taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-programs-should-be-shared.html (9447B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-11-06" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Чому програмами потрібно обмінюватися - Проект GNU - Фонд вільного
     13 програмного забезпечення</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
     18 <h2>Чому програмами слід обмінюватися</h2>
     19 
     20 <p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a></strong></p>
     21 
     22   <blockquote>
     23     <p>Річард Столмен написав цей текст, знайдений у файлі, датованому травнем
     24 1983&nbsp;року, хоча неясно, чи був текст написаний у той час або раніше. У
     25 травні 1983&nbsp;року він виношував плани розробки вільної операційної
     26 системи, але до того часу він, можливо, ще не прийняв рішення зробити її
     27 системою типу Unix, а не подобою машини-Ліспа Массачусетського
     28 технологічного інституту.</p>
     29 
     30     <p>Він ще не провів різниці між двома значеннями слова &ldquo;<span lang="en"
     31 xml:lang="en">free</span>&rdquo;; це повідомлення формулюється в термінах
     32 безкоштовних копій, але має на увазі, що це означає також, що у користувачів
     33 є свобода.</p>
     34   </blockquote>
     35 
     36 <p>П'ять років тому вважалося само собою зрозумілим, що будь-якою корисною
     37 програмою, написаною в SAIL, MIT, CMU і т. д., будуть обмінюватися. З тих
     38 пір  ці університети стали діяти точно як програмувальні фірми&nbsp;&mdash;
     39 усе корисне продається за шалені гроші (як правило, після того, як це
     40 напишуть за державні дотації).</p>
     41 
     42 <p>Люди всілякими способами доводять, що роздавати програми шкідливо. Ці
     43 надумані проблеми ніколи нас не турбували в ті часи, коли ми <em>хотіли</em>
     44 обмінюватися, вони ніколи не зачіпали EMACS, тому я підозрюю, що все це
     45 дурниці.</p>
     46 
     47 <p>Наприклад, кажуть, що компанії будуть &ldquo;красти&rdquo; програми і
     48 продавати їх. Якщо це так, то це не гірше, ніж якщо б їх продавав Стенфорд!
     49 Принаймні у людей була б можливість отримати безкоштовну копію. Користувачі
     50 хочуть купувати програми з підтримкою? Так нехай продають контракти на
     51 підтримку&nbsp;&mdash; але самі програми нехай роздають безкоштовно.</p>
     52 
     53 <p>Як на мене, то я можу оскаржити будь-які причини заборони на обмін
     54 програмами, які тільки можуть прийти в голову. Але головне&nbsp;&mdash; це
     55 чому нам <em>потрібно</em> обмінюватися:</p>
     56 
     57 <p>Якщо усунути штучні перешкоди, то ми будемо робити більше при тому  обсязі
     58 робіт. І ми будемо в більшій гармонії з іншими людьми.</p>
     59 
     60 <p>Обмін програмами&nbsp;&mdash; це та форма, яку наукова співпраця приймає в
     61 області інформатики. Раніше університети захищали принцип наукової
     62 співпраці. Правильно для них буде відмовлятися від нього заради наживи?</p>
     63 
     64 <p>Чи повинні ми дозволяти їм це?</p>
     65 
     66 <p>Вже зараз аспіранти працюють над програмними проектами, призначеними
     67 спеціально для продажу. Але якщо б ми створили атмосферу поглядів, яка була
     68 п'ять років тому, університет не посмів би цього робити. А якщо ви станете
     69 обмінюватися, то інші теж можуть почати обмінюватися з вами.</p>
     70 
     71 <p>Отож, давайте знову обмінюватися.</p>
     72 
     73 <div class="translators-notes">
     74 
     75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     76  </div>
     77 </div>
     78 
     79 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     80 <!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
     81 <div id="footer">
     82 <div class="unprintable">
     83 
     84 <p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
     85 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
     86 href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
     87 посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
     88 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     89 
     90 <p>
     91 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     92         replace it with the translation of these two:
     93 
     94         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     95         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     96         Please send your comments and general suggestions in this regard
     97         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
     98 
     99         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    100 
    101         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    102         our web pages, see <a
    103         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    104         README</a>. -->
    105 Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
    106 можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
    107 пропозиції щодо перекладу за адресою <a
    108 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    109 </p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
    110 <a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
    111 перекладу&rdquo;</a>.</p>
    112 </div>
    113 
    114 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    115      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    116      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    117      without talking with the webmasters or licensing team first.
    118      Please make sure the copyright date is consistent with the
    119      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    120      document was modified, or published.
    121      
    122      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    123      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    124      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    125      year, i.e., a year in which the document was published (including
    126      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    127      
    128      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    129      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    130 <p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. (Фонд вільного
    131 програмного забезпечення, Inc.)</p>
    132 
    133 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
    134 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
    135 Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (<em>Із
    136 зазначенням авторства — Без похідних творів 4.0 Міжнародна</em>)</a>.</p>
    137 
    138 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
    139 <div class="translators-credits">
    140 
    141 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    142 Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
    143 (andriykopanytsia@gmail.com)</div>
    144 
    145 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    146 Оновлено:
    147 
    148 $Date: 2022/01/05 20:31:52 $
    149 
    150 <!-- timestamp end -->
    151 </p>
    152 </div>
    153 </div>
    154 </body>
    155 </html>