taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu.html (7638B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/gnu.zh-tw.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.zh-tw.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.zh-tw-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-02-17" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>GNU 作業系統 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
     13 
     14 <style type="text/css" media="print,screen">
     15 <!--
     16 #dynamic-duo { display: none; }
     17 @media (min-width: 48em) {
     18    #dynamic-duo {
     19       display: block;
     20       float: right;
     21       width: 20em;
     22       max-width: 40%;
     23       text-align: center;
     24       padding: .9em;
     25       margin: .3em 0 1em 1.5em;
     26       background: #f9f9f9;
     27       border: .3em solid #acc890;
     28    }
     29    #dynamic-duo p strong {
     30       font-size: 1.3em;
     31    }
     32    #dynamic-duo img { width: 100%; }
     33 }
     34 -->
     35 <!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
     36 <!--
     37 @media (min-width: 48em) {
     38    #dynamic-duo {
     39       float: left;
     40       margin: .3em 1.5em 1em 0;
     41    }
     42 } -->
     43 <!--#endif -->
     44 
     45 
     46 
     47 
     48 </style>
     49 
     50 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
     51 <!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
     52 <!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" -->
     53 <h2>GNU 作業系統</h2>
     54 
     55 <div id="dynamic-duo">
     56 <p><strong>下載散布版</strong></p>
     57 <p><a href="/distros/free-distros.html">
     58 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU 和 Linux" /></a></p>
     59 <p><em>若您正在尋找完整的作業系統以便安裝,請見我們的 <a href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux
     60 散布版清單,整套系統完全由自由軟體構築而成</a>。</em></p>
     61 </div>
     62 
     63 <ul>
     64   <li><a href="/gnu/about-gnu.html">關於 GNU 作業系統</a></li>
     65   <li><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU 的歷史概覽</a></li>
     66   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">更詳細的 GNU 歷史</a></li>
     67   <li>專案<a href="/gnu/initial-announcement.html">初次公開發表的聲明</a></li>
     68   <li><a href="/gnu/manifesto.html">GNU 宣言</a></li>
     69   <li><a href="/gnu/byte-interview.html">BYTE 對理查・史托曼 (Richard Stallman) 的採訪</a>
     70 (1986)</li>
     71   <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">我的 Lisp 經驗和 GNU Emacs 的開發</a>(作者為理查・史托曼)</li>
     72   <li><a
     73 href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">One
     74 Man's Fight for Free Software</a>,這是一篇描寫理查・史托曼與早期 GNU 開發的文章,發表在1989年1月11日的
     75 <cite>紐約時報</cite>
     76 新聞中。該文章的一項問題是它採用了「智慧財產」這個宣傳性詞彙,講得好像智慧可以作為私人財產一樣。這個詞語本身充滿矛盾,<a
     77 href="/philosophy/not-ipr.html">沒有任何道理可言</a>。該文章作者似乎也對 Symbolics
     78 的事有點搞不清楚。當史托曼先生仍在 MIT 麻省理工時所做的,是自行獨立撰寫出可比擬 Symbolics 針對 MIT Lisp Machine
     79 System 改善後的公司版本之替代性改善。</li>
     80   <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">自由軟體 15 年</a> (1999)</li>
     81 </ul>
     82 
     83 <p>這裡有兩份史托曼先生在1983年5月造訪史丹佛大學時貼在佈告欄上張貼的兩則告示文章。這兩篇文章表達了他為何發起 GNU
     84 系統開發的思路過程。文中還沒出現「自由軟體」這個詞語,顯然他當時還沒開始把自由和軟體這兩個詞彙搭在一起使用。</p>
     85 
     86 <ul>
     87   <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">為何程式應該共享</a> (1983)</li>
     88   <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">是的,分送出去</a> (1983)</li>
     89 </ul>
     90 
     91 
     92 <h3><a id="gnulinux"></a>GNU 和 Linux</h3>
     93 
     94 <ul>
     95   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU 和 Linux 之間的關係</a></li>
     96   <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">為什麼「Linux 系統」應該稱為 GNU/Linux</a></li>
     97   <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">是 GNU 的使用者卻從未聽說過 GNU</a></li>
     98   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux 常見問答集 FAQ</a></li>
     99 </ul>
    100 
    101 
    102 <h3><a id="misc"></a>其他 GNU 相關資源</h3>
    103 
    104 <ul>
    105   <li><a
    106 href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">GNU/Linux、GNU/Hurd、與其他自由軟體使用者群組</a></li>
    107 </ul>
    108 
    109 <div class="translators-notes">
    110 
    111 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    112  </div>
    113 </div>
    114 
    115 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    116 <!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
    117 <div id="footer">
    118 <div class="unprintable">
    119 
    120 <p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
    121 GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
    122 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
    123 
    124 <p>
    125 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    126         replace it with the translation of these two:
    127 
    128         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    129         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    130         Please send your comments and general suggestions in this regard
    131         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    132 
    133         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    134 
    135         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    136         our web pages, see <a
    137         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    138         README</a>. -->
    139 我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
    140 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
    141 <a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
    142 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
    143 </div>
    144 
    145 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    146      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    147      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    148      without talking with the webmasters or licensing team first.
    149      Please make sure the copyright date is consistent with the
    150      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    151      document was modified, or published.
    152      
    153      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    154      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    155      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    156      year, i.e., a year in which the document was published (including
    157      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    158      
    159      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    160      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    161 <p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
    162 
    163 <p>本頁面採用<a rel="license"
    164 href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
    165 姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
    166 
    167 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
    168 <div class="translators-credits">
    169 
    170 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    171 <b>翻譯</b>:
    172 曾政嘉
    173 <a href="mailto:zerngjia At member.fsf.org">zerngjia At member.fsf.org</a>,
    174 2017.</div>
    175 
    176 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    177 更新時間︰
    178 
    179 $Date: 2020/05/04 23:30:27 $
    180 
    181 <!-- timestamp end -->
    182 </p>
    183 </div>
    184 </div>
    185 </body>
    186 </html>
    187