pronunciation.html (6989B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/pronunciation.uk.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/pronunciation.uk.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/pronunciation.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/pronunciation.uk-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-11-02" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/html5-header.uk.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Як вимовляти GNU - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title> 13 14 <!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" --> 17 <h2>Як вимовляти “GNU”</h2> 18 19 <p>Назва “GNU” — це рекурсивне скорочення фрази 20 “GNU's Not Unix!” (“GNU — не 21 Unix!”). “GNU” <a 22 href="/pronunciation/pronunciation.html">вимовляється як <em>ґну</em></a>, 23 одним складом, як іменник у першій особі однини (вимовляємо український звук 24 ґ, а не г).</p> 25 26 <p> 27 Це запис того, як <a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a> 28 говорить “GNU” а також коротке пояснення про те, як було названо 29 GNU: 30 </p> 31 32 <p><strong>Як сказати “GNU”:</strong></p> 33 <audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls"> 34 <a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Як вимовляти “GNU”</a> 35 </audio> 36 37 <p><strong>Як було названо GNU:</strong></p> 38 <audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls"> 39 <a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Як було названо GNU</a> 40 </audio> 41 42 <p>Це поєднання, по суті, є <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> 43 <strong>операційною системою GNU/Linux</strong></a>. Мільйони людей 44 користуються GNU/Linux, хоча більшість з них <a 45 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">невірно називають її “Linux”</a>.</p> 46 <p>За детальнішою інформацією та історією операційної системи GNU відвідайте <a 47 href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p> 48 49 <h3 id="license">Ліцензія записів</h3> 50 51 <p>Copyright (C) 2001 Річард Столмен</p> 52 53 <p>Ці записи доступні на умовах <a rel="license" 54 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії 55 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 56 авторства — Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p> 57 58 <div class="translators-notes"> 59 60 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 61 </div> 62 </div> 63 64 <!-- for id="content", starts in the include above --> 65 <!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> 66 <div id="footer"> 67 <div class="unprintable"> 68 69 <p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a 70 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a 71 href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі 72 посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a 73 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 74 75 <p> 76 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 77 replace it with the translation of these two: 78 79 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 80 translations. However, we are not exempt from imperfection. 81 Please send your comments and general suggestions in this regard 82 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 83 84 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 85 86 <p>For information on coordinating and submitting translations of 87 our web pages, see <a 88 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 89 README</a>. --> 90 Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити 91 можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і 92 пропозиції щодо перекладу за адресою <a 93 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 94 </p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у 95 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з 96 перекладу”</a>.</p> 97 </div> 98 99 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 100 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 101 be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this 102 without talking with the webmasters or licensing team first. 103 Please make sure the copyright date is consistent with the 104 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 105 document was modified, or published. 106 107 If you wish to list earlier years, that is ok too. 108 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 109 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 110 year, i.e., a year in which the document was published (including 111 being publicly visible on the web or in a revision control system). 112 113 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 114 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 115 <p>Copyright © 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. (Фонд 116 вільного програмного забезпечення, Inc.)</p> 117 118 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" 119 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії 120 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 121 авторства — Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p> 122 123 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> 124 <div class="translators-credits"> 125 126 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 127 Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура 128 (andriykopanytsia@gmail.com)</div> 129 130 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 131 Оновлено: 132 133 $Date: 2022/01/01 14:30:31 $ 134 135 <!-- timestamp end --> 136 </p> 137 </div> 138 </div> 139 </body> 140 </html> 141