yes-give-it-away.html (8928B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/yes-give-it-away.uk.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/yes-give-it-away.uk.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/yes-give-it-away.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/yes-give-it-away.uk-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-11-06" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.79 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Так, роздавати - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title> 13 14 <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" --> 17 <h2>Так, роздавати</h2> 18 19 <p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a></strong></p> 20 21 <blockquote> 22 <p>Річард Столмен написав цей текст, знайдений у файлі, датованому травнем 23 1983 року, хоча неясно, чи був текст написаний у той час або раніше. У 24 травні 1983 року він виношував плани розробки вільної операційної 25 системи, але до того часу він, можливо, ще не прийняв рішення зробити її 26 системою типу Unix, а не подобою машини-Ліспа Массачусетського 27 технологічного інституту.</p> 28 29 <p>Він ще не провів різниці між двома значеннями слова “free”; це 30 повідомлення формулюється в термінах безкоштовних копій, але має на увазі, 31 що це означає також, що у користувачів є свобода.</p> 32 </blockquote> 33 34 <p>Одна з найважливіших спонукальних причин для вільної роздачі 35 програм — дати користувачам можливість змінювати їх. Це дозволяє 36 їм витягувати з програм більше користі, а також заохочує їх та дозволяє їм 37 вносити внесок у роботу над програмою. Навіть більше, вони розвивають у собі 38 самостійність, впевненість і почуття відповідальності.</p> 39 40 <p>Я часто чув, ніби американці вважають, що якщо щось безкоштовне, то воно ні 41 на що не придатне. Можливо, вони так справді вважають, але це не 42 раціонально. У людей є право бути невротиками, але ми не повинні це 43 заохочувати. Між тим роздача програм не означає, що вони “дійсно ні на 44 що не здатні” тільки тому, що якісь мазохісти могли зробити висновок, 45 що програми ні до чого не придатні.</p> 46 47 <p>Користувачі не стали б змінювати програму, якщо б та нікуди не годилася; 48 вони змінюють її тому, що в зміненому вигляді вона для них корисніша. Деяка 49 централізована підтримка теж корисна, але це можна робити, не пов'язуючи 50 користувачам руки.</p> 51 52 <p>У мене великий досвід обміну програмами, в які користувачі вносили зміни. Я 53 вважаю, що</p> 54 55 <ol> 56 <li>дуже мало осіб вірять, що EMACS не корисна</li> 57 <li>користувачі істотно змінюють EMACS</li> 58 <li>зміни користувачів вносять внесок у розвиток EMACS</li> 59 <li>централізована підтримка EMACS триває</li> 60 </ol> 61 62 <p>Я підходив до користувачів не у маніпулятивному дусі співпраці і вони 63 відповідали ентузіазмом і співпрацею. Коли їм кажуть, що обмеження 64 накладаються, щоби впоратися з їхнім неврозом або тому що їх заздалегідь 65 вважають некомпетентними, вони відчувають справедливе обурення. Вони також 66 схильні ставати некомпетентними невротиками.</p> 67 68 <div class="translators-notes"> 69 70 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 71 </div> 72 </div> 73 74 <!-- for id="content", starts in the include above --> 75 <!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> 76 <div id="footer"> 77 <div class="unprintable"> 78 79 <p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a 80 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a 81 href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі 82 посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a 83 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 84 85 <p> 86 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 87 replace it with the translation of these two: 88 89 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 90 translations. However, we are not exempt from imperfection. 91 Please send your comments and general suggestions in this regard 92 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 93 94 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 95 96 <p>For information on coordinating and submitting translations of 97 our web pages, see <a 98 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 99 README</a>. --> 100 Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити 101 можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і 102 пропозиції щодо перекладу за адресою <a 103 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 104 </p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у 105 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з 106 перекладу”</a>.</p> 107 </div> 108 109 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 110 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 111 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 112 without talking with the webmasters or licensing team first. 113 Please make sure the copyright date is consistent with the 114 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 115 document was modified, or published. 116 117 If you wish to list earlier years, that is ok too. 118 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 119 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 120 year, i.e., a year in which the document was published (including 121 being publicly visible on the web or in a revision control system). 122 123 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 124 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 125 <p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. (Фонд вільного 126 програмного забезпечення, Inc.)</p> 127 128 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" 129 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії 130 Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (<em>Із 131 зазначенням авторства — Без похідних творів 4.0 Міжнародна</em>)</a>.</p> 132 133 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> 134 <div class="translators-credits"> 135 136 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 137 Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура 138 (andriykopanytsia@gmail.com)</div> 139 140 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 141 Оновлено: 142 143 $Date: 2022/01/05 20:31:52 $ 144 145 <!-- timestamp end --> 146 </p> 147 </div> 148 </div> 149 </body> 150 </html>