wsis-2003.html (8765B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/wsis-2003.pl.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/wsis-2003.pl.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/wsis-2003.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/wsis-2003.pl-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-06-11" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 11 <!--#set var="TAGS" value="speeches" --> 12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 13 14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 15 <title>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003 - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 16 Oprogramowania</title> 17 18 <!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" --> 19 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 20 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 21 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 22 <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" --> 23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 24 <div class="article reduced-width"> 25 <h2>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003</h2> 26 27 <address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 28 29 <p> 30 Korzyść z użycia komputerów polega na tym, że łatwiej jest kopiować 31 informacje i nimi manipulować. Korporacje narzucają dwa rodzaje 32 monopoli, aby tę korzyść wam odebrać.</p> 33 34 <p> 35 Patenty na programy komputerowe ograniczają sposoby użycia waszych 36 komputerów. Ograniczają rozwój oprogramowania. Duży program łączy 37 w sobie dziesiątki albo setki pomysłów. Jeśli każdy z pomysłów 38 może zostać opatentowany, wtedy jedynie firmy takie jak IBM i Microsoft 39 mogą bezpiecznie pisać oprogramowanie. Żegnaj niezależny lokalny przemyśle 40 software'owy. Patenty na oprogramowanie muszą zostać odrzucone.</p> 41 42 <p> 43 Prawa autorskie ograniczają użycie i wymianę informacji – 44 dokładnie to, do czego służą wasze komputery. Można było sobie pozwolić na 45 oddanie wolności kopiowania, kiedy jedynie wydawcy byli w stanie 46 kopiować; społeczeństwo niczego nie traciło. Dziś współdzielenie typu 47 peer-to-peer musi być legalne. WSIS nie powinno uczyć ludzi, że dzielenie 48 się jest złe.</p> 49 50 <p> 51 Prawa autorskie blokują dostęp do publikacji naukowych. Każdej uczelni 52 powinno być wolno tworzyć dostępne wszystkim chętnym elektroniczne kopie 53 dowolnego czasopisma naukowego, tak aby nikt nie był wykluczony 54 z dostępu.</p> 55 56 <p> 57 Jest jeszcze efekt ekonomiczny. Firmy wycisną z was ostatnie pieniądze, 58 kiedy mają nad wami władzę. Prawa autorskie i patenty na oprogramowanie 59 zwiększają elektroniczną przepaść i sprzyjają koncentracji majątku. Za 60 dużo jest niedostatku w świecie, aby go zwiększać. Już TRIPS było złe, 61 ale patenty na oprogramowanie i traktat praw autorskich WIPO wybiegają 62 znacznie poza TRIPS. WSIS powinno je odrzucić.</p> 63 64 <p> 65 Użytkownicy komputerów potrzebują oprogramowania, które szanuje ich 66 wolność. Nazywamy je „wolnym oprogramowaniem”, mając na myśli 67 wolność, nie darmowość [angielskie „free” znaczy najczęściej 68 „wolny”, „swobodny”, ale może też oznaczać 69 „darmowy”]. Macie wolność uruchamiania, studiowania go, zmiany 70 i redystrybucji.</p> 71 72 <p> 73 „Wolne oprogramowanie” znaczy, że to wy macie władzę nad 74 przetwarzaniem waszych danych. W przypadku oprogramowania zastrzeżonego 75 to jego właściciele mają nad tym władzę. Umieszczają w swoich 76 programach moduły szpiegowskie (ang. spy features), tylne drzwi (ang. back 77 doors), ograniczenia.</p> 78 79 <p> 80 Przy wolnym oprogramowaniu możecie sprawić, aby program robił to, co wy 81 chcecie. „Wy” może oznaczać pojedynczego programistę, firmę albo 82 grupę użytkowników o podobnych potrzebach. Ci, którzy nie umieją 83 programować mogą namówić programistów lub im zapłacić, aby wprowadzili 84 zmiany dla was. Przy wolnym programie możecie swobodnie dodać obsługę 85 waszego ojczystego języka. Macie wolność przystosować go do użycia przez 86 osoby upośledzone.</p> 87 88 <p> 89 Właściciele programów celowo wprowadzają do swoich produktów 90 niezgodności. Oprogramowanie wolne może zostać zmienione przez użytkowników 91 tak, aby było zgodne ze standardami.</p> 92 93 <p> 94 Oprogramowanie wolne jest potrzebne, aby szkolić mistrzów 95 programowania. Źródła do oprogramowania zastrzeżonego są trzymane 96 w tajemnicy, więc nikt niczego się z nich nie nauczy. Wolne 97 oprogramowanie daje utalentowanym młodym ludziom w Afryce możliwość 98 nauczenia się pracy nad prawdziwym oprogramowaniem. Także szkoły powinny 99 uczyć ducha współpracy. Wszystkie szkoły powinny używać wolnego 100 oprogramowania.</p> 101 102 <p> 103 Wolne oprogramowanie jest konieczne do ciągłego rozwoju. Jeżeli wszyscy 104 w waszym kraju używają programu, który jest tajemnicą kontrolowaną 105 przez pojedynczą firmę, to nie jest to rozwój, to elektroniczna kolonizacja.</p> 106 </div> 107 108 <div class="translators-notes"> 109 110 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 111 </div> 112 </div> 113 114 <!-- for id="content", starts in the include above --> 115 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 116 <div id="footer" role="contentinfo"> 117 <div class="unprintable"> 118 119 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 120 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 121 z FSF można znaleźć na stronie <a 122 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 123 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 124 na adres <a 125 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 126 127 <p> 128 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 129 replace it with the translation of these two: 130 131 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 132 translations. However, we are not exempt from imperfection. 133 Please send your comments and general suggestions in this regard 134 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 135 136 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 137 138 <p>For information on coordinating and contributing translations of 139 our web pages, see <a 140 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 141 README</a>. --> 142 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 143 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 144 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 145 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 146 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 147 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 148 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 149 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 150 </div> 151 152 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 153 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 154 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 155 without talking with the webmasters or licensing team first. 156 Please make sure the copyright date is consistent with the 157 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 158 document was modified, or published. 159 160 If you wish to list earlier years, that is ok too. 161 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 162 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 163 year, i.e., a year in which the document was published (including 164 being publicly visible on the web or in a revision control system). 165 166 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 167 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 168 <p>Copyright © 2003, 2021, 2022 Richard Stallman</p> 169 170 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 171 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 172 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 173 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 174 175 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 176 <div class="translators-credits"> 177 178 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 179 Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003.</div> 180 181 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 182 Aktualizowane: 183 184 $Date: 2022/08/10 14:00:47 $ 185 186 <!-- timestamp end --> 187 </p> 188 </div> 189 </div> 190 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 191 </body> 192 </html>