kevin-cole-response.html (5532B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kevin-cole-response.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>List w odpowiedzi na załączniki Worda - Projekt GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, 13 general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, 14 word attachment, microsoft" /> 15 16 <!--#include virtual="/philosophy/po/kevin-cole-response.translist" --> 17 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 18 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 19 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 20 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 21 <div class="article reduced-width"> 22 <h2>List w odpowiedzi na załączniki Worda</h2> 23 24 <address class="byline">Kevin Cole</address> 25 26 <p> 27 To jest wiadomość automatyczna: 28 </p> 29 <p> 30 Dokument, który wysłałeś nie używa internetowego formatu pocztowego. Użyty 31 przez Ciebie format jest prawnie zastrzeżony i nieczytelny dla kilku 32 typów komputerów, między innymi komputerów, których używają osoby 33 niedowidzące oraz starszych komputerów używanych w innych 34 krajach. W większości przypadków wielkość takiego pliku jest znacznie 35 większa niż zwykły plik tekstowy, zawierający tę samą informację. (Nawet 36 jeśli dla Ciebie WYGLĄDA to na zwykły tekst, prawdopodobnie jest 37 inaczej, gdyż zawiera znaczącą ilość niepotrzebnych znaków formatujących, 38 informacji dla drukarki, itp.). Dodatkowo dokumenty Microsoft Word są 39 często zainfekowane wirusami. Pliki programów Excel, Access i Power 40 Point są również podatne na infekcje. 41 </p> 42 <p> 43 Proszę „Zapisz jako...” DOS Tekst, HTML lub Portable 44 Document Format (PDF) i wyślij taki plik jako załącznik. Inną 45 możliwością jest po prostu napisanie wiadomości bezpośrednio 46 w programie pocztowym (ale nie w Microsoft Outlook 47 lub Microsoft Word) wtedy nie ma potrzeby w ogóle wysyłać 48 załącznika. 49 </p> 50 <p> 51 W szczególnie nieprawdopodobnych przypadkach, gdy Twój dokument nie 52 może być przekonwertowany na otwarty, niezastrzeżony prawnie format, 53 rozważ umieszczenie go na stronie internetowej i wysłanie listu 54 z adresem URL tego pliku. 55 </p> 56 <p> 57 Dziękuję. 58 </p> 59 <p> 60 (Microsoft to firma łamiąca prawo, która została uznana winną łamania 61 przepisów antymonopolowych przez Sąd Okręgowy Stanów Zjednoczonych 62 oraz Sąd Apelacyjny Stanów Zjednoczonych). 63 </p> 64 </div> 65 66 <div class="translators-notes"> 67 68 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 69 </div> 70 </div> 71 72 <!-- for id="content", starts in the include above --> 73 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 74 <div id="footer" role="contentinfo"> 75 <div class="unprintable"> 76 77 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 78 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 79 z FSF można znaleźć na stronie <a 80 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 81 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 82 na adres <a 83 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 84 85 <p> 86 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 87 replace it with the translation of these two: 88 89 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 90 translations. However, we are not exempt from imperfection. 91 Please send your comments and general suggestions in this regard 92 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 93 94 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 95 96 <p>For information on coordinating and contributing translations of 97 our web pages, see <a 98 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 99 README</a>. --> 100 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 101 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 102 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 103 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 104 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 105 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 106 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 107 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 108 </div> 109 110 <p>Copyright © 2003 Kevin Cole</p> 111 112 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 113 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 114 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 115 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 116 117 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 118 <div class="translators-credits"> 119 120 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 121 Tłumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> 122 123 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 124 Aktualizowane: 125 126 $Date: 2021/09/30 10:33:38 $ 127 128 <!-- timestamp end --> 129 </p> 130 </div> 131 </div> 132 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 133 </body> 134 </html>