about-gnu.html (10409B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/about-gnu.uk.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/about-gnu.uk.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/about-gnu.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/about-gnu.uk-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-24" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.86 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Про операційну систему GNU - Проект GNU - Фонд вільного програмного 13 забезпечення</title> 14 15 <!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" --> 18 <h2>Про операційну систему GNU</h2> 19 20 <blockquote> 21 <p>Назва “GNU” це рекурсивне скорочення для “GNU's Not 22 Unix!” (Гну не Юнікс). Вона вимовляється як <a 23 href="/gnu/pronunciation.html"> один склад із українським ґ</a>.</p> 24 </blockquote> 25 26 <p>[<a href="/gnu/gnu.html">Інші історичні та оглядові статті про GNU.</a>] </p> 27 28 <p>Річард Столмен (rms) в 1983 р. році почав писати GNU як операційну 29 систему, яка буде зібрана воєдино людьми, що разом працюють над тим, аби у 30 всіх користувачів програм була свобода контролювати свої обчислення. rms 31 залишається керівним розробником GNU і донині.</p> 32 33 <p>Первинна і незмінна мета GNU отримати сумісну з Unix операційну 34 систему, яка на 100% була б <a href="/philosophy/free-sw.html"> 35 вільною</a>. Не на 95% вільною, не на 99,5% вільною, а на 100%. Назва 36 системи, GNU - це рекурсивне скорочення, що означає GNU не Unix — 37 спосіб віддати належне технічним ідеям Unix, кажучи в той же час, що 38 GNU — це щось інше. Технічно GNU схожа з Unix. Але на відміну від 39 Unix, GNU дає своїм користувачам свободу. </p> 40 41 <p>Сьогодні є <a href="/distros/free-distros.html">повністю вільні дистрибутиви 42 систем</a>, які досягли цієї мети; багато з них використовують в якості ядра 43 <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">Linux-libre</a> 44 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">(зв'язок між GNU і Linux (ядром)</a> 45 детальніше описаний в іншому місці). <a 46 href="/software/software.html">пакети GNU</a> написані, аби працювати разом 47 для отримання функціонуючої системи GNU. Виявилося,що вони також служать 48 загальним “тлом” для багатьохдистрибутивів, тому допомога в 49 підтримці пакетів GNU є внеском успільноту вільного програмного забезпечення 50 в цілому. Природно, роботанад GNU продовжується з метою створення системи, 51 що дає найбільшу свободукористувачам комп'ютерів. Пакети GNU включають в 52 себе прикладні програми,орієнтовані на користувача, утиліти, засоби 53 розробки, бібліотеки танавіть ігри всі програми, які з боку 54 операційноїсистеми було б корисно запропонувати користувачам. <a 55 href="/help/evaluation.html">GNU з радістю приймає нові пакети.</a> </p> 56 57 <p>Тисячі людей приєдналися, щоб зробити GNU такою вдалою, якою вонає 58 сьогодні. <a href="/help/help.html">Існує багато способів надати 59 допомогу</a>у технічних і нетехнічних роботах. Розробники GNU час від 60 часузбираються на <a href="/ghm/ghm.html">зустрічах хакерів GNU</a>, 61 якііноді проходять в рамках великих конференцій спільноти 62 вільногопрограмного забезпечення <a 63 href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>.</p> 64 65 <p>Підтримка GNU з кількох боків надавалася <a href="http://www.fsf.org/"> 66 Фондом вільного програмного забезпечення</a>, некомерційною організація, яку 67 заснував теж rms для популяризації ідеалів вільного програмного 68 забезпечення. Крім іншого, ФВПОЗ приймає документи про передачу і відмову 69 від авторських прав, щоб фонд міг виступати в суді від імені програм 70 GNU. (Для зрозумілості: для додавання програми в GNU не вимагається 71 передавати авторські права фонду. Якщо ви передасте їх, фонд буде працювати 72 над усуненням порушень GPL щодо програми, якщо хтось порушить; якщо ви 73 збережете при собі авторські права, то ці питання ви будете вирішувати 74 самі.) </p> 75 76 <p>Кінцева мета отримати вільні програми для всіх завдань, які 77 хочуть вирішувати користувачі комп'ютерів — і таким чином 78 залишити невільні програми в минулому.</p> 79 80 <div class="translators-notes"> 81 82 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 83 </div> 84 </div> 85 86 <!-- for id="content", starts in the include above --> 87 <!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> 88 <div id="footer"> 89 <div class="unprintable"> 90 91 <p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a 92 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a 93 href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі 94 посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a 95 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 96 97 <p> 98 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 99 replace it with the translation of these two: 100 101 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 102 translations. However, we are not exempt from imperfection. 103 Please send your comments and general suggestions in this regard 104 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 105 106 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 107 108 <p>For information on coordinating and submitting translations of 109 our web pages, see <a 110 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 111 README</a>. --> 112 Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити 113 можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і 114 пропозиції щодо перекладу за адресою <a 115 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 116 </p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у 117 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з 118 перекладу”</a>.</p> 119 </div> 120 121 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 122 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 123 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 124 without talking with the webmasters or licensing team first. 125 Please make sure the copyright date is consistent with the 126 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 127 document was modified, or published. 128 129 If you wish to list earlier years, that is ok too. 130 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 131 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 132 year, i.e., a year in which the document was published (including 133 being publicly visible on the web or in a revision control system). 134 135 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 136 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 137 <p>Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. (Фонд 138 вільного програмного забезпечення, Inc.)</p> 139 140 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" 141 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії 142 Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (<em>Із 143 зазначенням авторства — Без похідних творів 4.0 Міжнародна</em>)</a>.</p> 144 145 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> 146 <div class="translators-credits"> 147 148 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 149 Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура 150 (andriykopanytsia@gmail.com)</div> 151 152 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 153 Оновлено: 154 155 $Date: 2021/12/23 07:13:45 $ 156 157 <!-- timestamp end --> 158 </p> 159 </div> 160 </div> 161 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 162 </body> 163 </html>