trivial-patent.html (25381B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Анатомия тривиального патента - Проект GNU - Фонд свободного программного 11 обеспечения</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ru.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ru.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Анатомия тривиального патента</h2> 20 21 <address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">Ричард Столмен</a></address> 22 23 <p>Программистам хорошо известно, что многие из существующих патентов 24 на программы выданы на смехотворно очевидные идеи. Однако 25 защитники патентной системы часто доказывают, что эти идеи 26 не тривиальны и очевидны только задним числом. И победить их 27 в диспуте на удивление трудно. Почему так происходит?</p> 28 29 <p>Одна из причин заключается в том, что любой идее можно придать 30 видимость сложности, заанализировав ее до смерти. Другая 31 причина — в том, что эти тривиальные идеи часто выглядят 32 очень непростыми в том виде, в каком они описываются в самих 33 патентах. Защитники патентной системы могут указать на сложное описание 34 и сказать: “Как может быть очевидным то, что настолько 35 сложно?”</p> 36 37 <p>Я приведу пример, чтобы показать вам, как это может быть. Вот пункт номер 38 один патента США номер 5963916, заявка на который была подана 39 в октябре 1996 года:</p> 40 41 <blockquote> 42 <p>1. Метод предоставления удаленному пользователю возможности предварительного 43 воспроизведения отрывка предварительно записанного музыкального продукта 44 с сетевого сайта Всемирной паутины, содержащего предварительно 45 избранные отрывки различных предварительно записанных музыкальных продуктов, 46 с помощью компьютера, компьютерного дисплея и телекоммуникационной 47 линии связи между компьютером удаленного пользователя и сетевым сайтом 48 Всемирной паутины; метод, включающий в себя следующие шаги:</p> 49 50 <ul> 51 <li>a) применение компьютера удаленного пользователя для установления 52 телекоммуникационной связи с сетевым сайтом Всемирной паутины, где 53 сетевой сайт Всемирной паутины состоит из (1) центрального 54 сервера, подключенного к коммуникационной сети для извлечения 55 и передачи предварительно избранного отрывка предварительно записанного 56 музыкального продукта по запросу от удаленного пользователя, 57 и (2) центрального устройства хранения для хранения 58 предварительно избранных отрывков всего многообразия различных 59 предварительно записанных музыкальных продуктов;</li> 60 </ul> 61 62 <ul> 63 <li>б) передачу данных, идентифицирующих пользователя, из удаленного 64 компьютера пользователя на центральный сервер, позволяющую тем самым 65 центральному серверу идентифицировать и отслеживать ход взаимодействия 66 пользователя с сетевым сайтом Всемирной паутины;</li> 67 </ul> 68 69 <ul> 70 <li>в) выбор по меньшей мере одного предварительно избранного отрывка 71 предварительно записанных музыкальных продуктов с центрального сервера;</li> 72 </ul> 73 74 <ul> 75 <li>г) получение выбранного предварительно избранного отрывка предварительно 76 записанных продуктов; и</li> 77 </ul> 78 79 <ul> 80 <li>д) диалоговое предварительное воспроизведение полученного выбранного 81 предварительно избранного отрывка предварительно записанного музыкального 82 продукта.</li> 83 </ul> 84 </blockquote> 85 86 <p>Разумеется, это выглядит как сложная система, верно? Конечно, потребовался 87 весьма сообразительный малый, чтобы придумать это? Вовсе нет; 88 но потребовалась сообразительность, чтобы придать этому видимость такой 89 сложности. Проанализируем, откуда появляется эта сложность:</p> 90 91 <blockquote> 92 <p>1. Метод предоставления удаленному пользователю возможности предварительного 93 воспроизведения отрывка предварительно записанного музыкального продукта 94 с сетевого сайта Всемирной паутины, содержащего предварительно 95 избранные отрывки</p> 96 </blockquote> 97 98 <p>Это выражает основную часть их идеи. Они помещают отрывки определенных 99 музыкальных произведений на сервере, чтобы пользователь мог их 100 прослушивать.</p> 101 102 <blockquote> 103 <p>различных предварительно записанных музыкальных продуктов,</p> 104 </blockquote> 105 106 <p>Это подчеркивает, что их сервер хранит отрывки более чем одного музыкального 107 произведения.</p> 108 109 <p>Это один из основных принципов вычислительной техники — если 110 компьютер может делать что-то один раз, он может делать то же 111 многократно, каждый раз — с различными данными. Авторы 112 многих патентов делают вид, что применение этого принципа к конкретному 113 случаю составляет “изобретение”.</p> 114 115 <blockquote> 116 <p>с помощью компьютера, компьютерного дисплея и телекоммуникационной 117 линии связи между компьютером удаленного пользователя и сетевым сайтом 118 Всемирной паутины; </p> 119 </blockquote> 120 121 <p>Это значит, что они применяют сервер в сети.</p> 122 123 <blockquote> 124 <p>метод, включающий в себя следующие шаги:</p> 125 <p>a) применение компьютера удаленного пользователя для установления 126 телекоммуникационной связи с сетевым сайтом Всемирной паутины,</p> 127 </blockquote> 128 129 <p>Это значит, что пользователь соединяется с сервером 130 по сети. (Серверы так и используются.)</p> 131 132 <blockquote> 133 <p>где сетевой сайт Всемирной паутины включает (1) центральный сервер, 134 подключенный к коммуникационной сети</p> 135 </blockquote> 136 137 <p>Это информирует нас о том, что сервер находится 138 в сети. (Для серверов это типично.)</p> 139 140 <blockquote> 141 <p>для извлечения и передачи предварительно избранного отрывка 142 предварительно записанного музыкального продукта по запросу 143 от удаленного пользователя</p> 144 </blockquote> 145 146 <p>Это повторяет общую идею, выраженную в первых двух строках.</p> 147 148 <blockquote> 149 <p>и (2) центральное устройство хранения для хранения 150 предварительно избранных отрывков всего многообразия различных 151 предварительно записанных музыкальных продуктов;</p> 152 </blockquote> 153 154 <p>Они решили установить жесткий диск (или его эквивалент) в свой 155 компьютер и хранить на нем образцы музыки. Начиная примерно 156 с 1980 года это всегда было обычным способом хранения 157 на компьютере чего бы то ни было, к чему нужен 158 моментальный доступ.</p> 159 160 <p>Обратите внимание, как они еще раз подчеркивают факт, что они могут 161 хранить на этом диске больше одного отрывка. Разумеется, любая файловая 162 система позволит вам хранить больше одного файла.</p> 163 164 <blockquote> 165 <p>б) передачу данных, идентифицирующих пользователя, из удаленного 166 компьютера пользователя на центральный сервер, позволяющую тем самым 167 центральному серверу идентифицировать и отслеживать ход взаимодействия 168 пользователя с сетевым сайтом Всемирной паутины;</p> 169 </blockquote> 170 171 <p>Это значит, что они отслеживают, кто вы такой и что вы 172 получаете — для серверов Всемирной паутины это обычно, хотя 173 это и скверно. Я думаю, это было обычно уже в 1996 году.</p> 174 175 <blockquote> 176 <p>в) выбор по меньшей мере одного предварительно избранного отрывка 177 предварительно записанных музыкальных продуктов с центрального сервера;</p> 178 </blockquote> 179 180 <p>Другими словами, пользователь щелкает, чтобы показать, по каким ссылкам 181 переходить. Это типично для серверов Всемирной паутины; если бы 182 они нашли другой способ делать это, это было бы изобретением.</p> 183 184 <blockquote> 185 <p>г) получение выбранного предварительно избранного отрывка предварительно 186 записанных продуктов; и</p> 187 </blockquote> 188 189 <p>Когда вы переходите по ссылке, ваш браузер читает содержимое. Это 190 типичное поведение браузера.</p> 191 192 <blockquote> 193 <p>д) диалоговое предварительное воспроизведение полученного выбранного 194 предварительно избранного отрывка предварительно записанного музыкального 195 продукта.</p> 196 </blockquote> 197 198 <p>Это значит, что ваш браузер проигрывает для вас музыку. (Именно это 199 делают многие браузеры, когда вы переходите по ссылке на файл 200 звукозаписи.)</p> 201 202 <p>Теперь вы видите, как они раздули этот пункт, чтобы превратить его 203 в сложную идею: они скомбинировали свою собственную мысль (заключенную 204 в двух строках текста) с важными аспектами того, что выполняют 205 компьютеры, сети, серверы и браузеры. Это складывается в так 206 называемое изобретение, на которое они получили патент.</p> 207 208 <p>Этот пример характерен для патентов на программы. Даже в том 209 редком патенте, идея которого нетривиальна, есть такого же рода 210 добавочное усложнение.</p> 211 212 <p>Теперь взглянем на другой пункт:</p> 213 214 <blockquote> 215 <p>3. Метод пункта 1, где центральное устройство памяти состоит 216 из множества неперезаписываемых запоминающих устройств 217 на оптических дисках.</p> 218 </blockquote> 219 220 <p>Здесь они говорят вот что: “Даже если вы не думаете, что 221 пункт 1 является настоящим изобретением, применение компакт-дисков 222 для хранения данных наверняка делает это изобретением. Заурядному 223 разработчику системы никогда не пришло бы в голову хранить 224 данные на компакт-диске”.</p> 225 226 <p>Теперь взглянем на следующий пункт:</p> 227 228 <blockquote> 229 <p>4. Метод пункта 1, в котором центральное устройство хранения 230 состоит из массива дисков RAID.</p> 231 </blockquote> 232 233 <p>Массив RAID — это группа дисков, организованных так, чтобы 234 работать как один большой диск, причем даже если один из дисков 235 в массиве выходит из строя и прекращает работу, 236 все данные остаются по-прежнему доступны на других дисках 237 в группе. Такие массивы появились в продаже задолго 238 до 1996 года и являются стандартным способом хранения данных, 239 когда нужна повышенная доступность. Но эти блестящие изобретатели 240 запатентовали применение массива для этой конкретной цели.</p> 241 242 <p>Как этот патент ни тривиален, он не обязательно был бы сочтен 243 юридически недействительным в случае судебного процесса. Не только 244 Патентное бюро США, но и суды склонны предъявлять очень низкие 245 требования, когда судят о том, является ли патент 246 “неочевидным”. Этот патент мог бы успешно пройти 247 освидетельствование на соответствие этим требованиям.</p> 248 249 <p>Более того, суды неохотно отменяют решения Патентного бюро, так что 250 у вас больше шансов получить признание недействительности патента, если 251 вы можете предъявить суду более раннюю реализацию изобретения, 252 не рассмотренную Патентным бюро. Если суды желают применять более 253 высокие требования при решении о неочевидности, это помогает 254 оставить свидетельства о таких реализациях про запас. Таким 255 образом, предложения “улучшить работу системы” предоставлением 256 Патентному бюро лучшей базы данных по уровню техники могли бы, 257 наоборот, ухудшить положение.</p> 258 259 <p>Очень трудно добиться от патентной системы разумного поведения; она 260 представляет собой сложную бюрократическую систему и склонна следовать 261 своим структурным императивам независимо от того, для выполнения 262 чего она “предназначена”. Единственный практичный способ 263 избавиться от всего множества очевидных патентов на особенности 264 программ и приемы предпринимательства — избавиться 265 от всех патентов в этих областях. К счастью, никакого ущерба 266 это не принесло бы: неочевидные патенты на программы тоже 267 не приводят ни к чему хорошему. Они только подвергают 268 опасности разработчиков и пользователей программ.</p> 269 270 <p>Патентная система предназначена, как предполагается, для содействия 271 прогрессу, и те, кому выгодны патенты на программы, просят нас 272 верить на слово, что эти патенты ему содействуют. Но опыт 273 программистов показывает, что это не так. Недавний теоретический анализ 274 показывает, что парадокса в этом нет. (См. <a 275 href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a> 276 на web.archive.org.) Нет никакой причины, по которой обществу 277 следовало бы подвергать разработчиков и пользователей программ 278 опасности, связанной с патентами на программы.</p> 279 </div> 280 281 <div class="translators-notes"> 282 283 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 284 </div> 285 </div> 286 287 <!-- for id="content", starts in the include above --> 288 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> 289 <div id="footer" role="contentinfo"> 290 <div class="unprintable"> 291 292 <p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a 293 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a 294 href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о 295 неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по 296 адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 297 298 <p> 299 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 300 replace it with the translation of these two: 301 302 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 303 translations. However, we are not exempt from imperfection. 304 Please send your comments and general suggestions in this regard 305 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 306 307 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 308 309 <p>For information on coordinating and contributing translations of 310 our web pages, see <a 311 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 312 README</a>. --> 313 Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить 314 возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и 315 предложения по переводу по адресу <a 316 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 317 </p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в 318 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по 319 переводам”</a>.</p> 320 </div> 321 322 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 323 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 324 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 325 without talking with the webmasters or licensing team first. 326 Please make sure the copyright date is consistent with the 327 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 328 document was modified, or published. 329 330 If you wish to list earlier years, that is ok too. 331 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 332 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 333 year, i.e., a year in which the document was published (including 334 being publicly visible on the web or in a revision control system). 335 336 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 337 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 338 <p>Copyright © 2006, 2021 Richard Stallman<br />Copyright © 2012, 339 2021 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p> 340 341 <p>Это произведение доступно по <a rel="license" 342 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии 343 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без 344 производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> 345 346 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> 347 <div class="translators-credits"> 348 349 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 350 <em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы 351 можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о 352 найденных ошибках в <a 353 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов 354 gnu.org</a>.</em></div> 355 356 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 357 Обновлено: 358 359 $Date: 2021/09/22 18:03:40 $ 360 361 <!-- timestamp end --> 362 </p> 363 </div> 364 </div> 365 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 366 </body> 367 </html>