taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

microsoft-old.html (7837B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja) - Projekt GNU -
     11 Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja)</h2>
     20 
     21 <div class="announcement">
     22 <p>Istnieje <a href="/philosophy/microsoft.html">zaktualizowana wersja</a> tego
     23 artykułu.</p>
     24 </div>
     25 <hr class="thin" />
     26 
     27 <p>Wiele osób uważa Microsoft za&nbsp;diabelskie zagrożenie przemysłu
     28 oprogramowania. Prowadzi się nawet kampanię bojkotu Microsoftu. Odczucia te
     29 nasiliły się od&nbsp;chwili, gdy Microsoft jasno okazał czynną wrogość wobec
     30 wolnego oprogramowania.</p>
     31 
     32 <p>W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest
     33 inny. Zdajemy sobie sprawę, że&nbsp;Microsoft robi rzeczy, które są złe dla
     34 użytkowników oprogramowania: zastrzega <a
     35 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własność</a>
     36 oprogramowania, odmawiając użytkownikom należnej im wolności.</p>
     37 
     38 <p>Jednak&nbsp;Microsoft nie jest w&nbsp;tym odosobniony. Tak samo postępują
     39 z&nbsp;użytkownikami niemal wszystkie firmy wydające programy. Jeśli inne
     40 firmy zdołały podporządkować sobie mniejszą liczbę użytkowników niż
     41 Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, że&nbsp;nie próbowały i&nbsp;nie
     42 próbują.</p>
     43 
     44 <p>Nie chodzi tu o to, żeby usprawiedliwiać Microsoft. Chodzi raczej o to, żeby
     45 przypomnieć, że&nbsp;w&nbsp;przemyśle oprogramowania opartym na&nbsp;<a
     46 href="/philosophy/shouldbefree.html">wprowadzaniu podziałów wśród
     47 użytkowników i&nbsp;odbieraniu im wolności</a> przypadek Microsoftu jest
     48 naturalną drogą rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam
     49 uwalniać od&nbsp;zarzutów pozostałych firm, które także zastrzegają sobie
     50 własność oprogramowania. W&nbsp;FSF nie uruchamiamy żadnego oprogramowania
     51 zastrzeżonego&nbsp;&ndash; ani&nbsp;wydanego przez Microsoft, ani&nbsp;przez
     52 kogokolwiek innego.</p>
     53 
     54 <p>W&nbsp;&bdquo;dokumentach Haloween&rdquo;, opublikowanych pod&nbsp;koniec
     55 października 1998 roku, władze Microsoftu wyraziły zamiar użycia różnych
     56 metod w&nbsp;celu zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zwłaszcza
     57 projektowania tajnych protokołów i&nbsp;formatów plików
     58 oraz&nbsp;patentowania algorytmów i&nbsp;istotnych cech oprogramowania.</p>
     59 
     60 <p>Taka polityka piętrzenia trudności to nic nowego: Microsoft i&nbsp;wiele
     61 innych firm tworzących oprogramowanie uprawia ją od&nbsp;lat. Prawdopodobnie
     62 w&nbsp;przeszłości ich motywem była wzajemna walka, dziś wygląda na&nbsp;to,
     63 że&nbsp;wśród zamierzonych celów ataku jesteśmy
     64 i&nbsp;my. Jednak&nbsp;zmiana motywów nie ma skutków praktycznych,
     65 ponieważ&nbsp;tajne konwencje i&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie
     66 przeszkadzają wszystkim, bez&nbsp;względu na&nbsp;&bdquo;zamierzony
     67 cel&rdquo;.</p>
     68 
     69 <p>Tajność i&nbsp;patenty zagrażają wolnemu oprogramowaniu. Dawniej stwarzały
     70 ogromne przeszkody, a&nbsp;musimy się spodziewać, że&nbsp;w&nbsp;przyszłości
     71 będą stwarzać jeszcze większe. Scenariusz taki wcale nie różni się
     72 od&nbsp;tego, co by się działo, nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie
     73 dostrzegł. Jedyna faktycznie znacząca rzecz, jaka wynika
     74 z&nbsp;&bdquo;Dokumentów Haloween&rdquo; to to, że&nbsp;jak się zdaje,
     75 Microsoft sądzi, iż <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a>
     76 ma w&nbsp;sobie potencjał, żeby odnieść wielki sukces.</p>
     77 
     78 <p>Dziękujemy ci, Microsoft, i&nbsp;prosimy: ustąp z&nbsp;drogi.</p>
     79 </div>
     80 
     81 <div class="translators-notes">
     82 
     83 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     84  </div>
     85 </div>
     86 
     87 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     88 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
     89 <div id="footer" role="contentinfo">
     90 <div class="unprintable">
     91 
     92 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
     93 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
     94 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
     95 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
     96 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
     97 na&nbsp;adres <a
     98 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     99 
    100 <p>
    101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    102         replace it with the translation of these two:
    103 
    104         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    105         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    106         Please send your comments and general suggestions in this regard
    107         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    108 
    109         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    110 
    111         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    112         our web pages, see <a
    113         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    114         README</a>. -->
    115 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    116 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    117 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    118 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    119 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    120 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    121 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    122 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    123 </div>
    124 
    125 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    126      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    127      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    128      without talking with the webmasters or licensing team first.
    129      Please make sure the copyright date is consistent with the
    130      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    131      document was modified, or published.
    132      
    133      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    134      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    135      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    136      year, i.e., a year in which the document was published (including
    137      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    138      
    139      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    140      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    141 <p>Copyright &copy; 1997-2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    142 
    143 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
    144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
    145 Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
    146 4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
    147 
    148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    149 <div class="translators-credits">
    150 
    151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    152 Tłumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan
    153 Owoc 2011, 2013, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
    154 
    155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    156 Aktualizowane:
    157 
    158 $Date: 2021/09/30 10:33:38 $
    159 
    160 <!-- timestamp end -->
    161 </p>
    162 </div>
    163 </div>
    164 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    165 </body>
    166 </html>