taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

free-sw.html (11210B)


      1 <!--#set var="PO_FILE" value=''
      2  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
      3  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
      4  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-05-11" -->
      5 
      6 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
      7     "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
      8 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">
      9 
     10 <!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
     11      not update it manually, update the corresponding PO file instead.
     12      The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
     13      For more info, contact web-translators@gnu.org. -->
     14 
     15 <head>
     16 <!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
     17 <title>Definicija prostega programja - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
     18 
     19 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
     20 <meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." />
     21 
     22 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
     23 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
     24 <!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
     25 <h2>Definicija prostega programja</h2>
     26 
     27 <blockquote>
     28 <p>
     29 To definicijo prostega programja (angl. free software) vzdržujemo, da jasno
     30 povemo, kaj mora držati za določen programski paket, da ga imamo lahko za
     31 „prosto programje”.
     32 </p>
     33 </blockquote>
     34 
     35 <p>
     36 „Prosto programje” je stvar prostosti, ne cene. Razmišljajte o tem, da je
     37 „prosto” v pomenu „svobode govora”, ne „brezplačnega piva”.
     38 </p>
     39 
     40 <p>
     41 „Prosto programje” se nanaša na prostost uporabnika, da poganja, prepisuje,
     42 razširja, preučuje, spreminja in izboljšuje programje. Natančneje rečeno se
     43 nanaša na štiri vrste prostosti, ki jo uživajo uporabniki programja:
     44 </p>
     45 
     46 <ul>
     47   <li>Pravica poganjanja programa, za kakršnikoli namen (prostost 0).</li>
     48   <li>Pravica preučevanja, kako program deluje, in prilagajanja svojim potrebam
     49 (prostost 1). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
     50   </li>
     51   <li>Pravica do razširjanja izvodov, da lahko pomagate svojemu bližnjemu
     52 (prostost 2).
     53   </li>
     54   <li>Pravica izboljšati program in javno izdati svoje izboljšave, da pridobi vsa
     55 skupnost (prostost 3). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
     56   </li>
     57 </ul>
     58 
     59 <p>Program imamo lahko za prosto programje, če imajo uporabniki vse te
     60 prostosti. Morate torej imeti pravico razširjanja izvodov, z ali brez
     61 sprememb, brezplačno ali z zaračunavanjem za razširjanje, <a
     62 href="#exportcontrol">komurkoli in kjerkoli</a>. Da uživate to prostost med
     63 drugim pomeni tudi, da ni treba nikogar vprašati ali mu plačati za
     64 dovoljenje.
     65 </p>
     66 
     67 <p>
     68 Prostost uporabe programa pomeni pravico kakršnekoli osebe ali organizacije,
     69 da ga uporablja v kakršnemkoli računalniškem sistemu, za katerokoli delo, ne
     70 da bi se morala zato naknadno pogovarjati z razvijalcem ali katerokoli drugo
     71 osebo.
     72 </p>
     73 
     74 <p>
     75 Imeti morate tudi pravico spreminjati program in uporabljati tako
     76 spremenjeno različico zasebno pri vašem delu ali igri, ne da bi sploh
     77 omenili, da obstaja. Če objavite vaše spremembe, vam ni treba o tem nikogar
     78 posebej obveščati, na kakršenkoli način.
     79 </p>
     80 
     81 <p>
     82 Pravica do razširjanja izvodov mora vključevati binarne ali izvedljive
     83 oblike programa, kot tudi izvirno kodo. Če ni moč narediti binarne ali
     84 izvedljive oblike, je tudi tako prav, a ljudje morajo imeti prosto pravico,
     85 da razširjajo takšne oblike, če za to najdejo kak način.
     86 </p>
     87 
     88 <p>
     89 Da bi imela prostost spreminjanja in izdajanja izboljšanih različic smisel,
     90 morate imeti dostop do izvirne kode programa. Dostopnost izvirne kode je
     91 torej potrebni pogoj za prosto programje.
     92 </p>
     93 
     94 <p>
     95 Če naj bo prostost resnična, morajo biti te pravice neodtujljive, dokler ne
     96 počnete nič napačnega; če lahko razvijalec programa razveljavi licenco, ne
     97 da bi mu za to dali povod, program ni prost.
     98 </p>
     99 
    100 <p>
    101 Vendar pa so določena pravila o načinu razširjanjaa prostih programov
    102 sprejemljiva, dokler niso v nasprotju z osrednjimi prostostmi. Na primer, <a
    103 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (zelo poenostavljeno) je
    104 pravilo, ki pravi, da, ko razširjate program, ne smete dodajati omejitev, ki
    105 bi preprečevale drugim ljudem uživati enake osrednje prostosti. To pravilo
    106 ni v nasprotju z osrednjimi prostostmi; prej jih varuje.
    107 </p>
    108 
    109 <p>
    110 V projektu GNU uporabljamo copyleft, da te prostosti legalno zavarujemo za
    111 vsakogar. Vendar obstaja tudi <a
    112 href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">prosto
    113 programje, ki ni pod copyleftom</a>. Verjamemo, da obstajajo pomembni
    114 razlogi, da <a href="/philosophy/pragmatic.html">je bolje uporabljati
    115 copyleft</a>, a če je vaš program prosti program, ki ni pod copyleftom, ga
    116 lahko še vedno uporabljamo. Glejte <a
    117 href="/philosophy/categories.html">kategorije prostega programja</a> za opis
    118 razmerij med „prostim programjem”, „programjem pod copyleftom” in drugimi
    119 kategorijami programja.
    120 </p>
    121 
    122 <p>
    123 „Prosto programje” ne pomeni „nekomercialno”. Prosti program mora biti na
    124 voljo tudi za komercialno rabo. Komercialni razvoj prostega programja ni več
    125 nenavaden; takšni programi so prosti komercialni programi. Ste morda za
    126 svoje izvode programske opreme plačali, ali pa ste jih dobili zastonj. A
    127 pravico kopiranja in spreminjanja, celo <a
    128 href="/philosophy/selling.html">prodajanja izvodov</a>, teh programov, imate
    129 vedno - ne glede na to, kako ste dobili svoje izvode.
    130 </p>
    131 
    132 <p>
    133 Pravila o tem, kako je treba pakirati spremenjene različice, so sprejemljiva
    134 vse dotlej, če efektivno ne onemogočijo vaše prostosti izdajanja
    135 spremenjenih različic. Pravila, v slogu „če napravite, da je program
    136 dostopen na tak in tak način, mora biti dostopen tudi na tak in tak način”,
    137 so tudi lahko sprejemljiva pod enakim pogojem. (Vedite, da vam takšno
    138 pravilo še vedno prepusti izbiro ali boste sploh objavili program ali ne.)
    139 </p>
    140 
    141 <p>
    142 <a id="exportcontrol"></a>Včasih lahko vašo prostost razširjanja izvodov
    143 programov po vsem svetu omejijo zakonske omejitve držav. Razvijalci
    144 programov nimajo moči, da bi ukinili ali razveljavili takšne omejitve, kar
    145 pa lahko storijo in tudi morajo storiti pa je, da odklonijo, da bi jim bile
    146 vsiljene kot pogoji za uporabo njihovega programa. Tako ti predpisi ne bodo
    147 prizadeli aktivnosti in ljudi zunaj jurisdikcije teh vlad.
    148 </p>
    149 
    150 <p>
    151 Ko govorite o prostem programju, je najbolje, da se izogibate izrazom kot
    152 „podarjeno” ali „brezplačno”, saj takšni izrazi implicirajo, da gre za ceno,
    153 ne za prostost. Nekateri pogosti izrazi kot je „piratstvo” izražajo mnenja,
    154 za katera upamo, da jih ne boste prevzeli. Glejte stran <a
    155 href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
    156 Worth Avoiding</a> za diskusijo o teh izrazih. Imamo tudi seznam <a
    157 href="/philosophy/fs-translations.html">prevodov izraza „free software”</a>
    158 v različne jezike.
    159 </p>
    160 
    161 <p>
    162 Na koncu se zavedajte, da kriteriji, kot tile v tej definiciji prostega
    163 programja, zahtevajo pozoren premislek za njihov pomen. Ko se odločamo, ali
    164 se določena programska licenca šteje za prosto, jo presojamo po teh
    165 kriterijih, če jim zadošča po duhu in po besedah. Če licenca vsebuje
    166 nepredstavljive omejitve, jo zavrnemo, čeprav tega nismo zajeli v teh
    167 kriterijih. Včasih licenčna zahteva zahteva temeljit premislek in pogovore z
    168 odvetnikom, preden se lahko odločimo, da je sprejemljiva. Ko dosežemo sklep,
    169 včasih osvežimo te kriterije, da je lažje videti, zakaj določene licence so
    170 ali niso sprejemljive.
    171 </p>
    172 
    173 <p>
    174 Če vas zanima, ali se določena licenca uvršča med licence prostega
    175 programja, glejte naš <a href="/licenses/license-list.html">seznam
    176 licenc</a>. Če licence, ki vas skrbi, ni tam, nas lahko vprašate po
    177 elektronski pošti na naslov <a
    178 href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
    179 </p> 
    180 
    181 <h3 id="open-source">Odprta koda?</h3>
    182 
    183 <p>
    184 Druga skupina je začela uporabljati izraz <a
    185 href="open-source-misses-the-point.html">odprta koda</a> (angl. open
    186 source), ki pomeni nekaj podobnega (a ne identičnega) kot „prosto
    187 programje”.
    188 </p>
    189 
    190 <div class="translators-notes">
    191 
    192 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    193 </div>
    194 </div>
    195 
    196 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    197 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
    198 <div id="footer">
    199 <div class="unprintable">
    200 
    201 <p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
    202 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
    203 href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
    204 komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
    205 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    206 
    207 <p>
    208 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    209         replace it with the translation of these two:
    210 
    211         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    212         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    213         Please send your comments and general suggestions in this regard
    214         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    215 
    216         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    217 
    218         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    219         our web pages, see <a
    220         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    221         README</a>. -->
    222 Prosimo oglejte si <a
    223 href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
    224 podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
    225 članka.</p>
    226 </div>
    227 
    228 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    229      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    230      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    231      without talking with the webmasters or licensing team first.
    232      Please make sure the copyright date is consistent with the
    233      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    234      document was modified, or published.
    235      
    236      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    237      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    238      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    239      year, i.e., a year in which the document was published (including
    240      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    241      
    242      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    243      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    244 
    245 <p>Copyright &copy; 1996, Free Software Foundation, Inc.</p>
    246 
    247 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
    248 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
    249 Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
    250 
    251 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
    252 <div class="translators-credits">
    253 
    254 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    255 Translation: Roman Maurer</div>
    256 
    257 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    258 
    259 $Date: 2017/02/20 21:03:48 $
    260 
    261 <!-- timestamp end -->
    262 </p>
    263 </div>
    264 </div>
    265 </body>
    266 </html>