taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

free-software-for-freedom.html (21058B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/free-software-for-freedom.ro.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-for-freedom.ro.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-09-09" -->
      7 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
      8 
      9 <!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
     10 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     11 
     12 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     13 <title>De ce este preferabil conceptul de „software liber” celui de „software open
     14 source” - Proiectul GNU - Free Software Foundation</title>
     15 
     16 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
     17 <!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
     18 <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
     19 <h2>De ce este preferabil conceptul de „software liber” celui de „software open
     20 source”</h2>
     21 
     22 <p>
     23 În timp ce software-ul liber, indiferent de denumirea ce i-o dăm, presupune
     24 aceeaşi libertate de utilizare, denumirea ce o primeşte conduce la o
     25 diferenţă semnificativă: denumiri diferite <em>conţion idei diferite</em>.</p>
     26 
     27 <p>
     28 În 1998, membri ai comunităţiui software-ului liber au început să folosească
     29 noţiunea de „<a href="https://opensource.org/">software open source</a>” în
     30 loc de „<a href="/philosophy/free-sw.html">software liber</a>”, pentru a
     31 descrie ceea ce creau. Noţiunea de „open source” a fost rapid asociată cu o
     32 abordare diferită, o filosofie diferită, cu valori diferite şi chiar cu alte
     33 criterii pentru a determina care licenţe sunt acceptabile. Mişcarea pentru
     34 software liber şi mişcarea pentru software open-source sunt azi două <a
     35 href="#relationship"> mişcări clar separate</a>, deşi putem colabora şi
     36 chiar colaborăm la proiecte concrete. </p>
     37 
     38 <p>
     39 Acest articol explică de ce utilizarea noţiunii de „open source” nu rezolvă
     40 nici o problemă, ba, mai mult, creează probleme noi. E vorba de motivele
     41 pentru care e preferabil să utilizăm conceptul de „software liber”.</p>
     42 
     43 <h3 id="relationship">Relaţiile dintre mişcarea pentru software liber şi mişcarea „open source”</h3>
     44 
     45 <p>
     46 Mişcarea pentru software liber şi mişcarea „open source” sunt ca două tabere
     47 politice înăuntrul comunităţii software-ului liber.</p>
     48 
     49 <p>
     50 Grupurile radicale din anii '60 erau reputate pentru facţionalism:
     51 organizaţiile se scindau din cauza unor dezacorduri privind detalii de
     52 strategie, după care se urau reciproc. Se înţelegeau asupra principiilor de
     53 bază, dar se contraziceau asupra implementării lor practice; şi se
     54 considerau inamici, luptându-se unii cu alţii până la capăt. Sau, cel puţin,
     55 asta este imaginea care s-a păstrat în memoria publică, fie că e corectă,
     56 sau nu.</p>
     57 
     58 <p>
     59 Relaţiile dintre mişcarea pentru software liber şi mişcarea „open source”
     60 sunt exact contrariul situaţiei de mai sus. Deşi nu suntem de acord asupra
     61 unor principii esenţiale, suntem de acord asupra abordării practice. Astfel
     62 că putem colabora şi chiar colaborăm în numeroase proiecte comune. Noi nu
     63 considerăm mişcarea „open source” un adversar. Adversarul este <a
     64 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> software-ul
     65 privat</a>.</p>
     66 
     67 <p>
     68 Nu suntem împotriva mişcării „open source”, dar nu vrem să fim confundaţi cu
     69 ei. Recunoaştem contribuţia pe care au avut-o în comunitatea noastră, dar
     70 noi ne-am creat propria noastră comunitate. Noi dorim ca realizarile noastre
     71 să fie asociate cu valorile şi cu filosofia noastră. Vrem să fim auziţi, nu
     72 să fim trecuţi în obscuritate, în spatele unei viziuni diferite de cea care
     73 ne aparţine.</p>
     74 
     75 <p>
     76 Aşa că vă rugăm să menţionaţi mişcarea pentru software liber când vorbiţi
     77 despre realizările noastre, şi despre software-ul pe care l-am creat — cum
     78 ar fi sistemul de operare <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
     79 
     80 <h3 id="comparison"></h3>
     81 
     82 <h3 id="ambiguity">Ambiguitate</h3>
     83 
     84 <p>
     85 Termenul de „software liber” („free software”, în engleză) poate conduce la
     86 o confuzie: un înţeles nedorit (în principal, în engleză), „software pe care
     87 îl poţi procura pe gratis” care rezultă din înţelesul cuvântului „liber”, în
     88 egală măsură cu înţelesul dorit - „software care conferă utilizatorilor
     89 anumite libertăţi”. Noi clarificăm această problemă publicând o <a
     90 href="/philosophy/free-sw.html">definiţie mai clară a software-ului
     91 liber</a>, însă această nu e soluţia perfectă; problema nu e complet
     92 eliminată. Un termen lipsit de ambiguitate ar fi foarte bun, dacă nu ar
     93 conduce la alte probleme.</p>
     94 
     95 <p>
     96 Din nefericire, toate alternativele au probleme proprii. Am încercat
     97 numeroase alte denumiri sugerate de public, şi deşi unele evită această
     98 problemă, conduc la altele; nici una nu este atât de „corectă” încât să fie
     99 o idee buna să începem să o folosim. Fiecare inlocuitor propus pentru
    100 „software liber” are probleme semantice, sau chiar mai rău — iar aici intra
    101 şi conceptul „software-ului open source”.</p>
    102 
    103 <p>
    104 Sensul evident al noţiunii de ”software open source” este că „poţi studia
    105 codul sursă”. Acesta este o categorie mult mai restrânsă decât „software-ul
    106 liber”; include software-ul liber, dar şi programe <a
    107 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> private</a> ca Xv,
    108 şi Qt sub licenţa sa originală (înainte de trecerea la QPL).</p>
    109 
    110 <p>
    111 Înţelesul evident al noţiunii de „open source”  nu este înţelesul pe care
    112 doresc să i-l atribuie susţinătorii săi. Rezultatul este că cei mai mulţi
    113 oameni înţeleg greşit ce promovează mişcarea „open source”. Iată aici
    114 definiţia scriitorului Neal Stephenson pentru „open source”:</p>
    115 
    116 <blockquote><p>
    117 Linux este software „open source” în sensul că oricine poate copia fişierele
    118 codului său sursă.
    119 </p></blockquote>
    120 
    121 <p>
    122 <!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
    123  state of
    124 Kansas</a> published a similar definition: -->
    125 Nu cred că Stephenson a încercat să nege sau să conteste definiţia
    126 „oficială”. Cred că el a încercat pur şi simplu să aplice regulile limbii
    127 engleze pentru a da sens noţiunii. De altfel, statul Kansas a dat o
    128 definiţie similară.
    129 </p>
    130 
    131 <blockquote><p>
    132 Cu privire la utilizarea software-ului open source (OSS), OSS este
    133 software-ul al carui cod-sursă este accesibil în mod gratuit şi public, deşi
    134 diversele contracte de licenţă nu sunt uniforme în privinţa posibilităţilor
    135 lăsate utilizatorilor codului.
    136 </p></blockquote>
    137 
    138 <p>
    139 Desigur, mişcarea open source a încercat să rezolve această problemă
    140 publicând o definiţie mai clară a noţiunii, la fel cum am făcut şi noi
    141 pentru „software liber”.</p>
    142 
    143 <p>
    144 Dar explicaţia pentru „software liber” e simplă — o persoană care a auzit o
    145 dată „exprimare liberă, nu intrare liberă” nu o s-o mai uite. Nu există însă
    146 o metodă succintă pentru a explica sensul noţiunii de „open source”, şi care
    147 să arate că definiţia noastră este una incorectă.</p>
    148 
    149 <h3 id="fear">Teama de libertate</h3>
    150 
    151 <p>
    152 Principalul argument în favoarea noţiunii de „software open source” este
    153 acela că „software liber” stânjeneşte unii oameni. E adevărat: să vorbeşti
    154 despre libertate, despre probleme etice, despre responsabilităţi şi despre
    155 convenienţă, înseamnă să ceri oamenilor să gândească asupra unor lucruri pe
    156 care ar prefera să le ignore. Aceasta poate conduce la jenă, şi unii pot
    157 respinge ideea doar din acest motiv. Aceasta nu înseamnă că societatea va
    158 beneficia dacă nu vom mai discuta despre aceste lucruri.</p>
    159 
    160 <p>
    161 Cu ani în urmă, autorii de software liber au constatat aceasta reacţie de
    162 disconfort, şi unii au început să caute o metoda de a o evita. Ei se gândeau
    163 că păstrând tăcerea asupra eticii şi libertăţii, şi vorbind numai despre
    164 avantajele practice imediate ale unei categorii de software liber, ar putea
    165 „vinde” programele către anumiţi utilizatori, în special celor din sfera
    166 afacerilor. Noţiunea de „open source” a fost creată în acest scop — o cale
    167 de a fi acceptabil pentru afacerişti.</p>
    168 
    169 <p>
    170 Potrivit criteriilor proprii, abordarea a fost eficace. Astăzi, numeroşi
    171 utilizatori aleg să folosească software liber exclusiv din motive
    172 practice. Asta e bine, pe de o parte, dar nu e tot ce avem nevoie! Atragerea
    173 utilizatorilor către software-ul liber nu e scopul final, ci doar un prim
    174 pas.</p>
    175 
    176 <p>
    177 Mai devreme sau mai târziu aceşti utilizatori vor fi tentaţi să se întoarcă
    178 la software privat, pentru un avantaj concret. Nenumărate companii încearcă
    179 să ofere asemenea tentaţii, şi de ce ar refuza utilizatorii? Singurul motiv
    180 ar fi că au învăţat să aprecieze libertatea pe care le-o conferă software-ul
    181 liber, prin sine însuşi. Iar noi trebuie să răspândim ideea — şi în acest
    182 scop, trebuie să vorbim despre libertate. Până la un punct, „tăcerea” în
    183 relaţiile cu partenerii comerciali poate folosi comunităţii, dar trebuie de
    184 asemenea să vorbim din plin despre libertate.</p>
    185 
    186 <p>
    187 În prezent, avem „tăcere” destulă, dar insuficiente discuţii despre
    188 libertate. Cei mai mulţi oameni implicaţi în problematica software-ului
    189 liber nu prea vorbesc despre libertate — de obicei, pe motiv că încearcă să
    190 fie mai „acceptabili în afaceri”. Îndeosebi distribuitorii de soft au
    191 această caracteristică. Unele pachete de distribuţie ale sistemului de
    192 operare <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> adaugă programe
    193 private la sistemul central liber, şi sugerează utilizatorilor că acesta
    194 este un avantaj, şi nu un pas înapoi dinspre libertate.</p>
    195 
    196 <p>
    197 Nu reuşim să ţinem pasul cu numărul de utilizatori de software liber, nu
    198 ţinem pasul în educarea oamenilor despre libertate şi comunitatea noastră în
    199 ritmul în care aceştia ni se alatură. Din acest motiv softurile ne-libere
    200 (cum era Qt când a devenit popular), şi sistemele de operare parţial libere
    201 găsesc un asemenea teren fertil. Ar fi o greşeală să nu mai folosim termenul
    202 „liber”; avem nevoie de mai multe, nu de mai puţine, discuţii asupra
    203 libertăţii.</p>
    204 
    205 <p>
    206 Să sperăm că cei care folosesc noţiunea de „open source” vor atrage totuşi
    207 mai mulţi utilizatori în comunitatea noastră; dar dacă reuşesc, restul vom
    208 avea de muncă chiar mai mult pentru a le aduce problema libertăţii în
    209 atenţie. Trebuie să spunem „e software liber şi îţi dă libertate!” mai des
    210 şi mai tare decât până acum.</p>
    211 
    212 <h3 id="newinfeb">Ar fi de folos înregistrarea mărcii?</h3>
    213 
    214 <p>
    215 Suporterii software-ului „open source” au încercat să înregistreze marca,
    216 considerând că aceasta le va permite să prevină utilizarea inadecvată a
    217 termenului. Încercarea lor a eşuat când cererea lor s-a prescris în 1999; în
    218 acest mod, statutul legal al „software-ului open source” este acelaşi cu cel
    219 al „software-ului liber”: nu există restricţii legale în utilizarea sa. Am
    220 auzit de companii care îşi  caracterizează produsele ca „open source” chiar
    221 dacă nu se încadrează în definiţia oficială; unele cazuri le cunosc
    222 personal.</p>
    223 
    224 <p>
    225 Ar fi însă o mare diferenţă dacă am folosi un termen care e înregistrat ca
    226 marcă? Nu neapărat.</p>
    227 
    228 <p>
    229 Companiile pot face anunţuri care să creeze impresia că un program este
    230 „open source” chiar dacă nu spun aceasta explicit. Spre exemplu, un anunţ
    231 IBM, despre un program care nu se încadra în definiţia oficială, spunea aşa: </p>
    232 
    233 <blockquote><p>
    234 După cum e uzual în comunitatea open source, utilizatorii tehnologiei
    235 ... vor putea de asemenea să colaboreze cu IBM...
    236 </p></blockquote>
    237 
    238 <p>
    239 Nu se spunea explicit că programul era „open source”, dar mulţi cititori nu
    240 au remarcat detaliul. (Ar trebui să menţionez ca IBM chiar incerca sa
    241 transforme programul intr-unul liber, şi ulterior a adoptat o licenta sub
    242 care programul era liber şi „open source”, dar la data anuntului, programul
    243 nu era nici liber şi nici open source.)</p>
    244 
    245 <p>
    246 Iată şi cum Cygnus Solutions, care a apărut ca o companie de software liber
    247 şi ulterior s-a reprofilat (ca să zicem aşa) pe software privat, îşi făcea
    248 publicitate la programele private:</p>
    249 
    250 <blockquote><p>
    251 Cygnus Solutions este un lider în piaţa open source şi tocmai a lansat două
    252 produse pe piaţa [GNU/]Linux. 
    253 </p></blockquote>
    254 
    255 <p>
    256 Spre deosebire de IBM, Cygnus nu a încercat să transforme aceste programe în
    257 software liber, iar programele nu erau libere nici pe departe. Dar Cygnus nu
    258 spunea că e vorba de Ssoftware open source”, ci doar folosea termenul ca să
    259 dea cititorilor neatenţi această impresie.</p>
    260 
    261 <p>
    262 Aceste observaţii conduc la concluzia că în realitate înregistrarea mărcii
    263 nu ar fi soluţionat problemele cu noţiunea de „open source”.</p>
    264 
    265 <h3 id="newinnovember">Neînţelegeri(?) privind software-ul „open source”</h3>
    266 
    267 <p>
    268 Definiţia software-ului open source este suficient de clară, şi e evident că
    269 programele tipice ne-libere nu se încadrează în ea. Aşa că de ce să nu
    270 credem că o „Companie Open Source” ar desemna una ale cărei produse sunt
    271 într-adevăr software liber? (sau ceva similar), nu? Din păcate, numeroase
    272 companii încearcă să-i dea un sens diferit.</p>
    273 
    274 <p>
    275 La îintâlnirea de „Ziua creatorilor de open source” din august 1998, mai
    276 mulţi producători comerciali invitaţi au spus că intenţionează să păstreze
    277 ca software liber (sau „open source”) doar o parte a produselor lor. Scopul
    278 activităţii lor este să creeze add-on-uri private (software sau <a
    279 href="/philosophy/free-doc.html">manuale</a>) în scopul vânzării către
    280 utilizatorii softului liber. Şi aceiaşi producători solicită să fie priviţi
    281 ca parte legitimă a comunităţii noastre, deoarece o parte din bani este
    282 donată în scopul dezvoltării software-ului liber.</p>
    283 
    284 <p>
    285 De fapt, aceste companii încearcă să câştige eticheta de succes a „open
    286 source” pentru produsele lor private — chiar dacă acestea nu sunt software
    287 open source — deoarece au relaţii cu software-ul liber sau din cauză că
    288 aceeaşi companie produce şi unele forme de software liber. (Un fondator de
    289 companie a spus suficient de clar că ar dedica pachetului cu software liber
    290 pe care îl sprijină, atât de puţin efort pe cât ar putea suporta
    291 comunitatea..)</p>
    292 
    293 <p>
    294 De-a lungul anilor, numeroase companii au contribuit la dezvoltarea
    295 software-ului liber. Unele din aceste companii au dezvoltat în principal
    296 software non-liber, dar cele două activităţi erau separate; aşa încât puteam
    297 să ignorăm produsele lor non-libere şi să colaborăm cu ei în proiectele
    298 implicând software liber. Şi puteam să le mulţumim sincer ulterior pentru
    299 contribuţiile lor la software-ul liber, fără să ne preocupe restul
    300 activităţii lor.</p>
    301 
    302 <p>
    303 Cu companiile noi nu mai putem face acelaşi lucru, deoarece nu ne
    304 permit. Aceste companii încearcă în mod intenţionat să creeze confuzie în
    305 public între activităţile lor; ele doresc să privim software-ul lor
    306 non-liber la fel de favorabil ca o contribuţie reală a lor, chiar dacă o
    307 asemenea contribuţie nu există. Se prezintă ca fiind „companii open source”,
    308 în speranţa că vom avea un brusc sentiment de simpatie pentru ei, şi că vom
    309 urma acest sentiment de simpatie în legătură cu ei.</p>
    310 
    311 <p>
    312 Această practică lipsită de onestitate nu ar fi mai puţin dăunătoare dacă ar
    313 fi făcută în legătură cu software-ul liber. Dar companiile nu au acelaşi
    314 sentiment vis-a-vis de software-ul liber; probabil că asociaţia conceptului
    315 cu idealismul îl face nepotrivit. Conceptul de „open source” însă deschide
    316 larg posibilităţile de speculaţie.</p>
    317 
    318 <p>
    319 La o expoziţie comercială în 1998, dedicată sistemului de operare adeseori
    320 numit „<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a>”, vorbitorul era un
    321 manager al unei companii celebre de software. Probabil că fusese invitat în
    322 temeiul deciziei companiei sale de a „sprijini” acest sistem. Din
    323 nefericire, forma lor de „sprijin” consta în producţia de software non-liber
    324 care utiliza sistemul de operare — cu alte cuvinte, folosea comunitatea
    325 noastră ca piaţă de desfacere, dar nu contribuia la ea.</p>
    326 
    327 <p>
    328 Vorbitorul a declarat, „În nici un caz nu o să ne transformăm produsele în
    329 open source, dar poate o să le facem open source ‚intern’. Dacă permitem
    330 serviciilor noastre de suport tehnic să aibă acces la codul-sursă, ar putea
    331 rezolva bug-urile semnalate de clienti, şi am putea astfel să ne îmbunătăţim
    332 produsele şi serviciile oferite”. (Citatul nu este absolut fidel, fiindcă nu
    333 am transcris cuvântarea, dar aceasta era ideea).</p>
    334 
    335 <p>
    336 După cuvântare, oameni din public mi-au spus „Nu a priceput nimic”. Aşa să
    337 fie? Ce să nu priceapă?</p>
    338 
    339 <p>
    340 Acel manager a priceput cum stau lucrurile cu mişcarea open source. Mişcarea
    341 open source nu vorbeşte deloc despre libertate, ci doar despre acordarea
    342 posibilităţii, către utilizatori, de a studia codul sursă şi de a ajuta la
    343 îmbunătăţirea acestuia pentru o dezvoltare mai rapidă şi mai
    344 substanţială. Managerul a înţeles perfect, şi, deloc dispus să aplice
    345 conceptul în întregime, lua în considerare implementarea lui parţială, în
    346 interiorul companiei sale.</p>
    347 
    348 <p>
    349 Ceea ce însă într-adevăr nu înţelesese era ceea ce „open source” nici nu
    350 însemna: faptul că utilizatorii <em>merită</em> libertate.</p>
    351 
    352 <p>
    353 Răspândirea ideii de libertate este o treabă grea — şi e nevoie de ajutorul
    354 vostru. Proiectul GNU o să folosească în continuare noţiunea de „software
    355 liber”. Dacă consideraţi că libertatea şi comunitatea sunt importante prin
    356 ele însele — nu prin avantajele pe care le aduc — vă rugăm să vă alăturaţi
    357 nouă în promovarea ideii de „software liber”.</p>
    358 
    359 <!-- The archived version is truncated.
    360 <p>
    361 
    362 Joe Barr wrote an article called
    363 <a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
    364 let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
    365 -->
    366 
    367 <hr />
    368 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
    369 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
    370 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
    371 M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
    372 
    373 <div class="translators-notes">
    374 
    375 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    376  </div>
    377 </div>
    378 
    379 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    380 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
    381 <div id="footer">
    382 <div class="unprintable">
    383 
    384 <p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
    385 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Există și <a
    386 href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
    387 alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
    388 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    389 
    390 <p>
    391 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    392         replace it with the translation of these two:
    393 
    394         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    395         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    396         Please send your comments and general suggestions in this regard
    397         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    398 
    399         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    400 
    401         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    402         our web pages, see <a
    403         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    404         README</a>. -->
    405 Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
    406 dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu
    407 suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
    408 dvs. generale în această privință la <a
    409 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    410 <p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
    411 paginile noastre, consultați <a
    412 href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
    413 </div>
    414 
    415 <p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
    416 
    417 <p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
    418 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ro">Creative
    419 Commons Atribuire - Fără modificări 4.0 Internațional</a>.</p>
    420 
    421 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
    422 <div class="translators-credits">
    423 
    424 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    425 Tradus de Octavian Curelea</div>
    426 
    427 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    428 Actualizat la:
    429 
    430 $Date: 2016/12/12 18:55:00 $
    431 
    432 <!-- timestamp end -->
    433 </p>
    434 </div>
    435 </div>
    436 </body>
    437 </html>