taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gpl-american-dream.html (8224B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>GNU GPL i&nbsp;"amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
     11 Oprogramowania (FSF)</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>GNU GPL i&nbsp;&bdquo;amerykańskie marzenie&rdquo;</h2>
     20 
     21 <address class="byline">Bradley M. Kuhn</address>
     22 
     23 <p>
     24 Gdy chodziłem do&nbsp;szkoły podstawowej, tutaj, w&nbsp;Stanach
     25 Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że&nbsp;nasze państwo to &bdquo;kraina
     26 możliwości&rdquo;. Moi nauczyciele mówili, że&nbsp;mój kraj jest wyjątkowy,
     27 ponieważ&nbsp;każdy z&nbsp;dobrym pomysłem i&nbsp;z&nbsp;zapałem
     28 do&nbsp;pracy, może zarobić na&nbsp;życie, a&nbsp;przy tym osiągnąć
     29 sukces. Nazywali to &bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo; [<em>American
     30 Dream</em> przyp. tłum.].</p>
     31 <p>
     32 Co było fundamentem &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;?
     33 Równość&nbsp;&ndash; każdy w&nbsp;naszym społeczeństwie miał równe szanse
     34 na&nbsp;wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać sobie
     35 karierę, a&nbsp;jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w&nbsp;niej sukces.</p>
     36 <p>
     37 Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w&nbsp;pracy z&nbsp;komputerami;
     38 w&nbsp;szczególności z&nbsp;oprogramowaniem. Wierny doktrynie
     39 &bdquo;amerykańskiego snu&rdquo;, uczyłem się o&nbsp;oprogramowaniu
     40 komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy
     41 na&nbsp;sukces.</p>
     42 <p>
     43 Szybko jednak&nbsp;odkryłem, że&nbsp;często nie wszyscy zawodnicy
     44 w&nbsp;dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W&nbsp;czasie
     45 gdy dołączałem do&nbsp;gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały
     46 do&nbsp;objęcia kontroli nad&nbsp;większością technologii. Technologii,
     47 do&nbsp;której mogłem mieć dostęp na&nbsp;podstawie umów licencyjnych, które
     48 zabraniały mi jej badania i&nbsp;uczenia się z&nbsp;niej. Wgląd w&nbsp;kod
     49 źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p>
     50 <p>
     51 Odkryłem również, że&nbsp;ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą wynegocjować
     52 inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać zezwolenie
     53 na&nbsp;analizowanie i&nbsp;uczenie się z&nbsp;kodu źródłowego. Zazwyczaj,
     54 takie licencje kosztują tysiące dolarów, w&nbsp;związku z&nbsp;czym, będąc
     55 młodym i&nbsp;stosunkowo biednym, miałem pecha.</p>
     56 <p>
     57 Pierwsze lata spędzone w&nbsp;przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze
     58 względu na&nbsp;niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. Nadszedł
     59 jednak&nbsp;moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w&nbsp;oparciu
     60 o&nbsp;które w&nbsp;końcu mogłem studiować i&nbsp;uczyć się z&nbsp;niego. To
     61 oprogramowanie było udostępniane w&nbsp;oparciu o&nbsp;licencję zwaną
     62 Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast
     63 ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i&nbsp;uczenia się
     64 z&nbsp;niego, została zaprojektowana specjalnie po&nbsp;to, bym mógł to
     65 robić. Daje pewność, że&nbsp;niezależnie od&nbsp;tego, co będzie się działo
     66 z&nbsp;publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod
     67 źródłowy.</p>
     68 <p>
     69 W&nbsp;oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją
     70 karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując
     71 i&nbsp;ucząc na&nbsp;temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze
     72 miałem pewność, że&nbsp;mogę pozostać konkurencyjny w&nbsp;swej
     73 specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się
     74 na&nbsp;temat pojawiających się innowacji, natychmiast po&nbsp;ich
     75 pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się
     76 udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim
     77 pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. Moją
     78 własną firmę! Urzeczywistnienie &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;!</p>
     79 <p>
     80 Jakież zatem&nbsp;było moje zaskoczenie, gdy w&nbsp;ubiegłym tygodniu,
     81 wiceprezes Microsoftu zasugerował, że&nbsp;GNU GPL stoi w&nbsp;sprzeczności
     82 z&nbsp;&bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo;.</p>
     83 <p>
     84 GNU GPL jest stworzona właśnie po&nbsp;to, by zapewnić każdemu wynalazcy,
     85 programiście, czy&nbsp;użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy
     86 uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy&nbsp;wielka korporacja, mają
     87 równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z&nbsp;tej
     88 samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i&nbsp;potrafiący
     89 sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na&nbsp;osiągnięcie
     90 sukcesu i&nbsp;sukces ten osiągają.</p>
     91 <p>
     92 Taka jest właśnie istota &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;; przynajmniej
     93 tak mnie nauczono w&nbsp;szkole podstawowej. Mam nadzieję, że&nbsp;nie
     94 pozwolimy, by Microsoft, lub&nbsp;ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p>
     95 </div>
     96 
     97 <div class="translators-notes">
     98 
     99 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    100  </div>
    101 </div>
    102 
    103 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    104 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
    105 <div id="footer" role="contentinfo">
    106 <div class="unprintable">
    107 
    108 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    109 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
    110 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
    111 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
    112 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
    113 na&nbsp;adres <a
    114 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    115 
    116 <p>
    117 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    118         replace it with the translation of these two:
    119 
    120         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    121         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    122         Please send your comments and general suggestions in this regard
    123         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    124 
    125         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    126 
    127         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    128         our web pages, see <a
    129         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    130         README</a>. -->
    131 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    132 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    133 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    134 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    135 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    136 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    137 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    138 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    139 </div>
    140 
    141 <p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
    142 
    143 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
    144 medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala się
    145 na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
    146 niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
    147 zezwolenia.</p>
    148 
    149 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    150 <div class="translators-credits">
    151 
    152 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    153 Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
    154 Oźminkowski 2011.</div>
    155 
    156 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    157 Aktualizowane:
    158 
    159 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $
    160 
    161 <!-- timestamp end -->
    162 </p>
    163 </div>
    164 </div>
    165 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    166 </body>
    167 </html>