patent-reform-is-not-enough.html (10519B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="esays laws patents" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Reforma patentowa nie wystarczy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 11 Oprogramowania (FSF)</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Reforma patentowa nie wystarczy</h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p> 23 Kiedy ludzie po raz pierwszy dowiadują się o problemie patentów 24 na oprogramowanie, często skupiają uwagę na przykładach skandali: 25 patentach na techniki już szeroko znane. Jest wśród nich sortowanie 26 zbioru wzorów w taki sposób, że żadna zmienna nie jest 27 wykorzystywana, zanim nie zostanie wyliczona (w arkuszach 28 kalkulacyjnych nazywa się to „naturalną kolejnością 29 przeliczania”) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) 30 do zmiany zawartości wyświetlanej mapy bitowej.</p> 31 32 <p> 33 Koncentrowanie się na takich przykładach prowadzi niektórych 34 do ignorowania całej reszty problemu. Pociąga ich pogląd, 35 że system patentowy jest w zasadzie dobry i wymaga tylko 36 „reform”, żeby prawidłowo stosował się do swoich 37 własnych przepisów.</p> 38 39 <p> 40 Czy jednak poprawne wdrożenie zasad w życie rozwiązałoby problem 41 patentów na oprogramowanie? Przyjrzyjmy się przykładowi.</p> 42 43 <p> 44 Na początku lat 90. desperacko potrzebowaliśmy nowego wolnego programu 45 do kompresji, ponieważ będący standardem de-facto stary program 46 „compress” został nam odebrany przez patenty. W kwietniu 47 1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczął publikowanie serii 48 programów do kompresji danych stosujących nowe algorytmy jego własnej 49 koncepcji. Ich szybkość i jakość kompresji, znacznie przewyższające 50 osiągnięcia konkurencji, szybko przyciągnęły użytkowników.</p> 51 52 <p> 53 We wrześniu tego samego roku, kiedy FSF zostało około tygodnia 54 do wypuszczenia jednego z nich w roli nowego standardu 55 kompresowania naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów 56 w USA zostało zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881.</p> 57 58 <p> 59 Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogół 60 społeczeństwa ma prawo korzystać z tych programów 61 (tzn. czy patent jest nieważny), zależy od tego, czy istnieje 62 „prior art” – inne, wcześniej znane rozwiązanie, oparte 63 na tej samej idei. Od tego, czy podstawowy pomysł został 64 opublikowany przed złożeniem wniosku patentowego, co w tym przypadku 65 nastąpiło 18 czerwca 1990. Publikacja Williamsa pojawiła się 66 po tej dacie, w kwietniu 1991, więc się nie liczy.</p> 67 68 <p> 69 Podobny algorytm w 1988-1989 opisał w ramach zajęć pewien student 70 Uniwersytetu San Francisco, ale jego praca nie została 71 opublikowana. Zatem zgodnie z obecnymi przepisami 72 nie liczy się jako dowód wcześniejszej publicznej wiedzy 73 o tym rozwiązaniu.</p> 74 75 <p> 76 Reformy, dzięki którym system patentowy miałby działać 77 „prawidłowo” nie zapobiegłyby temu 78 problemowi. Okazuje się, że opisany patent zgodnie 79 z przepisami jest ważny. Nie było dowodu, który wskazywałby 80 na to, że to rozwiązanie mieściło się już w ówczesnym stanie 81 techniki. Nie jest nadto oczywisty, według interpretacji tego terminu 82 w systemie patentowym (tak jak większość patentowanych rozwiązań, 83 nie jest ono ani rewolucyjne ani trywialne, plasuje się 84 gdzieś pośrodku). Wina leży po stronie samych przepisów, 85 nie w ich stosowaniu.</p> 86 87 <p> 88 W systemie prawnym USA patenty zamyślono jako transakcję pomiędzy 89 społeczeństwem a jednostkami: zakłada się, że społeczeństwo 90 powinno zyskać na ujawnieniu technik, które inaczej nie byłyby 91 nigdy dostępne. Bez wątpliwości, przez udzielenie patentu nr 5,049,881 92 społeczeństwo nie zyskało nic. Ta technika stałaby się dostępna 93 tak czy owak. Nietrudno było zauważyć, że kilka osób zajmowało się 94 tym samym mniej więcej w tym samym czasie.</p> 95 96 <p> 97 Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza możliwość korzystania 98 z programów Williamsa zależy od tego, czy ktoś przypadkiem 99 opublikował ten sam pomysł przed 18 czerwca 1990 czy nie. Mówiąc 100 wprost, zależy od szczęśliwego trafu. Ten system jest dobry 101 do promowania rutyny prawnej, ale nie postępu w świecie 102 oprogramowania.</p> 103 104 <p> 105 Zwracanie uwagi Urzędowi Patentowemu, żeby przyglądał się większej 106 liczbie istniejących rozwiązań, którym może przysługiwać pierwszeństwo może 107 zapobiec niektórym skandalicznym przypadkom. Nie wyleczy większego 108 problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu 109 w zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie 110 od siebie przez Williamsa i innych.</p> 111 112 <p> 113 To zamieni oprogramowanie w trzęsawisko. Nawet w innowacyjnym 114 programie zazwyczaj wykorzystuje się dziesiątki nie całkiem nowych 115 metod i możliwości, z których każda mogła zostać 116 opatentowana. Nasze możliwości skorzystania z każdej drobnostki będą 117 zależeć od szczęścia, a jeśli nam się nie poszczęści 118 w połowie przypadków, mało który program uniknie pogwałcenia wielkiej 119 liczby patentów. Manewrowanie w labiryncie patentów będzie trudniejsze 120 niż pisanie programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty 121 na oprogramowanie są po prostu niedobre 122 dla przedsiębiorczości.</p> 123 124 <h3>Jak możecie pomóc</h3> 125 126 <p> 127 <!-- [Dead as of 2019-03-23] support <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/"> 128 this 129 petition</a> for a Europe free of software patents, and --> 130 W Europie trwają intensywne wysiłki w celu niedopuszczenia 131 do patentów na oprogramowanie. Prosimy, zajrzyjcie na <a 132 href="https://ffii.org/">witrynę FFII</a>, gdzie dokładniej opisano, jak 133 możecie w tym dopomóc.</p> 134 </div> 135 136 <div class="translators-notes"> 137 138 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 139 </div> 140 </div> 141 142 <!-- for id="content", starts in the include above --> 143 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 144 <div id="footer" role="contentinfo"> 145 <div class="unprintable"> 146 147 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 148 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 149 z FSF można znaleźć na stronie <a 150 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 151 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 152 na adres <a 153 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 154 155 <p> 156 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 157 replace it with the translation of these two: 158 159 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 160 translations. However, we are not exempt from imperfection. 161 Please send your comments and general suggestions in this regard 162 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 163 164 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 165 166 <p>For information on coordinating and contributing translations of 167 our web pages, see <a 168 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 169 README</a>. --> 170 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 171 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 172 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 173 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 174 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 175 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 176 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 177 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 178 </div> 179 180 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 181 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 182 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 183 without talking with the webmasters or licensing team first. 184 Please make sure the copyright date is consistent with the 185 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 186 document was modified, or published. 187 188 If you wish to list earlier years, that is ok too. 189 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 190 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 191 year, i.e., a year in which the document was published (including 192 being publicly visible on the web or in a revision control system). 193 194 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 195 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 196 <p>Copyright © 1996-1998, 2001, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 197 198 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 199 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 200 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 201 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 202 203 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 204 <div class="translators-credits"> 205 206 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 207 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 208 Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2012.</div> 209 210 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 211 Aktualizowane: 212 213 $Date: 2021/09/30 10:33:38 $ 214 215 <!-- timestamp end --> 216 </p> 217 </div> 218 </div> 219 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 220 </body> 221 </html>