taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

floss-and-foss.html (10338B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>FLOSS и FOSS - Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ru.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ru.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>FLOSS и FOSS</h2>
     19 
     20 <address class="byline">Ричард Столмен</address>
     21 
     22 <p>В сообществе свободного программного обеспечения два лагеря: движение за
     23 свободные программы и открытый исходный текст. Движение за свободные
     24 программы представляет собой кампанию за <a
     25 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> свободу
     26 пользователей компьютеров</a>; мы говорим, что несвободная программа
     27 несправедлива по отношению к своим пользователям. Лагерь открытого исходного
     28 текста отказывается рассматривать предмет как вопрос справедливости к
     29 пользователям и основывает свои аргументы <a
     30 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> только на практических
     31 выгодах</a>.</p>
     32 
     33 <p>Чтобы подчеркнуть, что слова &ldquo;свободные программы&rdquo; указывают на
     34 свободу, а не на стоимость (в английском <span lang="en"
     35 xml:lang="en">free</span> означает также &ldquo;бесплатный&rdquo;
     36 <em>&nbsp;&mdash; перев.</em>), иногда мы пишем или говорим &ldquo;<span
     37 lang="en" xml:lang="en">free</span> <span lang="fr"
     38 xml:lang="fr">(libre)</span> <span lang="en"
     39 xml:lang="en">software</span>&rdquo;, добавляя французское или испанское
     40 слово, означающее &ldquo;свободный&rdquo; в смысле свободы. В некоторых
     41 контекстах можно просто говорить &ldquo;<span lang="fr"
     42 xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en"
     43 xml:lang="en">software</span>&rdquo;.</p>
     44 
     45 <p>Один исследователь, изучавший практику и методы, применяемые разработчиками
     46 сообщества свободного программного обеспечения, решил, что эти вопросы
     47 независимы от политических взглядов разработчиков, так что он использовал
     48 выражение &ldquo;FLOSS&rdquo;, что значит &ldquo;<span lang="en"
     49 xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span
     50 lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>&rdquo;, чтобы явным
     51 образом избежать предпочтения того или другого политического лагеря. Если вы
     52 хотите быть нейтральными, это хороший способ, поскольку это делает названия
     53 обоих лагерей одинаково заметными.</p>
     54 
     55 <p>Другие пользуются выражением &ldquo;FOSS&rdquo;, что означает &ldquo;<span
     56 lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Свободные
     57 программы и программы с открытым исходным текстом)&rdquo;. Предназначено оно
     58 для обозначения того же, но оно не так понятно, потому что в нем не
     59 объясняется, что &ldquo;свободный&rdquo; относится к <em>свободе</em>. Кроме
     60 того, &ldquo;свободные программы&rdquo; в нем не так заметны, как
     61 &ldquo;открытый исходный текст&rdquo;, поскольку выражение заметно
     62 выставляет &ldquo;открытый исходный текст&rdquo;, но оттесняет в сторону
     63 &ldquo;свободные программы&rdquo;.</p>
     64 
     65 <p>Выражение &ldquo;свободные программы и программы с открытым исходным
     66 текстом&rdquo; сбивает с толку и по другой причине: можно подумать, что оно
     67 означает единую точку зрения, а не указывает на две разных позиции. Такая
     68 формулировка предмета мешает понять тот факт, что свободные программы и
     69 открытый исходный текст представляют различные политические взгляды, которые
     70 в корне несовместимы.</p>
     71 
     72 <p>Итак, если вы хотите придерживаться нейтралитета между свободными
     73 программами и открытым исходным текстом, ясно выражаясь о тех и других, то
     74 достичь этого можно выражением &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>
     75 
     76 <p>Мы, участники движения за свободные программы, не пользуемся ни тем, ни
     77 другим выражением, потому что мы не хотим быть нейтральными по этому
     78 политическому вопросу. Мы стоим за свободу и показываем это каждый
     79 раз&nbsp;&mdash; говоря &ldquo;свободные&rdquo; и подчеркивая их свободу.</p>
     80 </div>
     81 
     82 <div class="translators-notes">
     83 
     84 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     85  </div>
     86 </div>
     87 
     88 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     89 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
     90 <div id="footer" role="contentinfo">
     91 <div class="unprintable">
     92 
     93 <p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
     94 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
     95 href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
     96 неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
     97 адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     98 
     99 <p>
    100 
    101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    102         replace it with the translation of these two:
    103 
    104         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    105         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    106         Please send your comments and general suggestions in this regard
    107         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    108 
    109         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    110 
    111         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    112         our web pages, see <a
    113         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    114         README</a>. -->
    115 Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
    116 возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
    117 предложения по переводу по адресу <a
    118 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    119 </p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
    120 <a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
    121 переводам&rdquo;</a>.</p>
    122 </div>
    123 
    124 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    125      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    126      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    127      without talking with the webmasters or licensing team first.
    128      Please make sure the copyright date is consistent with the
    129      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    130      document was modified, or published.
    131      
    132      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    133      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    134      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    135      year, i.e., a year in which the document was published (including
    136      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    137      
    138      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    139      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    140 <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman<br />Copyright
    141 &copy; 2013, 2014, 2015, 2016, 2021 Free Software Foundation,
    142 Inc. (translation)</p>
    143 
    144 <p>Это произведение доступно по <a rel="license"
    145 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии
    146 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
    147 производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p>
    148 
    149 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
    150 <div class="translators-credits">
    151 
    152 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    153  </div>
    154 
    155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    156 Обновлено:
    157 
    158 $Date: 2021/09/11 12:35:58 $
    159 
    160 <!-- timestamp end -->
    161 </p>
    162 </div>
    163 </div>
    164 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    165 </body>
    166 </html>