floss-and-foss.html (7859B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>FLOSS i FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>FLOSS i FOSS</h2> 19 20 <address class="byline">Richard Stallman</address> 21 22 <p>Społeczność wolnego oprogramowania składa się z dwóch obozów 23 politycznych: ruchu wolnego oprogramowania [<em>free software</em>] 24 i ruchu otwartego kodu źródłowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego 25 oprogramowania broni <a 26 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">wolności 27 użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że niewolny program jest 28 krzywdzący dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu źródłowego nie 29 postrzega sprawy w kategoriach sprawiedliwości wobec użytkowników 30 i opiera swą argumentację na <a 31 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">korzyściach wyłącznie 32 praktycznych</a>.</p> 33 34 <p>By podkreślić, że „wolne oprogramowanie” odnosi się 35 do wolności, a nie do ceny, zdarza nam się w mowie 36 lub piśmie używać zwrotu „oprogramowanie wolne (libre)” 37 [<em>free (libre) software</em>], dodając francuskie lub hiszpańskie 38 słowo „libre”, które odwołuje się 39 do wolności. W niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu 40 „oprogramowanie libre” [<em>libre software</em>] jest 41 wystarczające.</p> 42 43 <p>Badacz studiujący metody i praktyki stosowane przez programistów 44 w ramach społeczności wolnego oprogramowania stwierdził, 45 że zagadnienia te są niezależne od opinii politycznych samych 46 programistów. Dlatego też, użył on zwrotu „FLOSS”, który 47 oznacza „Oprogramowanie Wolne/Libre i otwarty kod źródłowy” 48 [<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknąć faworytyzmu 49 w stosunku do któregokolwiek z obozów. To dobre rozwiązanie 50 na zachowanie bezstronności, gdyż w ten sposób oba obozy są traktowane 51 na tej samej płaszczyźnie ważności.</p> 52 53 <p>Inni natomiast używają zwrotu „FOSS” [<em>Free and Open 54 Source Software</em>], który w zamyśle oznacza to samo co 55 „FLOSS”. Jego znaczenie jest jednak mniej oczywiste, gdyż 56 nie uściśla zawartego w nim słowa „wolne” [<em>free</em>] 57 jako nawiązującego do wolności [<em>freedom</em>]. Ponadto „wolne 58 oprogramowanie” jest mniej widoczne w zwrocie FOSS, gdyż 59 w języku angielskim nazwa „open source” została 60 uwydatniona, natomiast „wolne oprogramowanie” zostało 61 rozdzielone na dwa człony.</p> 62 63 <p>Poza tym zwrot „Free and Open Source Software” jest mylący, gdyż 64 sugeruje on jeden punkt widzenia, zamiast wskazywać na dwa różne 65 spojrzenia na świat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice 66 poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a otwartym 67 kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne.</p> 68 69 <p>Dlatego też, jeśli chcesz uniknąć stronniczości wobec jednego 70 z obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu 71 „FLOSS” nie zaś „FOSS”.</p> 72 73 <p>W ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego 74 z omówionych zwrotów, ponieważ nie chcemy pozostać neutralni 75 na płaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolności i potwierdzamy 76 to za każdym razem, używając słów „wolne” 77 i „free (libre)”.</p> 78 </div> 79 80 <div class="translators-notes"> 81 82 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 83 </div> 84 </div> 85 86 <!-- for id="content", starts in the include above --> 87 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 88 <div id="footer" role="contentinfo"> 89 <div class="unprintable"> 90 91 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 92 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 93 z FSF można znaleźć na stronie <a 94 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 95 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 96 na adres <a 97 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 98 99 <p> 100 101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 102 replace it with the translation of these two: 103 104 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 105 translations. However, we are not exempt from imperfection. 106 Please send your comments and general suggestions in this regard 107 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 108 109 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 110 111 <p>For information on coordinating and contributing translations of 112 our web pages, see <a 113 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 114 README</a>. --> 115 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 116 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 117 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 118 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 119 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 120 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 121 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 122 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 123 </div> 124 125 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 126 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 127 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 128 without talking with the webmasters or licensing team first. 129 Please make sure the copyright date is consistent with the 130 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 131 document was modified, or published. 132 133 If you wish to list earlier years, that is ok too. 134 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 135 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 136 year, i.e., a year in which the document was published (including 137 being publicly visible on the web or in a revision control system). 138 139 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 140 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 141 <p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> 142 143 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 145 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 146 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 147 148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 149 <div class="translators-credits"> 150 151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 152 Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> 153 154 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 155 Aktualizowane: 156 157 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $ 158 159 <!-- timestamp end --> 160 </p> 161 </div> 162 </div> 163 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 164 </body> 165 </html>