floss-and-foss.html (7435B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>ÖLAKY ve ÖAKY - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.tr.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.tr.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>ÖLAKY ve ÖAKY</h2> 19 20 <address class="byline">yazan Richard Stallman</address> 21 22 <p>Özgür yazılım topluluğundaki iki politik taraf özgür yazılım hareketi ve 23 açık kaynaktır. Özgür yazılım hareketi <a 24 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">bilgisayar 25 kullanıcılarının özgürlüğü</a> için bir kampanyadır; özgür olmayan bir 26 programın kullanıcıları için adaletsizlik olduğunu söylüyoruz. Açık kaynak 27 tarafı, bu sorunu kullanıcılar açısından bir adalet hususu olarak görmekten 28 kaçınıyor ve savlarını <a 29 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">salt pratik 30 yararlara</a> dayandırıyor.</p> 31 32 <p>İngilizcede “özgür yazılımın” fiyatı değil özgürlüğü 33 kastettiğini vurgulamak için bazen “free (libre) software” 34 şeklinde yazıyoruz, Fransızca veya İspanyolca özgürlük açısından özgür 35 anlamına gelen kelimeyi ekliyoruz. Bazı bağlamlarda sadece “libre 36 software” kullanmak da işe yarar.</p> 37 38 <p>Özgür yazılım topluluğundaki geliştiricilerin kullandığı uygulama ve 39 yöntemleri inceleyen bir araştırmacı bu soruların geliştiricilerin politik 40 görüşlerinden bağımsız olduğuna karar verdi, böylece iki politik taraf 41 arasında bir tercihten açıkça kaçınmak için “Özgür/Libre ve Açık 42 Kaynak Yazılım” anlamında “ÖLAKY” terimini kullandı. Eğer 43 tarafsız olmak istiyorsanız, bu iyi bir yöntem, çünkü iki tarafın 44 isimlendirmelerini eşit derecede öne çıkarır.</p> 45 46 <p>Başkaları, “Özgür ve Açık Kaynak Yazılım” anlamındaki 47 “ÖAKY” terimini kullanırlar. Bu “ÖLAKY” ile aynı 48 anlamdadır ama daha az açıktır, çünkü İngilizcede “free” 49 kelimesinin <em>özgürlük</em> atıfta bulunduğunu ifade etmez. Ayrıca 50 “özgür yazılımı”, “açık kaynağa” göre daha az 51 görünür kılar, çünkü “açık kaynak” belirgin bir biçimde 52 sunarken, “özgür yazılım” bölünmüştür.</p> 53 54 <p>“Özgür ve Açık Kaynak Yazılım” bir başka şekilde de 55 yanıltıcıdır: “özgür ve açık kaynak” ifadesinin, iki farklı 56 bakış yerine tek bir bakış açısının ismi olduğunu öne sürer. Alanın bu 57 şekilde kavramsallaştırılması, özgür yazılım ve açık kaynağın temelde 58 anlaşamayan iki farklı politik konumlanış olduğu gerçeğini anlama önünde bir 59 engeldir.</p> 60 61 <p>Bu yüzden, özgür yazılım ve açık kaynak arasında tarafsız kalmak 62 istiyorsanız, bunu başarmanın yolu “ÖAKK” değil, 63 “ÖLAKY” kullanmaktır.</p> 64 65 <p>Biz, özgür yazılım hareketi olarak, bu politik sorun açısından tarafsız 66 kalmak istemediğimiz için bu terimlerin hiçbirini kullanmıyoruz. Özgürlükten 67 yanayız ve bunu her zaman, “özgür” ve “libre” veya 68 “özgür (libre)” kullanarak, gösteriyoruz.</p> 69 </div> 70 71 <div class="translators-notes"> 72 73 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 74 </div> 75 </div> 76 77 <!-- for id="content", starts in the include above --> 78 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" --> 79 <div id="footer" role="contentinfo"> 80 <div class="unprintable"> 81 82 <p>Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a 83 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> adresine iletin. FSF ile 84 iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen 85 çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a 86 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> adresine 87 gönderin.</p> 88 89 <p> 90 91 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 92 replace it with the translation of these two: 93 94 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 95 translations. However, we are not exempt from imperfection. 96 Please send your comments and general suggestions in this regard 97 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 98 99 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 100 101 <p>For information on coordinating and contributing translations of 102 our web pages, see <a 103 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 104 README</a>. --> 105 Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve 106 önerilerinizi lütfen <a 107 href="mailto:web-translators@gnu.org">bize bildirin</a>.</p><p>Bu 108 yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi için lütfen <a 109 href="/server/standards/README.translations.html">Çeviriler BENİOKU</a> 110 sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri 111 gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek bir <a 112 href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak istiyorsanız, <a 113 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">çalışma sayfamızı</a> 114 ziyaret edebilirsiniz.</p> 115 </div> 116 117 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 118 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 119 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 120 without talking with the webmasters or licensing team first. 121 Please make sure the copyright date is consistent with the 122 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 123 document was modified, or published. 124 125 If you wish to list earlier years, that is ok too. 126 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 127 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 128 year, i.e., a year in which the document was published (including 129 being publicly visible on the web or in a revision control system). 130 131 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 132 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 133 <p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> 134 135 <p>Bu sayfa <a rel="license" 136 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.tr">Creative 137 Commons Alıntı-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı</a> altında 138 lisanslanmıştır.</p> 139 140 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.tr.html" --> 141 <div class="translators-credits"> 142 143 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 144 <p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p> 145 <ul> 146 <li>T. E. Kalaycı, 2020.</li> 147 </ul></div> 148 149 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 150 Son Güncelleme: 151 152 $Date: 2021/09/12 07:34:22 $ 153 154 <!-- timestamp end --> 155 </p> 156 </div> 157 </div> 158 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 159 </body> 160 </html>