drdobbs-letter.html (12050B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Письмо в редакцию “Журнала доктора Добба” - Проект GNU - Фонд 11 свободного программного обеспечения</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ru.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ru.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Письмо в редакцию “Журнала доктора Добба”</h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p> 23 Дорогая редакция, 24 </p> 25 <p> 26 Я уверен, вы не представляете себе всю иронию того, что вместе с Тимом 27 О'Рейли вы причислили к “открытому исходному тексту” меня. 28 </p> 29 <p> 30 Если бы Комитет палаты неамериканской деятельности спросил меня: 31 “Являетесь ли вы в настоящем или были ли вы когда-либо в прошлом 32 сторонником движения за открытый исходный текст?” — я мог 33 бы гордо и радостно ответить: “Нет”. С 1984 года я боролся 34 за <em>свободные программы</em> — “свободные” от 35 слова “свобода”<a href="#tf1">[1]</a> (см. Манифест GNU, 36 “Журнал доктора Добба”, сентябрь 1985 года). 37 </p> 38 <p> 39 Свободные программы означают, грубо говоря, что вы вольны изучать, что они 40 делают, вольны править их, вольны перераспространять их и вольны публиковать 41 улучшенные версии (подробности см. на <a href="/philosophy/free-sw.html"> 42 http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Вы заслуживаете этих 43 свобод; их заслуживает каждый. Я написал Стандартную общественную лицензию 44 GNU (GNU GPL), предмет <a href="/philosophy/gpl-american-way.html"> 45 величайшего гнева Microsoft</a>, чтобы защищать эти свободы для всех 46 пользователей, в духе движения за свободные программы. 47 </p> 48 <p> 49 Годами позднее, в 1998 году, другая группа стала работать под вывеской 50 “открытого исходного текста”. Они внесли вклад в сообщество 51 свободного программного обеспечения в практическом отношении, но 52 придерживаются совершенно других взглядов. Они усердно избегают вопросов 53 свободы и принципа, который провозглашаем мы, участники движения за 54 свободные программы; они обосновывают свои действия, ссылаясь только на 55 краткосрочные практические выгоды. 56 </p> 57 <p> 58 Их заявленное определение термина “открытый исходный текст” 59 несколько шире, чем определение свободных программ, таким образом, оно 60 включает мою работу. Но описывать GNU GPL как “лицензию открытого 61 исходного текста”, как это делали в Microsoft, более чем 62 полунеправильно. В GNU GPL заключена твердая позиция движения за свободные 63 программы; эта позиция не исходит от движения за открытый исходный текст. Я 64 не сторонних движения за открытый исходный текст и никогда им не был. 65 </p> 66 <p> 67 В отличие от меня, Тим О'Рейли — один из столпов движения за 68 открытый исходный текст, по крайней мере, судя по тому, что он 69 говорит. Однако, если вы посмотрите на действия, а не на слова, то 70 большинство руководств, публикуемых O'Reilly Associates, не может быть 71 причислено к открытому исходному тексту, не говоря уже о свободных 72 руководствах. Горсть свободных руководств представляет исключение. Он легко 73 мог бы оправдаться перед Комитетом палаты неамериканской деятельности: 74 “Да, я говорил об открытом исходном тексте, но я этого почти не 75 делал”. 76 </p> 77 <p> 78 Если в будущем О'Рейли перейдет к продаже свободных (от слова 79 “свобода”) книг, он мог бы стать истинным сторонником движения 80 за свободные программы, или, по крайней мере, движения за открытый исходный 81 текст. [Впоследствии, в 2001 году, издательство O'Reilly 82 Associates опубликовало еще пару свободных книг. Мы благодарны за этот вклад 83 в сообщество свободного программного обеспечения и с нетерпением ждем 84 продолжения.] 85 </p> 86 <p> 87 Недавнее основание Европейского ФСПО и приближающееся учреждение ФСПО Индии 88 делают движение за свободные программы сильнее, чем когда-либо. Не 89 сваливайте нас, пожалуйста, в одну кучу с другим движением в нашем 90 сообществе. 91 </p> 92 <p> 93 Искренне Ваш 94 </p> 95 <address> 96 <br /> 97 Ричард Столмен,<br /> 98 председатель Фонда свободного программного обеспечения<br /> 99 </address> 100 </div> 101 102 <div class="translators-notes"> 103 104 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 105 <h3>Примечание переводчика</h3><ol> 106 <li id="tf1">...от слова “свобода” — в русском 107 языке, с одной стороны, слова, выражающие понятия “свободный” и 108 “бесплатный”, разделены лучше, чем в английском; с другой 109 стороны, в русскоязычной практике часто перемешиваются понятия 110 “свободный” и “свободно распространяемый”, что 111 далеко не одно и то же.</li> 112 </ol></div> 113 </div> 114 115 <!-- for id="content", starts in the include above --> 116 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> 117 <div id="footer" role="contentinfo"> 118 <div class="unprintable"> 119 120 <p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a 121 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a 122 href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о 123 неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по 124 адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 125 126 <p> 127 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 128 replace it with the translation of these two: 129 130 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 131 translations. However, we are not exempt from imperfection. 132 Please send your comments and general suggestions in this regard 133 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 134 135 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 136 137 <p>For information on coordinating and contributing translations of 138 our web pages, see <a 139 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 140 README</a>. --> 141 Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить 142 возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и 143 предложения по переводу по адресу <a 144 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 145 </p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в 146 <a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по 147 переводам”</a>.</p> 148 </div> 149 150 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 151 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 152 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 153 without talking with the webmasters or licensing team first. 154 Please make sure the copyright date is consistent with the 155 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 156 document was modified, or published. 157 158 If you wish to list earlier years, that is ok too. 159 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 160 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 161 year, i.e., a year in which the document was published (including 162 being publicly visible on the web or in a revision control system). 163 164 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 165 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 166 <p>Copyright © 2000, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 167 168 <p>Это произведение доступно по <a rel="license" 169 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии 170 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без 171 производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> 172 173 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> 174 <div class="translators-credits"> 175 176 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 177 <em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы 178 можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о 179 найденных ошибках в <a 180 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов 181 gnu.org</a>.</em></div> 182 183 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 184 Обновлено: 185 186 $Date: 2021/09/03 09:58:40 $ 187 188 <!-- timestamp end --> 189 </p> 190 </div> 191 </div> 192 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 193 </body> 194 </html>