gpl-american-dream.html (8224B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>GNU GPL i "amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 11 Oprogramowania (FSF)</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>GNU GPL i „amerykańskie marzenie”</h2> 20 21 <address class="byline">Bradley M. Kuhn</address> 22 23 <p> 24 Gdy chodziłem do szkoły podstawowej, tutaj, w Stanach 25 Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że nasze państwo to „kraina 26 możliwości”. Moi nauczyciele mówili, że mój kraj jest wyjątkowy, 27 ponieważ każdy z dobrym pomysłem i z zapałem 28 do pracy, może zarobić na życie, a przy tym osiągnąć 29 sukces. Nazywali to „amerykańskim marzeniem” [<em>American 30 Dream</em> przyp. tłum.].</p> 31 <p> 32 Co było fundamentem „amerykańskiego marzenia”? 33 Równość – każdy w naszym społeczeństwie miał równe szanse 34 na wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać sobie 35 karierę, a jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w niej sukces.</p> 36 <p> 37 Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w pracy z komputerami; 38 w szczególności z oprogramowaniem. Wierny doktrynie 39 „amerykańskiego snu”, uczyłem się o oprogramowaniu 40 komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy 41 na sukces.</p> 42 <p> 43 Szybko jednak odkryłem, że często nie wszyscy zawodnicy 44 w dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W czasie 45 gdy dołączałem do gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały 46 do objęcia kontroli nad większością technologii. Technologii, 47 do której mogłem mieć dostęp na podstawie umów licencyjnych, które 48 zabraniały mi jej badania i uczenia się z niej. Wgląd w kod 49 źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p> 50 <p> 51 Odkryłem również, że ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą wynegocjować 52 inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać zezwolenie 53 na analizowanie i uczenie się z kodu źródłowego. Zazwyczaj, 54 takie licencje kosztują tysiące dolarów, w związku z czym, będąc 55 młodym i stosunkowo biednym, miałem pecha.</p> 56 <p> 57 Pierwsze lata spędzone w przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze 58 względu na niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. Nadszedł 59 jednak moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w oparciu 60 o które w końcu mogłem studiować i uczyć się z niego. To 61 oprogramowanie było udostępniane w oparciu o licencję zwaną 62 Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast 63 ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i uczenia się 64 z niego, została zaprojektowana specjalnie po to, bym mógł to 65 robić. Daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie się działo 66 z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod 67 źródłowy.</p> 68 <p> 69 W oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją 70 karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując 71 i ucząc na temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze 72 miałem pewność, że mogę pozostać konkurencyjny w swej 73 specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się 74 na temat pojawiających się innowacji, natychmiast po ich 75 pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się 76 udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim 77 pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. Moją 78 własną firmę! Urzeczywistnienie „amerykańskiego marzenia”!</p> 79 <p> 80 Jakież zatem było moje zaskoczenie, gdy w ubiegłym tygodniu, 81 wiceprezes Microsoftu zasugerował, że GNU GPL stoi w sprzeczności 82 z „amerykańskim marzeniem”.</p> 83 <p> 84 GNU GPL jest stworzona właśnie po to, by zapewnić każdemu wynalazcy, 85 programiście, czy użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy 86 uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy wielka korporacja, mają 87 równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z tej 88 samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i potrafiący 89 sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na osiągnięcie 90 sukcesu i sukces ten osiągają.</p> 91 <p> 92 Taka jest właśnie istota „amerykańskiego marzenia”; przynajmniej 93 tak mnie nauczono w szkole podstawowej. Mam nadzieję, że nie 94 pozwolimy, by Microsoft, lub ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p> 95 </div> 96 97 <div class="translators-notes"> 98 99 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 100 </div> 101 </div> 102 103 <!-- for id="content", starts in the include above --> 104 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 105 <div id="footer" role="contentinfo"> 106 <div class="unprintable"> 107 108 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 109 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 110 z FSF można znaleźć na stronie <a 111 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 112 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 113 na adres <a 114 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 115 116 <p> 117 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 118 replace it with the translation of these two: 119 120 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 121 translations. However, we are not exempt from imperfection. 122 Please send your comments and general suggestions in this regard 123 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 124 125 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 126 127 <p>For information on coordinating and contributing translations of 128 our web pages, see <a 129 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 130 README</a>. --> 131 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 132 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 133 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 134 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 135 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 136 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 137 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 138 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 139 </div> 140 141 <p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> 142 143 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any 144 medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala się 145 na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, 146 niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego 147 zezwolenia.</p> 148 149 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 150 <div class="translators-credits"> 151 152 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 153 Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel 154 Oźminkowski 2011.</div> 155 156 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 157 Aktualizowane: 158 159 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $ 160 161 <!-- timestamp end --> 162 </p> 163 </div> 164 </div> 165 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 166 </body> 167 </html>