free-sw.html (11210B)
1 <!--#set var="PO_FILE" value='' 2 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html" 3 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" 4 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-05-11" --> 5 6 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 7 "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> 8 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl"> 9 10 <!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do 11 not update it manually, update the corresponding PO file instead. 12 The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz). 13 For more info, contact web-translators@gnu.org. --> 14 15 <head> 16 <!--#include virtual="/server/head-include-1.html" --> 17 <title>Definicija prostega programja - Projekt GNU - Free Software Foundation</title> 18 19 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" /> 20 <meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." /> 21 22 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" --> 23 <!--#include virtual="/server/banner.html" --> 24 <!--#include virtual="/server/outdated.html" --> 25 <h2>Definicija prostega programja</h2> 26 27 <blockquote> 28 <p> 29 To definicijo prostega programja (angl. free software) vzdržujemo, da jasno 30 povemo, kaj mora držati za določen programski paket, da ga imamo lahko za 31 „prosto programje”. 32 </p> 33 </blockquote> 34 35 <p> 36 „Prosto programje” je stvar prostosti, ne cene. Razmišljajte o tem, da je 37 „prosto” v pomenu „svobode govora”, ne „brezplačnega piva”. 38 </p> 39 40 <p> 41 „Prosto programje” se nanaša na prostost uporabnika, da poganja, prepisuje, 42 razširja, preučuje, spreminja in izboljšuje programje. Natančneje rečeno se 43 nanaša na štiri vrste prostosti, ki jo uživajo uporabniki programja: 44 </p> 45 46 <ul> 47 <li>Pravica poganjanja programa, za kakršnikoli namen (prostost 0).</li> 48 <li>Pravica preučevanja, kako program deluje, in prilagajanja svojim potrebam 49 (prostost 1). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode. 50 </li> 51 <li>Pravica do razširjanja izvodov, da lahko pomagate svojemu bližnjemu 52 (prostost 2). 53 </li> 54 <li>Pravica izboljšati program in javno izdati svoje izboljšave, da pridobi vsa 55 skupnost (prostost 3). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode. 56 </li> 57 </ul> 58 59 <p>Program imamo lahko za prosto programje, če imajo uporabniki vse te 60 prostosti. Morate torej imeti pravico razširjanja izvodov, z ali brez 61 sprememb, brezplačno ali z zaračunavanjem za razširjanje, <a 62 href="#exportcontrol">komurkoli in kjerkoli</a>. Da uživate to prostost med 63 drugim pomeni tudi, da ni treba nikogar vprašati ali mu plačati za 64 dovoljenje. 65 </p> 66 67 <p> 68 Prostost uporabe programa pomeni pravico kakršnekoli osebe ali organizacije, 69 da ga uporablja v kakršnemkoli računalniškem sistemu, za katerokoli delo, ne 70 da bi se morala zato naknadno pogovarjati z razvijalcem ali katerokoli drugo 71 osebo. 72 </p> 73 74 <p> 75 Imeti morate tudi pravico spreminjati program in uporabljati tako 76 spremenjeno različico zasebno pri vašem delu ali igri, ne da bi sploh 77 omenili, da obstaja. Če objavite vaše spremembe, vam ni treba o tem nikogar 78 posebej obveščati, na kakršenkoli način. 79 </p> 80 81 <p> 82 Pravica do razširjanja izvodov mora vključevati binarne ali izvedljive 83 oblike programa, kot tudi izvirno kodo. Če ni moč narediti binarne ali 84 izvedljive oblike, je tudi tako prav, a ljudje morajo imeti prosto pravico, 85 da razširjajo takšne oblike, če za to najdejo kak način. 86 </p> 87 88 <p> 89 Da bi imela prostost spreminjanja in izdajanja izboljšanih različic smisel, 90 morate imeti dostop do izvirne kode programa. Dostopnost izvirne kode je 91 torej potrebni pogoj za prosto programje. 92 </p> 93 94 <p> 95 Če naj bo prostost resnična, morajo biti te pravice neodtujljive, dokler ne 96 počnete nič napačnega; če lahko razvijalec programa razveljavi licenco, ne 97 da bi mu za to dali povod, program ni prost. 98 </p> 99 100 <p> 101 Vendar pa so določena pravila o načinu razširjanjaa prostih programov 102 sprejemljiva, dokler niso v nasprotju z osrednjimi prostostmi. Na primer, <a 103 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (zelo poenostavljeno) je 104 pravilo, ki pravi, da, ko razširjate program, ne smete dodajati omejitev, ki 105 bi preprečevale drugim ljudem uživati enake osrednje prostosti. To pravilo 106 ni v nasprotju z osrednjimi prostostmi; prej jih varuje. 107 </p> 108 109 <p> 110 V projektu GNU uporabljamo copyleft, da te prostosti legalno zavarujemo za 111 vsakogar. Vendar obstaja tudi <a 112 href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">prosto 113 programje, ki ni pod copyleftom</a>. Verjamemo, da obstajajo pomembni 114 razlogi, da <a href="/philosophy/pragmatic.html">je bolje uporabljati 115 copyleft</a>, a če je vaš program prosti program, ki ni pod copyleftom, ga 116 lahko še vedno uporabljamo. Glejte <a 117 href="/philosophy/categories.html">kategorije prostega programja</a> za opis 118 razmerij med „prostim programjem”, „programjem pod copyleftom” in drugimi 119 kategorijami programja. 120 </p> 121 122 <p> 123 „Prosto programje” ne pomeni „nekomercialno”. Prosti program mora biti na 124 voljo tudi za komercialno rabo. Komercialni razvoj prostega programja ni več 125 nenavaden; takšni programi so prosti komercialni programi. Ste morda za 126 svoje izvode programske opreme plačali, ali pa ste jih dobili zastonj. A 127 pravico kopiranja in spreminjanja, celo <a 128 href="/philosophy/selling.html">prodajanja izvodov</a>, teh programov, imate 129 vedno - ne glede na to, kako ste dobili svoje izvode. 130 </p> 131 132 <p> 133 Pravila o tem, kako je treba pakirati spremenjene različice, so sprejemljiva 134 vse dotlej, če efektivno ne onemogočijo vaše prostosti izdajanja 135 spremenjenih različic. Pravila, v slogu „če napravite, da je program 136 dostopen na tak in tak način, mora biti dostopen tudi na tak in tak način”, 137 so tudi lahko sprejemljiva pod enakim pogojem. (Vedite, da vam takšno 138 pravilo še vedno prepusti izbiro ali boste sploh objavili program ali ne.) 139 </p> 140 141 <p> 142 <a id="exportcontrol"></a>Včasih lahko vašo prostost razširjanja izvodov 143 programov po vsem svetu omejijo zakonske omejitve držav. Razvijalci 144 programov nimajo moči, da bi ukinili ali razveljavili takšne omejitve, kar 145 pa lahko storijo in tudi morajo storiti pa je, da odklonijo, da bi jim bile 146 vsiljene kot pogoji za uporabo njihovega programa. Tako ti predpisi ne bodo 147 prizadeli aktivnosti in ljudi zunaj jurisdikcije teh vlad. 148 </p> 149 150 <p> 151 Ko govorite o prostem programju, je najbolje, da se izogibate izrazom kot 152 „podarjeno” ali „brezplačno”, saj takšni izrazi implicirajo, da gre za ceno, 153 ne za prostost. Nekateri pogosti izrazi kot je „piratstvo” izražajo mnenja, 154 za katera upamo, da jih ne boste prevzeli. Glejte stran <a 155 href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are 156 Worth Avoiding</a> za diskusijo o teh izrazih. Imamo tudi seznam <a 157 href="/philosophy/fs-translations.html">prevodov izraza „free software”</a> 158 v različne jezike. 159 </p> 160 161 <p> 162 Na koncu se zavedajte, da kriteriji, kot tile v tej definiciji prostega 163 programja, zahtevajo pozoren premislek za njihov pomen. Ko se odločamo, ali 164 se določena programska licenca šteje za prosto, jo presojamo po teh 165 kriterijih, če jim zadošča po duhu in po besedah. Če licenca vsebuje 166 nepredstavljive omejitve, jo zavrnemo, čeprav tega nismo zajeli v teh 167 kriterijih. Včasih licenčna zahteva zahteva temeljit premislek in pogovore z 168 odvetnikom, preden se lahko odločimo, da je sprejemljiva. Ko dosežemo sklep, 169 včasih osvežimo te kriterije, da je lažje videti, zakaj določene licence so 170 ali niso sprejemljive. 171 </p> 172 173 <p> 174 Če vas zanima, ali se določena licenca uvršča med licence prostega 175 programja, glejte naš <a href="/licenses/license-list.html">seznam 176 licenc</a>. Če licence, ki vas skrbi, ni tam, nas lahko vprašate po 177 elektronski pošti na naslov <a 178 href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. 179 </p> 180 181 <h3 id="open-source">Odprta koda?</h3> 182 183 <p> 184 Druga skupina je začela uporabljati izraz <a 185 href="open-source-misses-the-point.html">odprta koda</a> (angl. open 186 source), ki pomeni nekaj podobnega (a ne identičnega) kot „prosto 187 programje”. 188 </p> 189 190 <div class="translators-notes"> 191 192 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 193 </div> 194 </div> 195 196 <!-- for id="content", starts in the include above --> 197 <!--#include virtual="/server/footer.html" --> 198 <div id="footer"> 199 <div class="unprintable"> 200 201 <p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF & GNU na <a 202 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Obstajajo tudi <a 203 href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite 204 komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a 205 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 206 207 <p> 208 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 209 replace it with the translation of these two: 210 211 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 212 translations. However, we are not exempt from imperfection. 213 Please send your comments and general suggestions in this regard 214 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 215 216 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 217 218 <p>For information on coordinating and submitting translations of 219 our web pages, see <a 220 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 221 README</a>. --> 222 Prosimo oglejte si <a 223 href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske 224 podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega 225 članka.</p> 226 </div> 227 228 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 229 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 230 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 231 without talking with the webmasters or licensing team first. 232 Please make sure the copyright date is consistent with the 233 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 234 document was modified, or published. 235 236 If you wish to list earlier years, that is ok too. 237 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 238 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 239 year, i.e., a year in which the document was published (including 240 being publicly visible on the web or in a revision control system). 241 242 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 243 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 244 245 <p>Copyright © 1996, Free Software Foundation, Inc.</p> 246 247 <p>This page is licensed under a <a rel="license" 248 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons 249 Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p> 250 251 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --> 252 <div class="translators-credits"> 253 254 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 255 Translation: Roman Maurer</div> 256 257 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 258 259 $Date: 2017/02/20 21:03:48 $ 260 261 <!-- timestamp end --> 262 </p> 263 </div> 264 </div> 265 </body> 266 </html>