taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

floss-and-foss.html (7859B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>FLOSS i&nbsp;FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>FLOSS i&nbsp;FOSS</h2>
     19 
     20 <address class="byline">Richard Stallman</address>
     21 
     22 <p>Społeczność wolnego oprogramowania składa się z&nbsp;dwóch obozów
     23 politycznych: ruchu wolnego oprogramowania [<em>free software</em>]
     24 i&nbsp;ruchu otwartego kodu źródłowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego
     25 oprogramowania broni <a
     26 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">wolności
     27 użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że&nbsp;niewolny program jest
     28 krzywdzący dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu źródłowego nie
     29 postrzega sprawy w&nbsp;kategoriach sprawiedliwości wobec użytkowników
     30 i&nbsp;opiera swą argumentację na&nbsp;<a
     31 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">korzyściach wyłącznie
     32 praktycznych</a>.</p>
     33 
     34 <p>By podkreślić, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; odnosi się
     35 do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny, zdarza nam się w&nbsp;mowie
     36 lub&nbsp;piśmie używać zwrotu &bdquo;oprogramowanie wolne (libre)&rdquo;
     37 [<em>free (libre) software</em>], dodając francuskie lub&nbsp;hiszpańskie
     38 słowo &bdquo;libre&rdquo;, które odwołuje się
     39 do&nbsp;wolności. W&nbsp;niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu
     40 &bdquo;oprogramowanie libre&rdquo; [<em>libre software</em>] jest
     41 wystarczające.</p>
     42 
     43 <p>Badacz studiujący metody i&nbsp;praktyki stosowane przez programistów
     44 w&nbsp;ramach społeczności wolnego oprogramowania stwierdził,
     45 że&nbsp;zagadnienia te są niezależne od&nbsp;opinii politycznych samych
     46 programistów. Dlatego&nbsp;też, użył on zwrotu &bdquo;FLOSS&rdquo;, który
     47 oznacza &bdquo;Oprogramowanie Wolne/Libre i&nbsp;otwarty kod źródłowy&rdquo;
     48 [<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknąć faworytyzmu
     49 w&nbsp;stosunku do&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;obozów. To dobre rozwiązanie
     50 na zachowanie bezstronności, gdyż w&nbsp;ten sposób oba obozy są traktowane
     51 na&nbsp;tej samej płaszczyźnie ważności.</p>
     52 
     53 <p>Inni natomiast&nbsp;używają zwrotu &bdquo;FOSS&rdquo; [<em>Free and Open
     54 Source Software</em>], który w&nbsp;zamyśle oznacza to samo co
     55 &bdquo;FLOSS&rdquo;. Jego znaczenie jest jednak&nbsp;mniej oczywiste, gdyż
     56 nie uściśla zawartego w&nbsp;nim słowa &bdquo;wolne&rdquo; [<em>free</em>]
     57 jako nawiązującego do&nbsp;wolności [<em>freedom</em>]. Ponadto &bdquo;wolne
     58 oprogramowanie&rdquo; jest mniej widoczne w&nbsp;zwrocie FOSS, gdyż
     59 w&nbsp;języku angielskim nazwa &bdquo;open source&rdquo; została
     60 uwydatniona, natomiast&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zostało
     61 rozdzielone na&nbsp;dwa człony.</p>
     62 
     63 <p>Poza tym zwrot &bdquo;Free and Open Source Software&rdquo; jest mylący, gdyż
     64 sugeruje on jeden punkt widzenia, zamiast wskazywać na&nbsp;dwa różne
     65 spojrzenia na&nbsp;świat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
     66 poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a&nbsp;otwartym
     67 kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne.</p>
     68 
     69 <p>Dlatego&nbsp;też, jeśli chcesz uniknąć stronniczości wobec jednego
     70 z&nbsp;obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu
     71 &bdquo;FLOSS&rdquo; nie zaś&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;.</p>
     72 
     73 <p>W&nbsp;ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego
     74 z&nbsp;omówionych zwrotów, ponieważ&nbsp;nie chcemy pozostać neutralni
     75 na&nbsp;płaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolności i&nbsp;potwierdzamy
     76 to za&nbsp;każdym razem, używając słów &bdquo;wolne&rdquo;
     77 i&nbsp;&bdquo;free (libre)&rdquo;.</p>
     78 </div>
     79 
     80 <div class="translators-notes">
     81 
     82 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     83  </div>
     84 </div>
     85 
     86 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     87 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
     88 <div id="footer" role="contentinfo">
     89 <div class="unprintable">
     90 
     91 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
     92 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
     93 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
     94 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
     95 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
     96 na&nbsp;adres <a
     97 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     98 
     99 <p>
    100 
    101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    102         replace it with the translation of these two:
    103 
    104         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    105         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    106         Please send your comments and general suggestions in this regard
    107         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    108 
    109         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    110 
    111         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    112         our web pages, see <a
    113         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    114         README</a>. -->
    115 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    116 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    117 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    118 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    119 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    120 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    121 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    122 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    123 </div>
    124 
    125 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    126      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    127      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    128      without talking with the webmasters or licensing team first.
    129      Please make sure the copyright date is consistent with the
    130      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    131      document was modified, or published.
    132      
    133      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    134      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    135      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    136      year, i.e., a year in which the document was published (including
    137      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    138      
    139      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    140      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    141 <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
    142 
    143 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
    144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
    145 Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
    146 4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
    147 
    148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    149 <div class="translators-credits">
    150 
    151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    152 Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
    153 
    154 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    155 Aktualizowane:
    156 
    157 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $
    158 
    159 <!-- timestamp end -->
    160 </p>
    161 </div>
    162 </div>
    163 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    164 </body>
    165 </html>