taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

wsis-2003.html (8765B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/wsis-2003.pl.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/wsis-2003.pl.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/wsis-2003.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/wsis-2003.pl-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-06-11" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
     11 <!--#set var="TAGS" value="speeches" -->
     12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
     13 
     14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     15 <title>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003 - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
     16 Oprogramowania</title>
     17 
     18 <!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
     19 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     20 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
     21 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     22 <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
     23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
     24 <div class="article reduced-width">
     25 <h2>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003</h2>
     26 
     27 <address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     28 
     29 <p>
     30 Korzyść z&nbsp;użycia komputerów polega na tym, że łatwiej jest kopiować
     31 informacje i&nbsp;nimi manipulować. Korporacje narzucają dwa rodzaje
     32 monopoli, aby tę korzyść wam odebrać.</p>
     33 
     34 <p>
     35 Patenty na programy komputerowe ograniczają sposoby użycia waszych
     36 komputerów. Ograniczają rozwój oprogramowania. Duży program łączy
     37 w&nbsp;sobie dziesiątki albo setki pomysłów. Jeśli każdy z&nbsp;pomysłów
     38 może zostać opatentowany, wtedy jedynie firmy takie jak IBM i&nbsp;Microsoft
     39 mogą bezpiecznie pisać oprogramowanie. Żegnaj niezależny lokalny przemyśle
     40 software'owy. Patenty na oprogramowanie muszą zostać odrzucone.</p>
     41 
     42 <p>
     43 Prawa autorskie ograniczają użycie i&nbsp;wymianę informacji&nbsp;&ndash;
     44 dokładnie to, do czego służą wasze komputery. Można było sobie pozwolić na
     45 oddanie wolności kopiowania, kiedy jedynie wydawcy byli w&nbsp;stanie
     46 kopiować; społeczeństwo niczego nie traciło. Dziś współdzielenie typu
     47 peer-to-peer musi być legalne. WSIS nie powinno uczyć ludzi, że dzielenie
     48 się jest złe.</p>
     49 
     50 <p>
     51 Prawa autorskie blokują dostęp do publikacji naukowych. Każdej uczelni
     52 powinno być wolno tworzyć dostępne wszystkim chętnym elektroniczne kopie
     53 dowolnego czasopisma naukowego, tak aby nikt nie był wykluczony
     54 z&nbsp;dostępu.</p>
     55 
     56 <p>
     57 Jest jeszcze efekt ekonomiczny. Firmy wycisną z&nbsp;was ostatnie pieniądze,
     58 kiedy mają nad wami władzę. Prawa autorskie i&nbsp;patenty na oprogramowanie
     59 zwiększają elektroniczną przepaść i&nbsp;sprzyjają koncentracji majątku. Za
     60 dużo jest niedostatku w&nbsp;świecie, aby go zwiększać. Już TRIPS było złe,
     61 ale patenty na oprogramowanie i&nbsp;traktat praw autorskich WIPO wybiegają
     62 znacznie poza TRIPS. WSIS powinno je odrzucić.</p>
     63 
     64 <p>
     65 Użytkownicy komputerów potrzebują oprogramowania, które szanuje ich
     66 wolność. Nazywamy je &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo;, mając na myśli
     67 wolność, nie darmowość [angielskie &bdquo;free&rdquo; znaczy najczęściej
     68 &bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo;, ale może też oznaczać
     69 &bdquo;darmowy&rdquo;]. Macie wolność uruchamiania, studiowania go, zmiany
     70 i&nbsp;redystrybucji.</p>
     71 
     72 <p>
     73 &bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; znaczy, że to wy macie władzę nad
     74 przetwarzaniem waszych danych. W&nbsp;przypadku oprogramowania zastrzeżonego
     75 to jego właściciele mają nad tym władzę. Umieszczają w&nbsp;swoich
     76 programach moduły szpiegowskie (ang. spy features), tylne drzwi (ang. back
     77 doors), ograniczenia.</p>
     78 
     79 <p>
     80 Przy wolnym oprogramowaniu możecie sprawić, aby program robił to, co wy
     81 chcecie. &bdquo;Wy&rdquo; może oznaczać pojedynczego programistę, firmę albo
     82 grupę użytkowników o&nbsp;podobnych potrzebach. Ci, którzy nie umieją
     83 programować mogą namówić programistów lub im zapłacić, aby wprowadzili
     84 zmiany dla was. Przy wolnym programie możecie swobodnie dodać obsługę
     85 waszego ojczystego języka. Macie wolność przystosować go do użycia przez
     86 osoby upośledzone.</p>
     87 
     88 <p>
     89 Właściciele programów celowo wprowadzają do swoich produktów
     90 niezgodności. Oprogramowanie wolne może zostać zmienione przez użytkowników
     91 tak, aby było zgodne ze standardami.</p>
     92 
     93 <p>
     94 Oprogramowanie wolne jest potrzebne, aby szkolić mistrzów
     95 programowania. Źródła do oprogramowania zastrzeżonego są trzymane
     96 w&nbsp;tajemnicy, więc nikt niczego się z&nbsp;nich nie nauczy. Wolne
     97 oprogramowanie daje utalentowanym młodym ludziom w&nbsp;Afryce możliwość
     98 nauczenia się pracy nad prawdziwym oprogramowaniem. Także szkoły powinny
     99 uczyć ducha współpracy. Wszystkie szkoły powinny używać wolnego
    100 oprogramowania.</p>
    101 
    102 <p>
    103 Wolne oprogramowanie jest konieczne do ciągłego rozwoju. Jeżeli wszyscy
    104 w&nbsp;waszym kraju używają programu, który jest tajemnicą kontrolowaną
    105 przez pojedynczą firmę, to nie jest to rozwój, to elektroniczna kolonizacja.</p>
    106 </div>
    107 
    108 <div class="translators-notes">
    109 
    110 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    111  </div>
    112 </div>
    113 
    114 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    115 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
    116 <div id="footer" role="contentinfo">
    117 <div class="unprintable">
    118 
    119 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    120 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
    121 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
    122 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
    123 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
    124 na&nbsp;adres <a
    125 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    126 
    127 <p>
    128 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    129         replace it with the translation of these two:
    130 
    131         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    132         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    133         Please send your comments and general suggestions in this regard
    134         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    135 
    136         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    137 
    138         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    139         our web pages, see <a
    140         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    141         README</a>. -->
    142 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    143 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    144 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    145 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    146 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    147 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    148 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    149 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    150 </div>
    151 
    152 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    153      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    154      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    155      without talking with the webmasters or licensing team first.
    156      Please make sure the copyright date is consistent with the
    157      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    158      document was modified, or published.
    159      
    160      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    161      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    162      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    163      year, i.e., a year in which the document was published (including
    164      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    165      
    166      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    167      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    168 <p>Copyright &copy; 2003, 2021, 2022 Richard Stallman</p>
    169 
    170 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
    171 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
    172 Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
    173 4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
    174 
    175 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    176 <div class="translators-credits">
    177 
    178 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    179 Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003.</div>
    180 
    181 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    182 Aktualizowane:
    183 
    184 $Date: 2022/08/10 14:00:47 $
    185 
    186 <!-- timestamp end -->
    187 </p>
    188 </div>
    189 </div>
    190 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    191 </body>
    192 </html>