why-copyleft.html (6628B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.pl.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.pl.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.pl-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.86 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title> 13 14 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" --> 17 <h2>Dlaczego copyleft?</h2> 18 19 <p> 20 <cite>„Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja 21 i bezczynność to oznaki słabości, nie skromności.”</cite> 22 </p> 23 24 <p> 25 W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji 26 opartych na <a href="/licenses/copyleft.html">copylefcie</a>, takich 27 jak GNU GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych 28 z copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom 29 — a nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie 30 — ale w wypowiedziach orędowników takich licencji można dostrzec 31 pewną prawidłowość: ostrą argumentację przeciw <abbr title="General Public 32 License">GPL</abbr>. 33 </p> 34 35 <p> 36 Podczas pewnej dyskusji ktoś powiedział, że użycie jednej 37 z licencji BSD było „aktem skromności”: „ 38 Od ludzi używających mojego kodu nie wymagam niczego oprócz uznania 39 mojego autorstwa.” To trochę naciągane, żeby uznawać legalne żądanie 40 uznania autorstwa za „skromność”, ale jest w tym 41 głębszy sens, który trzeba tu rozważyć 42 </p> 43 44 <p> 45 Skromność to wyrzeczenie się własnych korzyści, ale jeśli chodzi o 46 oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie 47 jesteście jedynymi osobami, na które oddziałuje Twój wybór licencji 48 wolnego oprogramowania dla Twojego kodu. Ktoś, kto używa Twojego kodu 49 w niewolnym programie, stara się odmówić wolności innym, a jeśli 50 mu na to pozwolasz, nie jesteś w stanie obronić ich 51 wolności. Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja 52 i bezczynność to oznaki słabości, nie pokory. 53 </p> 54 55 <p> 56 Udostępnienie kodu na zasadach <a href="/licenses/bsd.html">jednej 57 z licencji BSD</a> lub innych liberalnych licencji niezgodnych 58 z copyleft nie jest złe; program wciąż pozostaje wolnym oprogramowaniem 59 i wciąż jest darem dla naszej społeczności. Ale jest to kiepskie 60 rozwiązanie i w większości przypadków nie najlepsze, jeśli chodzi o 61 promowanie wolności użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania 62 oprogramowania. 63 </p> 64 65 <ul> 66 67 </ul> 68 69 <div class="translators-notes"> 70 71 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 72 </div> 73 </div> 74 75 <!-- for id="content", starts in the include above --> 76 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 77 <div id="footer"> 78 <div class="unprintable"> 79 80 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 81 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 82 z FSF można znaleźć na stronie <a 83 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 84 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 85 na adres <a 86 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 87 88 <p> 89 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 90 replace it with the translation of these two: 91 92 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 93 translations. However, we are not exempt from imperfection. 94 Please send your comments and general suggestions in this regard 95 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 96 97 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 98 99 <p>For information on coordinating and submitting translations of 100 our web pages, see <a 101 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 102 README</a>. --> 103 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 104 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 105 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 106 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 107 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 108 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 109 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 110 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 111 </div> 112 113 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 114 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 115 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 116 without talking with the webmasters or licensing team first. 117 Please make sure the copyright date is consistent with the 118 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 119 document was modified, or published. 120 If you wish to list earlier years, that is ok too. 121 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 122 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 123 year, i.e., a year in which the document was published (including 124 being publicly visible on the web or in a revision control system). 125 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 126 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 127 <p>Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> 128 129 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 130 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 131 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 132 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 133 134 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 135 <div class="translators-credits"> 136 137 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 138 Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Tomasz 139 W. Kozłowski 2010, Jan Owoc 2011, 2013.</div> 140 141 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 142 Aktualizowane: 143 144 $Date: 2020/07/05 14:10:53 $ 145 146 <!-- timestamp end --> 147 </p> 148 </div> 149 </div> 150 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 151 </body> 152 </html>