinero" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:521 #, c-format msgid "To my bank account" msgstr "Hacia mi cuenta de banco" #: src/wallet/DestinationSelection.tsx:534 #, c-format msgid "To another wallet" msgstr "Hacia otra billetera" #: src/cta/Recovery/views.tsx:30 #, c-format msgid "Could not load backup recovery information" msgstr "No se pudo cargar la información de recuperación de copia de seguridad" #: src/cta/Recovery/views.tsx:47 #, c-format msgid "Digital wallet recovery" msgstr "Recuperación de billetera digital" #: src/cta/Recovery/views.tsx:52 #, c-format msgid "Import backup, show info" msgstr "Importar copia de seguridad, mostrar información" #: src/wallet/Application.tsx:189 #, c-format msgid "All done, your transaction is in progress" msgstr "Todo completo, su transacción está en progreso" #: src/components/EditableText.tsx:45 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/wallet/ManualWithdrawPage.tsx:102 #, c-format msgid "Could not load the list of known exchanges" msgstr "No se pudo cargar la lista de exchange conocidos" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "You have no balance to show." #~ msgstr "No tienes balance para mostrar." #~ msgid "" #~ "To withdraw money you can start from your bank site or click the " #~ "\"withdraw\" button to use a known exchange." #~ msgstr "" #~ "Para retirar dinero puedes empezar desde el sitio de tu banco o cliquear " #~ "en el botón \"retirar\" para usar un exchange conocido." #~ msgid "Deposit %1$s" #~ msgstr "Depositar %1$s" #~ msgid "Enter URI" #~ msgstr "Ingresar URI" #~ msgid "Loading terms.." #~ msgstr "Cargando términos..." #~ msgid "Add exchange anyway" #~ msgstr "Agregar exchange de todas maneras" #~ msgid "back" #~ msgstr "volver" #~ msgid "no balance" #~ msgstr "sin balance" #~ msgid "There is no known bank account to send money to" #~ msgstr "No hay una cuenta bancaria conocida, donde enviar el dinero" #~ msgid "Bank account IBAN number" #~ msgstr "Número IBAN de cuenta bancaria" #~ msgid "Chosen amount" #~ msgstr "Elegir cantidad" #~ msgid "could not parse payto uri from exchange %1$s" #~ msgstr "No se pudo analizar la URI pagar-a del exchange %1$s" #~ msgid "Exchange fee" #~ msgstr "Comisión del exchange" #~ msgid "The bank is waiting for confirmation. Go to the %1$s" #~ msgstr "El banco espera la confirmación. Dirigete a %1$s" #~ msgid "Waiting for the coins to arrive" #~ msgstr "Esperando a que las monedas lleguen" #~ msgid "Total paid" #~ msgstr "Total pagado" #~ msgid "Purchase amount" #~ msgstr "Importe de la compra" #~ msgid "Total send" #~ msgstr "Total enviado" #~ msgid "Deposit amount" #~ msgstr "Cantidad a depositar" #~ msgid "Total refresh" #~ msgstr "Actualización total" #~ msgid "Total tip" #~ msgstr "Total de propina" #~ msgid "Thank you for installing the wallet." #~ msgstr "Gracias por haber instalado la billetera." #~ msgid "Could not load contract terms from merchant or wallet backend." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron cargar los términos de contrato del comerciante o de la " #~ "billetera." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Procesando" #~ msgid "Your balance of %1$s is not enough to pay for this purchase" #~ msgstr "Tu balance de %1$s no es suficiente para pagar por esta compra" #~ msgid "Payment complete" #~ msgstr "Pago completado" #~ msgid "You are going to be redirected to $ %1$s" #~ msgstr "Vas a ser redirigido a %1$s" #~ msgid "You can close this page." #~ msgstr "Puedes cerrar esta página." #~ msgid "Total to pay" #~ msgstr "Total a pagar" #~ msgid "Refund Status" #~ msgstr "Estado del reembolso" #~ msgid "The product %1$s has received a total effective refund of" #~ msgstr "El producto %1$s ha recibido un reembolso total efectivo de" #~ msgid "The refund amount of %1$s could not be applied." #~ msgstr "El importe del reembolso de %1$s no pudo ser aplicado." #~ msgid "missing taler refund uri" #~ msgstr "falta la URI Taler de reembolso" #~ msgid "Error: %1$s" #~ msgstr "Error: %1$s" #~ msgid "Updating refund status" #~ msgstr "Actualizando el estado de reembolso" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "missing tip uri" #~ msgstr "falta la URI de la propina" #~ msgid "Total to withdraw" #~ msgstr "Total a retirar" #~ msgid "Cancel exchange selection" #~ msgstr "Cancelar la selección de exchange" #~ msgid "Confirm exchange selection" #~ msgstr "Confirmar la selección de exchange" #~ msgid "Confirm withdrawal" #~ msgstr "Confirmar retirada" #~ msgid "Withdraw anyway" #~ msgstr "Retirar de todas maneras" #~ msgid "missing withdraw uri" #~ msgstr "falta la URI de retirada" #~ msgid "missing pay uri" #~ msgstr "falta la URI de pago" #~ msgid "Could not get the payment information for this order" #~ msgstr "No se pudo obtener la información de pago para esta orden" #~ msgid "Loading payment information" #~ msgstr "Cargado la información de pago" #~ msgid "You will now be sent back to the merchant you came from." #~ msgstr "Ahora serás enviado de nuevo al comerciante desde donde viniste." #~ msgid "Manual Reset Required" #~ msgstr "Reinicio Manual Necesario" #~ msgid "" #~ "The wallet's database in your browser is incompatible with the " #~ "currently installed wallet. Please reset manually." #~ msgstr "" #~ "La base de datos de billetera en tu navegador es incompatible con la " #~ "billetera instalada actualmente. Por favor reinicie manualmente." #~ msgid "" #~ "Once the database format has stabilized, we will provide automatic " #~ "upgrades." #~ msgstr "" #~ "Una vez que el formato de la base de datos se haya estabilizado, " #~ "proveeremos de actualizaciones automáticas." #~ msgid "I understand that I will lose all my data" #~ msgstr "Entiendo que perderé toda mi información" #~ msgid "Everything is fine!" #~ msgstr "Todo está bien!" #~ msgid "A reset is not required anymore, you can close this page." #~ msgstr "Un reinicio ya no es necesario, puede cerrar esta página." #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Todavía no implementado."