sun-in-night-time.html (7436B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/sun-in-night-time.ro.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/sun-in-night-time.ro.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/sun-in-night-time.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/sun-in-night-time.ro-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-01" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.ro.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Incidentul ciudat cu soarele (Sun) în timpul nopții - Proiectul GNU - 13 Fundația pentru Software Liber</title> 14 15 <!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.ro.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" --> 18 <h2>Incidentul ciudat cu soarele (Sun) în timpul nopții</h2> 19 20 <p><i>Lăsăm această pagină aici de dragul istoriei, dar acum, în luna decembrie 21 2006, Sun se află în procesul de <a 22 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">relansare a 23 plaformei sale Java sub GNU GPL</a>. Când acestă schimbare a licenței va fi 24 completă, ne așteptăm că Java lui Sun va fi software liber.</i></p> 25 26 <p> 27 de <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br /> 28 24 mai 2006. 29 </p> 30 31 <p> 32 Comunitatea noastră a fost animată de zvonul că Sun a făcut implementarea sa 33 de Java software liber (sau „open source”). Liderii comunității chiar i-au 34 mulțumit public lui Sun pentru contribuția sa. Dar care e contribuția lui 35 Sun către comunitatea FLOSS? 36 </p> 37 38 <p> 39 Nimic. Absolut nimic – și asta face răspunsul la acest non-incident atât de 40 ciudat. 41 </p> 42 43 <p> 44 Implementarea Java a lui Sun rămâne software proprietar, ca și înainte. Ea 45 nu îndeplinește nici pe departe criteriile pentru <a 46 href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>, sau cele similare, dar 47 ceva mai liberale, ale software-ului open source. Codul său sursă este 48 disponibil numai după semnarea unui acord de ne-dezvăluire (NDA). 49 </p> 50 51 <p> 52 Deci ce-a făcut de fapt Sun? A permis o redistribuire mai convenabilă a 53 binarelor platformei lor Java. Cu această schimbare, distribuțiile 54 GNU/Linux pot include platforma ne-liberă Java a lui Sun, așa cum unele 55 dintre ele includ acum driverul ne-liber nVidia. Dar aceasta numai în 56 condițiile de a fi ne-liberă. 57 </p> 58 59 <p> 60 Licența Sun are o restricție care (ironic) ar putea reduce tendința 61 utilizatorilor de a accepta software ne-liber fără a se gândi de două ori: 62 acesta insistă ca distribuitorul sistemului de operare să obțină acceptul 63 explicit al utilizatorului pentru licență înainte de a lăsa utilizatorul să 64 instaleze codul. Aceasta înseamnă că sistemul nu poate instala în tăcere 65 platforma Java a lui Sun fără să avertizeze utilizatorii că au software 66 ne-liber, așa cum instalează unele sisteme GNU/Linux driverul nVidia. 67 </p> 68 69 <p> 70 Dacă citiți cu atenție anunțul lui Sun, veți vedea că acesta reprezintă 71 corect aceste chestiuni. Acesta nu spune că platforma Java a lui Sun este 72 software liber sau chiar open source. Doar prezice că platforma va fi 73 „disponibilă pe larg” pe „platformele avansate open source”. Disponibile, 74 adică, ca software proprietar, sub termeni ce vă refuză libertatea dvs. 75 </p> 76 77 <p> 78 De ce a generat acest non-incident o reacție largă și confuză? Probabil 79 pentru că oamenii nu citesc aceste anunțuri cu atenție. Chiar de când a fost 80 inventat termenul de „open source”, am văzut companii care găsesc moduri de 81 a-l folosi împreună cu numele produsului lor în aceeași propoziție. (Ei nu 82 par să facă același lucru cu „software liber”, chiar dacă ar putea dacă ar 83 vrea.) Cititorul neatent ar putea remarca cei doi termeni în vecinătate și 84 presupune incorect că unul se referă la celălalt. 85 </p> 86 87 <p> 88 Unii cred că acest non-incident reprezintă pașii exploratori ai lui Sun 89 către lansarea platformei lor Java ca software liber. Să sperăm că Sun va 90 face acest lucru într-o bună zi. Ne-am bucura să fie așa, dar ne vom păstra 91 aprecierea pentru ziua când se va întâmpla acest lucru. Între timp, <a 92 href="/philosophy/java-trap.html">Capcana Java</a> încă există în așteptare 93 pentru lucrările programatorilor care nu-și iau precauțiuni să o evite. 94 </p> 95 96 <p> 97 Noi cei de la proiectul GNU continuăm să dezvoltăm <a 98 href="http://gcc.gnu.org/java/">Compilatorul GNU pentru Java și GNU 99 Classpath</a>; noi am făcut progrese remarcabile în anul trecut și platforma 100 noastră liberă Java este inclusă în multe distribuții majore GNU/Linux. Dacă 101 doriți să rulați Java și să aveți libertate, vă rugăm să vă alăturați 102 efortului și să ajutați. 103 </p> 104 105 <div class="translators-notes"> 106 107 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 108 </div> 109 </div> 110 111 <!-- for id="content", starts in the include above --> 112 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" --> 113 <div id="footer"> 114 <div class="unprintable"> 115 116 <p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a 117 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Există și <a 118 href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și 119 alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a 120 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 121 122 <p> 123 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 124 replace it with the translation of these two: 125 126 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 127 translations. However, we are not exempt from imperfection. 128 Please send your comments and general suggestions in this regard 129 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 130 131 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 132 133 <p>For information on coordinating and submitting translations of 134 our web pages, see <a 135 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 136 README</a>. --> 137 Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la 138 dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună. Cu toate acestea, nu 139 suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile 140 dvs. generale în această privință la <a 141 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 142 <p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru 143 paginile noastre, consultați <a 144 href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p> 145 </div> 146 147 <p>Copyright © 2006 Richard M. Stallman</p> 148 149 <p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license" 150 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ro">Creative 151 Commons Atribuire - Fără modificări 3.0 Statele Unite</a>.</p> 152 153 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" --> 154 <div class="translators-credits"> 155 156 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 157 </div> 158 159 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 160 Actualizată: 161 162 $Date: 2021/11/30 11:06:56 $ 163 164 <!-- timestamp end --> 165 </p> 166 </div> 167 </div> 168 </body> 169 </html>