taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-programs-should-be-shared.html (7079B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.nl.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/why-programs-should-be-shared.nl.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.nl-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-11-06" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Waarom programma's gedeeld zouden moeten worden - GNU-project - Free
     13 Software Foundation</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
     18 <h2>Waarom programma's gedeeld zouden moeten worden</h2>
     19 
     20 <p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
     21 
     22   <blockquote>
     23     <p>Richard Stallman schreef deze tekst, die is gevonden in een bestand uit mei
     24 1983, hoewel het niet duidelijk is of hij het destijds of al eerder
     25 geschreven had. In mei 1983 overwoog hij om een vrij besturingssysteem te
     26 ontwikkelen, maar hij had wellicht nog niet besloten om een systeem lijkend
     27 op Unix te maken in plaats van iets als de Lisp-machine van MIT.</p>
     28 
     29     <p>Hij had nog geen onderscheid gemaakt tussen de twee betekenissen van het
     30 Engelse woord &ldquo;free&rdquo;; dit bericht is geformuleerd in
     31 bewoordingen van gratis kopie&euml;n, maar neemt voor lief dat dit betekent
     32 dat gebruikers ook vrijheid hebben.</p>
     33   </blockquote>
     34 
     35 <p>Vijf jaar geleden kon je ervan op aan dat elk nuttig programma dat is
     36 geschreven door <abbr title="Stanford Artificial Intelligence
     37 Laboratory">SAIL</abbr>, <abbr title="Massachusetts Institute of
     38 Technology">MIT</abbr>, <abbr title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr>,
     39 enz., zou worden gedeeld. Sindsdien zijn deze universiteiten zich net als
     40 softwarebedrijven gaan gedragen&mdash;al het nuttige zal worden verkocht
     41 voor een appel en een ei (vaak nadat het is bekostigd door de overheid).</p>
     42 
     43 <p>Mensen zoeken allerlei excuses waarom het schadelijk is om software weg te
     44 geven. Deze zogenaamde problemen waren nooit een probleem voor ons toen we
     45 <em>wilden</em> delen, en hadden geen invloed op EMACS, dus ik vermoed dat
     46 ze onzin zijn.</p>
     47 
     48 <p>Mensen zeggen bijvoorbeeld dat bedrijven het zullen &ldquo;stelen&rdquo; en
     49 verkopen. Als dat zo is zou dat niet slechter zijn dan als Stanford het zou
     50 verkopen! In ieder geval zouden mensen dan de keuze hebben om een gratis
     51 kopie te verkrijgen. Willen gebruikers onderhouden software kopen? Laat
     52 mensen dan servicecontracten afsluiten&mdash;maar geef de software zelf vrij
     53 weg.</p>
     54 
     55 <p>Ik denk dat ik alle redenen die je kunt verzinnen voor het niet delen van
     56 software, kan weerleggen. Maar veel belangrijker is de reden waarom we
     57 zouden <em>moeten</em> delen:</p>
     58 
     59 <p>We zouden veel meer gedaan kunnen krijgen met dezelfde hoeveelheid moeite,
     60 als kunstmatige barri&egrave;res weggehaald zijn. En we zouden ons meer in
     61 harmonie voelen met iedereen.</p>
     62 
     63 <p>Het delen van software is de vorm die wetenschappelijke samenwerking
     64 aanneemt in het vakgebied van de computerwetenschappen. Universiteiten
     65 verdedigden altijd het principe van wetenschappelijke samenwerking. Is het
     66 juist om dat nu overboord te zetten om de winst?</p>
     67 
     68 <p>Moeten we dat goed vinden?</p>
     69 
     70 <p>Er zijn nu studenten aan het werk aan programmeerprojecten waarvan het de
     71 bedoeling is ze te verkopen. Als we de normen van vijf jaar geleden zouden
     72 terugbrengen, zullen universiteiten dit niet durven doen. En als je start
     73 met delen zullen andere mensen wellicht beginnen te delen met jou.</p>
     74 
     75 <p>Dus laten we weer gaan delen.</p>
     76 
     77 <div class="translators-notes">
     78 
     79 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     80  </div>
     81 </div>
     82 
     83 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     84 <!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
     85 <div id="footer">
     86 <div class="unprintable">
     87 
     88 <p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
     89 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
     90 href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
     91 FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
     92 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     93 
     94 <p>
     95 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     96         replace it with the translation of these two:
     97 
     98         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     99         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    100         Please send your comments and general suggestions in this regard
    101         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    102 
    103         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    104 
    105         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    106         our web pages, see <a
    107         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    108         README</a>. -->
    109 We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
    110 verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
    111 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    112 <p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
    113 README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
    114 website.</p>
    115 </div>
    116 
    117 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    118      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    119      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    120      without talking with the webmasters or licensing team first.
    121      Please make sure the copyright date is consistent with the
    122      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    123      document was modified, or published.
    124      
    125      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    126      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    127      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    128      year, i.e., a year in which the document was published (including
    129      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    130      
    131      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    132      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    133 <p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
    134 
    135 <p>Deze pagina is uitgebracht onder de <a rel="license"
    136 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl">Creative
    137 Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>.</p>
    138 
    139 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
    140 <div class="translators-credits">
    141 
    142 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    143 <strong>Vertaling:</strong> <a
    144 href="//savannah.gnu.org/projects/www-nl">www-nl</a></div>
    145 
    146 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    147 Bijgewerkt:
    148 
    149 $Date: 2022/01/05 20:31:52 $
    150 
    151 <!-- timestamp end -->
    152 </p>
    153 </div>
    154 </div>
    155 </body>
    156 </html>