taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

compromise.html (16038B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Unikać zgubnych kompromisów - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
     11 (FSF)</title>
     12 <style type="text/css" media="print,screen"><!--
     13  .imgleft, .imgright { display: block; height: 4.25em; width: auto; }
     14 @media (max-width:25em) {
     15  .imgleft, .imgright { float: none; margin: 0 auto; }
     16 }
     17 -->
     18 </style>
     19 
     20 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
     21 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     22 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
     23 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     24 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
     25 <div class="article reduced-width">
     26 <h2>Unikać zgubnych kompromisów</h2>
     27 
     28 <address class="byline">Richard Stallman</address>
     29 
     30 <p class="introduction">Dwadzieścia pięć lat temu <a
     31 href="/gnu/initial-announcement.html">27. września, 1983 roku, ogłosiłem
     32 plan</a> stworzenia całkowicie wolnego systemu operacyjnego&nbsp;o nazwie
     33 GNU &ndash; jest to akronim&nbsp;od &bdquo;GNU Nie Unix&rdquo;.&nbsp;Z
     34 okazji 25. rocznicy systemu GNU, napisałem ten artykuł na&nbsp;temat tego,
     35 jak nasza społeczność może unikać zgubnych kompromisów. Dodatkowo, oprócz
     36 unikania takich kompromisów, można na&nbsp;wiele sposobów <a
     37 href="/help/help.html">pomóc GNU</a> i&nbsp;wolnemu oprogramowaniu. Jedną
     38 z&nbsp;możliwości to powiedzieć nie na&nbsp;używanie niewolnego programu
     39 lub&nbsp;szkodliwego serwisu jak często możecie lub&nbsp;<a
     40 href="/philosophy/saying-no-even-once.html">nawet raz</a>.</p>
     41 <hr class="no-display" />
     42 
     43 <p>Celem ruchu wolnego oprogramowania jest społeczna zmiana: <a
     44 href="/philosophy/free-sw.html">by uczynić całe oprogramowanie wolnym</a>,
     45 by wszyscy użytkownicy byli wolni i&nbsp;mogli stać się częścią naszej
     46 współpracującej wspólnoty. Każdy niewolny program daje jego deweloperom
     47 niesprawiedliwą władzę nad&nbsp;użytkownikami. Naszym celem jest położyć
     48 kres tej niesprawiedliwości.</p>
     49 
     50 <p>Droga do&nbsp;wolności jest <a
     51 href="https://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">długą
     52 drogą</a>. Będzie wymagać podjęcia wielu kroków i&nbsp;wielu lat, by
     53 zobaczyć świat, w&nbsp;którym to normalne, że&nbsp;użytkownicy
     54 oprogramowania są wolni. Niektóre z&nbsp;tych kroków są trudne
     55 i&nbsp;wymagają poświęcenia. Niektóre będzie łatwiej podjąć idąc
     56 na&nbsp;kompromis z&nbsp;ludźmi, którzy mają inne cele.</p>
     57 
     58 <img src="/graphics/gplv3-with-text-136x68.png" alt="&nbsp;[Logo GPL]&nbsp;"
     59 class="imgright" />
     60 
     61 <p>W&nbsp;ten sposób <a href="https://www.fsf.org/">Fundacja Wolnego
     62 Oprogramowania</a>, idzie na&nbsp;kompromisy &ndash; nawet
     63 znaczące. Na&nbsp;przykład, idziemy na&nbsp;kompromis w&nbsp;sprawie
     64 prowizji patentowej wersji 3 <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public
     65 License</a> (GNU GPL), żeby ważne firmy przyczyniały się do&nbsp;i
     66 rozprowadzały oprogramowanie na&nbsp;licencji GPLv3 i&nbsp;dzięki tym
     67 przepisom zdobyć parę patentów.  </p>
     68 
     69 <img src="/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png" alt="&nbsp;[Logo LGPL]&nbsp;"
     70 class="imgleft" />
     71 
     72 <p>Celem licencji <a href="/licenses/lgpl.html">Lesser GPL</a> jest pójście
     73 na&nbsp;kompromis: używamy jej w&nbsp;niektórych wybranych wolnych
     74 bibliotekach, by umożliwić swobodne ich wykorzystanie w&nbsp;programach
     75 niewolnych ponieważ&nbsp;uważamy, że&nbsp;zakaz ten doprowadziłby
     76 deweloperów do&nbsp;prawnie zastrzeżonych bibliotek. Akceptujemy
     77 i&nbsp;instalujemy kod w&nbsp;programach GNU, by mogły one współpracować
     78 z&nbsp;popularnymi programami niewolnymi oraz&nbsp;dokumentujemy
     79 i&nbsp;publikujemy to w&nbsp;sposób, który zachęca użytkowników
     80 oprogramowania niewolnego do&nbsp;zainstalowania tego wolnego, ale&nbsp;nie
     81 odwrotnie. Wspieramy kampanie z&nbsp;którymi się zgadzamy, nawet jeśli nie
     82 do&nbsp;końca zgadzamy się z&nbsp;grupami stojącymi za&nbsp;nimi.</p>
     83 
     84 <p>Na&nbsp;niektóre kompromisy nie możemy się zgodzić, nawet jeśli inni
     85 w&nbsp;naszej społeczności są do&nbsp;tego skłonni. Na&nbsp;przykład, możemy
     86 <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">poprzeć tylko
     87 dystrybucje GNU/Linuksa</a>, które mają przepisy o niedołączaniu niewolnego
     88 oprogramowania ani&nbsp;nie naprowadzają użytkowników na&nbsp;instalowanie
     89 niewolnego oprogramowania. Popieranie niewolnych dystrybucji byłoby <abbr
     90 title="prowadzącym do&nbsp;klęski, nieszczęścia">zgubnym</abbr> kompromisem.</p>
     91 
     92 <p>Kompromisy są zgubne jeśli będą działać przeciwko naszym celom
     93 długoterminowo. Może to wystąpić zarówno na&nbsp;poziomie poglądów jak
     94 i&nbsp;na poziomie działań.</p>
     95 
     96 <p>Na&nbsp;poziomie poglądów, zgubne kompromisy to te, które wzmacniają te
     97 miejsca, które my staramy się zmienić. Naszym celem jest świat,
     98 w&nbsp;którym użytkownicy oprogramowania są wolni, ale&nbsp;jak
     99 na&nbsp;razie większość użytkowników komputerów nie uznają wolności
    100 za&nbsp;coś ważnego. Zajęli się wartościami &bdquo;konsumenta&rdquo; co
    101 oznacza, że&nbsp;osądzają programy tylko pod&nbsp;względem cech
    102 praktycznych, takich jak cena i&nbsp;wygoda.</p>
    103 
    104 <p>Klasyczna książka Dale'a Carnegie'a <cite>Jak zdobyć przyjaciół
    105 i&nbsp;zjednać sobie ludzi</cite> podaje, że&nbsp;najskuteczniejszym
    106 sposobem, by przekonać kogoś do&nbsp;zrobienia czegoś, jest przedstawienie
    107 argumentów, które przemawiają do&nbsp;jego wartości. Istnieją sposoby dzięki
    108 którym możemy odwołać się do&nbsp;typowych wartości konsumentów
    109 w&nbsp;naszym społeczeństwie. Na&nbsp;przykład, wolne oprogramowanie można
    110 uzyskać bezpłatnie, co pozwala zaoszczędzić pieniądze użytkownika. Wiele
    111 wolnych programów jest tak samo wygodnych i&nbsp;niezawodnych. Powołując się
    112 na&nbsp;te praktyczne korzyści udało się przekonać wiele osób
    113 do&nbsp;korzystania z&nbsp;różnych wolnych programów, z&nbsp;czego niektóre
    114 są już bardzo popularne.</p>
    115 
    116 <p>Jeśli takie zachęcanie ludzi do&nbsp;korzystania z&nbsp;wolnych programów
    117 działa, można pomyśleć o przemilczeniu pojęcia wolności a&nbsp;skupić się
    118 tylko na&nbsp;praktycznych korzyściach, które mają sens w&nbsp;odniesieniu
    119 do&nbsp;wartości konsumentów. To właśnie robi &bdquo;open source&rdquo;
    120 i&nbsp;związana z&nbsp;nim retoryka.</p>
    121 
    122 <p>Takie podejście może nas tylko częściowo doprowadzić do&nbsp;celu, jakim
    123 jest wolność. Ludzie, którzy używają wolnego oprogramowania tylko dlatego,
    124 że&nbsp;jest bardziej wygodne będą mu wierni tak długo, jak pozostanie ono
    125 wygodne. Oni nie widzą powodu, by nie korzystać wraz z&nbsp;nim
    126 z&nbsp;wygodnych programów prawnie zastrzeżonych.</p>
    127 
    128 <p>Filozofia otwartego źródła odwołuje się do&nbsp;wartości konsumentów,
    129 a&nbsp;to potwierdza i&nbsp;wzmacnia je. Dlatego&nbsp;<a
    130 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nie opowiadamy się
    131 za&nbsp;ruchem open source</a>.</p>
    132 
    133 <div class="pict narrow">
    134 <img src="/graphics/gnulaptop.png"
    135      alt="[Unoszący się Gnu z&nbsp;laptopem]" />
    136 </div>
    137 
    138 <p>Aby&nbsp;utworzyć wolną społeczność w&nbsp;pełni i&nbsp;na stałe, musimy
    139 zrobić więcej, niż zachęcić ludzi do&nbsp;korzystania z&nbsp;niektórych
    140 wolnych oprogramowań. Musimy rozprzestrzenić ideę oceniania oprogramowania
    141 (i innych rzeczy) nie tylko pod&nbsp;względem wygody jako &bdquo;wartości
    142 obywatelskich&rdquo;, lecz&nbsp;na podstawie tego, czy&nbsp;respektuje prawa
    143 użytkowników i&nbsp;społeczności. Wtedy ludzie nie wpadną w&nbsp;pułapkę
    144 autorskiego programu kuszącego atrakcyjnym i&nbsp;wygodnym funkcjom.</p>
    145 
    146 <p>Aby&nbsp;promować wartości obywateli, musimy mówić o nich i&nbsp;pokazać,
    147 że&nbsp;to one są podstawą naszych działań. Musimy odrzucić kompromis Dale'a
    148 Carnegie'a, który wpływałby na&nbsp;ich działanie przez popieranie wartości
    149 konsumentów.</p>
    150 
    151 <p>Nie znaczy to, że&nbsp;nie możemy w&nbsp;ogóle przytoczyć praktycznych
    152 korzyści. Możemy i&nbsp;to robimy. Staje się to problemem dopiero wtedy, gdy
    153 praktyczne zalety spychają wolność na&nbsp;drugi plan. Dlatego, gdy
    154 powołujemy się na&nbsp;praktyczne zalety wolnego oprogramowania,
    155 przypominamy, że&nbsp;są to tylko <em>dodatkowe, drugorzędne powody</em> by
    156 go preferować.</p>
    157 
    158 <p>Nie wystarczy, aby&nbsp;nasze słowa były zgodne z&nbsp;naszymi ideałami;
    159 nasze działania również muszą się z&nbsp;nimi zgadzać. Tak więc&nbsp;musimy
    160 również unikać kompromisów, które dotyczą lub&nbsp;uprawomocniają rzeczy,
    161 które chcemy zlikwidować.</p>
    162 
    163 <p>Na&nbsp;przykład, z&nbsp;doświadczenia wiemy, że&nbsp;można przyciągnąć
    164 użytkowników do&nbsp;systemu <a
    165 href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>, jeśli zawiera on kilka
    166 niewolnych programów. Może to być słodka niewolna aplikacja, która wpada
    167 użytkownikowi w&nbsp;oko lub&nbsp;niewolna platforma programowania, taka jak
    168 <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (dawniej) lub&nbsp;Flash
    169 (wciąż), lub&nbsp;niewolny sterownik urządzenia, który wspiera niektóre
    170 modele sprzętu.</p>
    171 
    172 <p>Kompromisy te są kuszące, ale&nbsp;podważają cel. Jeśli rozpowszechniamy
    173 niewolne oprogramowanie lub&nbsp;skierujemy ludzi w&nbsp;tym kierunku, to
    174 trudno powiedzieć: &bdquo;oprogramowanie niewolne jest niesprawiedliwe, to
    175 społeczny problem, a&nbsp;my musimy położyć temu kres&rdquo;. Nawet jeśli
    176 będziecie to powtarzali, Wasze działania będą to podważać.</p>
    177 
    178 <p>Nie chodzi tu o to, czy&nbsp;ludzie powinni <em>mieć możliwość</em>
    179 lub&nbsp;<em>pozwolenie</em> instalowania niewolnego oprogramowania. Głównym
    180 celem systemu jest umożliwienie i&nbsp;pozwolenie użytkownikom robić tego,
    181 co chcą. Ważne jest, czy&nbsp;pokierujemy użytkowników w&nbsp;stronę
    182 niewolnego oprogramowania. Cokolwiek robią, robią to na&nbsp;własną
    183 odpowiedzialność. Naszą jest to, co robimy dla nich oraz&nbsp;w jakim
    184 kierunku ich poprowadzimy. Nie możemy kierować użytkowników
    185 do&nbsp;oprogramowania zastrzeżonego, bo&nbsp;to właśnie ono jest złem.</p>
    186 
    187 <p>Zgubny kompromis nie tylko ma zły wpływ
    188 na&nbsp;innych. Za&nbsp;pośrednictwem dysonansu poznawczego może również
    189 wypaczyć nasze wartości. Posiadając pewne wartości, a&nbsp;tym samym robiąc
    190 coś sprzecznego, mamy duże szanse na&nbsp;zmianę naszych wartości
    191 lub&nbsp;naszych działań, tak by wykluczyć sprzeczność. Tak oto projekty,
    192 które mówią tylko o praktycznych korzyściach, lub&nbsp;kierują w&nbsp;stronę
    193 niewolnego oprogramowania, prawie zawsze unikają nawet <em>sugerowania</em>,
    194 że&nbsp;niewolne oprogramowanie jest nieetyczne. Wzmacniają wartości
    195 konsumentów zarówno dla swoich uczestników, jak i&nbsp;dla
    196 społeczeństwa. Musimy odrzucić te kompromisy jeśli chcemy zachować nasze
    197 wartości.</p>
    198 
    199 <p>Jeśli chcesz przejść do&nbsp;wolnego oprogramowania nie naruszając wolności,
    200 skorzystaj z&nbsp;<a href="https://www.fsf.org/resources">zasobów
    201 FSF</a>. Jest to lista sprzętu i&nbsp;konfiguracji, które współpracują
    202 z&nbsp;wolnym oprogramowaniem, <a href="/distros/distros.html">całkowicie
    203 wolnymi dystrybucjami GNU/Linuksa</a> gotowymi do&nbsp;zainstalowania,
    204 oraz&nbsp;<a href="https://directory.fsf.org/">tysiącami pakietów wolnego
    205 oprogramowania</a>, które działają w&nbsp;100 procentowym wolnym
    206 środowisku. Jeśli chcesz pomóc społeczności utrzymać się na&nbsp;drodze ku
    207 wolności, jednym sposobem jest publiczna obrona wartości obywatela. Kiedy
    208 ludzie dyskutują, co jest dobre a&nbsp;co złe, lub&nbsp;co można zrobić,
    209 powołuj się na&nbsp;wartości wolności oraz&nbsp;wspólnoty.</p>
    210 
    211 <p>Droga na&nbsp;skróty to żadne udogodnienie jeśli nie prowadzi
    212 do&nbsp;pożądanego celu. By osiągnąć ambitny cel, kompromis jest niezbędny,
    213 ale&nbsp;strzeż się kompromisów które wiodą daleko od&nbsp;celu.</p>
    214 
    215 <hr class="column-limit"/>
    216 
    217 <p>
    218 Podobny punkt widzenia, ale&nbsp;w innej dziedzinie życia znajdziecie
    219 w&nbsp;<a
    220 href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">&bdquo;Nudge&rdquo;
    221 is not enough</a>.
    222 </p>
    223 </div>
    224 
    225 <div class="translators-notes">
    226 
    227 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    228  </div>
    229 </div>
    230 
    231 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    232 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
    233 <div id="footer" role="contentinfo">
    234 <div class="unprintable">
    235 
    236 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    237 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
    238 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
    239 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
    240 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
    241 na&nbsp;adres <a
    242 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    243 
    244 <p>
    245 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    246         replace it with the translation of these two:
    247 
    248         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    249         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    250         Please send your comments and general suggestions in this regard
    251         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    252 
    253         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    254 
    255         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    256         our web pages, see <a
    257         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    258         README</a>. -->
    259 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    260 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    261 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    262 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    263 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    264 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    265 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    266 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    267 </div>
    268 
    269 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    270      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    271      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    272      without talking with the webmasters or licensing team first.
    273      Please make sure the copyright date is consistent with the
    274      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    275      document was modified, or published.
    276      
    277      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    278      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    279      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    280      year, i.e., a year in which the document was published (including
    281      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    282      
    283      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    284      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    285 <p>Copyright &copy; 2008, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    286 
    287 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
    288 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
    289 Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
    290 4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
    291 
    292 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    293 <div class="translators-credits">
    294 
    295 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    296 Tłumaczenie: Agnieszka Sznajder 2011, Jan Owoc 2020; poprawki: Jan Owoc
    297 2011, 2013, 2015, Marcin Wolak 2011.</div>
    298 
    299 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    300 Aktualizowane:
    301 
    302 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $
    303 
    304 <!-- timestamp end -->
    305 </p>
    306 </div>
    307 </div>
    308 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    309 </body>
    310 </html>