drdobbs-letter.html (8297B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>List do redaktora Dr. Dobb's Journal - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 11 Oprogramowania (FSF)</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>List do redaktora Dr. Dobb's Journal</h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p> 23 Szanowny Panie Redaktorze! 24 </p> 25 <p> 26 Jestem pewien, że nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest 27 łączenie mnie i Tima O'Reilly'ego z „open source”. 28 </p> 29 <p> 30 Jeżeli Komisja Parlamentarna do Spraw Działań Antyamerykańskich 31 zapytałaby mnie: „Czy wspierasz lub kiedykolwiek wspierałeś ruch 32 open source?”, mógłbym dumnie i radośnie odpowiedzieć 33 „Nie”. Od roku 1984 prowadzę kampanię na rzecz 34 <em>wolnego oprogramowania</em>. (Zobacz Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal, 35 Sept. 1985.) 36 </p> 37 <p> 38 Wolne oprogramowanie oznacza, z grubsza, swobodę studiowania, co ono 39 robi, swobodę modyfikowania go, swobodę powielania i swobodę 40 publikowania poprawionych wersji. (Szerzej zobacz <a 41 href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.) 42 Należy się Panu ta wolność, każdy na nią zasługuje. Napisałem 43 Powszechną Licencję Publiczną GNU [GNU GPL], cel <a 44 href="/philosophy/gpl-american-way.html">największego gniewu Microsoftu</a>, 45 aby broniła tych wolności każdego użytkownika, w duchu ruchu 46 na rzecz wolnego oprogramowania. 47 </p> 48 <p> 49 Lata później, w 1998, inna grupa zaczęła działać pod szyldem 50 „open source”. Wspierali społeczność wolnego oprogramowania 51 na wiele praktycznych sposobów, ale mieli znacząco inne 52 poglądy. Starannie unikali zagadnień dotyczących wolności. Jako powód tego, 53 co robią, przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzyści. 54 </p> 55 <p> 56 Ogłoszona przez nich definicja terminu „open source” jest 57 do pewnego stopnia szersza niż wolnego oprogramowania i dlatego 58 zawiera też to, co ja robię. Opisywanie GNU GPL jako „licencji open 59 source”, jak zrobił Microsoft, to jednak więcej niż 60 dezinformacja. GNU GPL wciela główną filozofię ruchu na rzecz wolnego 61 oprogramowania, nie wywodzi się z ruchu open source. Nie wspieram ruchu 62 open source i nigdy nie wspierałem. 63 </p> 64 <p> 65 Tim O'Reilly jest, dla odmiany, filarem ruchu open source, 66 a przynajmniej tak mówi. Jeżeli jednak zwrócimy uwagę bardziej 67 na jego działania niż na słowa, większość podręczników 68 opublikowanych przez O'Reilly Associates nie kwalifikuje się jako open 69 source, a tym bardziej jako wolne. Ledwie garść wolnych tytułów to 70 wyjątki. Tim O'Reilly mógłby z łatwością wytłumaczyć się przed <abbr 71 title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> – 72 „tak, mówiłem o open source, ale właściwie nie zrobiłem zbyt 73 wiele dla tego ruchu.” 74 </p> 75 <p> 76 Jeżeli O'Reilly zacznie sprzedawać wolne książki, stanie się prawdziwym 77 zwolennikiem ruchu na rzecz wolnego oprogramowania, 78 lub przynajmniej ruchu open source. [Później, w roku 2001, 79 O'Reilly Associates opublikował kilka kolejnych wolnych książek. Jesteśmy 80 wdzięczni za to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania 81 i oczekujemy na więcej.] 82 </p> 83 <p> 84 Biorąc pod uwagę założenie FSF-Europe i przyszłą inaugurację 85 FSF-India, można powiedzieć, że ruch na rzecz wolnego 86 oprogramowania staje się silniejszy niż kiedykolwiek. Proszę nie utożsamiać 87 nas z innymi ruchami w naszej społeczności. 88 </p> 89 <p> 90 Z poważaniem, 91 </p> 92 <address> 93 —<br /> 94 Richard Stallman<br /> 95 Prezes<br /> 96 Fundacji wolnego oprogramowania</address> 97 </div> 98 99 <div class="translators-notes"> 100 101 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 102 <b>Przypisy tłumacza</b>: 103 <ol> 104 <li id="TransNote1">House Un-American Activities Committee (HUAC) działało 105 w USA w latach 1938-75 i miało za jeden z celów 106 odsunięcie potencjalnych komunistów od władzy w USA.</li> 107 </ol></div> 108 </div> 109 110 <!-- for id="content", starts in the include above --> 111 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 112 <div id="footer" role="contentinfo"> 113 <div class="unprintable"> 114 115 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 116 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 117 z FSF można znaleźć na stronie <a 118 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 119 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 120 na adres <a 121 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 122 123 <p> 124 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 125 replace it with the translation of these two: 126 127 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 128 translations. However, we are not exempt from imperfection. 129 Please send your comments and general suggestions in this regard 130 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 131 132 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 133 134 <p>For information on coordinating and contributing translations of 135 our web pages, see <a 136 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 137 README</a>. --> 138 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 139 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 140 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 141 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 142 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 143 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 144 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 145 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 146 </div> 147 148 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 149 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 150 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 151 without talking with the webmasters or licensing team first. 152 Please make sure the copyright date is consistent with the 153 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 154 document was modified, or published. 155 156 If you wish to list earlier years, that is ok too. 157 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 158 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 159 year, i.e., a year in which the document was published (including 160 being publicly visible on the web or in a revision control system). 161 162 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 163 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 164 <p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 165 166 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 167 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 168 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 169 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 170 171 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 172 <div class="translators-credits"> 173 174 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 175 Tłumaczenie: Lukasz Anwajler 2006, Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2014</div> 176 177 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 178 Aktualizowane: 179 180 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $ 181 182 <!-- timestamp end --> 183 </p> 184 </div> 185 </div> 186 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 187 </body> 188 </html>