taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

words-to-avoid.html (19797B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-03-03" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     10 
     11 <title>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate -
     12 Proiectul GNU - Free Software Foundation</title>
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
     15 <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
     16 <h2>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate</h2>
     17 
     18 <p>Există unele cuvinte și expresii pe care vă recomandăm să le evitați, fie
     19 din cauză că sunt ambigue, fie din cauză că exprimă opinii&nbsp; cu care
     20 sperăm că nu sunteți de acord.</p>
     21 
     22 <div class="announcement">
     23 <blockquote><p>Studiați și articolul <a
     24 href="/philosophy/categories.ro.html">Categoriile de software liber</a>.
     25 </p></blockquote>
     26 </div>
     27 
     28 <p>
     29 |&nbsp;„<a href="#BSD-style">Similară BSD</a>”
     30 |&nbsp;„<a href="#Commercial">Comercial</a>”
     31 |&nbsp;„<a href="#DigitalRightsManagement">Managementul drepturilor digitale</a>”
     32 |&nbsp;„<a href="#ForFree">Gratuit</a>”
     33 |&nbsp;„<a href="#Freeware">Freeware</a>”
     34 |&nbsp;„<a href="#GiveAwaySoftware">Software distribuit gratis</a>”
     35 |&nbsp;„<a href="#IntellectualProperty">Proprietate intelectuală</a>”
     36 |&nbsp;„<a href="#Piracy">Piraterie</a>”
     37 |&nbsp;„<a href="#Protection">Protecție</a>”
     38 |&nbsp;„<a href="#RAND">RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)</a>”
     39 |&nbsp;„<a href="#SellSoftware">Vânzarea de software</a>”
     40 |&nbsp;„<a href="#Theft">Furt</a>”
     41 </p>
     42 
     43 <h4 id="BSD-style">„Similară BSD”</h4>
     44 
     45 <p>Expresia „licență similară BSD” conduce la confuzii deoarece <a
     46 href="/licenses/bsd.html">amestecă laolaltă licențe între care există
     47 diferențe importante</a>. De exemplu, licența BSD inițială, cu clauză
     48 de publicitate, este incompatibilă cu GPL, dar licența BSD revizuită este
     49 compatibilă cu GPL.</p>
     50 
     51 <p>Pentru a evita confuzia, e preferabil să specificați <a
     52 href="/licenses/license-list.html">licența în cauză</a> și să evitați
     53 termenul vag „similară BSD”.</p>
     54 
     55 <h4 id="Commercial">„Comercial”</h4>
     56 
     57 <p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „comercial” ca sinonim pentru
     58 „non-liber”. Această soluție confundă două concepte complet diferite.</p>
     59 
     60 <p>Un program este comercial
     61 dacă este dezvoltat sub formă de activitate
     62 de afaceri. Un program comercial poate fi liber sau non-liber, în funcție
     63 de termenii licenței sale de utilizare. În mod similar, și un program
     64 dezvoltat de o instituție educațională sau de un individ poate fi liber sau
     65 non-liber, în funcție de termenii licenței sale de utilizare. Cele două
     66 noțiuni – felul entității care a dezvoltat programul și libertățile acordate
     67 utilizatorilor acestuia – sunt independente una față de cealaltă.</p>
     68 
     69 <p>În primul deceniu de existență a Mișcării pentru Software Liber,
     70 pachetele cu software liber erau aproape întotdeauna non-comerciale;
     71 componentele sistemului de operare GNU/Linux au fost dezvoltate de indivizi
     72 sau organizații non-profit precum FSF sau universități. Din anii 1990 a
     73 început însă să apară și software-ul comercial liber.</p>
     74 
     75 <p>Software-ul comercial liber reprezintă o contribuție la comunitatea
     76 noastră, așa încât trebuie să îl încurajăm. Cei care cred că „software
     77 comercial” înseamnă „software non-liber” vor fi tentați să creadă că e
     78 vorba de o contradicție în termeni, și nu vor lua în seamă posibilitatea
     79 existenței software-ului comercial liber. Este deci indicată&nbsp;
     80 evitarea folosirii cuvântului „comercial” în acest context.</p>
     81 
     82 <h4 id="DigitalRightsManagement">„Managementul drepturilor digitale”</h4>
     83 
     84 <p>Software-ul destinat „managementului drepturilor digitale” este creat în
     85 scopul impunerii de restricții în calea utilizatorilor de computere.
     86 Folosirea cuvântului „drepturi” în această expresie este doar o formă de
     87 propagandă, menită să îi facă pe cei neavizați să vadă problema din
     88 perspectiva celor puțini care impun restricțiile, ignorând, în același timp,
     89 pe cei mulți, cărora restricțiile le sunt impuse.</p>
     90 
     91 <p>Sugerăm ca alternative la acest concept expresiile „management al
     92 restricțiilor digitale” sau „handcuffware” (joc de cuvinte; în engleză,
     93 „handcuff” = cătușe.)</p>
     94 
     95 <h4 id="ForFree">„Gratuit”</h4>
     96 
     97 <p>Dacă vreți să spuneți că un program este software liber, vă rugăm să nu
     98 spuneți că e „gratuit”. „Gratuit” înseamnă „pentru preț zero”. Software-ul
     99 liber este caracterizat de libertate, nu de preț.</p>
    100 
    101 <p>Cópii ale produselor software libere sunt adeseori disponibile gratuit
    102 – de exemplu, pentru descărcare prin FTP. Dar cópii ale produselor software
    103 libere pot fi obținute și contra unui pre', pe CD-ROM-uri; în acela;i timp,
    104 cópii ale produselor software private sunt, uneori, disponibile gratuit în
    105 cadrul unor promoții, iar unele pachete software private sunt, ca regulă
    106 pentru unii utilizatori, disponibile gratuit.</p>
    107 
    108 <p>Pentru evitarea confuziilor, se poate spune că programul este
    109 disponibil ca „software liber”.</p>
    110 
    111 <h4 id="Freeware">„Freeware”</h4>
    112 
    113 <p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „freeware” ca sinonim pentru
    114 „software liber”. Termenul „freeware” era frecvent utilizat în anii '80
    115 pentru programele lansate doar ca executabile, fără a fi însoțite de
    116 codul-sursă. În prezent pentru „freeware” nu există o definiție general
    117 admisă.</p>
    118 
    119 <p>De asemenea, dacă folosiți alte limbi decât engleza, încercați să
    120 evitați împrumuturile din engleză ca „free software” sau „freeware”.
    121 Încercați să folosiți termeni mai puțin ambigui <a
    122 href="/philosophy/fs-translations.html">existenți în aceste limbi</a>.</p>
    123 
    124 <p>Creând o expresie în limba d-voastră, arătați că vă referiți în
    125 cunoștință de cauză la ideea de libertate și că nu vă limitați la
    126 copierea dintr-o limbă străină a unui concept exotic de marketing.
    127 Referința la libertate poate părea la început ciudată sau deranjantă
    128 compatrioților d-voastră, dar odată ce vor constata că sensul termenului
    129 are acoperire în realitate, vor înțelege despre ce e vorba.</p>
    130 
    131 <h4 id="GiveAwaySoftware">„Software distribuit gratis”</h4>
    132 
    133 <p>E derutantă utilizarea expresiei „distribuit gratis” în loc de
    134 exprimarea „distribuit ca software liber”. Această expresie are aceeași
    135 problemă ca și expresia „software gratuit” – în această formulare se face
    136 trimitere la preț, și nu la libertate. O soluție pentru evitarea confuziei
    137 este folosirea expresiei „distribuit ca software liber”.</p>
    138 
    139 <h4 id="IntellectualProperty">„Proprietate intelectuală”</h4>
    140 
    141 <p>Editorii si avocații preferă să se refere la drepturile de autor
    142 (copyright) ca „proprietate intelectuală”. Acest termen conține o prezumție
    143 ascunsă – aceea că cel mai firesc mod de a gândi despre problema copierii
    144 este bazat pe analogia cu obiectele fizice și cu normele juridice privind
    145 dreptul de proprietate asupra acestora.</p>
    146 
    147 <p>Dar analogia pierde din vedere diferența crucială dintre informație și
    148 obiectele materiale: spre deosebire de obiectele materiale, informația poate
    149 fi copiată și partajată, practic fără efort.&nbsp; Să gândești pornind de la
    150 acea analogie înseamnă să ignori această diferență esențială.</p>
    151 
    152 <p>Nici măcar dreptul Statelor Unite nu acceptă integral această analogie,
    153 din moment ce nu reglementează drepturile de autor identic cu dreptul de
    154 proprietate asupra obiectelor materiale.</p>
    155 
    156 <p>Dacă nu doriți să vă limitați la acest mod de gândire, e&nbsp; preferabil
    157 să evitați termenul de „proprietate intelectuală” atât în discuții cât și în
    158 raționamente.</p>
    159 
    160 <p>Mai există încă o problemă cu expresia „proprietate intelectuală”:
    161 formularea este generică, în ea regăsindu-se o întreagă serie de concepte
    162 juridice distincte, cum ar fi drepturile de autor, brevetele, mărcile
    163 comerciale, și altele, care au foarte puține în comun. Aceste concepte
    164 juridice au origini distincte, se referă la activități separate, și conduc
    165 la probleme de drept distincte. De exemplu, când luați în considerare un
    166 anumit aspect al legislației drepturilor de autor, este bine să presupuneți
    167 că el <em>nu</em> este valabil în cazul reglementării patentelor – fiindcă
    168 această situație este aproape întotdeauna adevărată.</p>
    169 
    170 <p>Din moment ce legile sunt atât de diferite, termenul de „proprietate
    171 intelectuală” e o invitație pentru generalizări super-simpliste. Orice
    172 opinie despre „proprietatea intelectuală” este aproape sigur eronată.
    173 La modul generic, nu pot fi definite aspectele de drept ce au tangență cu
    174 drepturile de autor, față de cele privind brevetele de invenții, sau
    175 oricare altele.</p>
    176 
    177 <p>Termenul de „proprietate intelectuală” îi determină pe oameni să-și
    178 concentreze atenția pe aspectele minore pe care aceste legi distincte le au
    179 în comun, și anume diversele abstracțiuni ce pot fi vândute sau cumpărate,
    180 și să ignore esențialul, adică restricțiile impuse publicului și efectele
    181 bune sau rele ale acestor restricții.</p>
    182 
    183 <p>Dacă doriți să înțelegeți corect aspectele legate de brevete, drepturi
    184 de autor sau mărci comerciale, sau să învățați ce stipulează legile în
    185 aceste privințe, primul pas este să uitați că ați auzit vreodată de noțiunea
    186 de „proprietate intelectuală” și să le tratați ca subiecte complet lipsite
    187 de legătură, unul cu celălalt. Pentru a fi clari în exprimare și a asigura
    188 corecta înțelegere a realității, nu scrieți sau discutați despre „proprietate
    189 intelectuală”, ci prezentați subiectul abordat ca privind, după caz,
    190 drepturile de autor, patentele, sau alt subiect pe care îl are discuția.</p>
    191 
    192 <p>Potrivit profesorului Mark Lemley, de la Facultatea de Drept a
    193 Universității din Texas, utilizarea generalizată a noțiunii de „proprietate
    194 intelectuală” este o moda recentă, apărută după crearea, în 1967, a WIPO –
    195 Organizația Mondială a Proprietății Intelectuale – vezi nota de subsol
    196 nr.&nbsp;123 în recenzia sa din Revista de Drept din Texas, a volumului
    197 „Romantismul drepturilor de autor și retorica proprietății” de James Boyle.
    198 WIPO reprezintă interesele titularilor drepturilor de autor, ale
    199 beneficiarilor brevetelor de inventii și mărcilor comerciale, și face lobby
    200 pe lângă guvernele statelor pentru a spori prerogativele acestor titulari
    201 de drepturi. Unul din tratatele WIPO urmează filosofia DMCA (Digital
    202 Millenium Copyright Act), lege federală SUA utilizată pentru cenzurarea
    203 unor produse software libere utile. Accesați <a
    204 href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html">
    205 wipout.net [arhivat]</a> pentru o campanie anti-WIPO.</p>
    206 
    207 <h4 id="Piracy">„Piraterie”</h4>
    208 
    209 <p>Editorii numesc adeseori copierea neautorizată „piraterie”. Astfel, ei
    210 insinuează că fapta de a copia ilicit este, din punct de vedere etic,
    211 echivalentă atacării navelor în largul mării, răpirii și uciderii
    212 echipajelor acestora.</p>
    213 
    214 <p>Dacă nu credeți că reproducerea neautorizată este similară răpirii
    215 și asasinatelor, ați putea să evitați folosirea termenului de „piraterie”
    216 pentru a vă referi la ea. Termeni neutri cum sunt ar fi „copiere interzisă”
    217 sau „copiere neautorizată” sunt preferabili. Unii din noi ar putea chiar
    218  prefera folosirea unor termeni pozitivi cum ar fi „partajarea informației
    219 cu aproapele tău”.</p>
    220 
    221 <h4 id="Protection">„Protecție”</h4>
    222 
    223 <p>Avocații editurilor adoră să folosească termenul de „protecție” când se
    224 referă la drepturile de autor (copyright). Acest cuvânt sugerează prevenirea
    225 unor distrugeri sau suferințe; astfel, publicul e încurajat să se identifice
    226 cu proprietarul și cu editorul care beneficiază de pe urma drepturilor de
    227 autor, și nu cu utilizatorii care sunt îngrădiți de acestea.</p>
    228 
    229 <p>E ușor să evitați termenul de „protecție” și să folosiți în schimb termeni
    230 neutri. Spre exemplu, în loc de formularea „protecția drepturilor de autor
    231 durează multă vreme” puteți spune „drepturile de autor durează multă
    232 vreme”.</p>
    233 
    234 <p>Daca doriți să criticați drepturile de autor în loc să le sprijiniți,
    235 puteți folosi termenul de „limitările impuse de drepturile de autor”.</p>
    236 
    237 <h4 id="RAND">„RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)”</h4>
    238 
    239 <p>Instituțiile care reglementează normele restricționării prin patente a
    240 libertății software-ului urmează de regulă concepția eliberării licențelorde
    241 utilizare în schimbul unei taxe fixe pentru fiecare copie a programului
    242 licențiat. Adeseori aceste licențe sunt numite „RAND”, un acronim de la
    243 „rezonabilă și nediscriminatorie”.</p>
    244 
    245 <p>Această formulare încearcă să disimuleze adevărata față a unei categorii
    246 de licențe de utilizare care de fapt nu sunt nici rezonabile și nici
    247 nediscriminatorii. E adevărat că aceste licențe nu discriminează persoane
    248 determinate, dar discriminează în schimb întreaga comunitate a software-ului
    249 liber, și deci sunt nerezonabile. Astfel, jumătate din noțiunea de „RAND”
    250 este înșelătoare, iar cealaltă jumătate e marcată de prejudecăți.</p>
    251 
    252 <p>Instituțiile care stabilesc standarde ar trebui să admită că aceste
    253 licențe sunt discriminatorii, și să renunțe la utilizarea expresiei
    254 „rezonabilă și nediscriminatorie” sau „RAND” pentru a le descrie. Până când
    255 se va ajunge acolo, creatorii de software care nu doresc să perpetueze
    256 aceste mistificari ar trebui să refuze utilizarea expresiei. Acceptarea
    257 și utilizarea ei doar pe motiv că firmele care emit patente au făcut-o
    258 notorie înseamnă să lăsați aceste firme să dicteze părerile pe care le
    259 exprimați.</p>
    260 
    261 <p>Sugerăm folosirea expresiei „taxa uniformă exclusivă” (Uniform Fee Only,
    262 sau „UFO”), în loc de „RAND”. Această expresie e mai precisă deoarece
    263 unica obligație impusă utilizatorilor prin această licență este plata unei
    264 taxe uniforme de utilizare.</p>
    265 
    266 <h4 id="SellSoftware">„Vânzarea de software”</h4>
    267 
    268 <p>Noțiunea de „vânzare de software” este ambiguă. <i>Stricto-sensu</i>,
    269 <a href="/philosophy/selling.html">vânzarea</a> constă în remiterea unei
    270 cópii a unui program liber în schimbul unei sume de bani; dar adesea oamenii
    271 asociază termenul de „vânzare“ cu restricțiile impuse utilizării programelor,
    272  după vânzare, de către proprietarii programelor private. Puteți fi mai 
    273 preciși în exprimare, și să preveniți confuziile, referindu-vă fie la 
    274 „distribuirea de cópii ale unui program contra unui pret”, sau la „impunerea
    275 de către proprietar a unor restricții asupra utilizării programului”, în
    276 funcție de ceea ce doriți să spuneți.</p>
    277 
    278 <p>Citiți și articolul <a href="/philosophy/selling.html">Vânzarea
    279 software-ului liber</a> pentru alte considerații asupra acestui subiect.</p>
    280 
    281 <h4 id="Theft">„Furt”</h4>
    282 
    283 <p>Partizanii drepturilor de autor folosesc frecvent termeni ca „furat” și
    284 „furt” pentru a descrie încălcarea drepturilor de autor. În același timp,
    285 ei ne cer să privim legile în vigoare ca o autoritate morală absolută: dacă
    286 reproducerea e interzisă, atunci e imorală.</p>
    287 
    288 <p>E deci demn de amintit ca dreptul în vigoare – cel puțin în SUA –
    289 respinge ideea că încălcarea drepturilor de autor este „furt”. Partizanii
    290 copyright-ului fac deci apel la autoritate&hellip; în timp ce deformează
    291 opiniile acesteia.</p>
    292 
    293 <p>E eronată ideea că legea decide ce e moral sau imoral. Legea e, cel mult,
    294 o modalitate de a realiza dreptatea; să spui că legea definește
    295 dreptatea sau etica înseamnă să întorci lucrurile pe dos.</p>
    296 
    297 <hr />
    298 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
    299 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
    300 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
    301 M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
    302 
    303 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
    304 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
    305 <div id="footer">
    306 <div class="unprintable">
    307 
    308 <p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
    309 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Există și <a
    310 href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
    311 alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
    312 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    313 
    314 <p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    315         replace it with the translation of these two:
    316 
    317         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    318         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    319         Please send your comments and general suggestions in this regard
    320         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    321         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    322 
    323         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    324         our web pages, see <a
    325         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    326         README</a>. -->
    327 Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
    328 dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu
    329 suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
    330 dvs. generale în această privință la <a
    331 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    332 <p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
    333 paginile noastre, consultați <a
    334 href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
    335 </div>
    336 
    337 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    338      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    339      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    340      without talking with the webmasters or licensing team first.
    341      Please make sure the copyright date is consistent with the
    342      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    343      document was modified, or published.
    344 
    345      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    346      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    347      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    348      year, i.e., a year in which the document was published (including
    349      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    350 
    351      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    352      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    353 
    354 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software
    355 Foundation, Inc.</p>
    356 
    357 <p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
    358 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
    359 Atribuire - Fără modificări Internațional</a>.</p>
    360 
    361 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
    362 <div class="translators-credits">
    363 
    364 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    365 Tradus de Octavian Curelea <a
    366 href="mailto:octav.curelea@avocatnet.ro">&lt;octav.curelea@avocatnet.ro&gt;</a>,
    367 2002.</div>
    368 
    369 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    370 Actualizat la:
    371 
    372 $Date: 2017/08/01 07:25:09 $
    373 
    374 <!-- timestamp end -->
    375 </p>
    376 </div>
    377 </div>
    378 </body>
    379 </html>