guardian-article.html (12800B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Przeciwko europejskiej dyrektywie patentowej - GNU Project - Fundacja 11 Wolnego Oprogramowania (FSF)</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Przeciwko europejskiej dyrektywie patentowej</h2> 20 21 <address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> i Nick Hill</address> 22 23 <div class="infobox"> 24 <p><em>Dyrektywa Unii Europejskiej, która jest opisywana w tym artykule 25 z 2003 r., w ostateczności została porzucona przez podmioty ją 26 popierające po tym jak silny był sprzeciw. Potem odkryli inny sposób 27 aby narzucić patenty na oprogramowaniu na większość Europy: 28 przez drobny druk zawarty w <a 29 href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patencie unitarnym</a>.</em></p> 30 </div> 31 <hr class="thin" /> 32 33 <p> 34 Przemysłowi komputerowemu zagraża obecnie „grabież ziemi” 35 w stylu Dzikiego Zachodu. Rządy pomagają największym 36 i najbogatszym przedsiębiorstwom w przejmowaniu niepodważalnego 37 i wyłącznego panowania nad koncepcjami wykorzystywanymi przez 38 programistów do tworzenia programów.</p> 39 40 <p> 41 Nasze społeczeństwo staje się coraz bardziej zależne od technologii 42 informacyjnych. Jednocześnie nasila się scentralizowany nadzór i prawo 43 własności do technologii informacyjnych, a megakorporacje 44 posiadające prawnie usankcjonowane panowanie nad naszymi komputerami 45 mogą odebrać naszą wolność i demokrację. Dzięki faktycznemu monopolowi 46 na nowoczesne oprogramowanie najwięksi grabieżcy „tej 47 ziemi” będą mieć kontrolę nad tym, co możemy robić 48 z naszymi komputerami, a poprzez monopole, które UE planuje im 49 ofiarować, kontrolę nad tworzeniem i dystrybucją informacji 50 w sieci.</p> 51 52 <p> 53 Monopole, o których mówimy to patenty ograniczające możliwość 54 użycia jednej lub wielu z wyżej wspomnianych koncepcji 55 wykorzystywanych w programach komputerowych. Nazywamy je 56 „patentami na oprogramowanie” ponieważ ograniczają one 57 nas programistów w tym, jakie programy możemy tworzyć. Jak działają te 58 monopole? Jeżeli chcesz używać komputera jako edytora tekstu, musi on 59 postępować zgodnie z instrukcjami dotyczącymi tego, w jaki sposób 60 powinien zachowywać się edytor tekstu, analogicznie do znajdujących się 61 w partyturze nut, które wskazują orkiestrze, w jaki sposób wykonać 62 symfonię. Instrukcje te nie są proste, składają się z tysięcy 63 mniejszych instrukcji, podobnie jak sekwencje nut i akordów. Partytura 64 symfonii zawiera setki muzycznych idei, natomiast program komputerowy 65 wykorzystuje setki lub tysiące pomysłów 66 programistycznych. Ponieważ pomysły mają charakter abstrakcyjny, 67 istnieją różne metody ich opisywania, a więc niektóre idee mogą być 68 opatentowane wielokrotnie.</p> 69 70 <p> 71 Przykład Stanów Zjednoczonych, gdzie patenty na oprogramowanie 72 komputerowe istnieją od lat osiemdziesiątych, pokazuje jak mogą one 73 wpływać na rozwój oprogramowania codziennego użytku. Przykładowo 74 w Stanach Zjednoczonych zanotowano 39 roszczeń patentowych dotyczących 75 standardowego sposobu odtwarzania wideo przy wykorzystaniu technik 76 programowych (format <abbr title="Moving Picture Experts 77 Group">MPEG</abbr> 2).</p> 78 79 <p> 80 Ponieważ każdy program może łączyć w sobie tysiące pomysłów, 81 których horyzonty są sprawą arbitralną a sama ich natura jest rzeczą 82 abstrakcyjną, tworzenie oprogramowania stanie się opłacalne tylko dla tych, 83 którzy są bogaci i posiadają szeroki portfel monopoli 84 na oprogramowanie: tych z funduszami wojennymi i siłą 85 pozwalającą odeprzeć roszczenia mogące inaczej „zatopić” 86 przedsiębiorstwo. W Stanach Zjednoczonych przeciętny koszt obrony przed 87 bezpodstawnym roszczeniem patentowym wynosi 1,5 miliona dolarów. Sądy 88 faworyzują bogatych, więc jeśli nawet małe przedsiębiorstwo otrzyma 89 kilka patentów, będą one dla niego bezużyteczne.</p> 90 91 <p> 92 Roszczenia patentowe dotyczące oprogramowania pojawiają się w Stanach 93 Zjednoczonych niezwykle często. Jeżeli zyskają moc prawną 94 w Europie, większość amerykańskich patentów zostanie również 95 rozszerzona na Europę. Prawdopodobnie będzie to miało niszczycielskie 96 skutki dla rozwoju oprogramowania w Europie, prowadząc 97 do zmniejszenia liczby miejsc pracy, osłabienia gospodarki, zwiększenia 98 kosztów korzystania z komputerów i ograniczenia możliwości wyboru 99 i wolności użytkowników. Orędownicy patentów na oprogramowanie 100 w Europie i prawdopodobni ich beneficjenci to biurokraci (większy 101 wpływ na coraz większe obszary życia), prawnicy specjalizujący się 102 w sprawach patentów (zwiększone wpływy zarówno od pozywających jak 103 i broniących) i komputerowe megakorporacje, takie jak IBM 104 czy Microsoft.</p> 105 106 <p> 107 Przodującą megakorporacją jest Microsoft. Pomimo iż część Komisji 108 Europejskiej prowadzi przeciwko Microsoftowi dochodzenie w sprawie 109 praktyk monopolistycznych, inna jej część planuje wyposażyć go 110 w niekończącą się serię 20-letnich odnawialnych monopoli. Bill Gates 111 napisał w swojej notatce służbowej „Wyzwania 112 i strategie” 16 maja 1991 roku:</p> 113 114 <blockquote> 115 <p> 116 „Gdyby ludzie zrozumieli jak otrzymywać patenty w momencie, kiedy 117 większość dzisiejszych pomysłów była wymyślana i zrobiliby to, 118 dzisiejszy przemysł stanąłby w miejscu. Rozwiązaniem … jest 119 patentowanie najwięcej jak zdołamy … Przyszłe zaczynające firmy, 120 bez żadnych własnych patentów, będą zmuszone zapłacić każdą cenę, jaką 121 ustalą giganci”.</p> 122 </blockquote> 123 124 <p> 125 Obecnie Microsoft ma nadzieje przekształcić te patenty w nieustanny 126 monopol na wiele rodzajów oprogramowania.</p> 127 128 <p> 129 Komisja Europejska twierdzi, iż proponowana dyrektywa dotycząca wynalazków 130 komputerowych nie dopuści do wprowadzenia patentów 131 na oprogramowanie. Tekst ten jednak powstał w Business 132 Software Alliance, który reprezentuje największe firmy programistyczne 133 (komisja nie przyznała się do tego - my to 134 wykryliśmy). Zawiera on niejasne stwierdzenia, które według naszych 135 podejrzeń zostały zaprojektowane w celu pozostawienia otwartej furtki 136 dla wprowadzenia patentów.</p> 137 138 <p> 139 Tekst stwierdza, iż patenty związane z komputerami muszą wnosić 140 „techniczne innowacje”; według komisji oznacza to „żadnych 141 patentów na oprogramowanie”. Jednak słowo 142 „techniczne” może być interpretowane w różnoraki 143 sposób. Europejskie biuro patentowe rejestruje już patenty 144 na oprogramowanie o wątpliwej mocy prawnej, lekceważąc tym samym 145 traktat, który to reguluje i rządy, które go zawarły. Działając 146 zgodnie z proponowanymi słowami naciągnie ich znaczenie tak, żeby 147 zezwalały na wszystkie rodzaje patentów na oprogramowanie.</p> 148 149 <p> 150 Kluczową postacią promującą proponowaną dyrektywę jest Arlene McCarthy, 151 członek Parlamentu Europejskiego z północno-zachodniej Anglii; działa 152 jako poseł-sprawozdawca proponowanej dyrektywy. Zaproponowane przez nią 153 dotąd kosmetyczne zmiany nie przyczyniły się do rozwiązania 154 problemu. Jedynie poprawka komisji kultury definiująca słowo 155 „techniczny” zagwarantuje brytyjskim i europejskim 156 producentom oprogramowania, iż nie będą zagrożeni procesami w wyniku 157 samego tylko jego tworzenia i dystrybucji.</p> 158 159 <p> 160 Konieczne jest zastąpienie niejasnych stwierdzeń wprowadzonych przez 161 megakorporacje jasnymi, rozstrzygającymi sformułowaniami. Sformułowaniami, 162 które zagwarantują, że nasza informacyjna przyszłość nie zostanie 163 zagrabiona przez kilka bogatych organizacji.</p> 164 165 <p> 166 Prosimy zajrzyjcie na <a 167 href="https://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">softwarepatents.co.uk 168 [strona zarchiwizowana]</a>, gdzie można dowiedzieć się więcej na ten 169 temat, a potem porozmawiajcie z parlamentarzystą ze swojego 170 regionu.</p> 171 </div> 172 173 <div class="translators-notes"> 174 175 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 176 </div> 177 </div> 178 179 <!-- for id="content", starts in the include above --> 180 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 181 <div id="footer" role="contentinfo"> 182 <div class="unprintable"> 183 184 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 185 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 186 z FSF można znaleźć na stronie <a 187 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 188 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 189 na adres <a 190 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 191 192 <p> 193 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 194 replace it with the translation of these two: 195 196 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 197 translations. However, we are not exempt from imperfection. 198 Please send your comments and general suggestions in this regard 199 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 200 201 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 202 203 <p>For information on coordinating and contributing translations of 204 our web pages, see <a 205 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 206 README</a>. --> 207 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 208 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 209 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 210 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 211 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 212 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 213 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 214 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 215 </div> 216 217 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 218 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 219 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 220 without talking with the webmasters or licensing team first. 221 Please make sure the copyright date is consistent with the 222 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 223 document was modified, or published. 224 225 If you wish to list earlier years, that is ok too. 226 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 227 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 228 year, i.e., a year in which the document was published (including 229 being publicly visible on the web or in a revision control system). 230 231 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 232 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 233 <p>Copyright © 2003, 2013, 2021 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p> 234 235 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 236 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 237 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 238 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 239 240 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 241 <div class="translators-credits"> 242 243 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 244 Tłumaczenie: Przemek Skotarczak 2003, Jan Owoc 2013; poprawki: Wojciech 245 Kotwica 2004, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011.</div> 246 247 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 248 Aktualizowane: 249 250 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $ 251 252 <!-- timestamp end --> 253 </p> 254 </div> 255 </div> 256 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 257 </body> 258 </html>