words-to-avoid.html (22794B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.86 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Mylące słowa i sformułowania, których lepiej unikać - Projekt GNU - 13 Fundacja Wolnego Oprogramowania</title> 14 15 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" --> 18 <h2>Mylące lub nacechowane słowa i sformułowania, których lepiej 19 unikać</h2> 20 21 <p> 22 Jest kilka wyrazów i sformułowań, których radzimy unikać, albo dlatego 23 że są niejednoznaczne, albo gdyż sugerują słuszność poglądów, 24 z którymi zapewne, mamy nadzieję, nie w pełni się zgadzacie.</p> 25 26 <div class="announcement"> 27 <blockquote><p>Zobacz też <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie wolnego 28 oprogramowania</a> i <a 29 href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Dlaczego nazywać to 30 Swindle</a>.</p></blockquote> 31 </div> 32 33 <p> <!-- GNUN-SORT-START --> 34 „<!--BSD--><a href="#BSD-style">Typu BSD</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 35 „<!--darmo--><a href="#ForFree">Za darmo (for free)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 36 „<a href="#Freeware">Freeware</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 37 „<a href="#Commercial">Komercyjny (commercial)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 38 „<a href="#Theft">Kradzież</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 39 „<a href="#Protection">Ochrona</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 40 „<a href="#Piracy">Piractwo</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 41 „<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdawać programy</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 42 „<a href="#SellSoftware">Sprzedawać programy 43 (sell software)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 44 „<a href="#Creator">Twórca</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 45 „<a href="#IntellectualProperty">Własność intelektualna 46 (intellectual property)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 47 „<a 48 href="#DigitalRightsManagement">Zarządzanie Prawami Cyfrowymi 49 (Digital Rights Management)</a>” <!-- GNUN-SORT-STOP --> 50 </p> 51 52 <!-- GNUN-SORT-START --> 53 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 54 <h3 id="BSD-style"><!--BSD-->„Typu BSD”</h3> 55 56 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 57 <p> 58 Określenie „licencja typu BSD” prowadzi do pomyłek, gdyż <a 59 href="/licenses/bsd.html">scala w jedno dwie licencje, które znacząco 60 się od siebie różnią</a>. Na przykład, pierwotna licencja BSD 61 z klauzulą ogłoszeniową nie jest zgodna z GPL, ale poprawiona 62 BSD jest zgodna.</p> 63 <p> 64 Żeby uniknąć zamieszania najlepiej używać właściwej nazwy konkretnej 65 licencji i unikać określenia „typu BSD”.</p> 66 67 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 68 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 69 <h3 id="ForFree">„Za darmo (for free)”</h3> 70 71 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 72 <p> 73 Jeśli chcecie powiedzieć, że jakiś program jest wolnym oprogramowaniem, 74 nie mówcie, prosimy, że jest dostępny „za darmo”, 75 „bezpłatnie” („for free”). Określenie to znaczy 76 konkretnie „po cenie zerowej” („for zero 77 price”). Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny.<sup><a 78 href="#TransNote1" id="revTransNote1">1</a></sup></p> 79 <p> 80 Kopie wolnych programów są często dostępne za darmo – 81 na przykład, do ściągnięcia poprzez FTP. Jednak istnieją też kopie 82 wolnego oprogramowania rozprowadzane za pieniądze 83 na CD-ROM-ach. Równocześnie zdarzają się programy prawnie zastrzeżone 84 (proprietary software) dostępne dla niektórych użytkowników bez opłat.</p> 85 <p> 86 Dla uniknięcia nieporozumień mówimy, że program jest dostępny 87 „jako wolne oprogramowanie” („as free software”).</p> 88 89 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 90 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 91 <h3 id="Freeware">„Freeware”</h3> 92 93 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 94 <p> 95 Prosimy nie używać terminu „freeware” jako synominu pojęcia 96 „free software”. W latach 80. słowa „freeware” 97 często używano na określenie programów wydanych jedynie w postaci 98 wykonywalnej, bez dostępnego kodu źródłowego. Obecnie termin ten nie ma 99 żadnej konkretnej, uzgodnionej definicji.</p> 100 <p> 101 Ponadto, jeśli używacie języka innego niż angielski, spróbujcie unikać 102 zapożyczania angielskich słów, jak np. „free software” 103 czy „freeware”. Próbujcie korzystać z mniej 104 niejednoznacznych określeń, <a href="/philosophy/fs-translations.html">jakie 105 występują w waszym języku</a>.</p> 106 107 <p> 108 Korzystając z nazwy utworzonej języku pokazujecie, że naprawdę 109 odwołujecie się do wolności, a nie tylko bezmyślnie powtarzacie 110 jakieś obce pojęcia marketingowe. Odwoływanie się do wolności może dla 111 waszych rodaków na pierwszy rzut oka wyglądać dziwnie 112 czy niepokojąco, ale gdy tylko dostrzegą, że znaczenie jest 113 dokładnie takie, na jakie wskazuje słowo, wówczas naprawdę zrozumieją o 114 co chodzi. 115 </p> 116 117 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 118 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 119 <h3 id="Commercial">„Komercyjny (commercial)”</h3> 120 121 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 122 <p> 123 Prosimy nie używać „komercyjny” jako synonimu „nie będący 124 wolnym”. Jest to mieszanie dwu zupełnie różnych kwestii.</p> 125 <p> 126 Program jest komercyjny jeśli został opracowany w ramach działalności 127 gospodarczej. Program komercyjny może być wolny albo nie, zależnie 128 od licencji. Podobnie, program opracowany przez uczelnię czy osobę 129 prywatną może być wolnym programem lub nie. Oba te zagadnienia – 130 jaki rodzaj podmiotu stworzył program i jakie wolności – prawa 131 mają jego użytkownicy, są od siebie niezależne.</p> 132 <p> 133 W pierwszym dziesięcioleciu działalności Ruchu Wolnego Oprogramowania, Free 134 Software Movement, pakiety wolnego oprogramowania były niemal zawsze 135 niekomercyjne. Składniki systemu operacyjnego GNU/Linux zostały stworzone 136 przez osoby prywatne lub organizacje nonprofit, takie jak FSF 137 i uniwersytety. Jednak w latach 90. zaczęło się pojawiać wolne 138 oprogramowanie komercyjne.</p> 139 <p> 140 Wolne oprogramowanie komercyjne jest wkładem na rzecz naszej wspólnoty, 141 więc powinniśmy je popierać. Jednak można się spodziewać, iż ludzie, 142 którzy sądzą, że „komercyjny” znaczy „nie jest 143 wolny” przyjmą, że takie połączenie jest wewnętrznie sprzeczne, 144 i odrzucą tę możliwość. Uważajmy, by nie stosować słowa 145 „komercyjny” w taki sposób.</p> 146 147 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 148 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 149 <h3 id="Theft">„Kradzież”</h3> 150 151 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 152 <p> 153 Apologeci praw autorskich do opisania naruszenia praw autorskich często 154 używają słów takich jak „ukradziony” 155 czy „kradzież”. Równocześnie chcą, żebyśmy uważali system 156 prawny za autorytet etyczny: jeśli kopiowanie jest zakazane, to musi być 157 złe.</p> 158 <p> 159 W związku z tym należy zauważyć, że system prawny (co 160 najmniej w USA) <a 161 href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">odrzuca 162 ideę, jakoby złamanie praw autorskich było 163 „kradzieżą”</a>. Obrońcy praw autorskich używający terminów 164 w rodzaju „skradziony” powołują się 165 na autorytet… i fałszywie przedstawiają jego zdanie.</p> 166 <p> 167 Pogląd, że prawo decyduje o tym, co dobre, a co złe, jest 168 z gruntu błędny. Prawa są, w najlepszym razie, próbą osiągnięcia 169 sprawiedliwości. Mówienie, że prawa wyznaczają sprawiedliwość 170 czy normy etyczne jest stawianiem rzeczy na głowie.</p> 171 172 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 173 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 174 <h3 id="Protection">„Ochrona”</h3> 175 176 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 177 <p> 178 Prawnicy wydawców opisując prawa autorskie uwielbiają używać terminu 179 „ochrona”. To słowo przywodzi na myśl zapobieganie 180 zniszczeniu lub cierpieniom, a tym samym zachęca ludzi 181 do identyfikowania się z właścicielem i wydawcą, którzy 182 czerpią korzyści z praw autorskich, nie zaś z użytkownikami, 183 którzy są przez nie ograniczani.</p> 184 <p> 185 Łatwo uniknąć „ochrony” i korzystać w zamian z neutralnych 186 określeń. Na przykład, zamiast „ochrona praw autorskich działa 187 bardzo długo” („copyright protection lasts a very long 188 time”), można powiedzieć „prawa autorskie działają bardzo 189 długo” („copyright lasts a very long time”).</p> 190 <p> 191 Jeśli zamierzacie skrytykować prawa autorskie, a nie je popierać, 192 możecie użyć sformułowania „ograniczenia wynikające z [systemu] praw 193 autorskich” („copyright restrictions”).</p> 194 195 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 196 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 197 <h3 id="Piracy">„Piractwo”</h3> 198 199 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 200 <p> 201 Wydawcy często nazywają zabronione kopiowanie „piractwem”. Tym 202 samym insynuują, że nielegalne kopiowanie jest etycznie równoważne 203 atakowaniu statków na morzach, porywaniu i mordowaniu ludzi nimi 204 płynących. 205 </p> 206 <p> 207 Jeśli nie uważacie nielegalnego kopiowania za to samo, co porwanie 208 czy morderstwo, zapewne wolelibyście nie używać do jego opisania 209 słowa „piractwo”, by je opisać. Istnieją zamiast niego 210 określenia neutralne, jak „zabronione kopiowanie” 211 („prohibited copying”) czy „bezprawne 212 kopiowanie” („unauthorized copying”). Niektórzy z nas 213 może wolą nawet skorzystać z pozytywnie nacechowanego określenia, jak 214 na przykład „podzielić się informacją z sąsiadem”.</p> 215 216 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 217 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 218 <h3 id="GiveAwaySoftware">„Rozdawać programy”</h3> 219 220 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 221 <p> 222 Używanie czasownika „rozdawać” w znaczeniu 223 „rozpowszechniać program jako wolne oprogramowanie” wprowadza 224 w błąd. Występuje tu ten sam problem, co przy „darmowości”: 225 słowo sugeruje, że chodzi nam o cenę, nie o wolność. Można uniknąć 226 mylącego terminu mówiąc „wypuścić jako wolny program”.</p> 227 228 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 229 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 230 <h3 id="SellSoftware">„Sprzedawać programy (sell software)”</h3> 231 232 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 233 <p> 234 Termin „sprzedawać oprogramowanie” jest niejednoznaczny. Ściśle 235 mówiąc, wymiana kopii wolnego programu na pewną sumę pieniędzy jest 236 „<a href="/philosophy/selling.html">sprzedażą</a>”. Jednak 237 ludzie zwykle kojarzą pojęcie „sprzedaży” z nakładanymi 238 zastrzeżeniem praw ograniczeniami w dalszym użytkowaniu 239 programu. Możecie być precyzyjniejsi, i zapobiegać nieporozumieniom, 240 mówiąc albo o „rozpowszechnianiu kopii programu za opłatą” 241 („distributing copies of a program for a fee”) albo o 242 „wymaganiu opłaty za nałożone zastrzeżeniem praw ograniczenia 243 w korzystaniu z programu” („imposing proprietary 244 restrictions on the use of a program”), zależnie od tego, co 245 macie na myśli.</p> 246 <p> 247 Dokładniej omówiono to zagadnienie w artykule „<a 248 href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a>”.</p> 249 250 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 251 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 252 <h3 id="Creator">„Twórca”</h3> 253 254 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 255 <p> 256 Określenie „twórca” stosowane w odniesieniu do autorów 257 niejawnie porównuje ich z bóstwem („Stwórcą”). Jest ono 258 używane przez wydawców do wywyższenia moralnie autorów ponad zwykłych 259 ludzi, żeby uzasadnić zwiększoną władzę praw autorskich, z jakiej 260 wydawcy mogą korzystać w imieniu autorów.</p> 261 262 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 263 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 264 <h3 id="IntellectualProperty">„Własność intelektualna (intellectual property)”</h3> 265 266 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 267 <p> 268 Wydawcy i prawnicy lubią opisywać prawo autorskie jako „własność 269 intelektualną”. To określenie ten zawiera ukryte założenie: 270 że najbardziej naturalny sposób rozważania kwestii praw autorskich 271 opiera się na analogii z materialnymi obiektami i naszym 272 pojmowaniu ich jako własności.</p> 273 <p> 274 Jednak w przywoływanej analogii umyka dostrzega zasadnicza różnica 275 pomiędzy obiektami materialnymi a informacją: informację można powielać 276 i dzielić się nią niemal bez żadnego wysiłku, podczas gdy nie da 277 się tak zrobić z przedmiotami. Oparcie swojego rozumowania 278 na podobnej analogii jest równoznaczne z ignorowaniem tej różnicy.</p> 279 <p> 280 Nawet system prawny USA nie akceptuje w pełni tej analogii, gdyż nie 281 traktuje praw autorskich tak samo, jak praw własności do obiektów 282 materialnych.</p> 283 <p> 284 Jeśli nie chcecie ograniczać się do tego sposobu myślenia, najlepiej <a 285 href="/philosophy/not-ipr.html">unikać stosowania określenia „własność 286 intelektualna” zarówno w słowach</a>, jak i w myślach.</p> 287 <p> 288 Z „własnością intelektualną” jest jeszcze jeden kłopot: 289 jest to wrzucanie do jednego worka kilku odrębnych systemów prawnych, 290 między innymi praw autorskich, patentów, znaków handlowych, które mają ze 291 sobą bardzo mało wspólnego. Te systemy praw powstały osobno, odnoszą się 292 do odmiennych rodzajów ludzkich działań, działają w odmienny 293 sposób i pociągają za sobą odmienne problemy 294 społeczne. Na przykład, kiedy dowiecie się czegoś o prawie autorskim, 295 lepiej przyjąć, że to samo <em>nie</em> jest prawdą w przypadku 296 prawa patentowego, bo prawie zawsze tak jest.</p> 297 <p> 298 Ponieważ te przepisy są tak różne od siebie, termin „własność 299 intelektualna” stanowi zachętę do upraszczających 300 uogólnień. Każda opinia na temat „własności intelektualnej” 301 jest niemal na pewno pochopna. Przy tak wysokim stopniu ogólności nie 302 można nawet dostrzec specyficznych kwestii społecznych wynikających 303 z praw autorskich, odmiennych problemów wynikających z prawa 304 patentowego, czy któregokolwiek z pozostałych.</p> 305 <p> 306 Termin „własność intelektualna” skłania ludzi 307 do koncentrowania się na wspólnym aspekcie tych nieporównywalnych 308 ze sobą przepisów, tym, że ustanawiają one rozmaite abstrakcyjne byty, 309 które można kupować i sprzedawać, zaś ignorują inny ważny aspekt, 310 dotyczący ograniczeń nakładanych przez nie na społeczeństwo oraz 311 pożytków i szkód, jakie przynoszą.</p> 312 <p> 313 Jeśli chcecie w klarowny sposób rozważać kwestie wypływające 314 z funkcjonowania patentów, prawa autorskiego czy znaków 315 towarowych, lub choćby poznać ich wymogi, pierwszym krokiem 316 do tego jest zapomnieć, że kiedykolwiek słyszeliście o 317 „własności intelektualnej” i traktować je jako niezwiązane 318 ze sobą tematy. Jeżeli zależy wam na przekazaniu jasnej informacji 319 i zachęcaniu innych do klarownego myślenia, nigdy nie mówcie ani 320 nie piszcie o „własności intelektualnej”, lecz jako temat 321 dyskusji wskazujcie: prawo autorskie, patenty, czy inne konkretne 322 przepisy.</p> 323 <p> 324 Według profesora Marka Lemleya z Wydziału Prawa Uniwersytetu 325 w Teksasie rozpowszechnione stosowanie terminu „własność 326 intelektualna” jest niedawnym dziwactwem, wynikającym z założenia 327 w 1967 roku Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (World 328 Intellectual Property Organization, WIPO). (Zob. przypis 123 jego recenzji 329 książek w Teksańskim Przeglądzie Prawniczym z marca 1997 roku, 330 dotyczący pozycji Romantic Authorship and the Rhetoric of Property autorstwa 331 Jamesa Boyle'a.) WIPO reprezentuje interesy posiadaczy praw autorskich, 332 patentów i znaków towarowych, i aby zwiększyć ich władzę prowadzi 333 działania lobbystyczne wobec rządów. Jeden z traktatów WIPO idzie 334 w ślady ustawy Digital Millenium Copyright Act, której użyto 335 do cenzurowania użytecznych pakietów wolnego oprogramowania 336 w USA. Z kampanią prowadzoną przeciw WIPO można zapoznać się 337 na stronie <a 338 href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html"> 339 wipout.net [zarchiwizowane]</a>.</p> 340 341 <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> 342 <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> 343 <h3 id="DigitalRightsManagement">„Zarządzanie prawami cyfrowymi (Digital Rights Management)”</h3> 344 345 <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> 346 <p> 347 Oprogramowanie Digital Rights Management („zarządzanie prawami 348 cyfrowymi”) jest w rzeczywistości przeznaczone do narzucania 349 ograniczeń użytkownikom komputerów. Zastosowanie w tym określeniu słowa 350 „prawa” jest propagandą, która ma doprowadzić do tego, 351 byście nieświadomie rozpatrywali to zagadnienie z punktu widzenia 352 nielicznych, którzy narzucają ograniczenia, lekceważąc tych wielu, którym 353 się je narzuca.</p> 354 <p> 355 Dobre alternatywy to, między innymi, „cyfrowe zarządzanie 356 ograniczeniami” (Digital Restrictions Management) albo 357 „handcuffware” – „kajdankowce”.</p> 358 359 <!-- GNUN-SORT-STOP --> 360 <hr class="thin" /> 361 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w <a 362 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free 363 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 364 M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> 365 366 <div class="translators-notes"> 367 368 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 369 <hr /><b>Przypis tłumacza</b> 370 <ol> 371 <li><a id="TransNote1" href="#revTransNote1" 372 class="nounderline">↑</a> 373 Opisany niżej problem nie występuje w języku polskim, 374 gdyż słowa „wolny”, „swobodny” nigdy nie oznaczają 375 „bezpłatny”, „darmowy”. Niemniej, w związku 376 z nagminnym nazywaniem wolnego oprogramowania programami darmowymi 377 i pojawiającymi się stąd oskarżeniami, że programistów chce się 378 pozbawić pieniędzy na chleb, warto przeczytać.</li> 379 </ol> 380 </div> 381 </div> 382 383 <!-- for id="content", starts in the include above --> 384 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 385 <div id="footer"> 386 <div class="unprintable"> 387 388 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 389 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 390 z FSF można znaleźć na stronie <a 391 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 392 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 393 na adres <a 394 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 395 396 <p> 397 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 398 replace it with the translation of these two: 399 400 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 401 translations. However, we are not exempt from imperfection. 402 Please send your comments and general suggestions in this regard 403 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 404 405 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 406 407 <p>For information on coordinating and submitting translations of 408 our web pages, see <a 409 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 410 README</a>. --> 411 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 412 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 413 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 414 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 415 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 416 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 417 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 418 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 419 </div> 420 421 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 422 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 423 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 424 without talking with the webmasters or licensing team first. 425 Please make sure the copyright date is consistent with the 426 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 427 document was modified, or published. 428 429 If you wish to list earlier years, that is ok too. 430 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 431 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 432 year, i.e., a year in which the document was published (including 433 being publicly visible on the web or in a revision control system). 434 435 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 436 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 437 <p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 438 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, 439 Inc.</p> 440 441 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 442 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 443 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 444 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 445 446 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 447 <div class="translators-credits"> 448 449 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 450 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002.</div> 451 452 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 453 Aktualizowane: 454 455 $Date: 2019/07/10 18:22:20 $ 456 457 <!-- timestamp end --> 458 </p> 459 </div> 460 </div> 461 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 462 </body> 463 </html>