floss-and-foss.html (10338B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>FLOSS и FOSS - Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ru.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ru.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>FLOSS и FOSS</h2> 19 20 <address class="byline">Ричард Столмен</address> 21 22 <p>В сообществе свободного программного обеспечения два лагеря: движение за 23 свободные программы и открытый исходный текст. Движение за свободные 24 программы представляет собой кампанию за <a 25 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> свободу 26 пользователей компьютеров</a>; мы говорим, что несвободная программа 27 несправедлива по отношению к своим пользователям. Лагерь открытого исходного 28 текста отказывается рассматривать предмет как вопрос справедливости к 29 пользователям и основывает свои аргументы <a 30 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> только на практических 31 выгодах</a>.</p> 32 33 <p>Чтобы подчеркнуть, что слова “свободные программы” указывают на 34 свободу, а не на стоимость (в английском <span lang="en" 35 xml:lang="en">free</span> означает также “бесплатный” 36 <em> — перев.</em>), иногда мы пишем или говорим “<span 37 lang="en" xml:lang="en">free</span> <span lang="fr" 38 xml:lang="fr">(libre)</span> <span lang="en" 39 xml:lang="en">software</span>”, добавляя французское или испанское 40 слово, означающее “свободный” в смысле свободы. В некоторых 41 контекстах можно просто говорить “<span lang="fr" 42 xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en" 43 xml:lang="en">software</span>”.</p> 44 45 <p>Один исследователь, изучавший практику и методы, применяемые разработчиками 46 сообщества свободного программного обеспечения, решил, что эти вопросы 47 независимы от политических взглядов разработчиков, так что он использовал 48 выражение “FLOSS”, что значит “<span lang="en" 49 xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span 50 lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>”, чтобы явным 51 образом избежать предпочтения того или другого политического лагеря. Если вы 52 хотите быть нейтральными, это хороший способ, поскольку это делает названия 53 обоих лагерей одинаково заметными.</p> 54 55 <p>Другие пользуются выражением “FOSS”, что означает “<span 56 lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Свободные 57 программы и программы с открытым исходным текстом)”. Предназначено оно 58 для обозначения того же, но оно не так понятно, потому что в нем не 59 объясняется, что “свободный” относится к <em>свободе</em>. Кроме 60 того, “свободные программы” в нем не так заметны, как 61 “открытый исходный текст”, поскольку выражение заметно 62 выставляет “открытый исходный текст”, но оттесняет в сторону 63 “свободные программы”.</p> 64 65 <p>Выражение “свободные программы и программы с открытым исходным 66 текстом” сбивает с толку и по другой причине: можно подумать, что оно 67 означает единую точку зрения, а не указывает на две разных позиции. Такая 68 формулировка предмета мешает понять тот факт, что свободные программы и 69 открытый исходный текст представляют различные политические взгляды, которые 70 в корне несовместимы.</p> 71 72 <p>Итак, если вы хотите придерживаться нейтралитета между свободными 73 программами и открытым исходным текстом, ясно выражаясь о тех и других, то 74 достичь этого можно выражением “FLOSS”, а не “FOSS”.</p> 75 76 <p>Мы, участники движения за свободные программы, не пользуемся ни тем, ни 77 другим выражением, потому что мы не хотим быть нейтральными по этому 78 политическому вопросу. Мы стоим за свободу и показываем это каждый 79 раз — говоря “свободные” и подчеркивая их свободу.</p> 80 </div> 81 82 <div class="translators-notes"> 83 84 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 85 </div> 86 </div> 87 88 <!-- for id="content", starts in the include above --> 89 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> 90 <div id="footer" role="contentinfo"> 91 <div class="unprintable"> 92 93 <p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a 94 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a 95 href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о 96 неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по 97 адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 98 99 <p> 100 101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 102 replace it with the translation of these two: 103 104 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 105 translations. However, we are not exempt from imperfection. 106 Please send your comments and general suggestions in this regard 107 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 108 109 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 110 111 <p>For information on coordinating and contributing translations of 112 our web pages, see <a 113 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 114 README</a>. --> 115 Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить 116 возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и 117 предложения по переводу по адресу <a 118 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 119 </p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в 120 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по 121 переводам”</a>.</p> 122 </div> 123 124 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 125 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 126 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 127 without talking with the webmasters or licensing team first. 128 Please make sure the copyright date is consistent with the 129 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 130 document was modified, or published. 131 132 If you wish to list earlier years, that is ok too. 133 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 134 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 135 year, i.e., a year in which the document was published (including 136 being publicly visible on the web or in a revision control system). 137 138 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 139 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 140 <p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman<br />Copyright 141 © 2013, 2014, 2015, 2016, 2021 Free Software Foundation, 142 Inc. (translation)</p> 143 144 <p>Это произведение доступно по <a rel="license" 145 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии 146 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без 147 производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> 148 149 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> 150 <div class="translators-credits"> 151 152 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 153 </div> 154 155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 156 Обновлено: 157 158 $Date: 2021/09/11 12:35:58 $ 159 160 <!-- timestamp end --> 161 </p> 162 </div> 163 </div> 164 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 165 </body> 166 </html>