uruguay.html (6386B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/uruguay.uk.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/uruguay.uk.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/uruguay.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/uruguay.uk-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-07-16" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Урок з Уругваю - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title> 13 14 <!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" --> 17 <h2>Урок з Уругваю</h2> 18 19 <blockquote><p> 20 22 липня 2013 р. 21 </p></blockquote> 22 23 <p>Законопроект, який зараз розглядається в Уругваї, вказав Фонду вільного 24 програмного забезпечення на важливий аспект, який ми упускали з уваги в 25 нашому списку рекомендованих правил державної політики зі сприяння вільним 26 програмами. У законопроекті сказано, що коли держава розробляє або видає 27 замовлення на розробку програм, необхідно, щоб ці програми можна було 28 розробляти у повністю вільномупрограмному середовищі.</p> 29 30 <p>Це вимога попереджає проблеми, які дійсно можуть виникнути. Навіть якщо 31 вихідний текст реалізації надається в якості вільної програми і може 32 працювати на повністю вільній системі GNU/Linux, цю систему можна зловити в 33 пастку іншими способами.</p> 34 35 <p>Наприклад, компіляція вихідного коду могла б вимагати невільною 36 програми. Навіть редагування його редагування могло б вимагати невільної 37 програми. І та, й інша проблема можуть виникнути, коли застосовується 38 невільне середовище розробки, і це створило б додаткові перешкоди для 39 переходу держави на вільні програми. З боку закону мудро і доречно 40 відмовитися від цих методів розробки обчислювальних рішень для держави.</p> 41 42 <p>Приймаючи це в розгляд, ФВПЗ оновив свої рекомендації щодо державної 43 політики, запропонувавши, щоб контракти вимагали реалізацій, які можна 44 розробляти на повністю вільних програмних середовищах (див. <a 45 href="/philosophy/government-free-software.html"> 46 http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>).</p> 47 48 <div class="translators-notes"> 49 50 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 51 </div> 52 </div> 53 54 <!-- for id="content", starts in the include above --> 55 <!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> 56 <div id="footer"> 57 <div class="unprintable"> 58 59 <p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a 60 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a 61 href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі 62 посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a 63 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 64 65 <p> 66 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 67 replace it with the translation of these two: 68 69 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 70 translations. However, we are not exempt from imperfection. 71 Please send your comments and general suggestions in this regard 72 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 73 74 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 75 76 <p>For information on coordinating and submitting translations of 77 our web pages, see <a 78 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 79 README</a>. --> 80 Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити 81 можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і 82 пропозиції щодо перекладу за адресою <a 83 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 84 </p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у 85 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з 86 перекладу”</a>.</p> 87 </div> 88 89 <p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. (Фонд вільного 90 програмного забезпечення, Inc.)</p> 91 92 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" 93 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії 94 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 95 авторства — Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p> 96 97 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> 98 <div class="translators-credits"> 99 100 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 101 Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура 102 (andriykopanytsia@gmail.com)</div> 103 104 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 105 Оновлено: 106 107 $Date: 2021/10/01 17:39:50 $ 108 109 <!-- timestamp end --> 110 </p> 111 </div> 112 </div> 113 </body> 114 </html>