taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu-users-never-heard-of-gnu.html (7641B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pl-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-08-30" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/html5-header.pl.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli - Projekt GNU - Fundacja
     13 Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
     18 <h2 class="c">Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie&nbsp;słyszeli</h2>
     19 
     20 <address class="byline c"><a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <div class="reduced-width">
     23 <hr class="no-display" />
     24 <div class="announcement">
     25 <p>Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej na&nbsp;ten temat możecie również przeczytać
     26 <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, stronę &bdquo;<a
     27 href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a>&rdquo;
     28 oraz&nbsp;&bdquo;<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i&nbsp;Projekt
     29 GNU</a>&rdquo;.
     30 </p>
     31 </div>
     32 <hr class="thin" />
     33 
     34 <div class="article">
     35 <p>Większość ludzi nigdy nie słyszała o systemie GNU. Co więcej, nawet
     36 większość użytkowników systemu GNU nigdy o nim nie słyszała,
     37 ponieważ&nbsp;wiele osób i&nbsp;firm uczą nazywać go
     38 &ldquo;Linuksem&rdquo;. W&nbsp;istocie, użytkownicy GNU często mówią,
     39 że&nbsp;&bdquo;używają Linuksa&bdquo; co jest analogiczne z&nbsp;mówieniem,
     40 że&nbsp;&bdquo;jadą gaźnikiem&rdquo; albo&nbsp;&bdquo;jadą skrzynią
     41 biegów&rdquo;.</p>
     42 
     43 <p>Pomimo tego, osoby wiedzące o GNU wiążą go z&nbsp;ideami wolności
     44 wyznawanymi przez ruch wolnego oprogramowania. To powiązanie nie jest
     45 przypadkowe. Motywacją do&nbsp;rozwoju GNU było aby&nbsp;móc używać komputer
     46 i&nbsp;posiadać wolność.</p>
     47 
     48 <p>Osoba widząca nazwę &bdquo;GNU&rdquo; po&nbsp;raz pierwszy w&nbsp;nazwie
     49 &bdquo;GNU/Linux&rdquo; nie będzie wiedziała co znaczy, ale&nbsp;zrobiła już
     50 pierwszy krok ku temu aby&nbsp;się dowiedzieć. Związek pomiędzy nazwą
     51 &bdquo;GNU&rdquo; a&nbsp;naszymi celami w&nbsp;dążeniu do&nbsp;wolności
     52 i&nbsp;solidarności społecznej istnieje w&nbsp;umysłach setek tysięcy
     53 użytkowników systemu GNU/Linux, którzy wiedzą o GNU. Istnieje on na&nbsp;<a
     54 href="/home.html">gnu.org</a> i&nbsp;w&nbsp;Wikipedii. Istnieje
     55 w&nbsp;Sieci; jeśli te osoby poszukają GNU, znajdą co to znaczy GNU.</p>
     56 
     57 <p>Jeżeli&nbsp;nie poszukają, istnieje możliwość, że&nbsp;zetkną się z&nbsp;tą
     58 kwestią prędzej czy&nbsp;później. Retoryka <a
     59 href="/philosophy/open-source-misses-the-point">&bdquo;open
     60 source&rdquo;</a> ma tendencję do&nbsp;odwracania ludzkiej uwagi
     61 od&nbsp;tematu wolności użytkownika, lecz&nbsp;niezupełnie. Cały czas toczy
     62 się tam dyskusja na&nbsp;temat GNU i&nbsp;wolnego oprogramowania,
     63 a&nbsp;ludzie mają jakąś szansę wziąć w&nbsp;niej udział. Kiedy to się
     64 stanie, są bardziej skłonni zwrócić uwagę na&nbsp;informacje dotyczące GNU
     65 (np. takie, że&nbsp;jest to kampania na&nbsp;rzecz wolności
     66 oraz&nbsp;społeczności) jeśli wiedzą, że&nbsp;są użytkownikami systemu GNU.</p>
     67 
     68 <p>Z&nbsp;biegiem czasu nazywanie systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rozwija
     69 świadomość ideałów wolności, dla których rozwijamy system GNU. Jest to także
     70 przypomnienie dla członków naszej społeczności znających nasze ideały
     71 w&nbsp;świecie, gdzie wiele dyskusji na&nbsp;temat wolnego oprogramowania ma
     72 praktyczne (a przez to amoralne) zabarwienie.  Kiedy prosimy o nazywanie
     73 systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, prosimy abyście pomogli uświadamiać ludzi o
     74 ideałach wolnego oprogramowania.</p>
     75 </div>
     76 </div>
     77 
     78 <div class="translators-notes">
     79 
     80 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     81  </div>
     82 </div>
     83 
     84 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     85 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
     86 <div id="footer" role="contentinfo">
     87 <div class="unprintable">
     88 
     89 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
     90 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
     91 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
     92 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
     93 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
     94 na&nbsp;adres <a
     95 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     96 
     97 <p>
     98 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     99         replace it with the translation of these two:
    100 
    101         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    102         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    103         Please send your comments and general suggestions in this regard
    104         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    105 
    106         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    107 
    108         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    109         our web pages, see <a
    110         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    111         README</a>. -->
    112 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    113 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    114 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    115 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    116 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    117 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    118 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    119 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    120 </div>
    121 
    122 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    123      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    124      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    125      without talking with the webmasters or licensing team first.
    126      Please make sure the copyright date is consistent with the
    127      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    128      document was modified, or published.
    129      
    130      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    131      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    132      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    133      year, i.e., a year in which the document was published (including
    134      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    135      
    136      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    137      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    138 <p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013-2015, 2017, 2019, 2021 Free Software
    139 Foundation, Inc.</p>
    140 
    141 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
    142 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
    143 Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
    144 4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
    145 
    146 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    147 <div class="translators-credits">
    148 
    149 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    150 Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Joanna Matuszczyk 2010, Michał
    151 Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2011, 2015.</div>
    152 
    153 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    154 Aktualizowane:
    155 
    156 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $
    157 
    158 <!-- timestamp end -->
    159 </p>
    160 </div>
    161 </div>
    162 </body>
    163 </html>