why-call-it-the-swindle.html (16021B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays term" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Зачем называть это “Swindle” - Проект GNU - Фонд свободного 11 программного обеспечения</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ru.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ru.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Зачем называть это “<span lang="en" 20 xml:lang="en">Swindle</span>”</h2> 21 22 <address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">Ричард Столмен</a></address> 23 24 <p>У меня есть привычка называть разные мерзости именами, выражающими 25 неодобрение. Я называю угнетающие пользователя компьютеры Apple 26 “iThings (ай-штучками)”, а самоуправное устройство чтения 27 электронных книг Amazon — “<span lang="en" 28 xml:lang="en">Swindle</span> (надувательством)”. Иногда я ссылаюсь на 29 операционную систему Microsoft как на “Losedows” (заменяя 30 “<span lang="en" xml:lang="en">win</span> (победа)” на 31 “<span lang="en" xml:lang="en">lose</span> (проигрыш)”); на 32 первую операционную систему Microsoft я ссылался как на “<span 33 lang="en" xml:lang="en">MS-Dog</span> (собака MS)”[<a 34 href="#f1">1</a>]. Конечно, я делаю это, чтобы отвести душу и 35 поразвлечься. Но это больше, чем личное развлечение; это служит важным 36 целям. Пародируя своих врагов, мы привлекаем на свою сторону юмор.</p> 37 38 <p>Искаженное название — знак неуважения. Если бы мы уважали тех, 39 кто делает эти продукты, мы пользовались бы названиями, которые они 40 выбрали... и в этом-то все и дело. Эти вредные продукты заслуживают нашего 41 порицания, а не уважения. Каждая несвободная программа подчиняет своих 42 пользователей власти какой-то организации, но сегодня самые популярные из 43 таких программ заходят все дальше, шпионя за пользователями, ограничивая их 44 и даже притесняя их: эти продукты становятся все омерзительнее. Эти продукты 45 заслуживают уничтожения. Те из них, в которых есть цифровое управление 46 ограничениями, должны быть незаконны.</p> 47 48 <p>Когда мы их упоминаем, нам следует показывать, что мы их осуждаем, а проще 49 всего это сделать, исказив названия. Если мы не делаем этого, становится 50 слишком легко упомянуть их, не выразив осуждения. Например, когда этот 51 продукт всплывает в самый разгар обсуждения, разъяснения о том, что он плох, 52 может показаться слишком большим отступлением в сторону.</p> 53 54 <p>Упоминать названия этих продуктов без осуждения фактически значит 55 узаконивать их, а это противоположно тому, чего они заслуживают.</p> 56 57 <p>Компании выбирают названия продуктов при формировании рыночной 58 стратегии. Они выбирают названия, которые, по их мнению, люди станут 59 повторять, а затем вкладывают миллионы долларов в рыночные кампании, чтобы 60 заставить людей повторять эти названия и думать о них. Обычно цель этих 61 рыночных кампаний — убедить люди восхищаться этими продуктами за 62 их мнимую привлекательность и закрывать глаза на вред, который они несут.</p> 63 64 <p>Каждый раз, когда мы называем эти продукты именами, которые употребляют 65 компании, мы вносим вклад в их рыночные кампании. Повторение этих 66 названий — активная поддержка этих продуктов; искажение названий 67 исключает нашу поддержку.</p> 68 69 <p>Сходная проблема может возникать не только для названий продуктов. Например, 70 DRM означает построение технических продуктов для ограничения пользователей 71 в пользу кого-то другого. Эта беспардонная практика заслуживает нашей жгучей 72 ненависти, пока мы ее не искореним. Естественно, те, кто ее ввел, назвали ее 73 так, чтобы сформулировать предмет с их точки зрения: “цифровое 74 управление правами”. Название лежит в основе кампании по формированию 75 общественного мнения, которая стремится завоевать поддержку широкого круга 76 различных органов — от правительств отдельных стран до W3C[<a 77 href="#f2">2</a>].</p> 78 79 <p>Употреблять их название значит вставать на их сторону. Если вы не на их 80 стороне, зачем неявно оказывать им свою поддержку?</p> 81 82 <p>Мы стоим на стороне пользователей, а с точки зрения пользователей эти 83 вредоносные особенности управляют вовсе не правами, а ограничениями. Так что 84 мы называем их “цифровым управлением ограничениями”.</p> 85 86 <p>Ни то, ни другое выражение не нейтрально; выбирая выражение, вы выбираете 87 сторону. Вставайте, пожалуйста, на сторону пользователей, и будьте добры не 88 скрывать этого.</p> 89 90 <p>Однажды один человек в аудитории, где я выступал, заявил, что 91 “цифровое управление правами” является официальной расшифровкой 92 сокращения “DRM”, единственно верной, поскольку она была 93 изначально. Он утверждал, что, следовательно, мы не должны говорить 94 “цифровое управление ограничениями”.</p> 95 96 <p>Те, кто выпускает продукт или вводит деловую практику, как правило, выбирают 97 название для них еще до того, как мы узнаем об их существовании. Если бы 98 предшествование во времени обязывало нас к употреблению их названия, у них 99 автоматически было бы дополнительное преимущество — вдобавок к их 100 деньгам, их влиянию на прессу и их технической оснащенности. Нам пришлось бы 101 биться с ними, будучи связанными по рукам и ногам.</p> 102 103 <p>Некоторым искажение названий не по вкусу; они говорят, что это звучит 104 “инфантильно” или “непрофессионально”. На самом деле 105 они хотят сказать, что это не звучит сухо и скучно — а это 106 хорошо, потому что смех не работал бы на нас, если бы мы пытались выглядеть 107 “профессионально”. Борьба с угнетением — работа куда 108 более серьезная, чем профессиональная деятельность, так что нам приходится 109 вносить комические послабления. Это требует настоящей зрелости, в которой 110 есть некоторая доля ребячества, но нет стремления “вести себя 111 по-взрослому”.</p> 112 113 <p>Если вам не нравятся наши пародийные названия, вы можете выдумать свои 114 собственные. Чем больше, тем веселее! Конечно, есть и другие способы 115 выразить осуждение. Если вы хотите выглядеть “профессионально”, 116 осуждение можно показать по-другому. Вы достигнете цели, но это потребует 117 больше времени и усилий, особенно если вы не будете их 118 передразнивать. Обращайте внимание на то, чтобы не допустить халатности; не 119 допускайте, чтобы из-за возражений против таких “отступлений” 120 ваша критика мерзостей, о которых вы упоминаете, стала недостаточно резкой, 121 поскольку это означало бы, что они узакониваются.</p> 122 <div class="column-limit"></div> 123 124 <h3 class="footnote">Примечания</h3> 125 126 <ol> 127 <li id="f1">Участвуйте в акциях против этих продуктов: <a 128 href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a 129 href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a 130 href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a 131 href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> 132 </li> 133 <li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> 134 </ol> 135 </div> 136 137 <div class="translators-notes"> 138 139 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 140 </div> 141 </div> 142 143 <!-- for id="content", starts in the include above --> 144 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> 145 <div id="footer" role="contentinfo"> 146 <div class="unprintable"> 147 148 <p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a 149 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a 150 href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о 151 неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по 152 адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 153 154 <p> 155 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 156 replace it with the translation of these two: 157 158 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 159 translations. However, we are not exempt from imperfection. 160 Please send your comments and general suggestions in this regard 161 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 162 163 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 164 165 <p>For information on coordinating and contributing translations of 166 our web pages, see <a 167 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 168 README</a>. --> 169 Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить 170 возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и 171 предложения по переводу по адресу <a 172 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 173 </p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в 174 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по 175 переводам”</a>.</p> 176 </div> 177 178 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 179 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 180 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 181 without talking with the webmasters or licensing team first. 182 Please make sure the copyright date is consistent with the 183 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 184 document was modified, or published. 185 186 If you wish to list earlier years, that is ok too. 187 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 188 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 189 year, i.e., a year in which the document was published (including 190 being publicly visible on the web or in a revision control system). 191 192 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 193 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 194 <p>Copyright © 2013, 2021 Richard Stallman <br />Copyright © 2014, 195 2021 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p> 196 197 <p>Это произведение доступно по <a rel="license" 198 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии 199 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без 200 производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> 201 202 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> 203 <div class="translators-credits"> 204 205 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 206 <em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы 207 можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о 208 найденных ошибках в <a 209 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов 210 gnu.org</a>.</em></div> 211 212 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 213 Обновлено: 214 215 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $ 216 217 <!-- timestamp end --> 218 </p> 219 </div> 220 </div> 221 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 222 </body> 223 </html>