taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

social-inertia.html (11212B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Преодоление инерции общества - Проект GNU - Фонд свободного программного
     11 обеспечения</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ru.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ru.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Преодоление инерции общества</h2>
     20 
     21 <address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">Ричард Столмен</a></address>
     22 
     23 <p>
     24 Почти два десятилетия прошли с тех пор, как сочетание GNU и Linux впервые
     25 создало возможность пользоваться персональным компьютером, не порывая со
     26 свободой. С тех пор мы прошли долгий путь. Сейчас можно даже купить
     27 портативный компьютер с предустановленной GNU/Linux более чем у одного
     28 поставщика электроники&nbsp;&mdash; хотя системы, которые они поставляют, не
     29 полностью являются свободными программами. Так что же не дает нам достигнуть
     30 полного успеха?</p>
     31 
     32 <p>
     33 Главное препятствие на пути к триумфу свободы программ&nbsp;&mdash; инерция
     34 общества. Она проявляется во многих формах, и вы, безусловно, наблюдали
     35 некоторые из этих форм. Примерами могут служить устройства, которые работают
     36 только под Windows, коммерческие сайты, доступные только из-под Windows, и
     37 кандалограмма BBC под названием iPlayer, которая работает только под
     38 Windows. Если вы цените краткосрочное удобство, а не свободу, вы могли бы
     39 счесть это причиной, достаточной для пользования Windows. В большинстве
     40 компаний работают под Windows, так что недальновидные студенты хотят
     41 научиться пользоваться ею и просят свои учебные заведения обучить их
     42 этому. Учебные заведения преподают Windows, из них выходят выпускники,
     43 которые привыкли пользоваться Windows, а это поощряет предприятия работать
     44 под Windows.</p>
     45 
     46 <p>Microsoft активно подпитывает эту инерцию: компания поощряет учебные
     47 заведения культивировать зависимость от Windows и заключает договора на
     48 организацию сайтов, которые, как потом оказывается, работают только с
     49 Internet Explorer.</p>
     50 
     51 <p>
     52 Несколько лет назад реклама Microsoft убеждала, что работать под Windows
     53 дешевле, чем под GNU/Linux. Их анализ был раскритикован в пух и прах, но это
     54 ничто по сравнению с более глубоким изъяном в их аргументации&nbsp;&mdash;
     55 неявным допущением, которое апеллирует к одной из форм инерции общества:
     56 &ldquo;В настоящее время с Windows знакомо больше технических специалистов,
     57 чем с GNU/Linux&rdquo;. Те, кто ценит свою свободу, не откажутся от нее,
     58 чтобы сэкономить деньги, но многие руководители предприятий догматически
     59 убеждены, что все, чем они обладают, даже их свобода, должно выставляться на
     60 продажу.</p>
     61 
     62 <p>
     63 Инерция общества складывается из инерции тех, кто ей поддался. Когда вы
     64 уступаете инерции общества, вы становитесь частью силы, с которой она давит
     65 на других; когда вы сопротивляетесь этой инерции, вы снижаете ее. Мы
     66 преодолеваем инерцию общества, идентифицируя ее и принимая решение не
     67 становиться ее частью.</p>
     68 
     69 <p>
     70 И тут нашему сообществу мешает одна слабость: большинство пользователей
     71 GNU/Linux никогда даже не слышали об идеях свободы, которые мотивировали
     72 разработку GNU, так что они по-прежнему судят о вещах исходя из
     73 краткосрочного удобства, а не своей свободы. Это делает их уязвимыми:
     74 инерция общества может обвести их вокруг пальца, так что они станут частью
     75 инерции.</p>
     76 
     77 <p>
     78 Чтобы укреплять силу сопротивления нашего сообщества, нам нужно говорить о
     79 свободных программах и свободе&nbsp;&mdash; а не просто о практических
     80 выгодах, на которые ссылаются сторонники открытого исходного текста. И нам
     81 надо сопротивляться несвободным программам, <a
     82 href="/philosophy/saying-no-even-once.html"> действуя каждый раз, когда мы
     83 можем</a>, четко и внятно озвучивая свои доводы. По мере того как все больше
     84 людей будет осознавать, что им нужно делать для того, чтобы преодолеть
     85 инерцию, мы будем продвигаться все дальше.</p>  
     86 </div>
     87 
     88 <div class="translators-notes">
     89 
     90 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     91  </div>
     92 </div>
     93 
     94 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     95 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
     96 <div id="footer" role="contentinfo">
     97 <div class="unprintable">
     98 
     99 <p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
    100 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
    101 href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
    102 неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
    103 адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    104 
    105 <p>
    106 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    107         replace it with the translation of these two:
    108 
    109         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    110         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    111         Please send your comments and general suggestions in this regard
    112         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    113 
    114         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    115 
    116         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    117         our web pages, see <a
    118         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    119         README</a>. -->
    120 Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
    121 возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
    122 предложения по переводу по адресу <a
    123 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    124 </p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
    125 <a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
    126 переводам&rdquo;</a>.</p>
    127 </div>
    128 
    129 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    130      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    131      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    132      without talking with the webmasters or licensing team first.
    133      Please make sure the copyright date is consistent with the
    134      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    135      document was modified, or published.
    136      
    137      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    138      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    139      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    140      year, i.e., a year in which the document was published (including
    141      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    142      
    143      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    144      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    145 <p>Copyright &copy; 2007, 2021 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012,
    146 2021 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p>
    147 
    148 <p>Это произведение доступно по <a rel="license"
    149 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии
    150 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
    151 производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p>
    152 
    153 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
    154 <div class="translators-credits">
    155 
    156 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    157 <em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы
    158 можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о
    159 найденных ошибках в <a
    160 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов
    161 gnu.org</a>.</em></div>
    162 
    163 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    164 Обновлено:
    165 
    166 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $
    167 
    168 <!-- timestamp end -->
    169 </p>
    170 </div>
    171 </div>
    172 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    173 </body>
    174 </html>