amazon-nat.html (5936B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>List o firmie Amazon od Nata - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 11 Oprogramowania (FSF)</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>List od Nata w sprawie Amazon</h2> 20 21 <div class="infobox"> 22 <p><i>To jest list od Nata Friedmana dotyczący bojkotu firmy Amazon 23 – Proszę <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytajcie więcej o tym 24 bojkocie </a> i wesprzyjcie nas poprzez dodanie linka 25 na Waszej osobistej stronie domowej.</i></p> 26 </div> 27 <hr class="thin" /> 28 29 <p class="infobox"> 30 Data: wtorek, 23 grudnia 1999 17:26:30 -0500 (EST)<br /> 31 Od: Nat Friedman <nat@nat.org><br /> 32 Do: Richard Stallman <rms@gnu.org><br /> 33 Temat: Bojkot firmy Amazon udany!<br /> 34 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii<br /> 35 Content-Length: 658</p> 36 37 <p> 38 Witaj Richard, 39 </p><p> 40 Wygląda na to, że twoje wysiłki co do stworzenia oporu 41 względem niedorzecznego patentu „one-click” firmy Amazon 42 naprawdę się opłacają! Mój ojciec jest maklerem i tej nocy pokazał mi 43 wiadomości, które przyszły z wewnętrznego wydziału jego firmy, ds 44 dostarczania aktualnych informacji, opisujące (całkiem dokładnie) bojkot 45 i twój wpływ. Najwyraźniej, owe informacje zostały rozprowadzone 46 pomiędzy firmami maklerskimi i w wiadomościach AMZN (firma Amazon) 47 spadła dzisiaj o 7 punktów (przynajmniej nie było innego oczywistego powodu 48 dla tego spadku) 49 </p><p> 50 Być może teraz, gdy dostali po kieszeniach, firma Amazon będzie 51 bardziej uważała. 52 </p><p> 53 Gratulacje! Oby tak dalej. 54 </p><p> 55 Jak zwykle, najlepsze życzenia,<br /> 56 Nat 57 </p> 58 </div> 59 60 <div class="translators-notes"> 61 62 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 63 </div> 64 </div> 65 66 <!-- for id="content", starts in the include above --> 67 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 68 <div id="footer" role="contentinfo"> 69 <div class="unprintable"> 70 71 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 72 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 73 z FSF można znaleźć na stronie <a 74 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 75 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 76 na adres <a 77 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 78 79 <p> 80 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 81 replace it with the translation of these two: 82 83 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 84 translations. However, we are not exempt from imperfection. 85 Please send your comments and general suggestions in this regard 86 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 87 88 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 89 90 <p>For information on coordinating and contributing translations of 91 our web pages, see <a 92 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 93 README</a>. --> 94 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 95 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 96 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 97 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 98 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 99 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 100 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 101 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 102 </div> 103 104 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 105 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 106 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 107 without talking with the webmasters or licensing team first. 108 Please make sure the copyright date is consistent with the 109 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 110 document was modified, or published. 111 112 If you wish to list earlier years, that is ok too. 113 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 114 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 115 year, i.e., a year in which the document was published (including 116 being publicly visible on the web or in a revision control system). 117 118 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 119 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 120 <p>Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 121 122 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 123 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 124 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 125 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 126 127 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 128 <div class="translators-credits"> 129 130 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 131 Tłumaczenie: Szymon Parzych 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, Michał Walenciak 132 2010.</div> 133 134 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 135 Aktualizowane: 136 137 $Date: 2021/09/30 10:33:37 $ 138 139 <!-- timestamp end --> 140 </p> 141 </div> 142 </div> 143 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 144 </body> 145 </html>