taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

apsl.html (7306B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt GNU -
     11 Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
     20 <div class="thin"></div>
     21 
     22 <p>Apple Public Source License (APSL) w&nbsp;wersji 2.0 zalicza się
     23 do&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz
     24 z&nbsp;FSF nad&nbsp;stworzeniem takiej licencji, którą można by zaliczyć
     25 do&nbsp;tej kategorii. <a href="historical-apsl.html">Problemy poprzednio
     26 opisane na&nbsp;tej stronie</a> pozostają nadal potencjalnym kłopotem
     27 w&nbsp;przypadku innych możliwych licencji, ale&nbsp;nie dotyczą wersji
     28 2.0&nbsp;APSL. Zachęcamy wszystkich, którzy używają jakiejkolwiek wersji
     29 oprogramowania firmy Apple wydanego na&nbsp;licencji APSL,
     30 do&nbsp;korzystania z&nbsp;warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast
     31 stosowania się do&nbsp;warunków z&nbsp;wcześniejszych wersji.</p>
     32 
     33 <p>W&nbsp;wersji 2.0 APSL definicja [programu] &bdquo;wdrożonego
     34 zewnętrznie&rdquo; została zawężona w&nbsp;taki sposób, że&nbsp;odpowiednio
     35 respektuje swobody użytkowników. FSF zawsze stała na&nbsp;stanowisku,
     36 że&nbsp;wolność Wolnego Oprogramowania należy się w&nbsp;pierwszym rzędzie
     37 użytkownikom tego oprogramowania. Technologie w&nbsp;rodzaju aplikacji
     38 internetowych zmieniają sposób, w&nbsp;jaki użytkownicy współdziałają
     39 z&nbsp;programami. APSL&nbsp;2.0, podobnie jak <a
     40 href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a>, usiłuje bronić wolności tych,
     41 którzy używają oprogramowania w&nbsp;podobny nowatorski sposób,
     42 bez&nbsp;nadmiernego wtrącania się w&nbsp;prywatność użytkowników
     43 lub&nbsp;utrudniania im korzystania z&nbsp;wolności do&nbsp;użytkowania
     44 programów.</p>
     45 
     46 <p>FSF uważa teraz APSL za&nbsp;licencję wolnego oprogramowania z&nbsp;dwoma
     47 znaczącymi problemami praktycznymi, przypominającymi NPL:</p>
     48 
     49 <ul>
     50 <li>Nie jest prawdziwą licencją typu copyleft, ponieważ&nbsp;pozwala
     51 na&nbsp;łączenie z&nbsp;innymi plikami, które mogą być całkowicie
     52 zastrzeżone.</li>
     53 
     54 <li>Jest niezgodna z&nbsp;GPL.</li>
     55 </ul>
     56 
     57 <p>Z&nbsp;tego powodu zalecamy, żebyście nie wydawali nowych programów
     58 na&nbsp;tej licencji, ale&nbsp;używanie i&nbsp;ulepszanie oprogramowania,
     59 które wydali na&nbsp;niej inni jest w&nbsp;porządku.</p>
     60 
     61 <p>Prócz tego, musimy pamiętać, że&nbsp;na APSL wypuszczana jest tylko część
     62 kodu Mac OS&nbsp;X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby
     63 przyłożono się do&nbsp;usunięcia praktycznych trudności związanych
     64 z&nbsp;APSL, nie byłoby z&nbsp;tego żadnego pożytku dla pozostałych części
     65 Mac OS&nbsp;X, których kodu w&nbsp;ogóle się nie publikuje. Nie wolno nam
     66 oceniać całej firmy tylko po&nbsp;części jej działań.</p>
     67 
     68 <p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> to
     69 takie połączenie systemów GNU i&nbsp;Darwin, które ma zawierać wyłącznie
     70 wolne oprogramowanie.</p>
     71 </div>
     72 
     73 <div class="translators-notes">
     74 
     75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     76  </div>
     77 </div>
     78 
     79 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     80 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
     81 <div id="footer" role="contentinfo">
     82 <div class="unprintable">
     83 
     84 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
     85 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
     86 z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
     87 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
     88 odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
     89 na&nbsp;adres <a
     90 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     91 
     92 <p>
     93 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     94         replace it with the translation of these two:
     95 
     96         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     97         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     98         Please send your comments and general suggestions in this regard
     99         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    100 
    101         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    102 
    103         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    104         our web pages, see <a
    105         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    106         README</a>. -->
    107 Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
    108 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
    109 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
    110 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
    111 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
    112 informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
    113 tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
    114 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
    115 </div>
    116 
    117 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    118      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    119      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    120      without talking with the webmasters or licensing team first.
    121      Please make sure the copyright date is consistent with the
    122      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    123      document was modified, or published.
    124      
    125      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    126      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    127      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    128      year, i.e., a year in which the document was published (including
    129      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    130      
    131      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    132      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    133 <p>Copyright &copy; 2003, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    134 
    135 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
    136 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
    137 Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
    138 4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
    139 
    140 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
    141 <div class="translators-credits">
    142 
    143 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    144 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011,
    145 Daniel Oźminkowski 2011.</div>
    146 
    147 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    148 Aktualizowane:
    149 
    150 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $
    151 
    152 <!-- timestamp end -->
    153 </p>
    154 </div>
    155 </div>
    156 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    157 </body>
    158 </html>