taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnutella.html (7649B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/gnutella.pl.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/gnutella.pl.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/gnutella.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/gnutella.pl-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-02-19" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
     11 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" -->
     12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
     13 
     14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     15 <title>O Gnutelli - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
     16 
     17 <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
     18 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     19 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
     20 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     21 <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
     22 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
     23 <div class="article reduced-width">
     24 <h2>O Gnutelli</h2>
     25 
     26 <p>
     27 &bdquo;Gnutella&rdquo; jest, obecnie, nazwą protokołu rozproszonego
     28 współdzielenia plików, używanego głównie do&nbsp;plików muzycznych. Nazwą tą
     29 określa się też niekiedy samą sieć wymiany plików, jak również oryginalny
     30 program Gnutella. Sytuacja jest dość zagmatwana. Więcej o&nbsp;początkach
     31 Gnutelli i&nbsp;jej historii można przeczytać w&nbsp;artykule <a
     32 href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella">Wikipedii</a> na&nbsp;jej
     33 temat.</p>
     34 
     35 <p>
     36 W&nbsp;każdym razie, nazwa była pierwotnie grą słów &bdquo;GNU&rdquo;
     37 (twórcy oryginału planowali wydanie swojego kodu na&nbsp;GNU GPL i&nbsp;być
     38 może nosili się z&nbsp;zamiarem wniesienia go do&nbsp;projektu GNU)
     39 oraz&nbsp;&bdquo;Nutella&rdquo; (przysmak czekoladowy oryginalnych
     40 programistów). Niemniej jednak, ani&nbsp;to oryginalne oprogramowanie,
     41 ani&nbsp;żaden z&nbsp;obecnych spokrewnionych z&nbsp;nim projektów nie są <a
     42 href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">oficjalnymi pakietami
     43 GNU</a>. Poprosiliśmy autorów Gnutelli o&nbsp;zmianę nazwy, żeby
     44 nie&nbsp;była myląca; być może nastąpi to w&nbsp;przyszłości.</p>
     45 
     46 <p>
     47 Istnieje kilka wolnych programów, w&nbsp;których zaimplementowano protokół
     48 Gnutella, np. <a
     49 href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a
     50 href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a> i&nbsp;<a
     51 href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Prosimy
     52 jednak&nbsp;zwrócić uwagę na&nbsp;to, że&nbsp;również żaden z&nbsp;tych
     53 programów nie&nbsp;jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój własny
     54 program tworzący sieć równorzędną <a href="/software/gnunet/">GNUnet</a>,
     55 którego dokumentacja zawiera <a
     56 href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">porównanie
     57 protokołów</a>.</p>
     58 
     59 <p>
     60 Fundacja Wolnego Oprogramowania zajmuje się wolnością kopiowania
     61 i&nbsp;zmieniania oprogramowania&nbsp;– muzyka wykracza poza ten
     62 zakres. Zagadnienia etyczne związane z&nbsp;kopiowaniem programów
     63 i&nbsp;kopiowaniem nagrań muzycznych są jednak&nbsp;częściowo do&nbsp;siebie
     64 podobne. Kwestię kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono
     65 w&nbsp;niektórych artykułach w&nbsp;katalogu poświęconym <a
     66 href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">filozofii</a>. Ma
     67 z&nbsp;nią też związek kilka <a
     68 href="/philosophy/third-party-ideas.html">artykułów napisanych przez inne
     69 osoby</a>.</p>
     70 
     71 <p>
     72 Obojętnie o&nbsp;jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy
     73 ludzi, by odrzucili założenie, że&nbsp;jakakolwiek osoba czy&nbsp;firma ma
     74 naturalne prawo zabronić dzielenia się informacją i&nbsp;dyktowania,
     75 w&nbsp;jaki sposób ogół może z&nbsp;niej korzystać. Nawet system prawny USA
     76 formalnie <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">odrzuca</a>
     77 takie antyspołeczne wyobrażenie.</p>
     78 </div>
     79 
     80 <div class="translators-notes">
     81 
     82 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     83  </div>
     84 </div>
     85 
     86 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     87 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
     88 <div id="footer" role="contentinfo">
     89 <div class="unprintable">
     90 
     91 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
     92 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
     93 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
     94 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
     95 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
     96 na&nbsp;adres <a
     97 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     98 
     99 <p>
    100 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    101         replace it with the translation of these two:
    102 
    103         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    104         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    105         Please send your comments and general suggestions in this regard
    106         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    107 
    108         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    109 
    110         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    111         our web pages, see <a
    112         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    113         README</a>. -->
    114 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    115 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    116 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    117 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    118 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    119 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    120 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    121 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    122 </div>
    123 
    124 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    125      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    126      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    127      without talking with the webmasters or licensing team first.
    128      Please make sure the copyright date is consistent with the
    129      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    130      document was modified, or published.
    131      
    132      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    133      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    134      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    135      year, i.e., a year in which the document was published (including
    136      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    137      
    138      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    139      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    140 <p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2004, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    141 
    142 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
    143 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
    144 Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
    145 4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
    146 
    147 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    148 <div class="translators-credits">
    149 
    150 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    151 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
    152 2005, Jan Owoc 2010, 2012, Marcin Wolak 2010, 2012.</div>
    153 
    154 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    155 Aktualizowane:
    156 
    157 $Date: 2022/07/04 18:04:55 $
    158 
    159 <!-- timestamp end -->
    160 </p>
    161 </div>
    162 </div>
    163 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    164 </body>
    165 </html>