practical.html (5600B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Zalety wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 11 Oprogramowania (FSF)</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Zalety wolnego oprogramowania</h2> 20 21 <address class="byline">Richard Stallman</address> 22 23 <div class="introduction"> 24 <p><em>Ludzie z poza ruchu wolnego oprogramowania często dopytują o 25 praktyczne zalety wolnego oprogramowania. To ciekawe pytanie.</em></p> 26 </div> 27 28 <p>Niewolne oprogramowanie jest złe, ponieważ odmawia Wam 29 wolności. Zatem pytając o praktyczne zalety wolnego oprogramowania to 30 jak pytać o zalety nie bycia w kajdankach. Faktycznie, ma to zalety:</p> 31 32 <ul> 33 <li>Możecie nosić zwykłą koszulę.</li> 34 <li>Możecie przejść przez bramki wykrywające metalowe rzeczy bez ich 35 uruchamiania.</li> 36 <li>Możecie trzymać jedną rękę na kierownicy gdy zmieniacie biegi.</li> 37 <li>Możecie rzucić piłką.</li> 38 <li>Możecie nosić plecak.</li> 39 </ul> 40 41 <p>Moglibyśmy więcej wymienić, ale czy potrzebujecie tego, aby was 42 przekonać, że warto odrzucić kajdany? Prawdopodobnie nie, bo już 43 teraz rozumiecie, że stawką jest wolność.</p> 44 45 <p>Gdy uświadomicie sobie, co właściwie jest stawką z niewolnym 46 oprogramowaniem, nie będziecie już pytać o praktyczne zalety wolnego 47 oprogramowania.</p> 48 </div> 49 50 <div class="translators-notes"> 51 52 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 53 </div> 54 </div> 55 56 <!-- for id="content", starts in the include above --> 57 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 58 <div id="footer" role="contentinfo"> 59 <div class="unprintable"> 60 61 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 62 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 63 z FSF można znaleźć na stronie <a 64 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 65 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 66 na adres <a 67 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 68 69 <p> 70 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 71 replace it with the translation of these two: 72 73 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 74 translations. However, we are not exempt from imperfection. 75 Please send your comments and general suggestions in this regard 76 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 77 78 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 79 80 <p>For information on coordinating and contributing translations of 81 our web pages, see <a 82 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 83 README</a>. --> 84 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 85 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 86 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 87 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 88 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 89 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 90 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 91 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 92 </div> 93 94 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 95 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 96 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 97 without talking with the webmasters or licensing team first. 98 Please make sure the copyright date is consistent with the 99 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 100 document was modified, or published. 101 102 If you wish to list earlier years, that is ok too. 103 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 104 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 105 year, i.e., a year in which the document was published (including 106 being publicly visible on the web or in a revision control system). 107 108 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 109 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 110 <p>Copyright © 2010, 2021 Richard Stallman</p> 111 112 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 113 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 114 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 115 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 116 117 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 118 <div class="translators-credits"> 119 120 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 121 Tłumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Paweł Różański 2011, Marcin Wolak 122 2011.</div> 123 124 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 125 Aktualizowane: 126 127 $Date: 2021/10/07 20:02:26 $ 128 129 <!-- timestamp end --> 130 </p> 131 </div> 132 </div> 133 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 134 </body> 135 </html>