uruguay.html (5991B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding need" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Nauka płynąca z Urugwaju - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Nauka płynąca z Urugwaju</h2> 19 20 <p> 21 <em>22 lipca 2013</em> 22 </p> 23 <p>Obecnie rozpatrywany projekt ustawy w Urugwaju uświadomił Fundacji Wolnego 24 Oprogramowania, iż brakuje nam istotnego punktu na liście propozycji rządom 25 w zakresie promocji wolnego oprogramowania. Projekt ten przewiduje, że w 26 przypadku gdy instytucje państwowe rozwijają oprogramowanie lub zlecają jego 27 realizację, rozwój ten musi być możliwy w środowisku 100% wolnego 28 oprogramowania.</p> 29 30 <p>Wymóg ten pozwala uniknąć problemów, które faktycznie mogą się 31 pojawić. Nawet jeśli kod źródłowy rozwiązania zostanie dostarczony jako 32 wolne oprogramowanie, które można uruchomić na 100% wolnym systemie 33 GNU/Linux, może on zostać ograniczony w inny sposób.</p> 34 35 <p>Na przykład, kompilacja kodu źródłowego, czy nawet wprowadzenie w nim 36 najmniejszej zmiany, mogą wymagać użycia niewolnego programu. Oba te 37 problemy mogą się pojawić gdy zostanie użyty niewolny interfejs IDE, 38 stawiając w ten sposób dodatkowe przeszkody w migracji państwowych 39 instytucji na wolne oprogramowanie. Słusznym i mądrym jest, by prawo 40 odrzuciło te metody rozwoju rozwiązań informatycznych dla Państwa.</p> 41 42 <p>Mając to na uwadze, Fundacja Wolnego Oprogramowania zaktualizowała listę 43 zaleceń dla rządowej polityki, sugerując dodanie do umów wymogu, aby rozwój 44 rozwiązań informatycznych był możliwy w środowisku 100% wolnego 45 oprogramowania. (Patrz „<a 46 href="/philosophy/government-free-software.html">Środki, jakich mogą użyć 47 rządy, by promować wolne oprogramowanie</a>”.)</p> 48 </div> 49 50 <div class="translators-notes"> 51 52 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 53 </div> 54 </div> 55 56 <!-- for id="content", starts in the include above --> 57 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 58 <div id="footer" role="contentinfo"> 59 <div class="unprintable"> 60 61 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 62 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 63 z FSF można znaleźć na stronie <a 64 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 65 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 66 na adres <a 67 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 68 69 <p> 70 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 71 replace it with the translation of these two: 72 73 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 74 translations. However, we are not exempt from imperfection. 75 Please send your comments and general suggestions in this regard 76 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 77 78 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 79 80 <p>For information on coordinating and contributing translations of 81 our web pages, see <a 82 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 83 README</a>. --> 84 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 85 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 86 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 87 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 88 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 89 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 90 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 91 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 92 </div> 93 94 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 95 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 96 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 97 without talking with the webmasters or licensing team first. 98 Please make sure the copyright date is consistent with the 99 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 100 document was modified, or published. 101 102 If you wish to list earlier years, that is ok too. 103 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 104 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 105 year, i.e., a year in which the document was published (including 106 being publicly visible on the web or in a revision control system). 107 108 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 109 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 110 <p>Copyright © 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 111 112 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 113 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 114 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 115 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 116 117 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 118 <div class="translators-credits"> 119 120 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 121 Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> 122 123 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 124 Aktualizowane: 125 126 $Date: 2021/10/01 17:39:50 $ 127 128 <!-- timestamp end --> 129 </p> 130 </div> 131 </div> 132 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 133 </body> 134 </html>