about-gnu.html (8296B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/about-gnu.pl.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/about-gnu.pl.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/about-gnu.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/about-gnu.pl-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-24" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.86 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 13 (FSF)</title> 14 15 <!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" --> 18 <h2>O systemie operacyjnym GNU</h2> 19 20 <blockquote> 21 <p>Nazwa „GNU” jest rekurencyjnym akronimem określenia „GNU's 22 Not Unix” [„GNU to Nie Unix”]. Wymawia się <a 23 href="/gnu/pronunciation.html">z jedną sylabą i twardym g</a>.</p> 24 </blockquote> 25 26 <p>[<a href="/gnu/gnu.html">Inne historyczne i ogólne artykuły o GNU.</a>]</p> 27 28 <p>GNU zaczął się rozwijać z inicjatywy Richarda Stallmana (rms) 29 w 1983 roku, jako system operacyjny, który umożliwiłby połączenie pracy 30 wielu ludzi dla wspólnego dobra: wolności wszystkich użytkowników 31 oprogramowania do kontrolowania pracy ich komputerów. rms pozostał 32 do dziś głównym GNUciążliwym [Chief GNUisance].</p> 33 34 <p>Pierwszym i wciąż aktualnym celem GNU jest oferowanie kompatybilnego 35 z Uniksem systemu, który byłby w całości <a 36 href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>. Nie w 95% 37 wolnym, nie w 99,5%, ale w 100%. Nazwa systemu, GNU, jest 38 rekursywnym akronimem oznaczającym GNU to Nie Unix – jest to 39 sposób oddania hołdu technicznym ideom Uniksa, jednocześnie mówiący, 40 że GNU jest jednak czymś innym. Z punktu widzenia 41 technicznego, GNU jest jak Unix. Ale w przeciwieństwie 42 do Uniksa, GNU daje swoim użytkownikom wolność.</p> 43 44 <p><a href="/distros/free-distros.html">Całkowicie wolne dystrybucje</a> 45 realizują ten cel już dziś, wiele z nich używają <a 46 href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">wolnego jądra 47 Linux-libre</a> (<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">związek GNU z jądrem 48 Linux</a> jest dokładniej opisany w innym miejscu). <a 49 href="/software/software.html">Paczki GNU</a> zostały zaprojektowane 50 do działania razem, więc dzięki ich połączeniu otrzymujemy 51 funkcjonujący poprawnie system GNU. Te paczki służą jako źródło wielu 52 dystrybucji, więc Wasz wkład do paczek GNU pomaga całej 53 społeczności wolnego oprogramowania. Oczywiście prace nad GNU trwają 54 nadal i dążą do stworzenia systemu, który daje największą wolność 55 swoim użytkownikom. W skład paczek GNU zalicza się aplikacje użytkowe, 56 narzędzia, biblioteki programistyczne a nawet gry – 57 wszystkie programy, które system operacyjny może oferować swoim 58 użytkownikom. <a href="/help/evaluation.html">Zapraszamy też 59 do tworzenia nowych paczek.</a> </p> 60 61 <p>Tysiące ludzi przyłączyło się do projektu, dzięki nim GNU osiągnęło 62 sukces, którego owoce widzimy już dziś. Możecie nam pomagać <a 63 href="/help/help.html">na wiele sposobów</a>, zarówno wykorzystując 64 zdolności techniczne, jak i również bez nich. Deweloperzy GNU 65 lubią czasami się spotkać na <a href="/ghm/ghm.html">Spotkaniach 66 Hakerów GNU</a>, czasem również jako część większej społeczności 67 na różnych konferencjach <a 68 href="http://libreplanet.org/">Libreplanet</a>,</p> 69 70 <p>GNU jest wspierane na wiele sposobów przez <a 71 href="http://www.fsf.org/">Fundację wolnego oprogramowania</a>, organizację 72 pożytku publicznego [nonprofit organization] założoną przez rms, 73 aby popierać ideały wolnego oprogramowania. FSF, między innymi, 74 przyjmuje przeniesienia praw autorskich, dzięki czemu może w sądzie 75 walczyć o prawa programów GNU. (Aby nie było nieścisłości, gdy przyczyniacie 76 się do programu GNU <em>nie</em> musicie przekazywać praw autorskich 77 do FSF. Takie przeniesienie umożliwia FSF wyegzekwowaniu warunków GPL 78 w przypadku naruszenia. Jeśli zatrzymacie dla siebie prawa autorskie, 79 egzekwowanie robicie we własnym zakresie.)</p> 80 81 <p>Celem jest aby wolne oprogramowanie umożliwiło robienie ze swoim 82 komputerem wszystko, czego użytkownicy potrzebują, robiąc 83 z oprogramowania własnościowego wyłącznie ciekawostkę historyczną.</p> 84 85 <div class="translators-notes"> 86 87 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 88 </div> 89 </div> 90 91 <!-- for id="content", starts in the include above --> 92 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> 93 <div id="footer"> 94 <div class="unprintable"> 95 96 <p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 97 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu 98 z FSF można znaleźć na stronie <a 99 href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających 100 odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać 101 na adres <a 102 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 103 104 <p> 105 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 106 replace it with the translation of these two: 107 108 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 109 translations. However, we are not exempt from imperfection. 110 Please send your comments and general suggestions in this regard 111 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 112 113 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 114 115 <p>For information on coordinating and submitting translations of 116 our web pages, see <a 117 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 118 README</a>. --> 119 Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, 120 ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie 121 tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 122 w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 123 href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej 124 informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji 125 tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a 126 href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> 127 </div> 128 129 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 130 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 131 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 132 without talking with the webmasters or licensing team first. 133 Please make sure the copyright date is consistent with the 134 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 135 document was modified, or published. 136 137 If you wish to list earlier years, that is ok too. 138 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 139 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 140 year, i.e., a year in which the document was published (including 141 being publicly visible on the web or in a revision control system). 142 143 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 144 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 145 <p>Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> 146 147 <p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" 148 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji 149 Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 150 4.0 Międzynarodowe</a>.</p> 151 152 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> 153 <div class="translators-credits"> 154 155 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 156 Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2011, poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak 2011.</div> 157 158 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 159 Aktualizowane: 160 161 $Date: 2022/07/04 18:04:52 $ 162 163 <!-- timestamp end --> 164 </p> 165 </div> 166 </div> 167 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 168 </body> 169 </html>